﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,004 
‫هكذا وبدون تخطيط مسبق
‫يقوم "جين" و"مايكل" بالتخطيط لزواجهما...

2
00:00:04,087 --> 00:00:05,088 
‫- أتتزوجينني؟
‫- نعم.

3
00:00:05,171 --> 00:00:07,966 
‫...حيث كان سيعقد في المنزل
‫ولكن حدث ذلك بعدها.

4
00:00:08,258 --> 00:00:10,468 
‫لحسن الحظ، فإن "روهيليو" جاء للإنقاذ

5
00:00:10,635 --> 00:00:13,680 
‫وبنى لهم نموذجاً عن المنزل
‫في الغرفة العازلة للصوت،

6
00:00:13,930 --> 00:00:15,974 
‫وانتقلت العائلة إلى فندق "ماربيلا".

7
00:00:16,349 --> 00:00:19,227 
‫وصار كل شيء على ما يرام
‫لحين أن جرت حفلة وداع عزوبية "جين"،

8
00:00:19,310 --> 00:00:20,478 
‫عندما حصل هذا.

9
00:00:20,812 --> 00:00:21,646 
‫أمي؟

10
00:00:22,105 --> 00:00:23,231 
‫إنني آسفة يا "جين".

11
00:00:23,314 --> 00:00:25,150 
‫وبالحديث عن مآسي العائلة...

12
00:00:25,233 --> 00:00:27,777 
‫فإن "رافايل" تمكن أخيراً
‫من معرفة مكان شقيقه الغائب منذ زمن.

13
00:00:27,861 --> 00:00:28,778 
‫المشكلة الوحيدة؟

14
00:00:28,945 --> 00:00:31,489 
‫أنه وبعد ليلة من الشرب
‫قام بتداول تجاري على هاتفه.

15
00:00:31,573 --> 00:00:33,908 
‫لقد جنيت للتو 5 ملايين دولار.

16
00:00:34,576 --> 00:00:36,327 
‫ربما يجب علينا توضيح قصصنا.

17
00:00:36,411 --> 00:00:39,247 
‫كان "براندون" يعلم أن لديهم
‫براءة الاختراع قبل إعلانهم عن ذلك صباحاً.

18
00:00:39,330 --> 00:00:42,625 
‫أعلم ذلك! أخبار سيئة، أليس كذلك؟
‫ماذا عن هذه؟

19
00:00:42,917 --> 00:00:45,044 
‫- إنني آسفة.
‫- لا أريد اعتذارك يا أمي.

20
00:00:45,545 --> 00:00:48,256 
‫إنك الآن مجرد قصة تحذيرية.

21
00:00:48,381 --> 00:00:50,717 
‫أعلم ذلك! أكره أن تتشاجرا.

22
00:00:50,884 --> 00:00:52,218 
‫لنأمل أن ينتهي ذلك قريباً.

23
00:00:53,553 --> 00:00:56,639 
‫ستتذكرون حينما كانت "جين" فتية ووقعت في حب

24
00:00:58,558 --> 00:00:59,809 
‫رقصة الـ"سلسا".

25
00:01:02,645 --> 00:01:06,858 
‫وفوراً...كانت مستعدة للمضي قدماً.

26
00:01:06,983 --> 00:01:09,944 
‫أرجوكما، عاودا التفكير بالأمر.

27
00:01:10,070 --> 00:01:14,324 
‫إنهم يقدمون ليلة رقصة الـ"سلسا"
‫في مركز الأنشطة...لم لا تجربين ذلك أولاً؟

28
00:01:14,407 --> 00:01:16,743 
‫لأنني أعلم أنني أحب رقصة الـ"سلسا".

29
00:01:16,868 --> 00:01:19,996 
‫لقد غمرتني في الصميم منذ رأيتها لأول مرة.

30
00:01:21,623 --> 00:01:23,541 
‫أتعلمين شيئاً؟ دعينا نقوم بذلك.

31
00:01:23,792 --> 00:01:26,211 
‫ماذا؟ لقد غمرتها في الصميم.

32
00:01:26,294 --> 00:01:28,379 
‫ولكن للأسف، فإن المحادثة كانت قصيرة.

33
00:01:29,130 --> 00:01:31,758 
‫لأنه بينما أحبت "جين"
‫مشاهدة رقصة الـ"سلسا"،

34
00:01:32,550 --> 00:01:35,011 
‫ولكن تبين أنها تكره رقص الـ"سلسا".

35
00:01:35,470 --> 00:01:36,846 
‫لقد كانت تكرهها جداً.

36
00:01:36,930 --> 00:01:41,392 
‫لقد قطعت وعداً بأنك ستؤدين في الحفل
‫لذا فإنك ستؤدين.

37
00:01:41,518 --> 00:01:45,605 
‫ولكنني مريعة، لا ترغمينني من فضلك.

38
00:01:45,688 --> 00:01:48,066 
‫بربك، إنها تعيسة.

39
00:01:48,233 --> 00:01:50,318 
‫إنه المبدأ يا "زيومارا "!

40
00:01:50,610 --> 00:01:54,656 
‫لقد أرادت أخذ دروس في الرقص
‫لذا فإنه عليه متابعتها.

41
00:01:55,657 --> 00:01:56,908 
‫نعم، إنك محقة.

42
00:01:56,991 --> 00:01:58,743 
‫هيا، يجب أن لا نفوت تمارين الإحماء.

43
00:01:59,119 --> 00:02:01,412 
‫لا تقلقي، لست مضطرة أن تؤدي.

44
00:02:01,663 --> 00:02:02,539 
‫ماذا؟

45
00:02:03,248 --> 00:02:05,792 
‫لا تأبهي للمبدأ، دعينا نقوم بمغامرة.

46
00:02:05,875 --> 00:02:08,044 
‫وهكذا تمكنتا من الفرار من الموقف.

47
00:02:08,128 --> 00:02:10,463 
‫وتلك الليلة رسخت بينهما شيئاً واحداً،

48
00:02:10,672 --> 00:02:12,465 
‫صحيح أن "جين" كرهت رقص الـ"سلسا".

49
00:02:12,841 --> 00:02:14,467 
‫ولكنها أحبت أمها.

50
00:02:14,926 --> 00:02:16,845 
‫"الحاضر"

51
00:02:17,220 --> 00:02:20,598 
‫لحين...أن تغير كل شيء.

52
00:02:23,893 --> 00:02:27,063 
‫وهكذا عادت رقصة الـ"سلسا" مجدداً
‫لتصبح هوساً من جديد.

53
00:02:27,188 --> 00:02:31,568 
‫إنني لن أقوم الليلة بالرقص لنفسي
‫بل سأقوم بالرقص لـ"كوبا"!

54
00:02:32,652 --> 00:02:34,529 
‫مستحيل، هذا السطر سخيف.

55
00:02:36,489 --> 00:02:39,325 
‫على الأقل لشخصية في قصة "جين"
‫التي ما تزال قيد الإنجاز.

56
00:02:40,160 --> 00:02:41,911 
‫حسناً، أفضل بكثير.

57
00:02:42,412 --> 00:02:44,539 
‫نعم، سأقول ذلك بالتأكيد.

58
00:02:44,747 --> 00:02:47,000 
‫برغبة عارمة تملأ عيني.

59
00:02:48,334 --> 00:02:49,752 
‫أمتأكدتان أنكما تريدان سيارتين؟

60
00:02:49,919 --> 00:02:52,130 
‫وكانت أيضاً...كيف يمكنني قول ذلك...

61
00:02:52,213 --> 00:02:53,923 
‫نعم، لا أريد أن أركب معها.

62
00:02:54,215 --> 00:02:55,300 
‫...كارهة لأمها.

63
00:02:55,550 --> 00:02:56,384 
‫حسناً.

64
00:02:58,011 --> 00:02:59,512 
‫لدينا 5 دقائق، ركزي معي.

65
00:02:59,721 --> 00:03:02,974 
‫لقد كنت أتحرك بشغف.

66
00:03:11,107 --> 00:03:11,941 
‫ماذا؟

67
00:03:12,025 --> 00:03:14,319 
‫لا شيء، إننا مغادرون!

68
00:03:20,742 --> 00:03:24,370 
‫كنت أفكر بشأن خلافك مع أمك،

69
00:03:24,704 --> 00:03:27,498 
‫ربما قد حان الوقت المصالحة.

70
00:03:27,582 --> 00:03:28,708 
‫أعلم أنها قد تجاوزت الحدود.

71
00:03:28,791 --> 00:03:30,752 
‫حين لطخت سمعتها
‫وأقامت علاقة مع صديق "لينا"؟

72
00:03:30,835 --> 00:03:31,920 
‫لقد اعتذرت.

73
00:03:32,086 --> 00:03:34,505 
‫ودائماً ما أسامحها وهنا تكمن المشكلة.

74
00:03:34,589 --> 00:03:35,423 
‫المشكلة هي...

75
00:03:35,548 --> 00:03:37,759 
‫ما قالته "جين" عندما اعتذرت.

76
00:03:37,967 --> 00:03:39,636 
‫لقد نعتتني بالقصة التحذيرية.

77
00:03:39,719 --> 00:03:40,720 
‫ولقد عنيت ما قلته.

78
00:03:40,887 --> 00:03:41,763 
‫إنها ابنتي.

79
00:03:41,846 --> 00:03:43,723 
‫لقد سئمت من لعب دور الأم معها.

80
00:03:43,848 --> 00:03:45,558 
‫لا يمكنها التكلم معي بهذا الشكل.

81
00:03:45,934 --> 00:03:47,435 
‫لا يمكنها التصرف بهذا الشكل.

82
00:03:56,611 --> 00:03:57,487 
‫أراك هناك؟

83
00:04:01,074 --> 00:04:02,700 
‫أيمكنك أن تقول "ماما"؟

84
00:04:02,784 --> 00:04:05,703 
‫مما يوصلنا للوقت الحاضر
‫إلى منزل "فيلانوافا".

85
00:04:05,787 --> 00:04:06,955 
‫جدتي.

86
00:04:07,121 --> 00:04:08,581 
‫- جدتي.
‫- أمي.

87
00:04:08,665 --> 00:04:11,209 
‫حسناً، هذا يكفي! لقد سئمت ذلك.

88
00:04:11,834 --> 00:04:13,211 
‫عليكما أن تتكلما بالأمر.

89
00:04:14,837 --> 00:04:17,674 
‫حسناً، قولي ما لديك
‫لقد قلت كل ما لدي البارحة.

90
00:04:17,757 --> 00:04:19,008 
‫ألن تقومي بالاعتذار؟

91
00:04:19,092 --> 00:04:20,969 
‫أعتذر؟ أنا؟

92
00:04:21,261 --> 00:04:22,220 
‫مرحباً.

93
00:04:22,679 --> 00:04:24,555
{\an8}‫"(تامي)"

94
00:04:26,683 --> 00:04:29,811
{\an8}‫آسف، ولكن لا يمكنني تذكر كنيتها.
‫إنه ليس بأمر مهم.

95
00:04:29,936 --> 00:04:31,104 
‫- مرحباً "تامي".
‫- مرحباً.

96
00:04:31,271 --> 00:04:33,356 
‫الفكرة هي أنها محققة التأمين خاصتهم.

97
00:04:33,439 --> 00:04:35,984 
‫حسناً، دعونا نعاين الأضرار.

98
00:04:36,067 --> 00:04:38,945 
‫إنني لست بخبير، ولكن يمكنني
‫القول إن الأضرار فادحة.

99
00:04:39,112 --> 00:04:39,946 
‫شكراً لك يا حبيبي.

100
00:04:40,029 --> 00:04:41,531 
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

101
00:04:46,828 --> 00:04:48,997 
‫لا تتوقعي أن أعتذر منك.

102
00:04:50,498 --> 00:04:53,793 
‫ما سأقوم به هو خوض نقاش جدي بشأن سلوكك.

103
00:04:53,876 --> 00:04:55,169 
‫حسناً.

104
00:04:55,461 --> 00:04:58,172 
‫إليكم الأخبار السعيدة، إن لديكم تأمين.

105
00:04:58,256 --> 00:05:00,133 
‫لا تتكلمي إلي وكأنني طفلة عمرها 5 سنين.

106
00:05:00,216 --> 00:05:03,428 
‫آسفة، إنك لست بعمر 5 سنين بل بعمر الـ16.

107
00:05:03,511 --> 00:05:07,181 
‫ما رأيكم؟ طلاء أو ورق جدران؟

108
00:05:07,390 --> 00:05:09,017 
‫لا يحق لها أن تصوت، إنها ستغادر!

