﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:01,876 
‫ها قد حضرتم.

2
00:00:01,960 --> 00:00:05,005 
‫في المرة السابقة تركنا "جين"
‫وقد فقد خطيبها "مايكل" وظيفته...

3
00:00:05,088 --> 00:00:05,964 
‫"فاشل":

4
00:00:06,047 --> 00:00:07,132 
‫...بسبب دعاية سيئة،

5
00:00:07,215 --> 00:00:10,385 
‫لذا اضطرت "جين" إلى القيام بعمل إضافي
‫بكتابة المقالات الجامعية نيابة عن آخرين.

6
00:00:10,468 --> 00:00:13,430 
‫وأنا التي تدفع لك مقابل
‫كتابة المقال لإلحاقه بالجامعة.

7
00:00:13,513 --> 00:00:16,016 
‫لكن ضميرها لم يسمح لها بالاستمرار،
‫لذا توقفت عن ذلك.

8
00:00:16,099 --> 00:00:19,436 
‫لسوء الحظ، شقيقة "بيترا" التوأم، "آنزكا"،
‫التي تعاني من الصرع...

9
00:00:19,894 --> 00:00:20,854 
‫يا للهول!

10
00:00:20,937 --> 00:00:23,898 
‫نسيت أن أذكر أن لـ"بيترا"
‫أخت توأم اسمها "آنزكا".

11
00:00:23,982 --> 00:00:26,276 
‫على أي حال، ظنت "آنزكا"
‫أنها كانت تقدم يد المساعدة.

12
00:00:26,359 --> 00:00:29,154 
‫حسناً، لا أظن أن "جين" مثالية،
‫على الإطلاق.

13
00:00:29,237 --> 00:00:31,031 
‫وهكذا، أخربت الأمور على "جين".

14
00:00:31,114 --> 00:00:32,741 
‫أعرف! يا للهول، بالفعل.

15
00:00:32,824 --> 00:00:34,325 
‫وبمناسبة الحديث عن الأقارب الغامضين،

16
00:00:34,409 --> 00:00:36,995
{\an8}‫ستذكرون أن أم "رافايل" كانت
‫المجرمة العتيدة المعروفة باسم "موتر".

17
00:00:37,078 --> 00:00:38,079
{\an8}‫"موتر"

18
00:00:38,163 --> 00:00:39,539
{\an8}‫كما ظهر شقيقه الغائب منذ زمن طويل.

19
00:00:39,622 --> 00:00:40,540 
‫"ديريك"!

20
00:00:40,623 --> 00:00:43,084 
‫- هل كنت تعرف أن أمنا كانت زعيمة إجرامية؟
‫- كلا، وأنت؟

21
00:00:43,168 --> 00:00:46,296 
‫- أين كنت؟ لم تكن مع أمنا.
‫- هنا، على هذا القارب.

22
00:00:46,379 --> 00:00:49,758 
‫لسوء الحظ، بدا أن "ديريك" يخطط إلى
‫عملية تخريبية صغيرة خاصة به.

23
00:00:49,841 --> 00:00:51,634 
‫حان وقت التنفيذ. هيا لنقض عليه.

24
00:00:51,718 --> 00:00:53,803 
‫أعرف، مباشرة من مسلسل درامي، صحيح؟

25
00:00:53,887 --> 00:00:55,180 
‫والذي يأتي بنا إلى "روهيليو"،

26
00:00:55,263 --> 00:00:57,432 
‫الذي بدأ في معاشرة كاتبة مسلسله الرئيسية.

27
00:00:57,515 --> 00:00:58,641 
‫أظنك تحبها كثيراً.

28
00:00:58,725 --> 00:01:00,143 
‫شكل ذلك تحدياً بالنسبة إلى "زو"،

29
00:01:00,226 --> 00:01:03,063 
‫لكن "روهيليو" وعدها بأنها ما زالت تستطيع
‫تسجيل أغنية لمسلسله،

30
00:01:03,146 --> 00:01:04,564 
‫وبمناسبة الحديث عن الإنتاج الضخم...

31
00:01:04,647 --> 00:01:05,523
{\an8}‫"زفاف أحلام (جين)"

32
00:01:05,607 --> 00:01:07,734
{\an8}‫...لا يتبقى سوى 17 يوماً
‫على زفاف "جين" و"مايكل"،

33
00:01:07,817 --> 00:01:09,319 
‫لذا دعونا نركز عليه.

34
00:01:10,612 --> 00:01:14,616 
‫لم تتذكر "جين غلوريانا فييانويفا"
‫أول عيد أم لها

35
00:01:15,784 --> 00:01:17,827 
‫لأنها كانت رضيعة في ذلك الوقت.

36
00:01:19,954 --> 00:01:21,414 
‫عيد أم سعيد!

37
00:01:22,165 --> 00:01:25,293 
‫تعالي، لدي مفاجأة من أجلك.

38
00:01:27,962 --> 00:01:31,090 
‫اليوم، لن نفعل أي شيء
‫سوى الجلوس مرتدين البيجامات،

39
00:01:31,174 --> 00:01:34,469 
‫ومشاهدة ماراثون "لاغريماس دي تو كوراسون"
‫على القناة الخامسة،

40
00:01:34,552 --> 00:01:36,095 
‫والتهام كل ما نريد من المثلجات.

41
00:01:36,179 --> 00:01:40,016 
‫كلا، لا أستطيع. لدي فواتير. غسيل...

42
00:01:40,099 --> 00:01:42,185 
‫بربك، ألست متلهفة لمعرفة

43
00:01:42,268 --> 00:01:44,103 
‫إن كانت توأم "إيفا" السرية
‫تعمل مع "ألفونسو"

44
00:01:44,187 --> 00:01:45,897 
‫للإطاحة بإمبراطورية "راميريز"؟

45
00:01:47,565 --> 00:01:48,733 
‫رجاء؟

46
00:01:49,317 --> 00:01:53,238 
‫إنه أول عيد أم لي وأنا أم بالفعل،
‫وأريد قضاءه مع أمي.

47
00:01:55,031 --> 00:01:57,367 
‫- "تشانكي مانكي"؟
‫- كوبان بحجم نصف لتر.

48
00:01:58,034 --> 00:02:00,370 
‫وهكذا وُلد تقليد جديد.

49
00:02:00,453 --> 00:02:01,329
{\an8}‫"بعد ساعتين"

50
00:02:01,412 --> 00:02:04,165
{\an8}‫لاحظوا: مشاهدة متتابعة،
‫قبل عصر البث المتواصل.

51
00:02:04,249 --> 00:02:05,792 
‫أجل، كان هذا حدثاً مميزاً.

52
00:02:05,875 --> 00:02:08,628 
‫سيطلق النار عليها ظناَ منه أنها توأمها!

53
00:02:08,711 --> 00:02:11,131 
‫وبمرور السنوات، تغيرت الصيغة،

54
00:02:12,132 --> 00:02:14,134 
‫لكن لم تتغير الأساسيات:

55
00:02:14,217 --> 00:02:17,387 
‫يوم من ارتداء البيجامة، أكواب بحجم نصف لتر
‫ومسلسلات درامية.

56
00:02:18,847 --> 00:02:20,723 
‫هل كان هذا توأم "خوان كارلوس"؟

57
00:02:21,266 --> 00:02:22,934
{\an8}‫"عيد الأم الأخير"

58
00:02:23,017 --> 00:02:24,477 
‫هل لدى "ريكاردو" أخ توأم؟

59
00:02:24,561 --> 00:02:26,104 
‫لا تفرطي في الاندهاش يا "جين".

60
00:02:26,187 --> 00:02:27,981 
‫إنها فكرة مستهلكة في هذه الأعمال...

61
00:02:28,064 --> 00:02:30,441 
‫لم أتوقع ذلك.

62
00:02:30,525 --> 00:02:32,360 
‫...لكنها ما زالت تنجح في كل مرة،

63
00:02:32,819 --> 00:02:35,905 
‫وكانت "جين" تعتزم قضاء أول عيد أم لها كأم

64
00:02:35,989 --> 00:02:37,240 
‫بنفس التقليد المتبع.

65
00:02:37,323 --> 00:02:38,241
{\an8}‫أنا مرهقة.

66
00:02:38,324 --> 00:02:39,367
{\an8}‫"اليوم الحاضر"

67
00:02:39,450 --> 00:02:42,579
{\an8}‫هل نعيد مشاهدة مسلسل كلاسيكي
‫مثل "لاغريماس دي تو كوراسون"،

68
00:02:42,662 --> 00:02:45,999
{\an8}‫أم نقوم بمشاهدة متتابعة
‫لهذا المسلسل الجديد من "المكسيك"،

69
00:02:46,082 --> 00:02:48,001
{\an8}‫"لا دانزا دي لوس كريميناليس".

70
00:02:49,794 --> 00:02:51,004
{\an8}‫لكن حينها...

71
00:02:55,091 --> 00:02:56,217
{\an8}‫"(جين فييانويفا) والعائلة"

72
00:03:00,054 --> 00:03:02,223
{\an8}‫- "بيترا".
‫- مرحباً يا "جين".

73
00:03:02,515 --> 00:03:04,309
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.

74
00:03:04,642 --> 00:03:06,811
{\an8}‫كنت أظن أنه سيكون أبسط
‫لو كنا جميعاً سوية...

75
00:03:06,895 --> 00:03:07,770
{\an8}‫"عيد أم سعيد"

76
00:03:07,854 --> 00:03:10,106
{\an8}‫...هكذا لن يضطر "رافايل" إلى اقتسام وقته.

77
00:03:10,315 --> 00:03:13,568
{\an8}‫- أستقيمين إفطار متأخر بمناسبة عيد الأم؟
‫- ليس بالأمر الجلل.

78
00:03:15,528 --> 00:03:17,906
{\an8}‫- لقد أعددت بطاقات دعوة.
‫- أجل، تماديت "كريشنا".

79
00:03:18,907 --> 00:03:21,659
{\an8}‫على أي حال، عائلتك بأكملها مدعوة.

80
00:03:22,952 --> 00:03:24,203
{\an8}‫إن كنت ترغبين.

81
00:03:26,372 --> 00:03:29,417
{\an8}‫- لست مضطرة إلى الحضور.
‫- سيسرنا ذلك يا "بيترا". شكراً لك.

82
00:03:37,842 --> 00:03:40,220
{\an8}‫- هل وافقت حقاً؟
‫- بالطبع، وافقت.

83
00:03:40,303 --> 00:03:42,472
{\an8}‫انتهيت للتو من إعداد جهاز التلفاز
‫لمشاهدتك المتتابعة.

84
00:03:42,555 --> 00:03:45,099
{\an8}‫حسناً، أظننا يجب أن نتصل
‫بـ"بيترا" ونلغي الحضور.

85
00:03:45,183 --> 00:03:48,728
{\an8}‫كفي، لقد بذلت مجهوداً كبيراً في ذلك.
‫هذا رقيق.

86
00:03:48,978 --> 00:03:52,357
{\an8}‫ونحن نوعاً ما من العائلة،
‫من المهم أن نحضر.

87
00:03:52,440 --> 00:03:53,566
{\an8}‫أليس كذلك يا جدة؟

88
00:03:53,650 --> 00:03:56,152
{\an8}‫لا. كلا بالتأكيد.

89
00:03:56,236 --> 00:03:58,780
{\an8}‫حسناً، ممتاز. سنذهب جميعاً.

90
00:03:59,197 --> 00:04:00,740
{\an8}‫فهمت. يجب أن أذهب.

91
00:04:00,823 --> 00:04:02,659
{\an8}‫لا يسعني التأخر في أول يوم
‫من وظيفتي الجديدة.

92
00:04:04,118 --> 00:04:06,287
{\an8}‫أنا متأكدة أن مديريك
‫سيتساهل معك بعض الشيء،

93
00:04:06,537 --> 00:04:09,165
{\an8}‫هذا صحيح، للعلم، بما أن مديره الجديد هو...

94
00:04:09,249 --> 00:04:10,458
{\an8}‫"(روهيليو دي لا فيغا)
‫(تياغو أيه ترافيس ديل تيمبو)"

95
00:04:10,541 --> 00:04:15,672
{\an8}‫ولأن شخصيتي "تياغو"
‫يسافر عبر الزمن ويستكشف

96
00:04:15,755 --> 00:04:19,926
{\an8}‫الشخصيات والأزياء، فكرت،
‫لم لا يمر لمقابلة الملك "فرديناند"

97
00:04:20,009 --> 00:04:22,345 
‫في حلقة انتقالية خاصة جداً!

98
00:04:24,472 --> 00:04:26,349
{\an8}‫في الواقع... كانت في الحقيقة فكرتي،

99
00:04:26,432 --> 00:04:27,892
{\an8}‫"(إستيبان سانتياغو)
‫(فيرناندو أيه إيزابيل)"

100
00:04:27,976 --> 00:04:31,062
{\an8}‫أن نجعل "تياغو" ينتقل إلى
‫"فيرناندو أيه إيزابيل" ذي الشهرة العالمية.

101
00:04:31,145 --> 00:04:33,398 
‫"خصم (روهيليو)
‫(عدو روهي)

102
00:04:34,023 --> 00:04:37,694 
‫فكرت أنه بما أن "فيرناندو أيه إيزابيل"
‫لديه جمهور عريض،

103
00:04:37,777 --> 00:04:39,737 
‫بينما لدى "تياغو" جمهور متوسط الحجم...

104
00:04:39,821 --> 00:04:44,367 
‫رغم أن "تياغو" يجتذب شريحة سكانية أفضل...

105
00:04:44,701 --> 00:04:45,994 
‫يظل العدد الأكبر هو الأهم...

106
00:04:46,077 --> 00:04:47,870 
‫الجمهور الأصغر سناً أفضل،
‫الجميع يعلمون ذلك.

107
00:04:47,954 --> 00:04:50,248 
‫يا رفاق، بربكما. دعونا نبقي الأمر ودياً
‫من أجل الـ"م ص أ".

108
00:04:50,331 --> 00:04:52,792
{\an8}‫"ص ح أ = مواد الصحافة الإلكترونية"

109
00:04:52,875 --> 00:04:55,795
{\an8}‫"مقابلات مسجلة تُستخدم
‫في الدعاية لمسلسل تلفزيوني"

110
00:04:55,878 --> 00:04:58,881
{\an8}‫أجل يا "روهيليو"، دعنا لا نحول ذلك
‫إلى سباق للتبول.

111
00:04:58,965 --> 00:05:02,385
{\an8}‫أفهم لم تشعر بالتهديد،
‫لأنني أتمتع بتيار دافع قوي جداً.

112
00:05:02,468 --> 00:05:03,845
{\an8}‫حسناً، دعونا نأخذ استراحة.

113
00:05:05,221 --> 00:05:06,556
{\an8}‫"مايكل"، رجاء.

114
00:05:06,639 --> 00:05:09,267
{\an8}‫أظنك لم تلتق برئيس طاقمي الأمني الجديد.

115
00:05:09,726 --> 00:05:14,355
{\an8}‫أقدم لك "مايكل كورديرو"،
‫نجم التحقيق السابق في شرطة "ميامي".

116
00:05:15,898 --> 00:05:16,816
{\an8}‫مسرور بلقائك.

117
00:05:16,899 --> 00:05:18,234
{\an8}‫كان علي أن أعزز إجراءات الحماية

118
00:05:18,318 --> 00:05:20,945
{\an8}‫بسبب حادث التعقب الذي تعرضت إليه
‫وحظى بتغطية إعلامية كبيرة.

119
00:05:21,029 --> 00:05:23,072
{\an8}‫هل سبق وتعرضت للتعقب يا "إستيبان"؟

120
00:05:23,156 --> 00:05:24,741
{\an8}‫مرات كثيرة جداً.

121
00:05:25,241 --> 00:05:27,368
{\an8}‫هذا غريب، لا أتذكر أي حادثة مشهورة.

122
00:05:27,452 --> 00:05:30,330
{\an8}‫أخفيت الأمر عن الصحافة،
‫لكنني قمت بعملية "تعزيز"

123
00:05:30,413 --> 00:05:31,914
{\an8}‫أمني الشخصي أيضاً.

124
00:05:35,543 --> 00:05:39,047 
‫أقدم لكما "دوني"، بطل العالم السابق
‫في الفنون القتالية المختلطة.

125
00:05:39,630 --> 00:05:42,341 
‫"دوني"، من فضلك احملني إلى البوفيه.

126
00:05:47,388 --> 00:05:48,723 
‫إنه جد سخيف.

127
00:05:49,474 --> 00:05:51,142 
‫هل يمكنك حملي؟

128
00:05:51,934 --> 00:05:56,022 
‫كلا. أنا أمزح بالتأكيد.

129
00:05:56,105 --> 00:05:57,273 
‫تعال، دعني أخبرك

130
00:05:57,356 --> 00:06:00,151 
‫عن المفاجأة الكبيرة التي أعددتها
‫من أجل "جين" بمناسبة عيد الأم.

131
00:06:00,234 --> 00:06:03,071 
‫حسناً، تذكر فحسب، "جين" لا تحب المفاجآت.

132
00:06:03,154 --> 00:06:04,197 
‫هذا صحيح، للعلم.

133
00:06:04,781 --> 00:06:07,408 
‫ولسوء الحظ، كانت على وشك أن تحظى
‫بمفاجأة كبيرة.

134
00:06:07,950 --> 00:06:10,536 
‫آسفة، لكن هاتفك كان يرن
‫طوال الدقائق الـ30 الماضية.

135
00:06:10,620 --> 00:06:13,498 
‫- أرقام مجهولة كثيرة.
‫- 12 رسالة. هذا غريب.

136
00:06:13,581 --> 00:06:14,457 
‫"بريد صوتي
‫مجهول"

137
00:06:17,835 --> 00:06:18,711 
‫ما هذا؟

138
00:06:18,795 --> 00:06:22,131 
‫أحدهم يريدني أن أكتب له بحثه
‫للفصل الدراسي الجامعي.

139
00:06:24,383 --> 00:06:25,635 
‫وواحد آخر.

140
00:06:26,010 --> 00:06:28,429 
‫مرحباً، أرد على الإعلان المنشور
‫في "يونيفرستي دايلي"

141
00:06:28,513 --> 00:06:30,681 
‫بشأن كيف يمكنني أن أدفع لك لكتابة مقالاتي.

142
00:06:30,765 --> 00:06:33,267 
‫ولدي هذا المقال في "علم الأرض"...

143
00:06:33,976 --> 00:06:35,853 
‫رباه.

144
00:06:36,229 --> 00:06:38,106 
‫يا إلهي.

145
00:06:38,189 --> 00:06:41,692 
‫"(جين فييانويفا) ستكتب لك
‫مقالك الجامعي مقابل المال؟"

146
00:06:42,777 --> 00:06:45,071 
‫من فعل هذا؟ ماذا يجري؟

147
00:06:45,154 --> 00:06:46,656 
‫...عاودي الاتصال. سنتفاوض في الأسعار.

148
00:06:47,281 --> 00:06:50,243 
‫- كلا، مستشارتي اتصلت.
‫- مرحباً يا "جين"...

149
00:06:50,326 --> 00:06:52,036 
‫أرجو ألا يكون عن الإعلان.

150
00:06:52,120 --> 00:06:54,372 
‫كان هناك إعلان أنا وبروفسور "بليك"

151
00:06:54,455 --> 00:06:56,916 
‫نريد الحديث معك بشأنه في أسرع وقت ممكن.

152
00:06:57,583 --> 00:06:59,293 
‫حسناً. لا بأس.

153
00:06:59,377 --> 00:07:01,587 
‫إنها تكرهني، لكن "بليك" لا يفعل في الغالب.

154
00:07:02,046 --> 00:07:03,881 
‫بروفسور "بليك"، بروفسور "دونالدسن"...

155
00:07:03,965 --> 00:07:06,092
{\an8}‫"حليف محتمل"
‫"خصم محتمل"

156
00:07:06,175 --> 00:07:09,428 
‫أريد أن أؤكد لكما أنني لا أكتب
‫المقالات الجامعية مقابل المال.

157
00:07:09,512 --> 00:07:12,473 
‫إنني ضد الغش بنسبة 100 بالمئة.

158
00:07:12,557 --> 00:07:14,934 
‫إذن لماذا هناك إعلان في الصحيفة
‫تعرضين فيه خدماتك؟

159
00:07:15,017 --> 00:07:17,937 
‫ليست لدي أدنى فكرة.
‫من الواضح أنه مقلب من نوع ما.

160
00:07:18,521 --> 00:07:20,940 
‫أعني، حتى لو أنني كتبت مقالات مقابل المال،

161
00:07:21,023 --> 00:07:22,733 
‫وهو، مرة أخرى، ما لا أفعله،

162
00:07:22,817 --> 00:07:25,236 
‫هل كنت لأعلن عن ذلك في صحيفة الكلية؟

163
00:07:25,611 --> 00:07:28,823 
‫إنها محقة يا "ريتشارد". لم قد تفعل هذا؟
‫إنها ليست غبية.

164
00:07:28,906 --> 00:07:31,659 
‫وصفت "جين" بأنها ليست غبية.

165
00:07:31,742 --> 00:07:32,994
{\an8}‫إذن من تظنين أنه فعلها؟

166
00:07:33,077 --> 00:07:34,036
{\an8}‫"حليف محتمل
‫خصم محتمل"

167
00:07:34,120 --> 00:07:35,413 
‫ليست لدي أدنى فكرة.

168
00:07:35,496 --> 00:07:37,748 
‫لكنني أتعهد باستقصاء الأمر.

169
00:07:37,832 --> 00:07:40,418 
‫بغض النظر عما لو كنت نشرت الإعلان أم لا...

170
00:07:40,501 --> 00:07:41,586 
‫بالتأكيد لم أنشره.

171
00:07:41,669 --> 00:07:43,087 
‫...يبدو أن الدراما تتبعك.

172
00:07:46,007 --> 00:07:47,175 
‫كلا! مهلاً!

173
00:07:47,508 --> 00:07:49,427 
‫أنا آسف، يمكنك أن تنهي صفك الحالي،

174
00:07:49,510 --> 00:07:51,596 
‫لكن لا أقدر أن أعينك ثانية
‫معلمة مساعدة الفصل المقبل.

175
00:07:52,013 --> 00:07:54,056 
‫- حقاً يا "ريتشارد"؟
‫- أجل.

176
00:07:54,348 --> 00:07:56,559 
‫أؤكد لك، "دونالدسن" هي أملي الوحيد.

177
00:07:56,642 --> 00:07:59,729 
‫أظنني أستطيع أن أثبت لها
‫أنني تعرضت لمكيدة، وسوف تساعدني.

178
00:07:59,812 --> 00:08:02,857 
‫لذا، ذهبت إلى صحيفة الكلية
‫وحصلت على عنوان البريد الإلكتروني للمشتري.

179
00:08:02,940 --> 00:08:05,943 
‫"جين فييانويفا@ هوت ميل دوت كوم".

180
00:08:06,027 --> 00:08:06,861 
‫مخيف.

181
00:08:07,236 --> 00:08:11,324 
‫لذا، أعددت حساب بريد إلكتروني وهمياً،
‫وتظاهرت أنني من الكلية،

182
00:08:11,407 --> 00:08:13,201 
‫وسألت عما إذا كان يريد إعادة الإعلان.

183
00:08:13,409 --> 00:08:16,329 
‫لطيف. تماماً مثل "جيسيكا جونز".

184
00:08:16,412 --> 00:08:17,371 
‫شكراً لك.

185
00:08:17,455 --> 00:08:20,833 
‫أريد فحسب أن أثبت لبروفسور "بليك"
‫أن هذا كان مجرد خطأ.

186
00:08:20,917 --> 00:08:22,543 
‫وأن الدراما لا تتبعني.

187
00:08:22,627 --> 00:08:25,338 
‫دفاعاً عن "جين"، الدراما في دمها.

188
00:08:25,421 --> 00:08:30,051 
‫لقد وصلنا إلى مستويات مطولة
‫في مطارحة الغرام.

189
00:08:30,134 --> 00:08:32,386 
‫- أضف ذلك إلى مهاراتك الخاصة.
‫- تم.

190
00:08:33,054 --> 00:08:34,096 
‫"(روهيليو دي لا فيغا)
‫السيرة الذاتية"

191
00:08:34,180 --> 00:08:35,139
{\an8}‫"مهارات خاصة"

192
00:08:35,223 --> 00:08:36,724
{\an8}‫"لكنة (كوكني)
‫انزلاق متقدم عن السرج"

193
00:08:36,807 --> 00:08:38,267
{\an8}‫"نظرات نافذة
‫خبير في الجنس المطول"

194
00:08:38,768 --> 00:08:40,520 
‫- لماذا تتعجلين الرحيل؟
‫- العمل.

195
00:08:40,603 --> 00:08:43,523 
‫أجل، ستتذكرون، استدعاء "روهيليو" الجنسي

196
00:08:43,606 --> 00:08:46,025 
‫تحول مؤخراً إلى إعجاب مكتمل الأركان.

197
00:08:46,108 --> 00:08:47,527 
‫أين أضع هاتفي؟

198
00:08:52,740 --> 00:08:54,116 
‫"مرحباً يا (دينا)، سأحضر حفل عيد ميلادك!
‫يوم السبت! أراك لاحقاً!"

199
00:08:54,200 --> 00:08:57,161 
‫لا تقلق يا "رو". قد يكون ذلك سهواً كلياً.

200
00:08:57,245 --> 00:08:58,204 
‫تفضلي.

201
00:09:00,081 --> 00:09:03,376 
‫إذن يا "دينا"، ماذا تفعلين يوم السبت؟

202
00:09:04,335 --> 00:09:05,503 
‫لدي خطط مسبقة.

203
00:09:07,088 --> 00:09:07,964
{\an8}‫"فندق (فيرويك)"

204
00:09:08,047 --> 00:09:09,465
{\an8}‫إنها المخططات الأولية فحسب.

205
00:09:09,549 --> 00:09:12,552 
‫أنا منبهرة. مهندسك المعماري قام بعمل رائع.

206
00:09:12,635 --> 00:09:16,264 
‫وكما اعتادت أن تقول جدتي،
‫"مهلاً، ليس هذا الفتى."

207
00:09:16,347 --> 00:09:18,474 
‫- أن مسرور لأن كليكما راض.
‫- راض جداً.