109
00:05:09,100 --> 00:05:12,020 
‫أبقي غرفة أمي على حالها
‫لأنها ستعيش فيها للأبد.

110
00:05:21,029 --> 00:05:22,155
{\an8}‫وداعاً يا "تايمي".

111
00:05:22,238 --> 00:05:24,782
{\an8}‫""بعد 8 دقائق من التوتر الشديد"

112
00:05:24,866 --> 00:05:26,326
{\an8}‫سأوصلك للعمل يا أمي.

113
00:05:26,409 --> 00:05:27,785
{\an8}‫"وقرار ورق الجدران ما زال عالقاً"

114
00:05:27,869 --> 00:05:29,746
{\an8}‫أنسيت أنك قلت أنك ستهتمين بـ"ماتيو"؟

115
00:05:30,204 --> 00:05:32,665
{\an8}‫ظننت بأنك لا تريدين أن أعتني بطفلك.

116
00:05:33,416 --> 00:05:35,209
{\an8}‫بما أنني غير ناضجة وعديمة المسؤولية.

117
00:05:35,293 --> 00:05:38,296
{\an8}‫توقفي عن ذلك، إنه دورك اليوم
‫وعلّي مقابلة مستشارتي.

118
00:05:38,838 --> 00:05:39,839
{\an8}‫ليست مشكلتي.

119
00:05:40,214 --> 00:05:42,300
{\an8}‫- "زيومارا ".
‫- لا بأس يا جدتي.

120
00:05:42,383 --> 00:05:44,927
{\an8}‫لا داعي لأن يتعلم الخبث
‫قبل أن يتعلم السير.

121
00:05:49,265 --> 00:05:51,976
{\an8}‫هذا سيئ، إن جدول مواعيدي مكتظ للغاية.

122
00:05:52,060 --> 00:05:53,811
{\an8}‫نعم، جدول المواعيد المقدس للعناية بالطفل.

123
00:05:53,895 --> 00:05:54,979
{\an8}‫"أتريدين حذف (أمي) من الجدول"

124
00:05:55,063 --> 00:05:56,773
{\an8}‫ما يعتمد عليه جميع الأهل العاملين.

125
00:05:57,106 --> 00:05:59,233
{\an8}‫ولكن "جين" دقيقة أكثر من الآخرين.

126
00:05:59,317 --> 00:06:01,152
{\an8}‫- سأعتني بـ"ماتيو".
‫- حقاً؟

127
00:06:01,402 --> 00:06:03,112
{\an8}‫نعم، سأحب ذلك، أتمزحين؟

128
00:06:03,196 --> 00:06:04,989
{\an8}‫لقد أخبرتك أنني لطالما
‫اعتنيت بأولاد أقاربي.

129
00:06:05,073 --> 00:06:06,866
{\an8}‫إنني أعرف ما أفعل أرسلي لي القائمة فحسب.

130
00:06:06,949 --> 00:06:08,743
{\an8}‫- أي قائمة؟
‫- لا تطرحي علي هذا السؤال.

131
00:06:08,826 --> 00:06:11,287
{\an8}‫أعلم أن هنالك قائمة بالتعليمات
‫وأنت تستميتين لإرسالها لي.

132
00:06:11,370 --> 00:06:13,081
{\an8}‫أرسليها ببريد إلكتروني سأنقذها كما يجب.

133
00:06:13,164 --> 00:06:14,540
{\an8}‫كلما فصلتها، أتقنت العمل.

134
00:06:15,166 --> 00:06:16,751
{\an8}‫إنك تحاول أن تجذبني إليك بهذا.

135
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
{\an8}‫إنه والدك مرة أخرى.

136
00:06:24,425 --> 00:06:27,178
{\an8}‫من المفترض أن أذكرك
‫بأخذ فستان زفافك يوم الخميس.

137
00:06:27,261 --> 00:06:30,306
{\an8}‫وبأنه عليك تفقد "لورن كونراد"
‫لقوائم الأعراس.

138
00:06:33,184 --> 00:06:34,060
{\an8}‫"(روهيليو) 9:01 صباحاً"

139
00:06:34,143 --> 00:06:36,187
{\an8}‫"أقام (مايكل) بتذكيرك بفستان الزفاف"

140
00:06:36,270 --> 00:06:38,272
{\an8}‫"و(لورن كونراد) لقوائم الأعراس"؟

141
00:06:40,358 --> 00:06:42,860 
‫"نعم يا أبي، لقد كنت مشغولة
‫ولكنني سأتأكد من إنهائهما."

142
00:06:46,447 --> 00:06:47,990
{\an8}‫"الأب الخارق للعروس"

143
00:06:48,741 --> 00:06:49,617 
‫"(روهيليو) النجم"

144
00:06:50,284 --> 00:06:51,285 
‫مرحباً يا "روهيليو".

145
00:06:51,619 --> 00:06:55,498
{\an8}‫أهلاً بمسؤوليتي الشركة التنفيذيتين
‫تفضلا من فضلكما.

146
00:06:56,958 --> 00:06:59,127
{\an8}‫إلام أعزو شرف هذه الزيارة؟

147
00:06:59,335 --> 00:07:01,170
{\an8}‫إننا هنا بسبب المكان الجديد الذي أنشأته.

148
00:07:01,546 --> 00:07:02,380
{\an8}‫المنزل.

149
00:07:02,547 --> 00:07:05,299
{\an8}‫نعم، لفتة "روهيليو" العظيمة.

150
00:07:05,424 --> 00:07:06,884
{\an8}‫هذا هو المكان الذي ستتزوجان به.

151
00:07:06,968 --> 00:07:11,139
{\an8}‫كما ترون، فإن صالة الاستقبال
‫ستمتد إلى الغرفة العازلة للصوت.

152
00:07:11,431 --> 00:07:13,641
{\an8}‫لا يمكنكم استخدام الطاقم لأغراض شخصية.

153
00:07:13,724 --> 00:07:15,476
{\an8}‫لا أعرف ما سمعتماه،

154
00:07:15,935 --> 00:07:20,898
{\an8}‫ولكنني لم أستخدم الطاقم لأغراض شخصية.

155
00:07:21,107 --> 00:07:24,569
{\an8}‫لقد بنوا المنزل لأجل
‫مغامرة "تياغو" القادمة.

156
00:07:24,819 --> 00:07:27,655
{\an8}‫لقد سافر "تياغو" مرتين عبر الزمن
‫إلى أوقات ملحمية في التاريخ.

157
00:07:27,738 --> 00:07:29,282
{\an8}‫سيقتل "هتلر" الطفل هذا الأسبوع.

158
00:07:30,074 --> 00:07:32,785
{\an8}‫ما الحدث الملحمي
‫الذي يمكن تصويره في ذلك المنزل؟

159
00:07:33,494 --> 00:07:37,498
{\an8}‫إنها فكرة ملحمية سردت
‫في جزء صغير من حياة إنسان.

160
00:07:37,832 --> 00:07:41,919
{\an8}‫كما يقول "مارك تواين"
‫"الفن هو انعكاس للطبيعة".

161
00:07:42,545 --> 00:07:43,796
{\an8}‫إن "شكسبير" هو من قال ذلك.

162
00:07:45,756 --> 00:07:46,841
{\an8}‫ما الفكرة إذاً؟

163
00:07:47,008 --> 00:07:47,967
{\an8}‫كلا.

164
00:07:48,176 --> 00:07:50,678
{\an8}‫قول شهير آخر "أظهر ولا تخبر".

165
00:07:50,803 --> 00:07:54,098
{\an8}‫ولكن ثقوا بي، إن القصة ستعجبكما جداً.

166
00:07:54,223 --> 00:07:58,394
{\an8}‫برنامج تلفزيوني بنكهة مختلفة
‫ولكن من النوع المرتبط بجميع الناس.

167
00:07:59,270 --> 00:08:01,439 
‫كالشعور بالتوتر لأنك ثمل

168
00:08:01,522 --> 00:08:04,317 
‫وحصلت على 5 ملايين دولار
‫جراء قيامك بتداول تجاري عرضي.

169
00:08:04,775 --> 00:08:05,776 
‫جميع هذه الأمور مرتبطة.

170
00:08:06,027 --> 00:08:08,613 
‫عذراً يا سيد "سولانو"
‫ولكن "باربرا فيرويك" على الهاتف.

171
00:08:08,779 --> 00:08:09,655 
‫"باربرا"؟

172
00:08:10,781 --> 00:08:12,033 
‫حسناً، شكراً.

173
00:08:12,825 --> 00:08:15,119 
‫من "باربرا فيرويك" هذه
‫التي جعلته مسروراً بهذا الشكل؟

174
00:08:15,244 --> 00:08:17,246 
‫كيف حالك يا "باربرا"؟

175
00:08:18,414 --> 00:08:19,290 
‫حقاً؟

176
00:08:19,415 --> 00:08:20,333 
‫ابحثي عن "بيترا" الآن.

177
00:08:20,750 --> 00:08:22,752 
‫نعم، "بيترا".

178
00:08:22,960 --> 00:08:25,421 
‫ذلك الحمام، مياه ساخنة طوال الوقت.

179
00:08:25,505 --> 00:08:27,256 
‫أشعر بأنني "أوتوكار الأول".

180
00:08:27,798 --> 00:08:31,427
{\an8}‫"(أوتوكار) الأول، ملك (بوهيميا)
‫بين عامي 1192 و 1197"

181
00:08:32,803 --> 00:08:33,763 
‫ها هي.

182
00:08:34,555 --> 00:08:36,641 
‫في حبكات مسلسل تلفزيوني آخر ذي صلة،

183
00:08:37,016 --> 00:08:39,227 
‫ظهرت شقيقة "بيترا" التوأم السرية و...

184
00:08:39,519 --> 00:08:41,979 
‫انتظروا، يجب أن أظهر لكم
‫لا أن أخبركم، لقد توقفنا هنا.

185
00:08:42,063 --> 00:08:43,231
{\an8}‫"البارحة"

186
00:08:43,648 --> 00:08:44,524 
‫يا إلهي.

187
00:08:45,149 --> 00:08:46,484 
‫أختي الضائعة منذ وقت طويل.

188
00:08:46,734 --> 00:08:49,111 
‫إنها أنت حقاً.

189
00:08:52,532 --> 00:08:55,159 
‫إنني أقوم بذلك أيضاً أقفز حين أكون خائفة.

190
00:08:55,493 --> 00:08:57,245 
‫أحتاج لمساحة شخصية وأخدش أحياناً.

191
00:09:00,498 --> 00:09:02,333
{\an8}‫"موزتان وبسكويت مالح لاحقاً..."

192
00:09:02,416 --> 00:09:05,002
{\an8}‫وأنا الذي كنت أعتقد طوال حياتي
‫أنه ليست لدي عائلة.

193
00:09:05,711 --> 00:09:07,255 
‫آسفة، ولكنني لم أفهم.

194
00:09:08,839 --> 00:09:09,966 
‫أين كنت تعيشين؟

195
00:09:10,258 --> 00:09:11,092 
‫في دار الأيتام.

196
00:09:11,717 --> 00:09:13,386 
‫أرأيت فيلم "آني"؟

197
00:09:13,970 --> 00:09:14,804 
‫مثله.

198
00:09:14,971 --> 00:09:17,181 
‫الفرق فقط أنه لم يكن هنالك
‫الآنسة اللطيفة "هانيغن".

199
00:09:17,348 --> 00:09:18,808 
‫و"ساندي" كانت واشية.

200
00:09:19,767 --> 00:09:22,895 
‫أأزعجك فيما لو طلبت المزيد من الطعام؟

201
00:09:23,563 --> 00:09:25,147
{\an8}‫ومن ثم عشت في غرفة مع 10 نساء...

202
00:09:25,231 --> 00:09:26,148
{\an8}‫"حساء كبير، 4 لفائف،
‫5 ملك السلاطين لاحقاً"

203
00:09:26,232 --> 00:09:27,608
{\an8}‫...وأتت بواحدة منهن بمجلة

204
00:09:27,692 --> 00:09:30,069
{\an8}‫فقلن إن هنالك واحدة تشبهني، جميلة.

205
00:09:30,319 --> 00:09:31,320 
‫لقد كنت أنت.

206
00:09:33,739 --> 00:09:37,618 
‫ومن ثم ذهبت إلى المبنى الحكومي
‫فوجدت شهادتي ميلاد.

207
00:09:38,494 --> 00:09:39,579
{\an8}‫وبعت بعدها الماعز...

208
00:09:39,662 --> 00:09:40,496
{\an8}‫"وبعد قطعتا حلوى و بودينغ ..."

209
00:09:40,580 --> 00:09:41,914
{\an8}‫...وحصلت على المال للمجيء لهنا.

210
00:09:41,998 --> 00:09:44,542 
‫يا لها...من قصة.

211
00:09:46,335 --> 00:09:48,337 
‫ما زال هنالك شوكولا على إصبعك.

212
00:09:48,462 --> 00:09:50,047 
‫كلا، إنها صبغة.

213
00:09:51,257 --> 00:09:52,258 
‫لقد صبغته لأجلك.

214
00:09:52,967 --> 00:09:54,844 
‫الجذور تجعلني أبدو كامرأة متقدمة في السن.

215
00:09:55,177 --> 00:09:56,929 
‫نعم، الشعر الأبيض قبل أوانه.

216
00:09:57,305 --> 00:09:59,473 
‫يحصل هذا حين يعيش المرء حياة صعبة.

217
00:10:01,350 --> 00:10:02,893 
‫مما يعيدنا إلى هنا.

218
00:10:03,019 --> 00:10:04,729 
‫غيرت ملابسي وبدأت بالتنظيف.

219
00:10:05,104 --> 00:10:06,397 
‫- سأفتح الباب...
‫- كلا! انتظري.

220
00:10:07,064 --> 00:10:08,107 
‫يا للهول!

221
00:10:08,232 --> 00:10:10,526 
‫"بيترا"، لقد كلمت "باربرا" للتو
‫وتبين أن الأمر حقيقي.

222
00:10:10,693 --> 00:10:12,695 
‫- إنها تبيع الـ"فيرويك"...
‫- "آنزكا"!

223
00:10:13,321 --> 00:10:14,739 
‫لم لا ترتدين ملابسك؟

224
00:10:15,906 --> 00:10:17,950 
‫مهلاً...ما...

225
00:10:18,200 --> 00:10:19,994
{\an8}‫"بعد 7 دقائق"

226
00:10:21,787 --> 00:10:22,955 
‫إنه أمر لا يصدق.

227
00:10:23,497 --> 00:10:25,541 
‫وبشكل أو بآخر، أصبح الأمر قابلاً للتصديق.

228
00:10:25,625 --> 00:10:27,543 
‫أظن أن التوأم أمر حاضر في عائلتك.

229
00:10:27,627 --> 00:10:30,129 
‫الحمد لله، لأن دوائي لما بعد الولادة
‫يساعد ضد القلق.

230
00:10:32,214 --> 00:10:35,343 
‫مهلاً، إذاً "باربرا"
‫تريد فعلاً بيع الـ"فيرويك"؟

231
00:10:35,426 --> 00:10:38,846 
‫نعم، لقد أنفق "لاكلن" كثيراً على البناء
‫فطردته، والآن تريد التخلص من كل شيء.

232
00:10:38,929 --> 00:10:42,266 
‫ما معناه أنني أستطيع شراءه بسعر جيد
‫وأوسع واجهتنا البحرية.

233
00:10:42,350 --> 00:10:44,769 
‫والحصول على نادي الغولف
‫وهو ما يشكل مردوداً مضموناً.

234
00:10:44,852 --> 00:10:46,354 
‫يمكنك التوقف عن طرح أسهم "ماربيلا".

235
00:10:46,437 --> 00:10:48,189 
‫ولن تُحجت مناظرنا الجميلة.

236
00:10:49,273 --> 00:10:50,191 
‫أيمكنك تحمل كلفة ذلك؟

237
00:10:50,691 --> 00:10:51,651 
‫لست واثقاً.

238
00:10:52,234 --> 00:10:53,903 
‫ولكنني سأجتمع بمدرائي الماليين.

239
00:10:56,030 --> 00:10:57,823 
‫تمن لي الحظ مع مستشارتي.

240
00:10:57,907 --> 00:11:00,076 
‫الحظ! وبالنسبة للسبب الرئيسي لاتصالك...

241
00:11:00,368 --> 00:11:03,496 
‫فإن "ماتيو" بخير
‫إننا جالسون هنا، نقرأ الكتب.

242
00:11:03,788 --> 00:11:05,206 
‫- لا أصدق.
‫- حسناً.

243
00:11:05,414 --> 00:11:06,415 
‫إننا أبطال خارقون.

244
00:11:06,499 --> 00:11:09,794 
‫واستباقاً مني لسؤالك التالي
‫لقد تناول العنب البري المهروس...

245
00:11:10,044 --> 00:11:12,004 
‫ولطخ سترته.

246
00:11:12,088 --> 00:11:13,881 
‫كلا، ليست تلك التي اشترتها "غلاما"؟

247
00:11:13,964 --> 00:11:16,258 
‫نعم، ولكنني تفقدت قائمتك رقم 3،

248
00:11:16,425 --> 00:11:18,135 
‫الغسيل الثانوي، القطعة رقم 4.

249
00:11:18,386 --> 00:11:19,720 
‫استعمال سائل غسيل ثياب الأطفال.

250
00:11:20,096 --> 00:11:21,722 
‫- لقد عاد جديداً.
‫- مذهل.

251
00:11:22,390 --> 00:11:24,392 
‫إنك مذهل، شكراً جزيلاً على اعتنائك به.

252
00:11:25,935 --> 00:11:28,729 
‫بالتأكيد، حظاً موفقاً
‫مع البروفسورة "دونالدسن".

253
00:11:30,815 --> 00:11:32,441 
‫ما زالت تبدو قصة سطحية.

254
00:11:32,775 --> 00:11:34,318 
‫تتمحور كلها حول الرومانسية.

255
00:11:34,610 --> 00:11:36,737
{\an8}‫"البروفيسور (دونالدسن)
‫تنصح (جين)"

256
00:11:36,821 --> 00:11:39,031
{\an8}‫إنها رواية رومانسية.

257
00:11:39,532 --> 00:11:41,409
{\an8}‫"إنها تكره الروايات الرومانسية"

258
00:11:41,492 --> 00:11:44,453
{\an8}‫أتمنى أن يكون العمل قد اشتمل
‫على بعض الانتقادات من هذا النوع.

259
00:11:44,620 --> 00:11:47,540 
‫"إن قصص الزواج" هذه قد عفا عليه الزمن.

260
00:11:47,998 --> 00:11:51,001 
‫إن أحداث القصة تدور في عام 1962.

261
00:11:51,127 --> 00:11:53,796 
‫نعم، ولكننا لم نعد نعيش في تلك الحقبة.

262
00:11:55,172 --> 00:11:56,048 
‫آسفة.

263
00:11:58,759 --> 00:12:01,262 
‫لا بد أن والدي قام بتغيير نغمة رنين هاتفي.

264
00:12:05,391 --> 00:12:06,976 
‫لقد سمعتك، القصة تبدو سطحية.

265
00:12:07,059 --> 00:12:09,145 
‫سأضيف إليها رونقاً آخر وبعض الصفحات كذلك

266
00:12:09,228 --> 00:12:11,021 
‫وأنهيها في الموعد المحدد،

267
00:12:11,564 --> 00:12:12,440 
‫ليس هنالك من مشكلة.

268
00:12:13,732 --> 00:12:15,401 
‫إذاً، لماذا بدت وكأنها مشكلة؟

269
00:12:15,526 --> 00:12:17,445 
‫- مرحباً، بدلة جميلة.
‫- نعم.

270
00:12:17,528 --> 00:12:19,447 
‫تبين أن المصرفيين يريدون المرء كرجل أعمال،

271
00:12:19,530 --> 00:12:21,824 
‫عندما يطلب إقراضه مبلغاً كبيراً من المال.

272
00:12:22,783 --> 00:12:24,201 
‫ربما سأشتري الـ"فيرويك".

273
00:12:24,410 --> 00:12:25,744 
‫ماذا؟ أأنت جاد؟

274
00:12:26,245 --> 00:12:27,913 
‫يمكنني تولي الأمر.

275
00:12:28,038 --> 00:12:30,916 
‫إنه استثمار جيد على المدى الطويل.

276
00:12:31,250 --> 00:12:32,293 
‫أتمنى أن يتم الأمر بنجاح.

277
00:12:32,585 --> 00:12:34,503 
‫وإذا كنت بحاجة لبضعة مئات من الدولارات...

278
00:12:35,087 --> 00:12:37,840 
‫شكراً، سأصعد برفقتك
‫لألقي التحية على "ماتيو".

279
00:12:39,049 --> 00:12:39,884 
‫بالطبع.

280
00:12:40,342 --> 00:12:41,594 
‫إن "مايكل" يقوم بالاعتناء به.

281
00:12:44,305 --> 00:12:45,389 
‫- "مايكل"؟
‫- نعم.

282
00:12:45,473 --> 00:12:47,266 
‫أمي لم تتمكن من ذلك وأنت لديك اجتماع.

283
00:12:47,349 --> 00:12:50,352 
‫أتفهم الأمر، إنني متفاجئ فحسب.

284
00:12:51,520 --> 00:12:53,189 
‫ألديه خبرة بالاعتناء بالأطفال؟

285
00:12:53,272 --> 00:12:55,024 
‫نعم، إنه خبير.

286
00:12:55,858 --> 00:12:57,443 
‫هذا...رائع.

287
00:13:01,489 --> 00:13:02,865 
‫مرحباً.

288
00:13:02,948 --> 00:13:04,783 
‫- من هذا؟
‫- لقد جاء والدك.

289
00:13:05,826 --> 00:13:06,785 
‫مرحباً.

290
00:13:08,329 --> 00:13:09,455 
‫- كيف تم الأمر؟
‫- كان رائعاً.

291
00:13:09,538 --> 00:13:10,623 
‫لقد استمتعنا كثيراً.

292
00:13:12,333 --> 00:13:13,959 
‫هذا عظيم، مرحباً يا صاح.

293
00:13:14,043 --> 00:13:16,212 
‫تعال لوالدك.

294
00:13:16,378 --> 00:13:17,463 
‫لقد افتقدتك.

295
00:13:17,546 --> 00:13:20,007 
‫وهذه كانت هي اللحظة
‫التي نطق بها "ماتيو" كلمته الأولى.

296
00:13:20,090 --> 00:13:21,300 
‫أبي!

297
00:13:23,844 --> 00:13:26,555 
‫ولكن للأسف، فإنه نطق بها للشخص الخطأ.

298
00:13:28,599 --> 00:13:30,643 
‫إن "أبي" من أسهل الألفاظ
‫التي يمكن أن ينطقها الطفل.

299
00:13:30,726 --> 00:13:32,520 
‫- إنها لا تعني شيئاً في الواقع.
‫- أبي.

300
00:13:32,645 --> 00:13:35,272 
‫لقد فهمنا الأمر يا "ماتيو"، كفى
‫توقف عن التباهي!

301
00:13:39,610 --> 00:13:41,737
{\an8}‫ها نحن ذا، مع "جين"،

302
00:13:41,946 --> 00:13:45,241
{\an8}‫تحاول أن تكتب ونسيان
‫الموقف السخيف الذي حصل.

303
00:13:45,324 --> 00:13:48,869
{\an8}‫"منتظرة إياه طوال حياتها ليقولها : أبي"

304
00:13:50,454 --> 00:13:52,164 
‫"قلها : أحبك"

305
00:13:55,209 --> 00:13:57,878 
‫يجدر القول إن هذا ما أرادت "جين" قوله...

306
00:13:57,962 --> 00:13:59,046 
‫يا إلهي يا أمي.

307
00:13:59,463 --> 00:14:02,174 
‫لقد قام "ماتيو" بنطق كلمة "أبي"
‫بوجه "مايكل" وبحضور "رافايل".

308
00:14:02,258 --> 00:14:04,134 
‫وإليكم ما قالته في الحقيقة.

309
00:14:10,474 --> 00:14:11,892 
‫رجاء، إنها لفتة بسيطة.

310
00:14:13,310 --> 00:14:14,144 
‫لماذا؟

311
00:14:14,228 --> 00:14:18,983
{\an8}‫"(دينا ميلاغرو)، كاتبة آخر
‫برنامج تلفزيوني لـ(روهيليو)"

312
00:14:19,066 --> 00:14:22,987 
‫حسناً، إنني أقر بذلك
‫إنني أحاول أن أتملقك لأمر ما.

313
00:14:23,070 --> 00:14:24,113 
‫حسناُ، إنني لست بممثلة.

314
00:14:24,196 --> 00:14:26,824 
‫إنني لا أتصور نفسي بالشكل الذي ترسمه لي.

315
00:14:27,199 --> 00:14:28,951 
‫أيمكنني اقتراح مجموعة "كيلي" لأحمر الشفاه؟

316
00:14:30,202 --> 00:14:31,912 
‫حسناً، سأقول ما أريده مباشرة.