208
00:09:19,225 --> 00:09:21,143 
‫اتصل بالشركة، أبلغهم بأننا سنمضي قدماً.

209
00:09:26,649 --> 00:09:29,402 
‫"بيترا"؟ ما هذا؟

210
00:09:29,485 --> 00:09:30,903 
‫لم يطرح الجميع هذا السؤال؟

211
00:09:30,987 --> 00:09:33,197 
‫اقرأ الدعوة. هذا هو الغرض الأساسي
‫من أي دعوة.

212
00:09:33,781 --> 00:09:35,741 
‫- تقيمين مأدبة فطور متأخر في عيد الأم؟
‫- أجل.

213
00:09:36,993 --> 00:09:38,035 
‫عائلة "جين" ستحضر.

214
00:09:38,119 --> 00:09:41,330 
‫فكرت فحسب أنه سيكون أسهل على الجميع
‫أن نتواجد كلنا في مكان واحد.

215
00:09:41,414 --> 00:09:42,957 
‫- حقاً؟
‫- لا تضخم من الأمر.

216
00:09:43,040 --> 00:09:45,293 
‫أجل، حسناً، هناك أمر واحد.
‫الدعوة تقول الساعة 11:00

217
00:09:46,460 --> 00:09:47,795 
‫سيكن التوأم ما زالا نائمين حينها.

218
00:09:49,755 --> 00:09:50,840 
‫إذن سنوقظهما.

219
00:09:50,923 --> 00:09:53,259 
‫بذلنا مجهوداً مضنياً حقاً لننظم مواعيدهما.

220
00:09:53,342 --> 00:09:55,469 
‫حسناً، سنؤخر موعد الفطور المتأخر
‫إلى الساعة 1:00.

221
00:09:55,761 --> 00:09:56,762 
‫والآن أصبح غداء.

222
00:09:58,556 --> 00:09:59,473 
‫استمتعا.

223
00:10:01,767 --> 00:10:03,019 
‫- مرحى!
‫- ماذا؟

224
00:10:03,102 --> 00:10:04,687 
‫حصلت على رد من بريدي الإلكتروني المزيف.

225
00:10:05,688 --> 00:10:09,650 
‫"كلا شكراً لك بالنسبة لتجديد الإعلان،
‫رتبت كل ما هو ضروري."

226
00:10:10,443 --> 00:10:12,695 
‫"كل ما هو ضروري؟"

227
00:10:13,029 --> 00:10:15,072 
‫"جين"! آسفة على المقاطعة.

228
00:10:15,156 --> 00:10:18,242 
‫سنضطر لتأجيل الفطور المتأخر للساعة 1:00.
‫نسيت قيلولة التوأم الساعة 11:00.

229
00:10:20,244 --> 00:10:21,370 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

230
00:10:21,454 --> 00:10:22,997 
‫لقد غيرا للتو مواعيدهما.

231
00:10:24,040 --> 00:10:26,667 
‫- على أي حال، هل هذا مناسب؟
‫- أجل، بالتأكيد. لا مشكلة.

232
00:10:27,251 --> 00:10:31,047 
‫أعرف يا جدتي، أنا آسفة، لكنها فهمت
‫مواعيد القيلولة بالخطأ على ما أظن.

233
00:10:32,882 --> 00:10:35,926 
‫بربك، تعرفين أن "بيترا" ليست أماً فعلية،

234
00:10:36,010 --> 00:10:37,303 
‫لا تقسي عليها من فضلك.

235
00:10:37,386 --> 00:10:39,388 
‫هل يمكنك إيجاد شخص لتغطية نوبتك؟

236
00:10:42,016 --> 00:10:43,559 
‫يبدو ذلك مهماً.

237
00:10:43,643 --> 00:10:44,602 
‫إن كنت تريدين الحديث،

238
00:10:44,685 --> 00:10:47,271 
‫يمكنني أن أفعل كل ما هو ضروري
‫لتغطية الموائد.

239
00:10:47,521 --> 00:10:48,856 
‫هل قالت لتوها...

240
00:10:48,939 --> 00:10:50,149 
‫سأعاود الاتصال بك.

241
00:10:50,900 --> 00:10:51,942 
‫المعذرة؟

242
00:10:52,026 --> 00:10:56,947 
‫أقول إنني أستطيع القيام
‫بكل ما هو ضروري لموائدك.

243
00:10:57,239 --> 00:11:00,201 
‫وحينئذ أدركت "جين" ما كان يجب أن تدركه
‫في وقت أبكر كثيراً،

244
00:11:00,284 --> 00:11:04,580 
‫في ضوء عشقها الشديد للمسلسلات الدرامية،
‫إنه دائماً التوأم.

245
00:11:09,126 --> 00:11:11,170 
‫- "بيترا"؟
‫- مرحباً، توقيت مثالي.

246
00:11:11,629 --> 00:11:13,672 
‫إليك قائمة الطعام المقترحة
‫من متعهدنا للغداء.

247
00:11:13,756 --> 00:11:16,092 
‫أي حساسيات؟ مشاكل؟

248
00:11:16,175 --> 00:11:18,094 
‫عجباً! 4 أطباق.

249
00:11:18,511 --> 00:11:20,304 
‫أفترض أن كل طبق سيستمر 3 دقائق

250
00:11:20,388 --> 00:11:23,808 
‫ويحتوي على الكثير من حبوب الفطور
‫وإلا لن ينفع ذلك "ماتيو".

251
00:11:24,100 --> 00:11:26,852 
‫لم أفطن إلى أنني يجب أن أعد شيئاً مخصوصاً
‫من أجل "ماتيو".

252
00:11:26,936 --> 00:11:28,437 
‫كلا، أنا أمزح. أنا...

253
00:11:28,771 --> 00:11:30,981 
‫أقصد فحسب أنه لا يمكنه الجلوس
‫حتى الانتهاء من 4 أطباق.

254
00:11:31,065 --> 00:11:32,775 
‫مربياتي ستتواجدن إن تعكر مزاجه.

255
00:11:32,858 --> 00:11:36,237 
‫حسناً، إنه عيد الأم، لذا أريد أن أكون معه.

256
00:11:36,320 --> 00:11:38,280 
‫لا ألمح إلى أنك لا تريدين التواجد معه.

257
00:11:38,364 --> 00:11:40,032 
‫نخرج عن الموضوع. هذا رائع.

258
00:11:41,534 --> 00:11:43,869 
‫في الواقع أردت أن أتحدث معك بخصوص "آنزكا".

259
00:11:44,370 --> 00:11:45,913 
‫أريتها كيف تستخدم مزيل العرق.

260
00:11:46,664 --> 00:11:48,416 
‫كلا، ليس هذا الأمر. إنه...

261
00:11:48,499 --> 00:11:50,918 
‫وهكذا، حكت "جين" لـ"بيترا" عن...

262
00:11:51,001 --> 00:11:52,670 
‫حسناً، تعرفون. دعونا نسرع إلى الأمام.

263
00:11:57,758 --> 00:12:00,636 
‫- لكن لماذا تفعل ذلك؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

264
00:12:00,719 --> 00:12:03,639 
‫لكن لكي أستعيد وظيفتي كمعلمة مساعدة،
‫يجب أن أقدم الفاعل،

265
00:12:03,722 --> 00:12:05,850 
‫وأنا أظن حقاً أنه أختك.

266
00:12:07,601 --> 00:12:08,519 
‫دعيني أتحدث معها.

267
00:12:10,521 --> 00:12:11,897 
‫أحتاج إلى الحديث معك.

268
00:12:12,481 --> 00:12:13,774 
‫لم أكن سأذكر ذلك،

269
00:12:13,858 --> 00:12:17,403 
‫لكن كتم عواطفي يتسبب
‫في التهامي الكثير من الطعام.

270
00:12:17,611 --> 00:12:20,698 
‫وأظننا يمكننا أن نتفق أن ذلك سيكون
‫بمثابة كارثة لنسب المشاهدة.

271
00:12:21,031 --> 00:12:22,158 
‫ما هذا؟

272
00:12:24,368 --> 00:12:27,037 
‫أعرف أنك ستقيمين حفل عيد ميلاد
‫وأنني لست مدعواً.

273
00:12:28,581 --> 00:12:29,582 
‫اسمع...

274
00:12:30,040 --> 00:12:33,502 
‫الحقيقة هي أنني لا أظنك
‫ستتوافق مع أصدقائي الآخرين.

275
00:12:33,586 --> 00:12:36,172 
‫إنهم أقرب إلى الأشخاص العاديين.

276
00:12:37,047 --> 00:12:39,175 
‫بعض من أصدقائي المقربين ليسوا من المشاهير.

277
00:12:39,383 --> 00:12:40,468 
‫"ستدمان"، على سبيل المثال.

278
00:12:40,551 --> 00:12:42,887 
‫إنك فحسب مهتم بأمور مختلفة.

279
00:12:43,429 --> 00:12:45,514 
‫تحب أن تتحدث عن آل "كارداشيان".

280
00:12:46,056 --> 00:12:48,350 
‫إنهم أكثر اهتماماً بـ"تاي-نهيسي كوتس".

281
00:12:48,434 --> 00:12:51,645 
‫أؤكد لك، أنأ منفتح على كافة أنواع المعاطف.

282
00:12:51,979 --> 00:12:53,689 
‫إنه ليس معطفاً. إنه كاتب.

283
00:12:53,981 --> 00:12:55,483 
‫أنا... أعرف.

284
00:12:55,858 --> 00:12:57,359 
‫كنت أمزح فحسب.

285
00:12:57,902 --> 00:13:00,112 
‫بربك يا "دينا". يمكنني تماماً
‫أن أمضي الوقت مع المثقفين.

286
00:13:00,196 --> 00:13:03,991 
‫أمضيت جزءاً كبيراً من صيف 1998 مع "موبي".

287
00:13:04,492 --> 00:13:06,410 
‫أرجوك. دعيني أحضر.

288
00:13:09,538 --> 00:13:10,873 
‫رائع.

289
00:13:10,956 --> 00:13:14,168 
‫وأعدك أنني سأري أصدقائك جانبي الفكري.

290
00:13:14,585 --> 00:13:17,213 
‫"جين"، أريدك أن تمنحيني جانباً فكرياً.

291
00:13:17,630 --> 00:13:20,341 
‫إذن، أتريد أن تقوم
‫بمسألة "بيغمليون" كاملة؟

292
00:13:20,424 --> 00:13:21,884 
‫ماذا؟ كلا.

293
00:13:21,967 --> 00:13:23,677 
‫بالأحرى مسألة "سيدتي الجميلة".

294
00:13:23,928 --> 00:13:26,805 
‫لا تراني "دينا" سوى أداة جنسية.

295
00:13:26,889 --> 00:13:31,310 
‫ويجب أن أثبت لها أنني
‫أكثر من مجرد طوفان من الكاريزما.

296
00:13:31,393 --> 00:13:32,937 
‫أرفض أن أتحول إلى مجرد أداة.

297
00:13:33,020 --> 00:13:34,480 
‫ضيقيه قليلاً من فضلك.

298
00:13:34,563 --> 00:13:37,274 
‫ألا تريد أن تكون مع شخص يحترمك كما أنت؟

299
00:13:37,358 --> 00:13:38,192 
‫أجل، بالتأكيد!

300
00:13:38,275 --> 00:13:40,736 
‫أريد فحسب أن أقدم لها بديلاً أكثر ذكاء.

301
00:13:41,028 --> 00:13:41,904 
‫أرجوك يا "جين".

302
00:13:41,987 --> 00:13:43,489 
‫حاذري للدبوس!

303
00:13:43,697 --> 00:13:45,533 
‫حسناً يا أبي، لك ما تريد.

304
00:13:45,866 --> 00:13:46,951 
‫جاهز لأن تقذف؟

305
00:13:50,871 --> 00:13:53,832 
‫"جين"، أنا آسف. حدث أمر طارئ في العمل.
‫سأعاود الاتصال بك.

306
00:13:55,376 --> 00:13:59,004 
‫يريد أبي أن يبدو أكثر ذكاء،
‫أظن، من أجل "دينا".

307
00:14:00,047 --> 00:14:03,175 
‫- مدهش. لابد أنه يحبها كثيراً.
‫- أجل.

308
00:14:05,427 --> 00:14:07,304 
‫ألا يضايقك هذا؟

309
00:14:07,930 --> 00:14:10,099 
‫أنا بخير. لابد أن تدعمي والدك.

310
00:14:15,312 --> 00:14:17,314 
‫لا تضحكا.

311
00:14:17,398 --> 00:14:19,108 
‫عيناي هناك بالأعلى. انظرا إلى عيني.

312
00:14:19,191 --> 00:14:21,735 
‫لا أستطيع. إنه ناصع البياض فحسب!

313
00:14:23,571 --> 00:14:25,823 
‫حسناًَ. أنا بخير.

314
00:14:26,490 --> 00:14:29,493 
‫- كيف كان يومك الأول؟
‫- كان رائعاً.

315
00:14:29,743 --> 00:14:31,704 
‫حسناً، الآن انظر أنت إلى عيني.

316
00:14:31,787 --> 00:14:34,915 
‫حسناً، ربما لم يكن مثيراً
‫مثل محاربة زعماء الجريمة الدولية.

317
00:14:34,999 --> 00:14:36,709 
‫لكنني وجهت تحذيراً إلى شخص

318
00:14:36,792 --> 00:14:39,128 
‫كان على وشك أن يأخذ
‫4 قطع كعك من البوفيه، لذا...

319
00:14:39,753 --> 00:14:43,007 
‫ماذا عنك؟ هل حللت قضية المخادع السري؟

320
00:14:43,340 --> 00:14:45,718 
‫أنا محقق سابق.
‫يمكنني أن أساعدك في تعقب الفاعل.

321
00:14:46,051 --> 00:14:47,720 
‫- تم تعقب الفاعل.
‫- من يكون؟

322
00:14:48,053 --> 00:14:49,597 
‫أخيراً، ها قد جئت.

323
00:14:50,890 --> 00:14:54,560 
‫- هل لك أي علاقة بهذا الإعلان؟
‫- أجل، بالفعل.

324
00:14:55,060 --> 00:14:56,604 
‫على الرحب والسعة.

325
00:14:57,187 --> 00:14:58,314 
‫"على الرحب"؟

326
00:14:59,023 --> 00:15:00,566 
‫"آنزكا"، فيم كنت تفكرين؟

327
00:15:01,692 --> 00:15:03,193 
‫لقد ألمحت إلي لكي أفعلها.

328
00:15:03,611 --> 00:15:05,863 
‫لأن "رافايل" يظن "جين" مثالية تماماً.

329
00:15:05,946 --> 00:15:07,489 
‫كلا، لم ألمح إلى ذلك.

330
00:15:08,115 --> 00:15:09,074 
‫كلا.

331
00:15:10,034 --> 00:15:11,452 
‫أنا في غاية الغباء إذن.

332
00:15:11,535 --> 00:15:12,870 
‫"جين" صديقتي.

333
00:15:13,120 --> 00:15:14,788 
‫حسناً كلا، إنها ليست بالصديقة الطيبة.

334
00:15:14,872 --> 00:15:16,332 
‫تقول إنك لست أماً جيدة.

335
00:15:19,835 --> 00:15:22,212 
‫انس الأمر. أتسبب في متاعب كفاية.

336
00:15:22,713 --> 00:15:26,383 
‫ماذا؟ "آنزكا". ماذا قالت "جين"؟

337
00:15:26,926 --> 00:15:28,469 
‫إذن، دعينا نراجع من الأعلى.

338
00:15:29,011 --> 00:15:33,015 
‫ما هي المواضيع الرئيسية الثلاثة
‫في المحادثات الفكرية بالحفلات؟

339
00:15:33,098 --> 00:15:36,185 
‫الأحداث الجارية، الأدب، الثقافة.

340
00:15:37,353 --> 00:15:39,688 
‫- آل "كارداشيان"؟
‫- ممنوع التطرق إليهم.

341
00:15:41,315 --> 00:15:42,775 
‫لكن يوجد كثير مما يمكن مناقشته عنهم.

342
00:15:42,858 --> 00:15:44,652 
‫تواجه "كيرتني" وقتاً عصيباً مع "سكوت"!

343
00:15:44,735 --> 00:15:45,694 
‫أبي.

344
00:15:45,778 --> 00:15:48,656 
‫حسناً، إذن غطينا رواية "ذا غولدفينش"،

345
00:15:48,739 --> 00:15:51,033 
‫الانتخابات، المذكرة الأخيرة.

346
00:15:51,241 --> 00:15:55,537 
‫إن تحدثوا عن المتاحف، استعن بتلك المعلومات
‫عن "مارينا أبراموفيتش".

347
00:15:55,621 --> 00:15:57,957 
‫حديثة جداً، ورنانة للغاية.

348
00:15:58,415 --> 00:16:00,709 
‫تحملق فحسب في الناس
‫لساعات في المرة الواحدة؟

349
00:16:00,918 --> 00:16:02,753 
‫هذا ليس فناً. إنه سوء أدب فحسب.

350
00:16:02,836 --> 00:16:04,505 
‫جيد! هذا نقد مشروع!

351
00:16:05,881 --> 00:16:08,008 
‫تذكر، لو شعرت أنك تواجه ما يفوق عقلك،

352
00:16:08,092 --> 00:16:10,636 
‫التمس العذر للذهاب إلى الحمام
‫أو إحضار مشروب.

353
00:16:11,011 --> 00:16:12,554 
‫عد إلى مجموعة جديدة وابدأ من جديد.

354
00:16:13,055 --> 00:16:14,181 
‫شكراً لك يا "جين".

355
00:16:14,264 --> 00:16:17,476 
‫سأحفظ حواري،
‫وسأقدم أداء يستحق جائزة "بالوما".

356
00:16:17,559 --> 00:16:18,852 
‫أنا متأكدة أنك ستفعل.

357
00:16:20,938 --> 00:16:24,066 
‫إذن، هل تروق الوظيفة الجديدة إلى "مايكل"؟
‫ممتعة جداً، صحيح؟

358
00:16:24,358 --> 00:16:25,901 
‫أجل، ممتعة جداً.

359
00:16:26,610 --> 00:16:28,320 
‫ألا يقضي وقتاً ممتازاً؟

360
00:16:28,404 --> 00:16:30,739 
‫إنه ممتن حقاً لك من أجل الوظيفة.

361
00:16:33,492 --> 00:16:36,745 
‫وأنا ممتن لك لمنحي هذه الوظيفة.
‫أنا حقاً كذلك.

362
00:16:36,829 --> 00:16:38,414 
‫لكن يجب أن أستقيل.

363
00:16:38,497 --> 00:16:41,208 
‫مهلاً، ماذا؟ لماذا؟

364
00:16:42,418 --> 00:16:45,087 
‫قررت أن ألتحق بالعمل
‫في مجال الفنادق أنا أيضاً.

365
00:16:45,921 --> 00:16:49,008 
‫في الواقع، ستعطيني مشروع "فيرويك".

366
00:16:52,594 --> 00:16:54,346 
‫مهلاً، أهذه مزحة من نوع ما؟

367
00:16:55,389 --> 00:16:56,557 
‫أتعرف ما هي المزحة؟

368
00:16:57,766 --> 00:17:00,436 
‫تتظاهر أنك أخ أكبر رائع طال غيابه

369
00:17:00,519 --> 00:17:01,687 
‫بينما في نفس الوقت،

370
00:17:01,770 --> 00:17:03,605 
‫تعمل مع الشرطة لتتجسس علي.

371
00:17:03,981 --> 00:17:06,191 
‫كان علي أن أعرف ما إن كنت تعمل مع أمنا.

372
00:17:06,567 --> 00:17:08,318 
‫حسناً، وأنا أفهم موقفك لو كنت غاضباً...

373
00:17:08,402 --> 00:17:09,611 
‫أنت لا تفهم شيئاً.

374
00:17:09,987 --> 00:17:11,363 
‫لذا دعني أوضح لك الأمر.

375
00:17:11,447 --> 00:17:13,699 
‫بعني "فيرويك" مقابل دولار واحد،

376
00:17:14,116 --> 00:17:16,118 
‫وإلا سأبلغ عنك المباحث الفيدرالية
‫للتداول الداخلي.

377
00:17:16,201 --> 00:17:17,202 
‫مهلاً، ماذا؟

378
00:17:17,286 --> 00:17:19,997 
‫صديقي منحك معلومة. وقد تصرفت بناء عليها.

379
00:17:21,206 --> 00:17:24,084 
‫بأمانة، ظننت أنك ستنتظر وقتاً أطول
‫لتنفق المال الذي كسبته،

380
00:17:24,168 --> 00:17:25,711 
‫لكنك يا رجل، استخدمته سريعاً.

381
00:17:26,086 --> 00:17:27,087 
‫دبرت لي مكيدة.

382
00:17:30,591 --> 00:17:32,885 
‫هذا المكان سيصبح مميزاً حقاً.

383
00:17:38,474 --> 00:17:39,516 
‫مرحباً.

384
00:17:39,600 --> 00:17:42,102 
‫لقد أخذ قيلولة طويلة،
‫لذا ربما يصبح مزعجاً عندما تنزله.

385
00:17:42,770 --> 00:17:44,772 
‫- فهمت.
‫- هل أنت بخير؟

386
00:17:44,855 --> 00:17:47,399 
‫حسناً، يتعرض للابتزاز على يد أخيه،
‫لذا فالإجابة هي لا.

387
00:17:47,483 --> 00:17:50,319 
‫أجل. فقط...

388
00:17:51,195 --> 00:17:53,614 
‫عقبة غير متوقعة
‫في عملية الاستحواذ على "فيرويك".

389
00:17:54,823 --> 00:17:55,866 
‫لا بأس.

390
00:17:55,949 --> 00:17:58,744 
‫حسناً، مهما تكن، أنا واثقة أنك ستجد حلاً.

391
00:17:59,161 --> 00:18:00,829 
‫وبمناسبة الحديث عن إيجاد الحلول،

392
00:18:00,913 --> 00:18:03,624 
‫كان "مايكل" يتكيف مع حياته الجديدة
‫في موقع التصوير.

393
00:18:03,707 --> 00:18:04,875
{\an8}‫"مشروب(روهيليو)"

394
00:18:04,958 --> 00:18:06,251
{\an8}‫"وجبة (روهيليو) الخفيفة"

395
00:18:06,335 --> 00:18:08,295 
‫العالم الجديد في الانتظار!

396
00:18:08,712 --> 00:18:11,048 
‫الملكة وافقت على رحلة "كولومبوس"،

397
00:18:11,131 --> 00:18:14,593 
‫والفضل كله يعود إلى بعض الإقناع من جانبي.

398
00:18:15,385 --> 00:18:19,640 
‫وبالإقناع، تقصد أنك عاشرت الملكة، زوجتي؟

399
00:18:20,224 --> 00:18:21,934 
‫التاريخ يتوقف علي.

400
00:18:22,935 --> 00:18:24,520 
‫أتطلع إلى حذف تلك العبارة في المونتاج.

401
00:18:25,979 --> 00:18:27,397 
‫اسحب السيف!

402
00:18:27,815 --> 00:18:29,483 
‫هذا ما قالته.

403
00:18:31,443 --> 00:18:32,945 
‫- أوقف التصوير!
‫- أوقف التصوير!

404
00:18:33,737 --> 00:18:35,072 
‫هل رأيت ذلك؟

405
00:18:35,155 --> 00:18:38,283 
‫المبارزة المزيفة هي رقصة
‫صُممت حركاتها بحرص.

406
00:18:38,826 --> 00:18:42,454 
‫ارتجال مثل هذه اللفتة يعني
‫تعريض كلينا إلى خطر حقيقي.

407
00:18:42,871 --> 00:18:43,956 
‫جدياً.

408
00:18:44,039 --> 00:18:46,875 
‫إن أردت تجريد أحدهم من سلاحه،
‫صدقاً، ستستهدف المعصم.

409
00:18:47,793 --> 00:18:48,710 
‫ماذا؟

410
00:18:48,794 --> 00:18:51,421 
‫كلا، أتحدث فقط مهنياً،
‫إن أردت أن تكون دقيقاً...

411
00:18:57,427 --> 00:18:58,387 
‫تعال معي.

412
00:18:58,470 --> 00:19:02,766 
‫وفي تلك اللحظة، أدرك "روهيليو" أنه يستطيع
‫أن يقتل عصفورين بحجر واحد.

413
00:19:02,850 --> 00:19:04,476 
‫"إستيبان"، اقترب.

414
00:19:04,560 --> 00:19:07,104 
‫تصادف أن "مايكل" خبير في القتال.

415
00:19:07,187 --> 00:19:09,815 
‫والآن سيرينا كيف يمكنك تجريد أحد من سلاحه.

416
00:19:10,065 --> 00:19:11,233 
‫هذا الشخص؟

417
00:19:11,692 --> 00:19:14,236 
‫سدد لي أقوى ضربة لديك أيها الصبي الجميل.

418
00:19:14,486 --> 00:19:16,905 
‫العصفور الأول، يفرج عن "مايكل".

419
00:19:19,074 --> 00:19:20,909 
‫العصفور الثاني، يعذب "إستيبان".

420
00:19:20,993 --> 00:19:23,203 
‫أحسنت!

421
00:19:24,204 --> 00:19:27,457 
‫أرقيك إلى وظيفة حارس شخصي ومستشار فني.

422
00:19:27,541 --> 00:19:30,419 
‫من الآن فصاعداً، أريدك
‫أن تراقب كل مبارزاتنا

423
00:19:30,502 --> 00:19:31,962 
‫لضمان مصداقيتها.

424
00:19:32,629 --> 00:19:33,964 
‫وبحثت على الإنترنت،

425
00:19:34,047 --> 00:19:36,508 
‫ووجدت أن المستشارين الفنيين
‫يجنون أموالاً طائلة.

426
00:19:36,592 --> 00:19:38,177 
‫وهو أمر في الواقع جد ممتع.

427
00:19:38,260 --> 00:19:39,678 
‫أنا سعيدة للغاية لأنك متحمس.

428
00:19:39,761 --> 00:19:41,054 
‫أجل، أنا كذلك حقاً.

429
00:19:41,597 --> 00:19:45,309 
‫حسناً. حان الوقت لكي أصبح خبيراً
‫في مبارزة القرن الخامس عشر.