317
00:14:32,496 --> 00:14:35,541 
‫إنني بحاجة لقصة خاصة جداً
‫مكتوبة لأجل "تياغو".

318
00:14:35,666 --> 00:14:39,420 
‫لذا فكرت، من هو أفضل وأذكى كاتب أعرفه؟

319
00:14:41,797 --> 00:14:42,715 
‫ما هي القصة؟

320
00:14:42,798 --> 00:14:43,883 
‫إنها تدور حول منزل.

321
00:14:44,216 --> 00:14:47,469 
‫منزل صغير ومتواضع وعادي.

322
00:14:50,097 --> 00:14:52,308 
‫أتطلب مني أن أكتب قصة حول منزل؟

323
00:14:52,391 --> 00:14:53,350 
‫نعم، تماماً.

324
00:14:53,434 --> 00:14:56,103 
‫"روهيليو"، الكتابة لا تجري بهذا الشكل.

325
00:14:56,520 --> 00:14:58,939 
‫ماذا عن الـ"تايتانك"؟ المرتكزة حول قارب؟

326
00:14:59,189 --> 00:15:01,108 
‫اكتبي لي الـ"تايتانك" في منزل.

327
00:15:02,151 --> 00:15:03,027 
‫رجاء.

328
00:15:03,319 --> 00:15:05,571 
‫إن كتابي لا يقدمون لي سوى الترهات.

329
00:15:05,738 --> 00:15:08,699 
‫بالرغم من العديد من الرسائل
‫الإلكترونية التحفيزية التي أرسلتها لهم.

330
00:15:08,991 --> 00:15:10,367 
‫"إلى: كتاب (تياغو) حاولوا ثانية"

331
00:15:10,868 --> 00:15:12,870 
‫"إلى: كتاب (تياغو) لقد كرهته"

332
00:15:13,746 --> 00:15:15,748
{\an8}‫"إلى: كتاب (تياغو) أتحاولون قتلي؟"

333
00:15:16,040 --> 00:15:17,291 
‫"إلى: كتاب (تياغو) كلا."

334
00:15:17,666 --> 00:15:19,543 
‫"إلى: كتاب (تياغو) لماذا أدفع لكم؟"

335
00:15:21,253 --> 00:15:22,838 
‫"إلى: كتاب (تياغو)
‫سأقصد كاتباً حقيقياً"

336
00:15:24,131 --> 00:15:25,799 
‫- أريد 10 بالمئة زيادة على حصتي.
‫- موافق.

337
00:15:25,883 --> 00:15:28,177 
‫- وشكر خاص كمنتجة منفذة.
‫- موقع ومختوم ومقدم.

338
00:15:28,260 --> 00:15:29,720 
‫ولدي نسيبة تريد أن تمثل.

339
00:15:29,803 --> 00:15:30,804 
‫كيف تبدو؟

340
00:15:31,889 --> 00:15:33,223 
‫إنني...أمزح.

341
00:15:33,515 --> 00:15:35,392 
‫إنني أمزح، لقد أصبحت ممثلة، اتفقنا.

342
00:15:37,645 --> 00:15:39,104 
‫وبالحديث عن الاتفاقات،

343
00:15:39,313 --> 00:15:41,690 
‫فإن "رافايل" و "بيترا"
‫يأملان بالتوصل لاتفاق.

344
00:15:41,774 --> 00:15:44,193 
‫شكراً جزيلاً يا "باربرا"
‫على تخصيصك الوقت للقائنا.

345
00:15:44,276 --> 00:15:45,110 
‫"(باربرا فيرويك)، مالكة فندق (فيرويك)"

346
00:15:45,194 --> 00:15:46,904 
‫أريد أن أشير إلى أن نيتنا

347
00:15:46,987 --> 00:15:49,239 
‫تتمثل في المحافظة
‫على تاريخ وكرامة "فيرويك".

348
00:15:49,323 --> 00:15:51,200 
‫إنني مرتاحة لكما.

349
00:15:51,784 --> 00:15:53,202 
‫توقف، إنني أحبذ العناق.

350
00:15:55,204 --> 00:15:56,038 
‫وأنت أيضاً عزيزتي.

351
00:15:57,957 --> 00:15:58,832 
‫سنبقى على تواصل.

352
00:16:02,127 --> 00:16:03,963 
‫- كنت رائعة.
‫- وأنت كنت رائعاً.

353
00:16:04,171 --> 00:16:06,006 
‫إنه تعويض عن قصة "أبي" تلك.

354
00:16:06,173 --> 00:16:08,342 
‫هذا الأب قد آمن لتوه إرث أولاده.

355
00:16:10,302 --> 00:16:12,179 
‫- أبي.
‫- حسناً يا "ماتيو".

356
00:16:12,471 --> 00:16:13,514 
‫حان وقت النوم.

357
00:16:16,266 --> 00:16:18,769 
‫وأخيراً، حان الوقت لإحراز بعض التقدم
‫في عملية إعادة الكتابة.

358
00:16:21,313 --> 00:16:22,189 
‫الحمد لله!

359
00:16:23,524 --> 00:16:26,652 
‫عرفت أن شجارنا كان مجرد سوء تفاهم.

360
00:16:27,361 --> 00:16:29,780 
‫لا يمكن لبعض الصواريخ البالستية
‫أن تبعدنا عن بعض.

361
00:16:30,072 --> 00:16:32,908 
‫رجاء يا "جين"، أعلم أن "روبرت"
‫سيتقدم لخطبتك قريباً.

362
00:16:33,283 --> 00:16:35,369 
‫يا أصدقاء، إن "جين" كانت بأفضل حالاتها.

363
00:16:35,619 --> 00:16:37,997 
‫تركب الموجة، مع التيار.

364
00:16:38,205 --> 00:16:41,125 
‫إن أجسادنا متقاربة جداً
‫يمكنني الشعور بنبضات قلبه.

365
00:16:41,417 --> 00:16:43,794 
‫وعندها قُرع الباب.

366
00:16:44,336 --> 00:16:45,170 
‫ماذا؟

367
00:16:46,880 --> 00:16:49,341 
‫مرحباً، يا إلهي
‫لم أشعر بالوقت، أهي الـ1:00 ظهراً؟

368
00:16:49,550 --> 00:16:50,759 
‫- بالطيع.
‫- حسناً.

369
00:16:50,843 --> 00:16:52,761 
‫إنه نائم، سأقوم بإيقاظه.

370
00:16:52,845 --> 00:16:55,347 
‫انتظري، إنني أريد أن أكلمك بأمر ما.

371
00:16:57,474 --> 00:16:58,892 
‫أريد المزيد من الوقت مع "ماتيو".

372
00:16:59,059 --> 00:17:00,394 
‫3 أيام في الأسبوع بدلاً من 2.

373
00:17:00,519 --> 00:17:02,229 
‫أذلك بسبب قصة "أبي" تلك؟

374
00:17:02,312 --> 00:17:04,273 
‫لأنه يناديني بـ"أبي" طوال الصباح.

375
00:17:04,356 --> 00:17:05,441 
‫تلك القصة نبهتني لحقيقة

376
00:17:05,524 --> 00:17:08,485 
‫أنه يجب أن أكون أكثر رجل
‫حاضر بحياة "ماتيو"،

377
00:17:08,569 --> 00:17:09,737 
‫وأظن أن هذا ما يجب أن يكون.

378
00:17:10,195 --> 00:17:11,947 
‫نعم، لقد فهمت الأمر.

379
00:17:13,323 --> 00:17:14,366 
‫إنك والده.

380
00:17:14,825 --> 00:17:16,869 
‫وبالحديث عن الوالد الحاضر.

381
00:17:17,244 --> 00:17:18,328 
‫مفاجأة يا "جين"!

382
00:17:18,579 --> 00:17:20,330 
‫أهلاً بك في مركز الأعراس.

383
00:17:20,998 --> 00:17:22,708 
‫ويعرف أيضاً بمكتب "جين" في المدرسة.

384
00:17:22,958 --> 00:17:25,294 
‫ما الذي يجري يا أبي؟

385
00:17:25,544 --> 00:17:28,505 
‫إذا لن يأتي الجبل للصالح
‫فإن الصالح سيأخذ...

386
00:17:28,922 --> 00:17:31,717 
‫7 تيجان مختلفة إلى الجبل.

387
00:17:31,800 --> 00:17:32,843 
‫تبدين جميلة.

388
00:17:33,052 --> 00:17:35,429 
‫ربما يجب أن نقوم بتحويل
‫في مسار القصة يا "تياغو".

389
00:17:35,554 --> 00:17:37,514 
‫كلا، الصالح ليس جذاباً.

390
00:17:38,182 --> 00:17:41,018 
‫لقد تأخرنا كثيراً بخصوص
‫قائمة "لورن كونراد" الأولية للزفاف.

391
00:17:41,101 --> 00:17:42,686 
‫يجب علينا أن نتخذ عدة قرارات.

392
00:17:42,978 --> 00:17:44,063 
‫ما رأيك بهذا؟

393
00:17:44,563 --> 00:17:47,232 
‫إنه ليس بالوقت المناسب يا أبي
‫لدي اجتماع بعد 10 دقائق.

394
00:17:47,316 --> 00:17:48,150 
‫هذا كل ما أريده.

395
00:17:48,233 --> 00:17:51,445 
‫أيمكنك يا "جين" إلقاء نظرة
‫على أغراض الزفاف، حتى نركز على النص؟

396
00:17:51,528 --> 00:17:53,489 
‫حسناً، هيا يا أبي، ماذا يوجد على قائمتك؟

397
00:17:53,572 --> 00:17:56,366 
‫أولاً، قولي لي أنك رجعت مع أمك
‫إلى متجر الفساتين.

398
00:17:57,659 --> 00:17:58,494
{\an8}‫"قبل أسبوع...

399
00:17:58,577 --> 00:17:59,411
{\an8}‫إذاً؟

400
00:17:59,495 --> 00:18:01,163
{\an8}‫...من واقعة الشجار"

401
00:18:02,206 --> 00:18:03,874 
‫لقد أحببته كثيراً.

402
00:18:05,250 --> 00:18:06,168 
‫أمي...

403
00:18:06,376 --> 00:18:08,087 
‫لقد قلت ذلك على الفساتين الـ3.

404
00:18:09,421 --> 00:18:10,380 
‫خذي وقتك.

405
00:18:10,506 --> 00:18:11,548 
‫التقطي بعض الصور.

406
00:18:12,049 --> 00:18:12,925 
‫لا تتسرعي.

407
00:18:13,717 --> 00:18:15,177 
‫- كلا، ليس بعد.
‫- الجمع يعلم

408
00:18:15,260 --> 00:18:17,096 
‫أن التعديلات بحاجة لشهر على الأقل.

409
00:18:17,179 --> 00:18:18,472 
‫حسناً، سأذهب هذا الأسبوع.

410
00:18:18,764 --> 00:18:19,598 
‫"جين".

411
00:18:20,265 --> 00:18:21,642 
‫لم تشاجرت مع أمك؟

412
00:18:21,725 --> 00:18:22,726 
‫تاج جميل.

413
00:18:22,935 --> 00:18:24,853 
‫أهلاً بك في مركز الأعراس!

414
00:18:25,938 --> 00:18:27,231 
‫إنها مستشارتي يا أبي.

415
00:18:27,356 --> 00:18:29,608 
‫عظيم، أيمكنك نصح "جين"
‫ببعض القرارات المتعلقة بالزفاف.

416
00:18:29,691 --> 00:18:30,984 
‫أمامها أقل من 6 أشهر.

417
00:18:31,068 --> 00:18:32,986 
‫كلا يا أبي، إن "مارلين"
‫لا تميل لأمور الأعراس.

418
00:18:33,904 --> 00:18:34,988 
‫لقد فهمت.

419
00:18:35,239 --> 00:18:37,407 
‫لا تقلقي، ما زال لديك فرصة.

420
00:18:37,825 --> 00:18:39,993 
‫هناك كثير من الناس يتزوجون
‫في مرحلة متقدمة من حياتهم.

421
00:18:40,327 --> 00:18:41,703 
‫لا تفقدي الأمل.

422
00:18:46,458 --> 00:18:48,418 
‫أردت الاعتذار مجدداً عما قاله والدي.

423
00:18:48,502 --> 00:18:49,711 
‫لم يقصد إهانتك.

424
00:18:49,795 --> 00:18:50,838 
‫لم أتعرض للإهانة.

425
00:18:51,004 --> 00:18:52,339 
‫يبدو أنك تعرضت للإهانة.

426
00:18:52,422 --> 00:18:55,425 
‫في الواقع إن افتراضك أنني تعرضت للإهانة
‫هو إهانة بحد ذاتها.

427
00:18:56,260 --> 00:18:58,262 
‫إنني لا أريد الزواج يا "جين".

428
00:18:58,428 --> 00:19:01,306 
‫لذا أرجوك، لا تقومي بزجي
‫في دائرة الزواج التافهة خاصتك.

429
00:19:02,850 --> 00:19:04,601 
‫فهمت ذلك، آسفة.

430
00:19:04,726 --> 00:19:07,062 
‫لم تتمحور حياتي كلها حول هذا الهدف.

431
00:19:07,146 --> 00:19:08,438 
‫وحياتي أنا أيضاً.

432
00:19:08,522 --> 00:19:09,523 
‫أقلت أنها كذلك؟

433
00:19:10,065 --> 00:19:11,650 
‫نعم، مبدئياً.

434
00:19:12,025 --> 00:19:12,860 
‫كلا.

435
00:19:13,777 --> 00:19:16,321 
‫إذاً، بشأن الفصل الذي أرسلته لك.

436
00:19:17,364 --> 00:19:21,410 
‫حسناً، لقد أحزنني
‫ولكن لدي موضوع الآن على الأقل...

437
00:19:21,493 --> 00:19:23,287 
‫آسفة، ولكن أيمكنني سؤالك؟

438
00:19:23,829 --> 00:19:26,123 
‫أمشكلتك هي معي أم مع كتاباتي؟

439
00:19:27,416 --> 00:19:28,500 
‫كلاهما، بصراحة.

440
00:19:28,584 --> 00:19:32,004 
‫حسناً، وأنا بصراحة لست متحمسة
‫للعمل معك أيضاً.

441
00:19:32,254 --> 00:19:35,007 
‫ولكن من حظ كلانا
‫أن السنة شارفت على الانتهاء،

442
00:19:35,090 --> 00:19:37,467 
‫لذا ليس علينا أن نتحمل بعضنا أكثر من ذلك.

443
00:19:37,551 --> 00:19:40,012 
‫وبالحديث عن المشاكل الطويلة الأمد...

444
00:19:40,095 --> 00:19:42,014 
‫إذاً، لقد وجدتما بعضكما بعضاً.

445
00:19:42,347 --> 00:19:43,932 
‫أهذا كل ما ستقولينه يا أمي؟

446
00:19:44,099 --> 00:19:45,309 
‫إننا بحاجة لتفسير.

447
00:19:45,475 --> 00:19:46,393 
‫تفسير؟

448
00:19:47,311 --> 00:19:50,689 
‫لقد كنت حاملاً ووحيدة وفي دولة شيوعية.

449
00:19:50,981 --> 00:19:53,400 
‫لم أكن قادرة على تحمل كلفة
‫طفل واحد فما بالكم بطفلين.

450
00:19:54,526 --> 00:19:55,986 
‫لذا فقد انتقيت الأجمل.

451
00:19:56,695 --> 00:19:59,656 
‫بالإضافة...إلى أنك كنت ترتجفين دائماً.

452
00:20:00,991 --> 00:20:02,993 
‫إنني أعاني من...عارض صحي.

453
00:20:03,660 --> 00:20:05,621 
‫إنني أعاني من مرض الصرع.

454
00:20:07,748 --> 00:20:10,042 
‫حين أفكر أنه لا يمكنك أن تكوني
‫أكثر انحطاطاً يا أمي،

455
00:20:10,667 --> 00:20:12,002 
‫دائماً ما تجدين وسيلة للانحطاط.

456
00:20:12,127 --> 00:20:13,629 
‫أندم على الكثير من الأمور، كما قلت...

457
00:20:14,254 --> 00:20:15,380 
‫خيار خاطئ.

458
00:20:16,131 --> 00:20:19,718 
‫تذكروا أنني قلت إن هذا الكلام
‫سيعود لملاحقة "بيترا".

459
00:20:20,260 --> 00:20:23,138 
‫إنني أرى الآن أنك أنت الأجمل.

460
00:20:23,472 --> 00:20:26,141 
‫إن ابنتي الأخرى ما هي إلا حقيرة جاحدة.

461
00:20:27,142 --> 00:20:29,645 
‫كلا، لا تتجرئي على الكلام عنها بهذا الشكل.

462
00:20:29,937 --> 00:20:33,440 
‫إنها رائعة ولطيفة وتمثل قصة نجاح أمريكية.

463
00:20:33,774 --> 00:20:34,650 
‫نعم، هذا صحيح.

464
00:20:34,775 --> 00:20:37,027 
‫دعني أعطيك نصيحة أمومية يا عزيزتي.

465
00:20:37,277 --> 00:20:39,112 
‫لا تتوقعي شيئاً منها.

466
00:20:39,446 --> 00:20:43,450 
‫ثقي بي، إنها تخطط للتخلص منك.

467
00:20:44,243 --> 00:20:46,828 
‫لأنها تهتم بنفسها فقط.

468
00:20:47,412 --> 00:20:50,332 
‫ولكنك مخطئة يا أماه.

469
00:20:50,958 --> 00:20:54,169 
‫إنني أهتم لأمر "آنزكا"
‫ولهذا فإنها ستبقى في "ميامي".

470
00:20:54,586 --> 00:20:55,420 
‫معي.

471
00:20:55,837 --> 00:20:58,257 
‫بينما ستبقين أنت في السجن...وحيدة.

472
00:20:59,424 --> 00:21:00,384 
‫هيا بنا يا "آكا".

473
00:21:00,842 --> 00:21:01,677 
‫نعم.

474
00:21:01,843 --> 00:21:04,263 
‫شكراً لك يا أختي الرائعة.

475
00:21:07,182 --> 00:21:08,725 
‫رائعة.

476
00:21:11,728 --> 00:21:12,771 
‫أفضل من الفستان الأول.

477
00:21:12,854 --> 00:21:14,648 
‫نعم، لقد بدا صدرك أصغر حجماً.

478
00:21:15,357 --> 00:21:17,025 
‫لا يجب أن تظهري صدرك

479
00:21:17,109 --> 00:21:19,987 
‫بينما أنت تقومين بسر الزواج المقدس.

480
00:21:20,279 --> 00:21:21,863 
‫حسناً، اتفقنا على هذا...

481
00:21:22,197 --> 00:21:23,156 
‫لقد عدت!

482
00:21:23,824 --> 00:21:24,950 
‫أين والدتك؟

483
00:21:25,617 --> 00:21:27,411 
‫إنها ليست هنا، سأقرر بدونها.

484
00:21:29,830 --> 00:21:30,789 
‫حسناً.

485
00:21:31,456 --> 00:21:33,000 
‫أهذا هو الفستان الذي اخترته؟

486
00:21:38,255 --> 00:21:39,715 
‫لا زلت محتارة.

487
00:21:39,965 --> 00:21:42,676 
‫أظن أنني بحاجة ليوم أخر للتفكير بالأمر.

488
00:21:44,678 --> 00:21:46,221 
‫لا أظن أنني أعرف.

489
00:21:46,305 --> 00:21:48,849 
‫هذه السيدة تقول إنك سرقت
‫محفظة جيبها يا سيدتي.

490
00:21:49,224 --> 00:21:50,142 
‫عذراً؟

491
00:21:50,225 --> 00:21:52,936 
‫لقد كنت تتبعيني حول الحوض
‫ومن ثم اختفت محفظتي.

492
00:21:53,020 --> 00:21:54,271 
‫وإنني لا أنسى الوجوه.

493
00:21:57,357 --> 00:21:59,401 
‫- هل سرقت محفظة؟
‫- كلا.

494
00:21:59,860 --> 00:22:01,737 
‫- لقد سرقت 3 محافظ.
‫- "آنزكا"!

495
00:22:02,112 --> 00:22:03,030 
‫كيف يمكنك القيام بذلك؟

496
00:22:03,113 --> 00:22:06,241 
‫كان أمراً سهلاً، لقد كنت أنشل
‫في الجمهورية التشيكية.

497
00:22:06,366 --> 00:22:07,576 
‫إنه فندقي.

498
00:22:07,909 --> 00:22:10,746 
‫لقد أردت أن أشتري لك هدية
‫كتعبير عن شكري لك.

499
00:22:10,829 --> 00:22:12,497 
‫كلا، لا هدايا، اتفقنا؟

500
00:22:12,956 --> 00:22:15,876 
‫لا هدايا ولا سرقة، أتفهمين ما أقوله؟

501
00:22:16,376 --> 00:22:17,252 
‫نعم.

502
00:22:17,753 --> 00:22:18,670 
‫كلا.

503
00:22:18,879 --> 00:22:19,963
{\an8}‫لم أحبه بالمرة.

504
00:22:20,047 --> 00:22:20,881
{\an8}‫"مكتب (جين)"

505
00:22:20,964 --> 00:22:23,425
{\an8}‫- شكراً لصراحتك.
‫- هذا ليس أنت.

506
00:22:23,508 --> 00:22:25,302 
‫يجب أن تكوني على طبيعتك في زفافك.

507
00:22:25,635 --> 00:22:27,012 
‫إنها تبدو واثقة من نفسها،

508
00:22:27,095 --> 00:22:29,181 
‫بالنسبة لشخص عرف "جين" منذ 7 أشهر.

509
00:22:29,264 --> 00:22:30,682 
‫الفستان الأول هو الأفضل.

510
00:22:31,224 --> 00:22:32,100 
‫نعم، ربما.

511
00:22:32,726 --> 00:22:34,603 
‫هل تلقيت رسالتك حول السنة القادمة؟

512
00:22:34,895 --> 00:22:35,979 
‫لقد تلقيت خاصتي هذا الصباح.

513
00:22:36,521 --> 00:22:37,355 
‫رسالة؟

514
00:22:37,439 --> 00:22:40,067 
‫إشعار بتبليغك أنك مدعوة
‫للعودة لبرنامج الخريجين؟

515
00:22:40,233 --> 00:22:42,360 
‫لقد ظننت أنه إجراء شكلي فحسب.

516
00:22:42,819 --> 00:22:45,447 
‫نعم، لقد حصلت على الرسالة
‫الحقيقية الملموسة.

517
00:22:47,074 --> 00:22:48,241 
‫إنني واثقة أنها ستصلك قريباً.

518
00:22:48,617 --> 00:22:50,035 
‫نعم، بالتأكيد.

519
00:22:51,369 --> 00:22:53,622 
‫من يقرر ذلك؟ العميد أو...

520
00:22:53,747 --> 00:22:54,748 
‫ليس العميد.

521
00:22:55,332 --> 00:22:56,249 
‫لا تقوليها!

522
00:22:56,333 --> 00:22:57,209 
‫مستشارتك.

523
00:22:58,960 --> 00:23:01,630 
‫كلا!

524
00:23:04,800 --> 00:23:07,636 
‫أشكرك مجدداً على مقابلتي
‫رغم إعلامك قبل وقت قصير.

525
00:23:08,970 --> 00:23:11,181 
‫بكل الأحوال، لقد كنت أتكلم مع صديقة لي.

526
00:23:11,306 --> 00:23:14,017 
‫والتي تلقت رسالة حول المشاركة
‫بالبرنامج في العام المقبل،

527
00:23:14,267 --> 00:23:16,103 
‫بينما لم أتلق رسالتي بعد،

528
00:23:16,186 --> 00:23:18,980 
‫لذا أردت التحقق من الأمر
‫لأتأكد أنه ليست هنالك من مشكلة.

529
00:23:19,106 --> 00:23:21,858 
‫ليس هناك مشكلة
‫كل ما في الأمر أنني لم أتخذ قراري بعد.

530
00:23:24,486 --> 00:23:25,320 
‫حسناً.

531
00:23:27,114 --> 00:23:29,991 
‫إنني أتساءل فيما إذا كانت اختلافاتنا...

532
00:23:31,159 --> 00:23:33,203 
‫لا يمكنك أن تكوني غير موضوعية حيالي.

533
00:23:33,370 --> 00:23:35,163 
‫أذلك لأنك تعديت علي لفظياً؟

534
00:23:36,706 --> 00:23:37,791 
‫لا أعتبر الأمر كذلك.

535
00:23:37,874 --> 00:23:40,127 
‫بغض النظر عن الأمر، فإنني أعدك
‫بأنني سأبقى موضوعية.

536
00:23:40,418 --> 00:23:43,171 
‫يمكنني الفصل بين "جين" الإنسان...

537
00:23:43,588 --> 00:23:44,506 
‫التي تكرهها.

538
00:23:44,756 --> 00:23:45,632 
‫...عن عملك.