430
00:19:45,809 --> 00:19:47,686 
‫وهكذا بحث "مايكل".

431
00:19:47,769 --> 00:19:50,564
{\an8}‫"الدرع المعدني" "الفرسان"
‫"مطرقة الاقتحام"

432
00:19:50,647 --> 00:19:51,732
{\an8}‫وبحث على "ويكيبديا".

433
00:19:51,815 --> 00:19:53,567
{\an8}‫"آلات التعذيب في العصور الوسطى"

434
00:19:53,650 --> 00:19:55,527 
‫"السيف الطويل"

435
00:19:56,361 --> 00:19:57,654 
‫وبحث على موقع "غوغل".

436
00:20:03,327 --> 00:20:05,120 
‫حتى أُصيب بالإرهاق.

437
00:20:07,039 --> 00:20:08,290 
‫لكنه شعر بالرضا.

438
00:20:08,373 --> 00:20:09,499
{\an8}‫"بعد 35 دقيقة"

439
00:20:09,583 --> 00:20:10,459
{\an8}‫كيف سار الحال؟

440
00:20:10,542 --> 00:20:12,669 
‫أظنني بدأت أتمكن من الأمر يا سيدتي.

441
00:20:17,049 --> 00:20:18,675 
‫حسناً، إنها "بيترا".

442
00:20:18,759 --> 00:20:20,802 
‫أرجو أن تكون قد أقنعت أختها بالاعتراف.

443
00:20:21,637 --> 00:20:22,596 
‫مرحباً يا "بيترا".

444
00:20:22,930 --> 00:20:25,557 
‫- هل قلت إنني أم سيئة؟
‫- المعذرة؟

445
00:20:25,641 --> 00:20:27,643 
‫لقد اتصلت بجدتك لتشتكي

446
00:20:27,726 --> 00:20:29,603 
‫من أنني لا أعرف مواعيد قيلولة طفلي

447
00:20:29,686 --> 00:20:31,230 
‫- لأنني لست أم جيدة.
‫- رباه.

448
00:20:31,313 --> 00:20:33,774 
‫كلا، لم أستخدم تلك الكلمات.

449
00:20:33,899 --> 00:20:35,359 
‫حسناً، ما هي الكلمات التي استخدمتها؟

450
00:20:35,442 --> 00:20:37,736 
‫حسناً، اسمعي، أنت تخرجين الكلام عن سياقه.

451
00:20:37,819 --> 00:20:39,696 
‫في الواقع لقد كنت أدافع عنك أمام جدتي.

452
00:20:39,780 --> 00:20:41,114 
‫إذن، كانت تنعتني بالأم السيئة؟

453
00:20:41,198 --> 00:20:42,449 
‫كلا!

454
00:20:42,532 --> 00:20:45,118 
‫كانت منزعجة فحسب لأنها اضطرت
‫إلى تغيير مواعيد عملها

455
00:20:45,202 --> 00:20:46,411 
‫وذلك ليس بالأمر السهل عليها.

456
00:20:46,495 --> 00:20:47,788 
‫- إلام تلمحين؟
‫- لا شيء.

457
00:20:47,871 --> 00:20:50,540 
‫إنني أعرف معنى العمل الدؤوب يا "جين"،
‫لدي وظيفة.

458
00:20:50,624 --> 00:20:52,751 
‫أجل، وأنا أيضاً، حتى تسببت أختك في فصلي!

459
00:20:52,834 --> 00:20:54,711 
‫وربما كانت سخونة اللحظة

460
00:20:54,795 --> 00:20:58,131 
‫أو حقيقة أن "بيترا" أصبح لديها أخيراً
‫عائلة خاصة لتحميها،

461
00:20:58,215 --> 00:20:59,341 
‫لكنها قالت...

462
00:20:59,424 --> 00:21:00,676 
‫أتعرفين يا "جين"؟

463
00:21:00,759 --> 00:21:04,096 
‫قالت أختي إنها لم تنشر ذلك الإعلان،
‫وأنا أصدقها، لذا هدئي من روعك.

464
00:21:10,394 --> 00:21:14,439 
‫لاحظوا غليان "جين"،
‫للحليب في ماكينة الكابتشينو.

465
00:21:14,856 --> 00:21:18,277 
‫هلا وضعت رجاء لبناً إضافياً
‫في طلب الكابتشينو الخاص بـ "آنزكا"؟

466
00:21:18,735 --> 00:21:22,364 
‫إذن الرغوة هي كل ما هو ضروري
‫للكابتشينو الخاص بك؟

467
00:21:22,447 --> 00:21:24,992 
‫- لا أفهم...
‫- أظنك تفهمين.

468
00:21:25,075 --> 00:21:26,451 
‫لذا كفي عن ادعاء البراءة!

469
00:21:26,535 --> 00:21:28,036 
‫أنا بريئة.

470
00:21:28,120 --> 00:21:30,455 
‫كلا، أنت لست كذلك. أنت كاذبة!

471
00:21:30,539 --> 00:21:33,000 
‫ولا أعرف كيف، لكن ثقي، سوف أثبت ذلك!

472
00:21:37,254 --> 00:21:41,008 
‫وبدأت فحسب تبكي كما لو كنت ثمة...

473
00:21:41,091 --> 00:21:43,302 
‫غول! تصرخ!

474
00:21:43,385 --> 00:21:45,387 
‫كانت قاسية وجد...

475
00:21:45,470 --> 00:21:46,596 
‫ملتوية.

476
00:21:46,888 --> 00:21:48,056 
‫لكنني سأنال منها.

477
00:21:48,307 --> 00:21:49,891 
‫تتصرف مثل طفلة بريئة.

478
00:21:50,183 --> 00:21:52,477 
‫شعرت كأنها ساعة الضرب على المؤخرة
‫في دار الأيتام.

479
00:21:52,853 --> 00:21:55,605 
‫لذا... ربما يجب علينا أن نلغي الغداء؟

480
00:21:55,689 --> 00:21:57,774 
‫كلا، سوف نسلك الطريق الصعب.

481
00:21:57,858 --> 00:22:00,277 
‫إن لم تلغ، فلن ألغي.

482
00:22:00,360 --> 00:22:01,737 
‫لكن فقط...

483
00:22:03,071 --> 00:22:04,364 
‫ربما يجب أن تبتعدي عن "جين".

484
00:22:04,448 --> 00:22:06,491 
‫يجدر بـ"آنزكا" أن تبتعد عن طريقي.

485
00:22:06,575 --> 00:22:07,868 
‫وإلا، سأنال منها!

486
00:22:07,951 --> 00:22:08,785 
‫مبارزة!

487
00:22:09,411 --> 00:22:11,705 
‫سيفك مخيب يا صاحب الجلالة.

488
00:22:13,457 --> 00:22:15,500 
‫لا يليق بزعيم أمة

489
00:22:15,584 --> 00:22:17,377 
‫أن يناقش حجم سيفه!

490
00:22:18,337 --> 00:22:19,171 
‫أوقف التصوير!

491
00:22:21,173 --> 00:22:22,090 
‫ماذا...

492
00:22:23,300 --> 00:22:24,718 
‫هل هناك مشكلة؟

493
00:22:24,801 --> 00:22:27,179 
‫تقليدياً، لا يمكنك أن تثبت
‫السيوف الطويلة هكذا،

494
00:22:27,262 --> 00:22:29,431 
‫لأنك في العادة يكون
‫لديك خنجر في يدك الأخرى.

495
00:22:29,514 --> 00:22:30,974 
‫لذا عندما تُثبت السيوف الطويلة،

496
00:22:31,058 --> 00:22:33,435 
‫يمكن لخصمك أن يوجه إليك طعنة مميتة.

497
00:22:33,518 --> 00:22:35,979 
‫- بالخنجر.
‫- هذا رائع.

498
00:22:36,396 --> 00:22:37,773 
‫شكراً لك أيها المستشار الفني.

499
00:22:37,856 --> 00:22:39,691 
‫فلنعد ذلك ثانية بدون تثبيت السيوف.

500
00:22:39,775 --> 00:22:41,985 
‫لكن ذلك هو الجزء الأكثر
‫إثارة للمشاعر في المشهد.

501
00:22:42,277 --> 00:22:44,988 
‫الأمر لا يتعلق بالسيوف، ولكن بعيني.

502
00:22:45,072 --> 00:22:48,575 
‫الدقة التاريخية أيضاً لا تقل أهمية.

503
00:22:48,658 --> 00:22:49,910 
‫هل نحن مستعدون هنا؟

504
00:22:51,620 --> 00:22:53,914 
‫استعدا و... تصوير!

505
00:22:55,832 --> 00:22:56,750 
‫أوقف التصوير!

506
00:22:59,795 --> 00:23:02,923 
‫فقط الاندفاعة... بدت قليلاً...

507
00:23:03,006 --> 00:23:05,300 
‫هلا عذرتمانا لدقيقة؟

508
00:23:06,718 --> 00:23:10,138 
‫"مايكل"، العمل الذي تؤديه رائع.

509
00:23:10,222 --> 00:23:13,016 
‫لكن لا يمكنك أن تصيح
‫"أوقف التصوير" بينما نصور.

510
00:23:13,100 --> 00:23:16,019 
‫وحدهما المخرج والنجم يمكنهما فعل ذلك.

511
00:23:16,686 --> 00:23:19,147 
‫- صحيح. لقد أخذني الحماس فحسب.
‫- أفهم.

512
00:23:19,481 --> 00:23:22,484 
‫إذن كيف أتواصل معكما إن انجرفتما

513
00:23:22,567 --> 00:23:24,069 
‫وافتقد المشهد المصداقية...

514
00:23:24,152 --> 00:23:26,113 
‫حسناً، تلك هي المشكلة.

515
00:23:26,530 --> 00:23:28,323 
‫إنه مسلسل درامي.

516
00:23:28,406 --> 00:23:32,077 
‫لذا لا يتعين أن تكون
‫كل الأشياء مطابقة للواقع تماماً.

517
00:23:32,160 --> 00:23:33,203 
‫هذا تهوين للحقيقة.

518
00:23:37,040 --> 00:23:38,125 
‫يا إلهي.

519
00:23:38,208 --> 00:23:40,418 
‫- ماذا يعطلنا هنا؟
‫- آنا آسف. أجل.

520
00:23:40,502 --> 00:23:43,547 
‫يحب أن أصور هذا، لكي أتمكن من الرحيل
‫بحلول موعد العشاء.

521
00:23:43,630 --> 00:23:44,673 
‫لا بأس.

522
00:23:45,715 --> 00:23:48,218 
‫حسناً، لقد شبعت.

523
00:23:48,301 --> 00:23:51,263 
‫كما أن صبياً صغيراً تجاوز
‫موعد نومه بالفعل بخمس دقائق.

524
00:23:51,346 --> 00:23:52,973 
‫أليس كذلك يا سيد "وجه رقيق"؟

525
00:23:53,056 --> 00:23:53,932 
‫أجل.

526
00:23:57,978 --> 00:24:00,147 
‫"أبي في الساعة 6:45 مساء
‫طوارئ: حفل عيد ميلاد (دينا)"

527
00:24:00,230 --> 00:24:03,733 
‫"إنه ليس حفلاً. ولكن مأدبة عشاء."

528
00:24:03,817 --> 00:24:04,985 
‫"(جين) تكتب
‫ستكون بخير"

529
00:24:05,068 --> 00:24:07,320 
‫"فقط وجه الحديث
‫إلى الأمور التي تعرفها."

530
00:24:07,404 --> 00:24:09,447 
‫"لو تشككت، ابتسم وهز رأسك"

531
00:24:09,990 --> 00:24:12,993 
‫حسناً، دعنا نتمنى ليلة سعيدة للجدة.

532
00:24:14,786 --> 00:24:16,955 
‫"أحتاج إليك هنا
‫لكي تدربيني"

533
00:24:17,038 --> 00:24:19,541 
‫"هناك 10 أشخاص ولدي فقط
‫6 عبارات من الأمور الذكية"،

534
00:24:19,624 --> 00:24:20,959 
‫"ثم سأتحول إلى آل (كارداشيان)."

535
00:24:21,042 --> 00:24:22,169 
‫ماذا يحدث هناك؟

536
00:24:23,420 --> 00:24:26,506 
‫إنه أبي. يريد أن أدربه خلال الحفل، شخصياً.

537
00:24:28,175 --> 00:24:30,427 
‫- سوف أرفض فحسب.
‫- توقفي. اذهبي.

538
00:24:30,510 --> 00:24:31,761 
‫كلا يا أمي. أشعر بالغرابة.

539
00:24:31,845 --> 00:24:35,140 
‫بسببي؟ لا تفعلي. صدقاً.

540
00:24:36,266 --> 00:24:38,602 
‫في الواقع، معرفتي أنه و"دينا" بالخارج،

541
00:24:38,685 --> 00:24:41,271 
‫يسهل علي أن أذهب
‫لتسجيل أغنيتي في الأستوديو.

542
00:24:41,813 --> 00:24:43,064 
‫دون وجود فرصة لمقابلتهما.

543
00:24:44,441 --> 00:24:45,358 
‫اذهبي يا عزيزتي.

544
00:24:45,609 --> 00:24:46,568
{\an8}‫"عشاء عيد ميلاد (دينا)!

545
00:24:46,651 --> 00:24:48,153
{\an8}‫الذي يأتي بنا إلى هنا، الآن...

546
00:24:48,236 --> 00:24:50,155
{\an8}‫"جين"، لقد أتيت!

547
00:24:50,238 --> 00:24:52,407 
‫أقدم لكم جميعاً ابنتي العبقرية "جين"!

548
00:24:52,490 --> 00:24:54,451 
‫هل دعوت ابنتك؟

549
00:24:54,534 --> 00:24:55,952 
‫تفضلي، اجلسي يا "جين".

550
00:24:56,036 --> 00:24:57,746 
‫كلا، مهلاً! اجلسي إلى جواري.

551
00:24:57,829 --> 00:24:59,456 
‫- أريدك قريبة مني.
‫- لماذا؟

552
00:24:59,539 --> 00:25:00,790 
‫لا بأس. سأجلس هنا.

553
00:25:00,874 --> 00:25:03,001 
‫لا بأس، حسناً، هذا مثالي.

554
00:25:03,668 --> 00:25:06,463 
‫أردت فحسب أن أتأكد أنك مرتاحة.

555
00:25:09,424 --> 00:25:11,927 
‫ابنتي هي طالبة عبقرية.
‫إنها في كلية للدراسات العليا.

556
00:25:12,010 --> 00:25:13,011 
‫"لا تقلقي، يمكنك أن ترسلي
‫إلي الإجابات فحسب."

557
00:25:13,094 --> 00:25:14,221 
‫ابني يدرس في "أوكسفورد".

558
00:25:14,304 --> 00:25:17,807 
‫"إنجلترا". بلد عظيم ومهم. "شيكسبير" و...

559
00:25:17,891 --> 00:25:19,601 
‫"(جين) الساعة 8:10 مساء،
‫لا أرى حتى هاتفك."

560
00:25:19,684 --> 00:25:20,685 
‫كيف تعرفت على "دينا"؟

561
00:25:20,769 --> 00:25:21,937 
‫"أبيالساعة 8:11 مساء
‫أجيد العمل على مهام متعددة"

562
00:25:22,020 --> 00:25:24,189 
‫كنا نحضر في الواقع مناظرة في الكلية.

563
00:25:24,272 --> 00:25:26,650 
‫أشغل نفسي في التناظر أيضاً

564
00:25:26,733 --> 00:25:28,568 
‫لعبت ذات مرة دور مناظر في "تياغو".

565
00:25:28,652 --> 00:25:29,819 
‫"إمبراطوريات التواصل الاجتماعي
‫لا تحدث مصادفة."

566
00:25:29,903 --> 00:25:30,946 
‫امتلكت قاعة مجلس الشيوخ!

567
00:25:31,029 --> 00:25:32,072
{\an8}‫"التراسل الخفي"

568
00:25:32,155 --> 00:25:33,490
{\an8}‫عجباً! هو سريع في استخدام أصابعه!

569
00:25:50,006 --> 00:25:51,466 
‫دعيني أجرب مرة ثانية.

570
00:25:51,967 --> 00:25:53,885 
‫آسفة يا رجل. نحن متأخرتان قليلاً.

571
00:25:53,969 --> 00:25:55,804 
‫أتريد العودة بعد 20 دقيقة
‫لجلسة تبديل الحوار؟

572
00:25:57,180 --> 00:25:58,265 
‫سأنتظر.

573
00:26:07,524 --> 00:26:09,025 
‫أنا آسفة.

574
00:26:09,359 --> 00:26:10,652 
‫أنت غارقة في أفكارك.

575
00:26:11,486 --> 00:26:13,029 
‫لا تكتف بغنائها وحسب.

576
00:26:15,448 --> 00:26:18,827 
‫اشعري بها. أغو الميكروفون.

577
00:26:20,370 --> 00:26:23,790 
‫لم أعد مع "روهيليو"، لذا مغازلتي لن تجرحه.

578
00:26:26,042 --> 00:26:27,711 
‫أتعرفين ماذا أيضاً يفلح في إتقان اللحن؟

579
00:26:28,128 --> 00:26:29,921 
‫يمكنك استخدام الأرضية لتستقري.

580
00:26:31,631 --> 00:26:33,216 
‫استلقي. جدياً.

581
00:26:33,300 --> 00:26:37,429 
‫تتلقين كل الدعم من الأرض ثم تغنين للأعلى
‫بدلاً من الغناء للخارج.

582
00:26:38,388 --> 00:26:41,057 
‫- "شاكيرا" علمتني ذلك.
‫- أعني، سأحاول.

583
00:26:42,475 --> 00:26:45,562 
‫ستشعرين بالسخف في البداية.
‫لكن تجاهلي ذلك، اتفقنا؟

584
00:26:45,895 --> 00:26:46,896 
‫لا بأس.

585
00:27:00,201 --> 00:27:03,455 
‫عجباً. أنت مدرب بارع.

586
00:27:03,538 --> 00:27:05,290 
‫وبمناسبة الحديث عن المدربين...

587
00:27:06,082 --> 00:27:11,046 
‫بفضل "جين"، تمكن "روهيليو" بنجاح
‫أن يجتاز أمور الثقافة والسياسة.

588
00:27:11,129 --> 00:27:13,757 
‫إنه تحريف واضح للتعديل الرابع عشر.

589
00:27:13,840 --> 00:27:16,593 
‫ليس على الإطلاق ما قصده
‫أباؤنا المؤسسون، أتعرفون؟

590
00:27:16,676 --> 00:27:18,386 
‫- بالضبط.
‫- حتى العلوم.

591
00:27:18,470 --> 00:27:20,430 
‫لا أظننا نستطيع أن نفهم تماماً

592
00:27:20,513 --> 00:27:24,059 
‫الأثر العميق لجزيء "بوزون هيغز".

593
00:27:24,142 --> 00:27:26,019 
‫في الواقع، معرفته كانت بلا شائبة، حتى...

594
00:27:26,102 --> 00:27:27,437
{\an8}‫"حرية التجارة مع (كوبا) جوهرية
‫انظروا إلى النجاح العظيم لحلف "النا"

595
00:27:27,520 --> 00:27:29,814 
‫حرية التجارة مع "كوبا" جوهرية.

596
00:27:29,898 --> 00:27:32,734 
‫فقط انظروا إلى النجاح العظيم
‫الذي حققه حلف "النازي".

597
00:27:33,485 --> 00:27:37,280 
‫حسناً، حتى فشلت "جين"
‫في رؤية التصحيح الآلي المضلل على هاتفها.

598
00:27:37,364 --> 00:27:40,867 
‫المعذرة؟ "النجاح العظيم"؟

599
00:27:40,950 --> 00:27:42,911 
‫لا، كلا!

600
00:27:43,411 --> 00:27:46,122 
‫لم يكن ذلك نجاحاً عظيماً. كلا.

601
00:27:46,206 --> 00:27:48,666 
‫ما قصدته كان...

602
00:27:50,251 --> 00:27:52,462
{\an8}‫#"التراسل الخفي فشل"

603
00:27:52,545 --> 00:27:53,588 
‫أجل؟

604
00:27:53,671 --> 00:27:58,968 
‫فقط حلف "النازي"...

605
00:28:00,845 --> 00:28:03,431 
‫"جين"؟ ماذا أقصد؟

606
00:28:06,810 --> 00:28:08,978 
‫"الناتو"... حلف "الناتو".

607
00:28:15,860 --> 00:28:16,903 
‫وماذا إذن؟

608
00:28:16,986 --> 00:28:19,197 
‫أحضرت ابنتك لتقوم بدور "سيرانو" الملقن؟

609
00:28:19,280 --> 00:28:20,949 
‫كلا. كان أشبه بـ...

610
00:28:21,449 --> 00:28:22,992 
‫هل شاهدت فيلم "روكسان"؟

611
00:28:23,827 --> 00:28:26,204 
‫إنه فحسب... حسناً. تعرفين...

612
00:28:27,330 --> 00:28:29,207 
‫أردت إبهار أصدقائك الأذكياء.

613
00:28:30,667 --> 00:28:32,252 
‫لأنني أحبك يا "دينا".

614
00:28:33,461 --> 00:28:35,380 
‫وذلك هو السبب في ارتدائي
‫تلك النظارات السخيفة

615
00:28:35,463 --> 00:28:38,675 
‫وحديثي عن تلك الأمور السخيفة
‫مثل الأدب والعلم.

616
00:28:39,008 --> 00:28:41,177 
‫حسناً، الأمر برمته، كان غبياً.

617
00:28:41,386 --> 00:28:43,138 
‫أعرف. أتفق معك.

618
00:28:43,221 --> 00:28:44,222 
‫لكنه أيضاً...

619
00:28:44,848 --> 00:28:47,058 
‫أياً كان، رقيق نوعاً ما.

620
00:28:47,642 --> 00:28:48,935 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

621
00:29:01,156 --> 00:29:02,031 
‫"جين"!

622
00:29:02,615 --> 00:29:05,118 
‫مرحباً. كنت أرسل إليك رسالة للتو.

623
00:29:05,201 --> 00:29:07,162 
‫يبدو أنك سيطرت على الموقف،

624
00:29:07,245 --> 00:29:08,621 
‫لذا كنت سأتوجه إلى البيت.

625
00:29:08,705 --> 00:29:11,249 
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء، أنا فحسب...

626
00:29:13,543 --> 00:29:19,132 
‫لا بأس. حسناً، في السابق،
‫شعرت بالغرابة لمساعدتك في أمر "دينا"

627
00:29:19,215 --> 00:29:20,717 
‫لأنني ظننت أن أمي ستساء.

628
00:29:20,800 --> 00:29:22,969 
‫لم أرد أن تظن أنني أنحاز
‫إلى طرف ضد الآخر، لذا...

629
00:29:23,052 --> 00:29:24,512 
‫- هل كانت أمك مستاءة؟
‫- لا.

630
00:29:24,596 --> 00:29:26,473 
‫كلا. كانت بخير.

631
00:29:27,223 --> 00:29:28,349 
‫ذلك هو المغزى.

632
00:29:28,892 --> 00:29:32,353 
‫أدركت من خلال مراقبتي لك،
‫أن الأمر لا يتعلق بأمي.

633
00:29:33,396 --> 00:29:34,522 
‫إنه يتعلق بي.

634
00:29:35,148 --> 00:29:36,858 
‫إنها تلك القصة الخيالية، صحيح؟

635
00:29:36,941 --> 00:29:39,527 
‫والداك المطلقان يلتقيان
‫ويغرمان ببعضهما من جديد...

636
00:29:39,819 --> 00:29:40,945 
‫بالطبع.

637
00:29:41,279 --> 00:29:43,907 
‫ذلك ما يجعل فيلم "فخ الوالد"
‫مثيراً للذكريات.

638
00:29:43,990 --> 00:29:45,408 
‫بالضبط.

639
00:29:45,492 --> 00:29:47,952 
‫ولا تسيء فهمي، أريدك أن تكون سعيداً،

640
00:29:48,036 --> 00:29:49,245 
‫و"دينا" رائعة.

641
00:29:50,955 --> 00:29:54,083 
‫أظنني أحتاج فحسب إلى مزيد من الوقت
‫قبل أن أصبح مساعدتك الغرامية.

642
00:29:54,751 --> 00:29:55,794 
‫أفهم.

643
00:29:56,920 --> 00:30:00,048 
‫شكراً لك على مساعدتك.
‫أعرف أنك دوماً إلى جانبي.

644
00:30:04,385 --> 00:30:06,221 
‫وبمناسبة الحديث عن الانحيازات...

645
00:30:06,304 --> 00:30:07,388 
‫"عيد الأم"

646
00:30:07,472 --> 00:30:09,224 
‫لا بأس. أريد أن تسير الأمور بهدوء وسلام.

647
00:30:09,307 --> 00:30:10,725 
‫هذه مناسبة سعيدة.

648
00:30:10,809 --> 00:30:12,060 
‫سعيدة ومحرجة.

649
00:30:12,143 --> 00:30:14,229 
‫كلا. ليست محرجة.

650
00:30:14,312 --> 00:30:15,772 
‫لن نجعلها محرجة.

651
00:30:15,855 --> 00:30:18,942 
‫كيف لا تكون محرجة؟
‫"جين" تكرهنا نحن الاثنين.

652
00:30:19,025 --> 00:30:21,778 
‫فقط ابتسمي يا "آنزكا".
‫حتى لو كانت ابتسامة مزيفة.

653
00:30:24,113 --> 00:30:25,114 
‫هكذا.

654
00:30:26,783 --> 00:30:28,117 
‫عيد أم سعيد!

655
00:30:29,369 --> 00:30:31,621 
‫عدلت الأمور قليلاً.
‫لتصبح على غرار البوفيه.

656
00:30:31,871 --> 00:30:33,289 
‫شكراً لك.

657
00:30:33,373 --> 00:30:34,582 
‫وتفضلي.

658
00:30:34,791 --> 00:30:37,377 
‫أجل، يستحيل أن يكون هذا محرجاً.

659
00:30:37,460 --> 00:30:39,587 
‫ألوان متنوعة. كم هذا ممتعاً.

660
00:30:42,715 --> 00:30:45,176 
‫- إذن، هل يود أحد في تناول مشروب؟
‫- أجل. لا بأس. شكراً لك.