539
00:23:45,799 --> 00:23:47,008 
‫والذي تكرهه كذلك.

540
00:23:47,092 --> 00:23:49,052 
‫حسناً...لقد اطمأنيت.

541
00:23:49,427 --> 00:23:52,180 
‫فيما لو أُعجبت بتعديلاتك الجديدة
‫فإنك ستتلقين تلك الرسالة.

542
00:23:54,307 --> 00:23:55,642 
‫ما يوصلنا لهنا.

543
00:23:57,561 --> 00:23:59,229 
‫كلا! ما الذي فعلته؟

544
00:23:59,312 --> 00:24:02,023 
‫آسفة، ولكن لا يمكن أن أُطرد من المدرسة.

545
00:24:02,107 --> 00:24:04,401 
‫وهذا يعني إعطاء "مارلين"
‫شيئاً تقرأه وتحبه!

546
00:24:04,484 --> 00:24:06,153 
‫إذاً، ستجعلينني أنفصل عن "روبرت"؟

547
00:24:07,195 --> 00:24:08,446 
‫كيف يمكنني أن أغير مشاعري،

548
00:24:08,530 --> 00:24:10,740 
‫بعد أن جعلتني مغرمة به لأقصى الحدود؟

549
00:24:10,824 --> 00:24:11,658 
‫لا أعلم.

550
00:24:11,741 --> 00:24:15,245 
‫كل ما أعرفه أن علي جعل القصة
‫أقل رومانسية وأكثر...

551
00:24:18,290 --> 00:24:20,083 
‫شيء لم أكتشفه بعد.

552
00:24:23,879 --> 00:24:25,255 
‫لم أفهم، لم انتقلنا؟

553
00:24:25,338 --> 00:24:28,258 
‫لأنني لم أكن أشعر بالانسياب في مكتبي.
‫يجب أن أشعر به.

554
00:24:29,593 --> 00:24:30,510 
‫انتظري، ماذا؟

555
00:24:31,011 --> 00:24:31,845 
‫كلا!

556
00:24:32,053 --> 00:24:34,556 
‫إنك تجعليني راقصة "سلسا"
‫ومجرمة منتمية للحكومة؟

557
00:24:35,849 --> 00:24:38,143 
‫لا يمكنني ذلك يا "جين"! إنني أكره الأسلحة!

558
00:24:38,727 --> 00:24:40,812
{\an8}‫"أمسكت سلاحاً وصوبت به"

559
00:24:40,896 --> 00:24:42,522
{\an8}‫رجاء، لا تجعليني أقوم بذلك.

560
00:24:43,690 --> 00:24:45,483
{\an8}‫إنك تعلمين أنه لا يمكنك خلط الأمور هكذا!

561
00:24:52,282 --> 00:24:54,242 
‫لا تسير الأمور بهذا الشكل.

562
00:24:54,409 --> 00:24:57,454 
‫لا يمكنك تحويلي لسحاقية.

563
00:24:58,121 --> 00:24:58,955 
‫أترين؟

564
00:24:59,706 --> 00:25:04,544 
‫الكثير من النساء الجميلات والأنيقات
‫ولا أشعر بأي شيء البتة.

565
00:25:07,505 --> 00:25:10,592 
‫حسناً، هذا ليس دقيقاً.

566
00:25:16,431 --> 00:25:19,726 
‫"تذكير: قابلي (آلبا) على المسرح"

567
00:25:20,185 --> 00:25:21,019 
‫مرحباً.

568
00:25:21,686 --> 00:25:22,938 
‫أستودع أمك؟

569
00:25:23,438 --> 00:25:25,649 
‫اقض أفضل يوم مع والدك.

570
00:25:27,525 --> 00:25:30,445 
‫أواثق أنك قادر على الاعتناء به طوال اليوم؟
‫لأن "تشيبا" مشغولة اليوم و...

571
00:25:30,528 --> 00:25:32,072 
‫إنني واثق يا "جين".

572
00:25:32,572 --> 00:25:33,406 
‫اذهبي.

573
00:25:33,823 --> 00:25:35,659 
‫هيا بنا يا صاح.

574
00:25:36,493 --> 00:25:38,745 
‫ما رأيك فيما إذا كان المنزل
‫ملجأً من القصف عام 1950؟

575
00:25:38,995 --> 00:25:40,080 
‫إنك عالم...

576
00:25:40,163 --> 00:25:41,957 
‫كلا، ممل، لا أحد يهتم بالعلم.

577
00:25:42,040 --> 00:25:45,460 
‫لقد صنعت لجدتك نماذج رائعة من ورق الجدران،

578
00:25:45,543 --> 00:25:47,963 
‫لمساعدتها في مشكلة إعادة التزيين.

579
00:25:50,882 --> 00:25:51,800 
‫لم أكن أعلم...

580
00:25:53,343 --> 00:25:54,261 
‫ما الذي تفعله هنا؟

581
00:25:54,344 --> 00:25:56,304 
‫كفى! يجب أن تتكلما!

582
00:25:56,638 --> 00:25:58,306 
‫أهذا كمين؟

583
00:25:58,390 --> 00:26:00,308 
‫كلا، لقد كنا نتجول في مكان التصوير فحسب.

584
00:26:00,392 --> 00:26:01,893 
‫بالطبع إنه كمين.

585
00:26:02,310 --> 00:26:04,229 
‫لا يجب أن تتشاجرن في وقت كهذا.

586
00:26:04,396 --> 00:26:05,313 
‫أوافقك الرأي.

587
00:26:05,397 --> 00:26:07,148 
‫لأنكما لستما مجرد أم وابنتها،

588
00:26:07,232 --> 00:26:08,275 
‫ولكنكما صديقتين مقربتين.

589
00:26:08,400 --> 00:26:11,778 
‫لقد اكتفيت من ذلك
‫لا أريد صديقة مقربة طوال الوقت.

590
00:26:12,195 --> 00:26:16,408 
‫أحياناً أريد أماً مسؤولة وعملية و...

591
00:26:17,575 --> 00:26:19,286 
‫وأماً لم تجبرني على ترك دورس الـ"سلسا".

592
00:26:21,162 --> 00:26:23,039 
‫لقد توسلت لأسمح لك بتركها.

593
00:26:23,248 --> 00:26:25,166 
‫ولكن لم يكن عليك القيام بذلك.

594
00:26:25,834 --> 00:26:26,876 
‫هذا ما أقوله.

595
00:26:27,294 --> 00:26:29,671 
‫فيما لو جعلتني أكمل الدروس
‫لأصبحت أعرف رقص الـ"سلسا"

596
00:26:29,754 --> 00:26:31,840 
‫وسيكون أدائي أفضل على المدى الطويل.

597
00:26:31,923 --> 00:26:34,259 
‫أأنت جادة؟ كنت سيئة جداً!

598
00:26:35,093 --> 00:26:36,052 
‫أترى؟

599
00:26:37,053 --> 00:26:38,888 
‫مهما يكن، لا يمكنني القيام بذلك.

600
00:26:54,904 --> 00:26:57,073 
‫هذا صحيح، إنه مكان تصوير.

601
00:26:57,741 --> 00:27:00,827 
‫إلى أي حد يصعب التفكير
‫في قصة أُعدت في المنزل؟

602
00:27:01,202 --> 00:27:02,954 
‫إنني اكره كل هذه الأفكار!

603
00:27:03,204 --> 00:27:05,623 
‫أتعلم شيئاً؟
‫ربما يجب عليك الاستعانة بكاتب آخر.

604
00:27:05,707 --> 00:27:08,084 
‫كلا، انتظري، إنني آسف.

605
00:27:08,460 --> 00:27:11,212 
‫إنني آسف، كل ما هنالك
‫أنني أفكر بالكثير من الأمور.

606
00:27:11,796 --> 00:27:12,672 
‫لا بأس.

607
00:27:12,881 --> 00:27:14,007 
‫ماذا عن...

608
00:27:14,090 --> 00:27:16,634 
‫من الواضح أن الأمر متعلق
‫بـ"جين" و"زيومارا ".

609
00:27:17,135 --> 00:27:18,553 
‫لم أنظر يوماً إليهم بهذا الشكل.

610
00:27:19,095 --> 00:27:20,764 
‫والتوقيت الأسوأ على الإطلاق.

611
00:27:20,847 --> 00:27:23,308 
‫التوقيت أهم ما في الأمر.

612
00:27:23,850 --> 00:27:24,684 
‫ماذا؟

613
00:27:24,768 --> 00:27:26,895 
‫بربك، إن الأمر واضح جداً!

614
00:27:27,103 --> 00:27:29,773 
‫وهكذا قامت "دينا" بالشرح لـ"روهيليو"

615
00:27:29,939 --> 00:27:32,567 
‫حول ما يدور فعلاً بين "جين" و"زيومارا ".

616
00:27:33,026 --> 00:27:35,862 
‫ودعونا نقول أن الأمر بدا حقيقياً.

617
00:27:35,987 --> 00:27:38,531 
‫إنك رائعة.

618
00:27:39,824 --> 00:27:42,827 
‫لقد أخبرتك بذلك من قبل
‫ولكنني لم أقصد ذلك حتى هذه اللحظة.

619
00:27:43,119 --> 00:27:46,122 
‫والآن، أصبحت أعرف كيف أسوي المسألة.

620
00:27:55,090 --> 00:27:57,509 
‫ألست جائعة؟
‫ربما يجب عليك أن تتناولي شيئاً.

621
00:27:57,759 --> 00:28:00,261 
‫كلا، إنني لا أستحق تناول الطعام.

622
00:28:00,387 --> 00:28:03,056 
‫توقفي يا "آنزكا"، لقد تم
‫إرجاع محافظ النقود.

623
00:28:03,139 --> 00:28:04,265 
‫واعتذرنا، لا عليك.

624
00:28:04,516 --> 00:28:07,268 
‫اذهبي لتناول الغذاء حتى أتمكن من التركيز.

625
00:28:10,230 --> 00:28:12,065 
‫وليكن ذلك على حسابي لا تقومي بسرقته.

626
00:28:12,190 --> 00:28:14,401 
‫نعم، أكرر آسفي مجدداً.

627
00:28:21,783 --> 00:28:24,160 
‫مرحباً، ها أنت!

628
00:28:30,542 --> 00:28:31,459 
‫إنك...

629
00:28:40,301 --> 00:28:41,136 
‫- "جين"
‫- أنت بخير؟

630
00:28:41,219 --> 00:28:42,429 
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- نعم.

631
00:28:42,512 --> 00:28:44,723 
‫- أيمكنك أن تأخذي "ماتيو"؟
‫- الآن؟

632
00:28:44,806 --> 00:28:47,142 
‫إنها حالة طارئة، إن صفقة الفندق تكاد تفشل

633
00:28:47,225 --> 00:28:48,935 
‫لأن أخت "بيترا" قامت بمهاجمة المالكة...

634
00:28:49,018 --> 00:28:50,395 
‫ماذا؟ أخت "بيترا"؟

635
00:28:50,770 --> 00:28:51,604 
‫هذا صحيح.

636
00:28:51,896 --> 00:28:53,106
{\an8}‫"بعد 7 دقائق"

637
00:28:53,356 --> 00:28:55,900 
‫قد نفقد الصفقة وعلي العودة
‫لاستجداء "باربرا".

638
00:28:56,109 --> 00:28:58,319 
‫لدي مقابلة مع مستشارتي
‫وجدتي ليست في المنزل.

639
00:28:58,403 --> 00:29:01,656 
‫- وأمك؟ لقد رأيتها عند حوض السباحة...
‫- كلا، إنه ليس خياراً حتى.

640
00:29:01,823 --> 00:29:04,325 
‫مهما يكن، سأصطحبه للمدرسة و...

641
00:29:04,909 --> 00:29:08,163 
‫يفترض بـ"جى جى" أن تكون هناك
‫لذا آمل أن تعتني به بينما أنا في الاجتماع.

642
00:29:08,913 --> 00:29:11,124 
‫مما يوصلنا لهنا.

643
00:29:11,291 --> 00:29:13,501 
‫وبينما اتفقت مع ملاحظاتك،

644
00:29:13,918 --> 00:29:15,336 
‫والتي هي مهمة...

645
00:29:15,420 --> 00:29:18,131 
‫تستبعدين الرومانسية من روايتك الرومانسية.

646
00:29:18,214 --> 00:29:21,342 
‫وحتى أتمكن من تقديم رواية جيدة...

647
00:29:23,344 --> 00:29:25,305 
‫فأظن أنني بحاجة للمزيد من الوقت.

648
00:29:30,643 --> 00:29:31,644 
‫وإذا...