661
00:30:45,260 --> 00:30:47,637 
‫أنا، أيضاً! في الواقع، لدي فكرة.

662
00:30:47,720 --> 00:30:49,973 
‫في كل مرة يقع أمر محرج
‫في هذا الفطور المتأخر،

663
00:30:50,056 --> 00:30:51,891 
‫دعونا نأخذ رشفة من كوكتيل الميموساس.

664
00:30:51,975 --> 00:30:53,518 
‫أيها الأطفال، لديكم عصير البرتقال.

665
00:30:53,601 --> 00:30:54,894 
‫لنبدأ بموقف بسيط.

666
00:30:55,061 --> 00:30:58,648 
‫تهاني على شراء الفندق المجاور.

667
00:30:58,731 --> 00:31:00,942 
‫والذي يبتزه أخوه ليحرمه منه.

668
00:31:01,025 --> 00:31:03,236 
‫شكراً. إنه...

669
00:31:03,319 --> 00:31:05,488 
‫محرج بشكل غير متوقع. اشربوا!

670
00:31:06,447 --> 00:31:07,824 
‫إذن، كيف تسير الأمور مع "دينا"؟

671
00:31:08,283 --> 00:31:09,242 
‫اشربوا!

672
00:31:09,701 --> 00:31:11,119 
‫أيبدو ذلك غريباً بالنسبة إليك؟

673
00:31:12,120 --> 00:31:13,413 
‫انتظر حتى عيد الأب.

674
00:31:13,830 --> 00:31:14,998 
‫اشربوا!

675
00:31:16,791 --> 00:31:18,293 
‫تنفسي يا "جين". تنفسي!

676
00:31:18,376 --> 00:31:20,128 
‫لكن بقيتكم، اشربوا!

677
00:31:22,463 --> 00:31:25,300 
‫هذان الاثنان في وضع جيد نسبياً.

678
00:31:25,383 --> 00:31:26,843 
‫ربما يسعنا أخذ استراحة لشرب الماء.

679
00:31:27,594 --> 00:31:29,971 
‫هل تستمتع بأكثر فطور متأخر
‫إحراجاً على الإطلاق؟

680
00:31:30,847 --> 00:31:32,265 
‫هل سيأتي أخوك؟

681
00:31:32,599 --> 00:31:33,558 
‫اشربوا!

682
00:31:33,641 --> 00:31:35,268 
‫لا أظن ذلك، كلا.

683
00:31:36,477 --> 00:31:38,521 
‫"رافايل"؟ ماذا يجري؟

684
00:31:40,940 --> 00:31:42,692 
‫لا أعرف إن كان يجب أن أخبرك أم لا.

685
00:31:43,318 --> 00:31:44,777 
‫بل يجب عليك. بالتأكيد.

686
00:31:47,739 --> 00:31:49,699 
‫اتخذت قراراً خاطئاً.

687
00:31:50,742 --> 00:31:52,493 
‫والآن يبتزني أخي.

688
00:31:52,869 --> 00:31:54,329 
‫ماذا؟ كيف؟

689
00:31:55,663 --> 00:31:58,041 
‫جنيت المال بفضل معلومة غير قانونية
‫في البورصة.

690
00:31:58,124 --> 00:32:00,919 
‫لم أكن أعرف أنها غير قانونية.
‫"ديريك" أوقع بي.

691
00:32:01,836 --> 00:32:04,047 
‫والآن يستغل ذلك لابتزاز المال مني.

692
00:32:04,839 --> 00:32:05,965 
‫تحديداً، "فيرويك".

693
00:32:06,257 --> 00:32:08,551 
‫لكن إن لم تكن تعرف، فهذه ليست غلطتك إذن.

694
00:32:08,635 --> 00:32:10,136 
‫لم أكن أعرف.

695
00:32:12,847 --> 00:32:15,808 
‫لكن حينئذ، بعدما عرفت، استخدمت المال
‫لشراء "فيرويك".

696
00:32:16,893 --> 00:32:17,977 
‫أعرف.

697
00:32:19,145 --> 00:32:20,146 
‫لقد أخفقت.

698
00:32:20,855 --> 00:32:22,857 
‫كنت أظنني أرعى عائلتي.

699
00:32:22,941 --> 00:32:25,151 
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لا أعرف.

700
00:32:27,320 --> 00:32:28,780 
‫سأعطيه رضعته.

701
00:32:30,114 --> 00:32:31,366 
‫ستكون الأمور بخير.

702
00:32:32,033 --> 00:32:34,494 
‫كنت أعرف أن "ديريك" خبيث.

703
00:32:35,203 --> 00:32:36,537 
‫حس فكاهي غريب يا "ماتيو".

704
00:32:37,622 --> 00:32:40,541 
‫"مايكل"، لا يمكنك أن تبوح بأي شيء.
‫قال لي ذلك لثقته في.

705
00:32:40,625 --> 00:32:43,044 
‫لكن الشرطة تحتاج إلى أن تعرف،
‫يمكن أن يفيد ذلك تحقيقاتنا.

706
00:32:43,127 --> 00:32:44,337 
‫تحقيقاتهم.

707
00:32:44,420 --> 00:32:47,966 
‫فقط حاولي أن تقنعيه بأن يتقدم ببلاغ.
‫إن كنت تستطيعين.

708
00:32:48,049 --> 00:32:49,384 
‫والدك ينادي على الجميع.

709
00:32:53,930 --> 00:32:57,183 
‫أعددت أمراً صغيراً احتفالاً بابنتي...

710
00:32:57,517 --> 00:33:00,019 
‫وأول عيد أم رسمي لها.

711
00:33:02,438 --> 00:33:04,357 
‫ما الذي يجعل "جين" أماً رائعة؟

712
00:33:04,440 --> 00:33:07,276 
‫ما الذي يجعل "جين" أماً رائعة؟
‫أمور كثيرة جداً.

713
00:33:08,027 --> 00:33:08,945 
‫عجباً.

714
00:33:09,487 --> 00:33:11,406 
‫لا بأس، لا يمكنني البكاء الآن، صحيح؟

715
00:33:11,489 --> 00:33:13,908 
‫لأنها تضع العائلة دائماً في المقدمة.

716
00:33:14,409 --> 00:33:19,122 
‫ستأتي دائماً للمساعدة.
‫ستكون حاضرة دوماً...

717
00:33:19,205 --> 00:33:20,623 
‫سوف تساندك،

718
00:33:20,707 --> 00:33:24,585 
‫وستدفعك لكي تكون في أفضل صورك.

719
00:33:25,003 --> 00:33:26,462 
‫ترى "جين" دوماً الخير في الناس.

720
00:33:26,546 --> 00:33:29,340 
‫العالم الذي تعيش فيه،
‫هو العالم الذي أريد أن أعيش فيه.

721
00:33:29,424 --> 00:33:30,633 
‫إنها كريمة.

722
00:33:30,717 --> 00:33:32,135 
‫- واسعة الحيلة.
‫- عطوفة.

723
00:33:32,218 --> 00:33:35,847 
‫أنا مندهشة من معالجتها
‫لكافة المشاكل باقتدار.

724
00:33:35,930 --> 00:33:37,181 
‫هذا ملهم.

725
00:33:37,265 --> 00:33:38,474 
‫داعمة.

726
00:33:38,558 --> 00:33:39,434 
‫إنها عادلة.

727
00:33:39,517 --> 00:33:40,852 
‫"جين" هي صانعة سلام.

728
00:33:40,935 --> 00:33:43,062 
‫تقف دوماً إلى جانب الجميع.
‫إنها مثل "سويسرا".

729
00:33:43,146 --> 00:33:45,648 
‫تعلمت كل شيء عن "سويسرا"
‫في جلسة التعليم المكثف.

730
00:33:46,524 --> 00:33:48,484 
‫كريمة. مراعية للمشاعر.

731
00:33:48,568 --> 00:33:49,402 
‫ذكية.

732
00:33:49,485 --> 00:33:50,570 
‫شجاعة.

733
00:33:50,653 --> 00:33:51,529 
‫صبورة.

734
00:33:51,612 --> 00:33:54,574 
‫إذن ماذا يجعل "جين" هذه الأم الصالحة؟

735
00:33:54,657 --> 00:33:55,491 
‫قوائم.

736
00:33:55,575 --> 00:33:56,743 
‫قوائم كثيرة جداً.

737
00:33:56,826 --> 00:33:58,369 
‫قوائم كثيرة.

738
00:33:58,453 --> 00:34:00,163 
‫ماذا؟ هناك أمور كثيرة تحتاج إلى ترتيب.

739
00:34:00,621 --> 00:34:04,125 
‫لكن في الواقع إنه... مقدار الحب الذي تكنه.

740
00:34:04,208 --> 00:34:06,002 
‫- الحب.
‫- الحب.

741
00:34:06,294 --> 00:34:09,839 
‫أعرف أن ذلك يبدو مبتذلاً، لكنه... الحب.

742
00:34:11,090 --> 00:34:13,426 
‫وجينات رائعة.

743
00:34:13,718 --> 00:34:16,012 
‫لذا عيد أم أول سعيد.

744
00:34:16,095 --> 00:34:17,013 
‫يا حفيدتي.

745
00:34:17,430 --> 00:34:18,514 
‫يا ابنتي.

746
00:34:29,776 --> 00:34:30,985 
‫شكراً يا أبي.

747
00:34:34,072 --> 00:34:35,448 
‫ها نحن نعود مجدداً.

748
00:34:35,531 --> 00:34:36,866 
‫محرج.

749
00:34:36,949 --> 00:34:38,785 
‫إنه عيد الأم بالنسبة إليها أيضاً، صحيح؟

750
00:34:39,494 --> 00:34:42,080 
‫معذرة. أفرطت في الشراب قليلاً.

751
00:34:42,288 --> 00:34:44,457 
‫أنا أيضاً أريد أن أقول شيئاً

752
00:34:44,540 --> 00:34:48,294 
‫عن كونك أماً رائعة أيضاً
‫من وجهة نظري يا "بيترا".

753
00:34:48,628 --> 00:34:53,508 
‫هذه الحياة التي كسبتها من أجل ابنتيك

754
00:34:54,092 --> 00:34:55,968 
‫بعدما جئت من العدم.

755
00:34:56,302 --> 00:34:59,305 
‫وأنا أفكر فقط أنه أمر جد جميل

756
00:35:00,181 --> 00:35:01,557 
‫ما فعلته من أجلهما.

757
00:35:03,142 --> 00:35:04,852 
‫وأعرف كم كان صعباً.

758
00:35:11,526 --> 00:35:13,486 
‫حسناً، كان ذلك رقيقاً بشدة.

759
00:35:13,569 --> 00:35:15,613 
‫وبينما نتبادل المشاعر إزاء أمهاتنا،

760
00:35:15,696 --> 00:35:19,242 
‫أيمكنني أن أقول فحسب إنني أحظى
‫بأعظم الأمهات وأكثرهن دعماً على الإطلاق؟

761
00:35:19,575 --> 00:35:21,702 
‫أحبك يا أمي. كثيراًَ.

762
00:35:21,786 --> 00:35:23,496 
‫صحيح، حسناً، أظنني يجب أن أستلقي.

763
00:35:24,705 --> 00:35:26,374 
‫شكراً على استضافتك لنا.

764
00:35:27,083 --> 00:35:28,793 
‫وكانت تلك خطبة لطيفة حقاً.

765
00:35:28,876 --> 00:35:30,044 
‫يسرني أنها أفلحت.

766
00:35:30,128 --> 00:35:33,548 
‫نحن سوية هو كل ما أريده.

767
00:35:34,006 --> 00:35:37,885 
‫- حسناً، اسمعي، قلتها ثانية.
‫- ماذا؟

768
00:35:37,969 --> 00:35:40,930 
‫أعرف أنك نشرت ذلك الإعلان، اسمعي،
‫ربما يكون لديك سبب وجيه.

769
00:35:41,013 --> 00:35:42,265 
‫لو أمكنك فحسب أن تعترفي...

770
00:35:42,348 --> 00:35:44,851 
‫"جين"، توقفي. تسيرين في طريق مسدود.

771
00:35:45,977 --> 00:35:49,063 
‫لا أستطيع التوقف لأن أختك كاذبة،

772
00:35:49,147 --> 00:35:50,481 
‫وقربك منها يعميك عن الحقيقة.

773
00:35:50,565 --> 00:35:52,608 
‫أنت تتبعين بشكل أعمى ما تقوله مثل خروف.

774
00:35:53,860 --> 00:35:56,487 
‫أتقولين إن أختي شريرة
‫وقربي منها يعميني عن الحقيقة؟

775
00:35:56,571 --> 00:35:58,322 
‫- لم أقل ذلك قط.
‫- ربما أنت كذلك أيضاً.

776
00:35:58,656 --> 00:36:01,200 
‫- كفي، ليبعد أحدهم ذلك عنه.
‫- المعذرة؟

777
00:36:01,284 --> 00:36:03,035 
‫لقد استضفت عائلتك بأكملها هنا على الغداء،

778
00:36:03,119 --> 00:36:05,705 
‫وكل ما تستطيعين فعله
‫هو الاستمرار في كيل الشتائم لأختي.

779
00:36:05,955 --> 00:36:08,457 
‫كلا، رجاء. لا عراك بسبب "آنزكا".

780
00:36:08,541 --> 00:36:11,252 
‫أنا أشتم أختك لأنها كاذبة!

781
00:36:11,335 --> 00:36:12,170 
‫رجاء كلا!

782
00:36:12,253 --> 00:36:13,921 
‫- إنها ليست كذلك!
‫- بل هي كذلك!

783
00:36:14,005 --> 00:36:15,256 
‫ليست كذلك!

784
00:36:21,053 --> 00:36:23,556 
‫أنا آسفة جداً بشأن أختك.

785
00:36:23,639 --> 00:36:26,434 
‫مهلاً. ماذا يجري؟ ما الذي فاتني؟

786
00:36:26,517 --> 00:36:27,476 
‫أين نحن؟

787
00:36:27,560 --> 00:36:29,979 
‫عجباً. الغرفة تلف.

788
00:36:30,062 --> 00:36:35,151 
‫من الواضح أنني لم أقصد مطلقاً
‫حدوث مثل هذا الأمر.

789
00:36:35,234 --> 00:36:36,235 
‫هل "آنزكا" ماتت؟

790
00:36:36,319 --> 00:36:37,862 
‫لا بأس. إنها بخير.

791
00:36:38,779 --> 00:36:40,781 
‫لا بأس. إذن لماذا نحن في المستشفى؟

792
00:36:40,865 --> 00:36:44,452 
‫إنها مصابة بالصرع،
‫لذا تحدث النوبات أحياناً.

793
00:36:45,369 --> 00:36:48,122 
‫- بفعل التوتر الشديد.
‫- حسناً، أنا آسفة لأنني تسببت في ذلك.

794
00:36:48,956 --> 00:36:51,500 
‫أنا فحسب... أنا حقاً ظننت أنها فعلتها.

795
00:36:51,918 --> 00:36:53,336 
‫وهي قالت إنها لم تفعل.

796
00:36:54,086 --> 00:36:57,632 
‫وكما ترين، إنها شخص هش عاطفياً،

797
00:36:57,715 --> 00:36:59,300 
‫ولذلك لم أضغط عليها.

798
00:36:59,383 --> 00:37:01,761 
‫فهمت. مرة أخرى، أنا جد آسفة.

799
00:37:04,263 --> 00:37:05,681 
‫ستكون بخير.

800
00:37:05,765 --> 00:37:07,558 
‫فقط قللوا مستويات التوتر.

801
00:37:07,850 --> 00:37:10,853 
‫- كثير من السوائل، كثير من الراحة.
‫- شكراً جزيلاً لك.

802
00:37:11,938 --> 00:37:14,690 
‫أشعر باستياء بالغ لأنني أفسدت غداء خاصاً.

803
00:37:14,941 --> 00:37:17,610 
‫- طالما أنك بخير.
‫- كلا، أنا لست بخير.

804
00:37:18,027 --> 00:37:19,904 
‫أتسبب للجميع في الكثير من العراك.

805
00:37:20,446 --> 00:37:22,490 
‫لذا، لست مضطرة لأن تكذبي
‫من أجلي يا "بيترا".

806
00:37:23,908 --> 00:37:24,825 
‫ماذا؟

807
00:37:24,909 --> 00:37:27,662 
‫أجل، أنا من نشرت الإعلان.

808
00:37:27,745 --> 00:37:30,665 
‫و"بيترا"، كونها أختاً طيبة، تسترت علي.

809
00:37:33,334 --> 00:37:35,920 
‫- كنت تكذبين طوال هذا الوقت؟
‫- كلا.

810
00:37:36,003 --> 00:37:37,755 
‫لا بأس الآن يا "بيترا"، لقد اعترفت.

811
00:37:38,381 --> 00:37:41,842 
‫أريد رسالة إلكترونية تشرح ما فعلته
‫لكي أحاول إنقاذ وظيفتي.

812
00:37:42,093 --> 00:37:43,261 
‫أجل، بالتأكيد.

813
00:37:46,264 --> 00:37:47,807 
‫وليس لدي ما أقوله لك.

814
00:37:52,478 --> 00:37:55,564 
‫كنت ساذجة جداً لأنني ظننت أنها تغيرت.

815
00:37:55,940 --> 00:37:58,150 
‫وأننا سنصبح عائلة كبيرة سعيدة.

816
00:37:58,234 --> 00:38:01,612 
‫أتعرفين؟ دعينا نتوقف
‫عن الحديث عن التوأم الشرير.

817
00:38:02,530 --> 00:38:04,490 
‫ولنبدأ بمشاهدة التوأم الشرير.

818
00:38:04,573 --> 00:38:05,783 
‫آمين.

819
00:38:06,033 --> 00:38:08,828 
‫وبوسع "ماتيو" أن يلهو بألعابه الجديدة.

820
00:38:09,078 --> 00:38:10,496 
‫أجل يا صاح.

821
00:38:13,040 --> 00:38:15,543 
‫بينما نسترخي مع جهاز التحكم عن بعد.

822
00:38:17,545 --> 00:38:20,214 
‫عيد الأم، على طريقة "فييانويفا".

823
00:38:20,298 --> 00:38:21,590 
‫وأنا سأطلب المثلجات.

824
00:38:22,550 --> 00:38:25,678 
‫وأخيراً، البيجامات وأكواب النصف لتر...

825
00:38:26,220 --> 00:38:27,847
{\an8}‫والمسلسلات الدرامية.

826
00:38:30,349 --> 00:38:32,226 
‫والذي يأتي بنا إلى هنا، بالطبع.

827
00:38:33,019 --> 00:38:37,148 
‫اسمع، أنا آسف لأنني بالغت
‫في مسألة المستشار الفني.

828
00:38:37,231 --> 00:38:39,233 
‫أظن أن الحماسة غلبتني فحسب.

829
00:38:39,317 --> 00:38:41,902 
‫حسناً، اهتمامك بالتفاصيل،

830
00:38:41,986 --> 00:38:44,113 
‫هذا ما جعل منك محققاً رائعاً.

831
00:38:44,530 --> 00:38:47,658 
‫بينما في المسلسلات الدرامية،
‫نهتم فقط بالفكرة العامة.

832
00:38:48,367 --> 00:38:49,493 
‫أجل، أفهم ذلك.

833
00:38:49,577 --> 00:38:52,788 
‫ستصبح محققاً مرة أخرى يا "مايكل".
‫أنا أؤمن بك.

834
00:38:54,874 --> 00:38:56,709 
‫وأيها الأصدقاء، هذا حين حدث الأمر.

835
00:38:56,792 --> 00:38:58,502 
‫و... تصوير!

836
00:38:58,586 --> 00:38:59,879 
‫في لحظة كانت...

837
00:39:00,254 --> 00:39:02,340 
‫حسناً، مباشرة من مسلسل درامي، صراحة.

838
00:39:02,423 --> 00:39:05,301 
‫وداعاً يا "كولومبوس".

839
00:39:05,968 --> 00:39:07,053 
‫وداعاً.

840
00:39:09,263 --> 00:39:10,306 
‫"كولون"؟

841
00:39:10,598 --> 00:39:13,768 
‫لكن إن كنت هنا، من يكون على القارب؟

842
00:39:14,643 --> 00:39:17,855 
‫من يأبه، سنقول إن "كولومبوس"
‫كان على السفينة.

843
00:39:17,938 --> 00:39:19,398 
‫لن يعرف أحد.

844
00:39:20,775 --> 00:39:23,903 
‫هذه "سوزانا بارنت" في شرطة "ميامي"،
‫رجاء اترك رسالة.

845
00:39:24,362 --> 00:39:25,446 
‫أحتاج إلى الحديث معك.

846
00:39:25,529 --> 00:39:28,199 
‫اتضح أن "ديريك روفيل"
‫مذنب تماماً ولدي الدليل.

847
00:39:28,282 --> 00:39:31,452 
‫أعرف أن نظام تحديث المواقع على قاربه
‫دعم حجة غيابه،

848
00:39:31,535 --> 00:39:33,287 
‫لكن لا أظنه كان على متن ذلك القارب قط.

849
00:39:33,371 --> 00:39:36,332 
‫عاودي الاتصال بي رجاء.
‫ساعديني على إنهاء هذه القضية.

850
00:39:36,707 --> 00:39:39,543 
‫في المرة القادمة، انتظرا ضيوفي حتى ينتهوا
‫من الطعام قبل أن تشتركا.

851
00:39:39,627 --> 00:39:41,545 
‫- أجل يا آنسة "بيترا".
‫- بالطبع.

852
00:39:47,051 --> 00:39:49,595 
‫يا للهول! إنها "آنزكا".

853
00:39:49,678 --> 00:39:52,390 
‫هذا ما حدث بالضبط
‫في "لاغريماس دي نو كوراسون".

854
00:39:52,473 --> 00:39:53,682 
‫ولم ينته الأمر على نحو طيب.

855
00:39:53,933 --> 00:39:57,895 
‫ثم بعد ذلك أرسلت الاعتراف،
‫لكن "بليك" أصر على موقفه.

856
00:39:58,145 --> 00:40:01,774 
‫أنا رسمياً خارج وظيفة المعلمة المساعدة
‫في الفصل الدراسي المقبل.

857
00:40:01,857 --> 00:40:03,234 
‫أنا آسفة يا عزيزتي.

858
00:40:05,486 --> 00:40:06,362 
‫أعرف.

859
00:40:06,445 --> 00:40:08,489 
‫هل شاهدت صفحة أبي على "إنستغرام"؟

860
00:40:08,572 --> 00:40:10,324
{\an8}‫"#تنبيه بزوج جديد #"دينهيليو"

861
00:40:10,408 --> 00:40:12,243 
‫أجل. لا بأس يا عزيزتي. حقاً.

862
00:40:12,326 --> 00:40:13,619 
‫كان لابد أن يمضي قدماً.

863
00:40:14,662 --> 00:40:20,167 
‫هل يمكنني أن أقول فحسب كم أنا فخورة
‫بطريقة تعاملك مع هذا الموقف؟

864
00:40:20,418 --> 00:40:23,712 
‫أعني، شخصيتك القديمة
‫كانت لتأخذ موقف مخالف.

865
00:40:23,796 --> 00:40:25,172 
‫أحاول أن أتغير.

866
00:40:25,631 --> 00:40:28,509 
‫- دعينا نتحدث لاحقاً يا عزيزتي.
‫- لا بأس، إلى اللقاء.

867
00:40:32,138 --> 00:40:36,350 
‫إذن، من أفضل؟ أنا أم السيد "روهيليو"؟

868
00:40:37,017 --> 00:40:38,102 
‫كوني صادقة.

869
00:40:38,978 --> 00:40:41,522 
‫اسمع، لقد ارتكبت خطأ ضخماً.

870
00:40:41,605 --> 00:40:43,441 
‫كم كان ضخماً بالضبط؟

871
00:40:43,524 --> 00:40:45,776 
‫الأضخم أم ثاني أضخم خطأ؟

872
00:40:46,318 --> 00:40:47,987 
‫آسف، لا يجب أن أمزح.

873
00:40:48,529 --> 00:40:49,780 
‫هذه أمور جادة.

874
00:40:50,030 --> 00:40:51,449 
‫وإذن "ديريك" يبتزك؟

875
00:40:52,825 --> 00:40:54,743 
‫سمعت "جين" تخبر "مايكل" في الغداء.

876
00:40:55,411 --> 00:40:58,205 
‫- فيم كنت تفكر؟
‫- لم أكن أفكر.

877
00:40:59,248 --> 00:41:02,001 
‫- كنت ثملاً عندما اشتريت الأسهم.
‫- كلا، ليس ذلك.

878
00:41:02,251 --> 00:41:03,878 
‫عندما لجأت إلى "جين" طلباً للنصيحة.

879
00:41:04,795 --> 00:41:07,423 
‫تلجأ إلى "جين" طلباً للمساعدة
‫في اختيار ناد جديد للكتاب،

880
00:41:07,506 --> 00:41:09,467 
‫أو إيجاد عرض على الحفاضات.

881
00:41:09,550 --> 00:41:13,053 
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالجرائم المالية،
‫والابتزاز، لتلجأ إلي.

882
00:41:15,639 --> 00:41:18,267 
‫ماطل "ديريك" بضعة أيام، بينما نفكر في خطة.

883
00:41:19,310 --> 00:41:20,311 
‫يمكننا أن نفوقه ذكاء.

884
00:41:20,644 --> 00:41:22,730 
‫وربما يمكنهما التفوق عليه ذكاء.

885
00:41:26,317 --> 00:41:30,321 
‫يا عزيزي، كفاك ارتداء
‫لتلك الأوشحة السخيفة.

886
00:41:30,404 --> 00:41:33,741 
‫هي، على الجانب الآخر،
‫أصعب مراساً بشكل طفيف.

887
00:41:33,824 --> 00:41:35,367 
‫إذن، كل شيء يمضي قدماً.

888
00:41:35,451 --> 00:41:37,495 
‫سنحظى بـ"فيرويك" بنهاية الأسبوع.

889
00:41:40,873 --> 00:41:42,249 
‫عيد أم سعيد.

890
00:41:44,585 --> 00:41:46,587 
‫والآن هذا قارب بالفعل.

891
00:41:48,672 --> 00:41:52,426 
‫"يُتبع..."