649
00:29:33,062 --> 00:29:34,355 
‫آسفة جداً على المقاطعة.

650
00:29:34,522 --> 00:29:37,066 
‫إن يصرخ دون توقف ولا ينفك
‫عن مناداتي بـ"أبي".

651
00:29:37,150 --> 00:29:39,402 
‫لا بأس عليك يا "ماتيو".

652
00:29:41,154 --> 00:29:42,655 
‫آسفة، إنه...

653
00:29:43,364 --> 00:29:44,908 
‫ليس من المفترض أن يحدث ذلك.

654
00:29:47,076 --> 00:29:50,079 
‫ولكنني متشاجرة مع أمي
‫حيث إنها عادة ما تعتني به.

655
00:29:50,663 --> 00:29:51,581 
‫هل تبكين؟

656
00:29:51,956 --> 00:29:53,041 
‫كلا يا "جين"!

657
00:29:53,124 --> 00:29:54,542 
‫إنه أسوء من دموع الجنس!

658
00:29:54,626 --> 00:29:56,085 
‫كلا.

659
00:29:56,169 --> 00:29:57,670 
‫- بلى، لقد بكيت!
‫- كلا، لم أبك!

660
00:29:57,754 --> 00:29:59,547 
‫- يمكنني رؤية الدموع!
‫- حسناً، لا بأس!

661
00:29:59,839 --> 00:30:03,301 
‫حسناً، إنني أبكي
‫ولكنني لا أريد ذلك، لذا تجاهلي الأمر.

662
00:30:03,468 --> 00:30:06,638 
‫المسألة هي أن حياتي مضطربة في الوقت الحاضر

663
00:30:06,721 --> 00:30:08,431 
‫ولم أتخط موعداً محدداً من قبل،

664
00:30:08,515 --> 00:30:11,434 
‫ويمكنني اللجوء للتمديد
‫حتى أتمكن من تقديم أفضل ما لدي.

665
00:30:13,603 --> 00:30:15,438 
‫أتحتاجين لاستراحة لتهدئي؟

666
00:30:15,563 --> 00:30:16,481 
‫كلا!

667
00:30:17,398 --> 00:30:18,358 
‫نعم.

668
00:30:18,733 --> 00:30:19,567 
‫شكراً.

669
00:30:21,611 --> 00:30:24,239 
‫هل كشفت البروفيسور "دونالدسن"
‫عن جانب رقيق مخفي؟

670
00:30:24,489 --> 00:30:27,992 
‫هل يمكن أن يكون لرؤيتها "جين" باكية
‫والطفل الظريف دور في تليين قلبها المتحجر؟

671
00:30:28,409 --> 00:30:29,327 
‫إنني على ما يرام.

672
00:30:30,119 --> 00:30:31,204 
‫- شكراً.
‫- جيد.

673
00:30:31,579 --> 00:30:34,499 
‫إن الموعد النهائي مقدس.

674
00:30:34,582 --> 00:30:35,750 
‫إما أن تحترميه...

675
00:30:36,709 --> 00:30:37,669 
‫أو لا تحترميه.

676
00:30:41,005 --> 00:30:44,634 
‫أكرر مجدداً أسفنا الشديد.

677
00:30:44,717 --> 00:30:48,054 
‫من الواضح أن أختي تعاني مشاكل
‫في المساحة الشخصية.

678
00:30:48,137 --> 00:30:49,514 
‫وإنني خجلة جداً مما جرى.

679
00:30:49,764 --> 00:30:51,808 
‫- وأود قطع يدي.
‫- ماذا؟

680
00:30:52,141 --> 00:30:54,227 
‫إنني أستحق ذلك! أستحق الأسوأ!

681
00:30:54,477 --> 00:30:56,271 
‫يجب أن يلتهم الذئاب يدي!

682
00:30:56,354 --> 00:30:57,438 
‫- كلا...
‫- بلى!

683
00:30:57,564 --> 00:30:59,858 
‫كل شيء سيئ! أكرهه.

684
00:31:00,024 --> 00:31:02,360 
‫- إنني أكره نفسي.
‫- كلا، توقفي.

685
00:31:02,527 --> 00:31:05,071 
‫حسناً؟ إنني بخير.

686
00:31:05,697 --> 00:31:07,866 
‫لقد اقتربت منك بشكل مفاجئ.

687
00:31:08,157 --> 00:31:08,992 
‫حقاً؟

688
00:31:09,659 --> 00:31:11,870 
‫شكراً.

689
00:31:12,495 --> 00:31:14,372 
‫لا أستحق ذلك، ولكن شكراً.

690
00:31:14,581 --> 00:31:16,958 
‫- شكراً جزيلاً...
‫- توقفي يا "آنزكا".

691
00:31:17,709 --> 00:31:19,836 
‫- لم لا تذهبين إلى مكتبي؟
‫- نعم، بالطبع.

692
00:31:20,128 --> 00:31:21,880 
‫شكراً.

693
00:31:28,344 --> 00:31:31,180 
‫إنني أكرر أسفي مجدداً.

694
00:31:31,431 --> 00:31:32,974 
‫اعتذارك مقبول.

695
00:31:35,143 --> 00:31:38,313 
‫المشكلة هي أنني لم أعد أحبكم كثيراً.

696
00:31:38,730 --> 00:31:41,983 
‫دون ذكر أنني تلقيت عرضاً آخر بسعر أعلى.

697
00:31:42,150 --> 00:31:44,402 
‫إذا رفعتم عرضكم ليساوي هذا العرض
‫فإن الفندق لكم.

698
00:31:45,695 --> 00:31:47,071 
‫يبدو ذلك عظيماً.

699
00:31:47,780 --> 00:31:48,823 
‫سنكون على تواصل.

700
00:31:52,785 --> 00:31:53,745 
‫أيمكنك دفع هذا المبلغ؟

701
00:31:53,953 --> 00:31:56,497 
‫يعتمد ذلك على استخدامه
‫لأمواله التي كسبها في التداول.

702
00:31:56,623 --> 00:31:57,540 
‫لا أعلم.

703
00:31:57,999 --> 00:31:59,584 
‫أتمنى أن لا تكون "آنزكا" أفسدت الأمر.

704
00:32:00,710 --> 00:32:02,754 
‫ومن عائلة مفككة...

705
00:32:03,296 --> 00:32:04,380 
‫إلى أخرى.

706
00:32:04,631 --> 00:32:05,840 
‫"جين"!

707
00:32:06,424 --> 00:32:07,467 
‫إنك هنا.

708
00:32:08,426 --> 00:32:09,677 
‫- تعالي.
‫- انتظر...

709
00:32:09,761 --> 00:32:11,220 
‫- اجلسي.
‫- ما الذي يجري؟

710
00:32:11,304 --> 00:32:12,472 
‫أهذا كمين آخر يا أبي؟

711
00:32:12,555 --> 00:32:13,932 
‫توقفي عن ذلك، بالطبع لا.

712
00:32:14,015 --> 00:32:16,434 
‫كل ما هنالك أنني دعوت عائلتي
‫ومديرتين تنفيذيتين لامعتين

713
00:32:16,768 --> 00:32:20,855 
‫لمشاهدة التصوير لحلقة "تياغو" المفضلة.

714
00:32:21,189 --> 00:32:22,941 
‫دعونا نبدأ.

715
00:32:25,443 --> 00:32:27,487 
‫ابدؤوا التصوير!

716
00:32:27,695 --> 00:32:29,155 
‫أين أنت يا "خوانيتا"؟

717
00:32:29,572 --> 00:32:30,907 
‫إنني في غرفة الجلوس يا جدتي.

718
00:32:31,366 --> 00:32:34,410 
‫إننا أحاول إنهاء كتابة روايتي الرومانسية.

719
00:32:34,744 --> 00:32:35,828 
‫هذا غريب.

720
00:32:36,412 --> 00:32:39,749 
‫سأتوصل للنهاية حتى أتمكن
‫من التركيز على زفافي.

721
00:32:40,667 --> 00:32:43,962 
‫إنني سعيدة جداً لأجلك أنت و "ميغيل".

722
00:32:44,337 --> 00:32:48,007 
‫ولكن هذا يكفي! يجب أن تكلمي أمك.

723
00:32:48,466 --> 00:32:49,342 
‫مستحيل!

724
00:32:49,884 --> 00:32:52,220 
‫إنها تحب إصدار الأحكام كثيراً!

725
00:32:52,929 --> 00:32:54,472 
‫كما أنها غير ناضجة!

726
00:32:59,102 --> 00:33:00,895 
‫مرحباً، لدي غرض لأسلمه.

727
00:33:02,230 --> 00:33:04,315 
‫إنني أعلم لماذا تتشاجران.

728
00:33:04,565 --> 00:33:07,527 
‫وأود مساعدتكم بحل المشكلة.

729
00:33:14,993 --> 00:33:17,078 
‫رغم أنني جديد في مجال تسليم البريد،

730
00:33:17,203 --> 00:33:19,414 
‫ولكنني أظن أنني أعرف تماماً ما الذي يحدث.

731
00:33:19,831 --> 00:33:21,916 
‫قل رأيك من فضلك، إنني مرحبة به.

732
00:33:22,000 --> 00:33:22,875 
‫أترين...

733
00:33:23,543 --> 00:33:27,046 
‫لا أظن أن المشكلة تكمن
‫في كونكما غاضبتين من بعضكما البعض.

734
00:33:27,422 --> 00:33:29,882 
‫أظن أن المشكلة تكمن في كونكما
‫خائفتين من ترك بعضكما البعض.

735
00:33:29,966 --> 00:33:31,467 
‫- ماذا؟
‫- هذا سخيف.

736
00:33:31,676 --> 00:33:33,344 
‫- هذا سخيف.
‫- لا يمكن...

737
00:33:33,469 --> 00:33:34,804 
‫إنها ليست بفكرة.

738
00:33:35,513 --> 00:33:37,598 
‫لطالما كنتما صديقتين مقربتين.

739
00:33:37,724 --> 00:33:41,394 
‫وبما أنكما تنتقلان الآن...وكل شيء يتغير.

740
00:33:42,770 --> 00:33:43,813 
‫للأبد.

741
00:33:44,647 --> 00:33:50,695 
‫وربما لو تشاجرتما مع بعضكما بعضاً
‫فإن الأمر سيكون أقل إيلاماً؟

742
00:33:52,447 --> 00:33:54,657 
‫لقد عشت طوال حياتي مع أمي...

743
00:33:56,993 --> 00:34:00,121 
‫إنني سعيدة لأجلك.

744
00:34:01,414 --> 00:34:03,416 
‫ولكنني سأفتقدك كثيراً.

745
00:34:05,710 --> 00:34:07,712 
‫وأنا سعيدة أيضاً.

746
00:34:08,838 --> 00:34:12,175 
‫ولكن لا يمكنني عيش حياتي بدونك.

747
00:34:12,258 --> 00:34:13,468 
‫لا تقولي ذلك!

748
00:34:13,968 --> 00:34:15,636 
‫لن تعيشي يوماً من دوني.

749
00:34:16,054 --> 00:34:18,890 
‫ومن ثم، حدث شيء مذهل.

750
00:34:19,474 --> 00:34:23,019 
‫نجحت خطة "روهيليو" المجنونة بالكامل...

751
00:34:23,394 --> 00:34:25,730 
‫لقد بدأت تنجح في الواقع.

752
00:34:26,064 --> 00:34:28,274 
‫وأود إخباركم بما يشعرونه الآن،

753
00:34:28,524 --> 00:34:29,776 
‫ولكن كما تعلمنا،

754
00:34:30,401 --> 00:34:33,321 
‫من الأفضل أن تظهر...بدلاً من أن تخبر.

755
00:34:33,571 --> 00:34:34,405 
‫أوقفوا التصوير!

756
00:34:36,491 --> 00:34:39,869 
‫لا بد أن يكون هنالك تحول
‫كبير قادم من قبل "تياغو".

757
00:34:39,952 --> 00:34:41,954 
‫لأكون واضحاً، لم يكن هنالك أي تحول.

758
00:34:42,080 --> 00:34:42,955 
‫ها هو التحول.

759
00:34:44,540 --> 00:34:46,584 
‫إنها عائلة من المستنسخين...

760
00:34:47,168 --> 00:34:49,837 
‫يتظاهرون بأنهم عائلة عادية
‫وتواجه مشاكل عادية.

761
00:34:50,213 --> 00:34:52,465 
‫و "تياغو" يحاول كسب ثقتهم،

762
00:34:52,757 --> 00:34:55,718 
‫حتى يتمكن من منعهم
‫من الاستيلاء على الكوكب.

763
00:34:58,387 --> 00:35:00,098 
‫أرأيت، أصبح الأمر منطقياً.

764
00:35:00,348 --> 00:35:03,184 
‫من يأبه بشأن شجار بين أم وابنتها
‫أليس هذا صحيحاً؟

765
00:35:03,893 --> 00:35:05,353 
‫إنني آسفة جداً يا أماه.

766
00:35:07,688 --> 00:35:08,523 
‫أعرف ذلك.

767
00:35:08,773 --> 00:35:09,649 
‫وأنا أيضاً.

768
00:35:11,192 --> 00:35:12,068 
‫ماذا عني؟

769
00:35:13,069 --> 00:35:14,195 
‫كيف كانت تبدو أمي؟

770
00:35:15,404 --> 00:35:16,239 
‫ما الأمر؟

771
00:35:16,739 --> 00:35:18,574 
‫لدي فكرة لروايتي.

772
00:35:18,825 --> 00:35:20,701 
‫حسناً، اذهبي لتكتبي!

773
00:35:21,327 --> 00:35:22,453 
‫سأصطحب "ماتيو".

774
00:35:26,499 --> 00:35:28,084 
‫سأطلب من "آنزكا" أن تغادر.

775
00:35:28,334 --> 00:35:30,378 
‫لم يكن يجب أن أدعها تمكث هنا منذ البداية.

776
00:35:30,753 --> 00:35:32,004 
‫لقد أفسدت صفقتك!

777
00:35:32,421 --> 00:35:33,673 
‫بربك.

778
00:35:34,132 --> 00:35:35,174 
‫ماذا تقصد بذلك؟

779
00:35:35,716 --> 00:35:37,635 
‫هذا الفندق ونوعيته المعمرة...

780
00:35:38,761 --> 00:35:42,265 
‫ربما لا أكون أفضل أم
‫بحسب المعايير العادية...

781
00:35:43,891 --> 00:35:46,144 
‫والآن أصبحت عقبة في طريق تلبية احتياجاتهم.

782
00:35:46,811 --> 00:35:47,687 
‫لم تقومي بذلك.

783
00:35:48,437 --> 00:35:49,272 
‫لم تفعلي بذلك.

784
00:35:49,856 --> 00:35:52,316 
‫أختي من فعل ذلك، الشيء ذاته.

785
00:35:54,777 --> 00:35:57,321 
‫لعل "بيترا" كانت تشعر بسوء شديد،

786
00:35:57,738 --> 00:36:01,075 
‫أو حقيقة أنه هو أيضاً يشعر
‫بأنه أب فاشل في هذه اللحظة،

787
00:36:01,450 --> 00:36:02,535 
‫ولكن "رافايل"...

788
00:36:02,994 --> 00:36:04,912 
‫أراد أن يكون البطل.

789
00:36:05,121 --> 00:36:06,247 
‫لقد وجدت النقود لشرائه.

790
00:36:07,290 --> 00:36:09,667 
‫لقد استخدم الأموال غير المشروعة.

791
00:36:10,042 --> 00:36:10,877 
‫نعم...

792
00:36:11,169 --> 00:36:12,837 
‫وسيندم على ذلك.

793
00:36:13,421 --> 00:36:14,630 
‫ولكن هذا بالنسبة للمستقبل.

794
00:36:14,714 --> 00:36:16,340 
‫لقد...كلمت المصرف.

795
00:36:16,549 --> 00:36:17,842 
‫لقد قاموا بتمديد أجل القرض.

796
00:36:18,801 --> 00:36:20,803 
‫إنه استثمار لمستقبلنا.

797
00:36:21,220 --> 00:36:22,972 
‫ألم تفسد "آنزكا" الأمر إذاً؟

798
00:36:23,139 --> 00:36:23,973 
‫كلا.

799
00:36:24,348 --> 00:36:25,224 
‫لم تقم بذلك.

800
00:36:25,683 --> 00:36:28,102 
‫ربما يجب أن لا نقسو عليها.

801
00:36:29,312 --> 00:36:31,606 
‫لقد عاشت حياة صعبة وإنني متعاطف معها.

802
00:36:32,773 --> 00:36:34,483 
‫- مع "باربرا".
‫- نعم.

803
00:36:37,195 --> 00:36:38,196 
‫وأنا أيضاً.

804
00:36:39,155 --> 00:36:43,576 
‫إذاً...هل نسمح لها بالبقاء لفترة أطول؟

805
00:36:44,452 --> 00:36:45,369 
‫نعم، لا بأس.

806
00:36:46,287 --> 00:36:47,580 
‫ربما لفترة قصيرة فحسب.

807
00:36:48,664 --> 00:36:50,666 
‫إن هذه الوعود غريبة.

808
00:36:55,755 --> 00:36:57,590
{\an8}‫"(كوبا) في عام 1962"

809
00:37:42,510 --> 00:37:43,594 
‫أتتزوجينني؟

810
00:37:44,011 --> 00:37:45,554 
‫نعم.

811
00:37:56,983 --> 00:37:57,858 
‫شكراً.

812
00:38:03,656 --> 00:38:06,909
{\an8}‫"وفي تلك اللحظة التي يدور فيها
‫بينهم أشياء كثيرة

813
00:38:06,993 --> 00:38:08,953
{\an8}‫لم يكن عليها التكلم مع أمها

814
00:38:09,036 --> 00:38:11,872
{\an8}‫لأن كل شيء قد قيل"

815
00:38:12,164 --> 00:38:14,083
{\an8}‫"النهاية"

816
00:38:22,633 --> 00:38:24,260 
‫أُنهيت وأُرسلت.

817
00:38:24,635 --> 00:38:27,805 
‫وأظن أنني أستحق جعة بـ9 دولارات
‫من الثلاجة الصغيرة.

818
00:38:28,264 --> 00:38:29,265 
‫اجعليهم اثنتين.

819
00:38:31,976 --> 00:38:32,810 
‫شكراً.

820
00:38:39,734 --> 00:38:40,609 
‫أأنت على ما يرام؟

821
00:38:42,486 --> 00:38:44,572 
‫إنني أريد التكلم إليك بأمر ما.

822
00:38:44,864 --> 00:38:46,240 
‫حول وضعي مع "ماتيو".

823
00:38:46,991 --> 00:38:49,535 
‫لا تقلق، فإن "رافايل" سيرتاح للأمر.

824
00:38:49,702 --> 00:38:52,455 
‫كلا، لقد أردت التحدث
‫عما يشعرك أنت بالراحة.

825
00:38:52,997 --> 00:38:54,957 
‫لأننا لم نتكلم عن ذلك.

826
00:38:56,709 --> 00:38:58,461 
‫نعم، أنت محق.

827
00:38:58,836 --> 00:39:00,921 
‫ثمة أمور بسيطة، مثل...

828
00:39:01,589 --> 00:39:02,923 
‫لم تطلبي مني الاعتناء به.

829
00:39:03,215 --> 00:39:05,092 
‫واستمريت في القول أنني أعتني به.

830
00:39:06,010 --> 00:39:07,803 
‫لم يكن ذلك قصدي.

831
00:39:07,887 --> 00:39:09,180 
‫أعلم ذلك، ولكنني...

832
00:39:10,598 --> 00:39:11,891 
‫أريد أن ألعب دوراً أكثر أهمية.

833
00:39:13,309 --> 00:39:14,435 
‫أنت كذلك.

834
00:39:14,769 --> 00:39:16,729 
‫وأنا مسرورة لأنك تريد ذلك.

835
00:39:20,941 --> 00:39:22,735 
‫وأنت محق يجب أن نتوصل لحل ما.

836
00:39:25,821 --> 00:39:26,822 
‫الخطوة الأولى.

837
00:39:27,615 --> 00:39:29,950 
‫سيكون لك لونك الخاص على روزنامتي.

838
00:39:31,285 --> 00:39:34,246 
‫نعم، الأمر ليس جذاباً بالنسبة لي
‫كما هو بالنسبة لك.

839
00:39:34,330 --> 00:39:35,623 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

840
00:39:36,999 --> 00:39:38,459 
‫وبالحديث عن الجاذبية...

841
00:39:38,542 --> 00:39:41,337 
‫يا له من نجاح مذهل يا "دينا"!
‫لقد أحبت المسؤولتان التنفيذيتان...

842
00:39:42,922 --> 00:39:44,673 
‫أهذا هو مظهرك الحقيقي؟

843
00:39:46,509 --> 00:39:48,928 
‫كلا، كل ما هنالك أنك كاتبة،

844
00:39:49,011 --> 00:39:51,514 
‫والكتّاب لا يهتمون بمثل هذه الأشياء،

845
00:39:51,597 --> 00:39:54,475 
‫ولكن ذلك اللون يليق بك كثيراً.

846
00:39:55,976 --> 00:39:57,186 
‫إنني ذاهبة إلى العشاء.

847
00:39:57,603 --> 00:39:59,188 
‫فهمت، شكراً.

848
00:39:59,897 --> 00:40:01,065 
‫لقد أنقذت الموقف.

849
00:40:01,315 --> 00:40:02,525 
‫بقصة الاستنساخ تلك؟

850
00:40:03,150 --> 00:40:04,860 
‫الأشخاص المزدوجون أشبه بـ"تيلينوفيلا" 101.

851
00:40:04,985 --> 00:40:05,861 
‫كلا.

852
00:40:06,404 --> 00:40:07,780 
‫أقصد مع عائلتي.

853
00:40:09,824 --> 00:40:11,325 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، إلا أن...

854
00:40:12,827 --> 00:40:14,745 
‫طريقة اهتمامك بعائلتك...

855
00:40:15,788 --> 00:40:18,582 
‫لقد كان ذلك أمراً جذاباً منك أيضاً.

856
00:40:19,208 --> 00:40:21,627 
‫إنني أحبهم كثيراً.

857
00:40:21,710 --> 00:40:22,795 
‫عرفت ذلك.

858
00:40:23,504 --> 00:40:24,880 
‫وكما قلت...

859
00:40:25,548 --> 00:40:27,258 
‫إنها ميزة جذابة جداً.

860
00:40:28,884 --> 00:40:31,137 
‫وأنت أيضاً تبدين جذابة جداً.

861
00:40:31,637 --> 00:40:33,055 
‫لقد قلت ذلك قبلاً.

862
00:40:33,556 --> 00:40:35,224 
‫لقد قصدت ذلك حينها.

863
00:40:38,060 --> 00:40:39,019 
‫يا إلهي.

864
00:40:43,315 --> 00:40:44,483 
‫أمستعدة لرؤية الفستان رقم 3؟

865
00:40:44,567 --> 00:40:45,818 
‫نعم، إنني مستعدة.

866
00:40:53,826 --> 00:40:55,494 
‫إنه الفستان المناسب بالتأكيد.

867
00:40:56,412 --> 00:40:58,080 
‫ولكنه ليوم أخر.

868
00:40:58,581 --> 00:40:59,999 
‫يوم الزفاف.

869
00:41:02,001 --> 00:41:04,044 
‫مما يوصلنا إلى هنا.

870
00:41:05,880 --> 00:41:06,922 
‫إنها "مارلين".

871
00:41:07,006 --> 00:41:08,048 
‫نفس عميق يا "جين".

872
00:41:08,132 --> 00:41:09,175 
‫نفس عميق.

873
00:41:12,887 --> 00:41:13,721 
‫ما الذي تقوله؟

874
00:41:13,804 --> 00:41:14,889 
‫ما الذي تقوله يا "جين"؟

875
00:41:19,018 --> 00:41:20,144 
‫لقد عدت للبرنامج.

876
00:41:20,269 --> 00:41:21,187 
‫نعم!

877
00:41:24,857 --> 00:41:26,108 
‫تعرفون ما يقال...

878
00:41:26,317 --> 00:41:27,902 
‫"أولئك الذين لا يمكنهم رقص الـ(سلسا)،

879
00:41:28,277 --> 00:41:29,904 
‫يكتبون عن راقصي الـ(سلسا)".

880
00:41:29,987 --> 00:41:31,280 
‫- إنني فخور بك.
‫- شكراً!

881
00:41:32,239 --> 00:41:33,073 
‫نعم!

882
00:41:37,369 --> 00:41:38,245 
‫نعم...

883
00:41:39,747 --> 00:41:41,332
{\an8}‫حسناً، ما الذي يسعني قوله؟

884
00:41:41,624 --> 00:41:43,626 
‫ليس جميعنا مهتماً بقصة الزواج، أليس كذلك؟

885
00:41:45,002 --> 00:41:50,633 
‫"يُتبع..."

886
00:42:16,659 --> 00:42:17,785 
‫ترجم من قبل: Samer Jaatoul

