﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,669 
‫حسناً، لنبدأ.

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,255 
‫كما تعلمون، "جين" و"مايكل" كانا
‫على وشك الزواج.

3
00:00:05,338 --> 00:00:08,633 
‫وكان حفل الزفاف سيُقام في منزل "جين"
‫لكنه غُمر بالمياه!

4
00:00:08,717 --> 00:00:12,178 
‫لذا أعاد "روهيليو" بناء منزلهما
‫على مسرح مسلسله التلفزيوني.

5
00:00:12,262 --> 00:00:13,221 
‫يا له من أب رائع، صحيح؟

6
00:00:13,304 --> 00:00:16,474 
‫لسوء الحظ، لم تكن الأمور جيدة بهذا القدر
‫مع "جين" و"بيترا".

7
00:00:16,558 --> 00:00:20,270 
‫فشقيقة "بيترا" التوأم، "آنزكا" ظهرت
‫وبدأت تسبب المشاكل لـ"جين".

8
00:00:20,353 --> 00:00:21,646 
‫وكذبت "بيترا" لتحميها...

9
00:00:21,730 --> 00:00:24,023 
‫قالت شقيقتي إنها لم تضع الإعلان
‫وأنا أصدقها.

10
00:00:24,107 --> 00:00:25,108 
‫وهو ما صدم "جين".

11
00:00:25,191 --> 00:00:26,985 
‫لا داعي لتكذبي علي بعد الآن يا "بيترا".

12
00:00:27,068 --> 00:00:28,319 
‫ليس لدي شيء لأقوله لك.

13
00:00:28,528 --> 00:00:30,071 
‫وبالحديث عن الأقرباء الغامضين،

14
00:00:30,155 --> 00:00:32,282 
‫كانت والدة "رافايل" زعيمة عصابة معروفة
‫باسم "موتر".

15
00:00:32,365 --> 00:00:33,199
{\an8}‫"(موتر)"

16
00:00:33,283 --> 00:00:34,409 
‫وظهر شقيقه المفقود، "ديريك"،

17
00:00:34,492 --> 00:00:35,326 
‫"(ديريك)"

18
00:00:35,410 --> 00:00:37,871 
‫وخدع "رافايل" لجني المال من متاجرة
‫من الداخل.

19
00:00:37,954 --> 00:00:38,872 
‫"الأرباح 5 آلاف دولار"

20
00:00:38,955 --> 00:00:42,375 
‫والآن، يبتزه ليتحكم في الفندق المجاور.

21
00:00:42,459 --> 00:00:43,960 
‫ستبيع لي فندق "فيرويك" بدولار واحد

22
00:00:44,043 --> 00:00:46,087 
‫وإلا سأسلمك للعملاء الفدراليين للمتاجرة
‫من الداخل.

23
00:00:46,171 --> 00:00:48,256 
‫أعلم! هذا جنوني، صحيح؟

24
00:00:48,339 --> 00:00:51,301 
‫على أي حال، "جين" أخبرت "مايكل"،
‫وأراد "مايكل" المساعدة،

25
00:00:51,384 --> 00:00:53,386 
‫لكنه خسر عمله كمحقق.

26
00:00:53,470 --> 00:00:55,638 
‫لذا طلب يد عون شريكته السابقة، "سوزانا".

27
00:00:55,722 --> 00:00:58,058 
‫"ديريك روفيل" قذر للغاية، ولدي دليل
‫لإثبات ذلك.

28
00:00:58,141 --> 00:01:00,477 
‫وكان "مايكل" محقاً لأن هذا ما حدث.

29
00:01:00,560 --> 00:01:02,479 
‫سنحصل على فندق "فيرويك"
‫بحلول نهاية الأسبوع.

30
00:01:02,562 --> 00:01:05,440 
‫وتوقفنا عند هذا المشهد يا أصدقاء.

31
00:01:07,108 --> 00:01:11,821 
‫لن تنسى "جين غلوريانا فييانويفا" يوماً
‫اللحظة الأولى التي رأته فيها.

32
00:01:12,739 --> 00:01:14,199 
‫الرجل الذي كان من المقدر

33
00:01:14,282 --> 00:01:18,745 
‫أن يصبح مرفه حفلات الأطفال المفضل
‫عند ابنها.

34
00:01:19,287 --> 00:01:21,081
{\an8}‫هذا الرجل مدهش.

35
00:01:21,164 --> 00:01:22,165
{\an8}‫"منذ 6 أشهر مضت"

36
00:01:22,248 --> 00:01:23,374
{\an8}‫أعلم. "بوبي" هو الأفضل.

37
00:01:23,458 --> 00:01:26,795 
‫ما هو اسم شهرته؟ كنا نفكر في حجزه
‫لعيد ميلاد "ماتيو".

38
00:01:26,878 --> 00:01:28,755 
‫ليس لديه اسم شهرة، إنه مثل "بيونسيه".

39
00:01:28,838 --> 00:01:31,299 
‫كيف تتواصلين معه؟ "بيلا" متحمسة
‫بشأنه أيضاً.

40
00:01:31,382 --> 00:01:34,594 
‫تحدثي إليه هنا. "بوبي" يُحجز
‫قبل أشهر مقدماً.

41
00:01:34,677 --> 00:01:36,721 
‫ما هو تاريخ عيد ميلاد "ماتيو" و"بيلا"؟

42
00:01:36,805 --> 00:01:37,931 
‫- 14 مايو.
‫- 14 مايو.

43
00:01:41,518 --> 00:01:43,144 
‫إذن، هل كنت تفكرين في حجزه؟

44
00:01:44,395 --> 00:01:48,233 
‫كلا، في الواقع أعتقد أن لاعب خفة أو مهرجاً
‫قد يكون أفضل.

45
00:01:48,316 --> 00:01:50,568 
‫يجب ذكر أن "جين" تؤمن بالعراك العادل.

46
00:01:50,985 --> 00:01:51,820 
‫تباً، لا.

47
00:01:52,737 --> 00:01:54,614 
‫لكنها تؤمن أيضاً في رد العراك.

48
00:01:54,697 --> 00:01:57,033 
‫مهلاً، "فانيسا"، هل هذا "براندي"
‫يتجه نحو موقف السيارات؟

49
00:01:57,117 --> 00:01:58,284 
‫"بوبي"، أنا معجبة كبيرة بعملك

50
00:01:58,368 --> 00:02:00,537 
‫أود أن أحجز خدماتك ليوم السبت 14 مايو.

51
00:02:00,620 --> 00:02:02,163 
‫يمكنني تسديد دفعة أولى اليوم. شكراً لك

52
00:02:02,247 --> 00:02:05,333 
‫هل يمكنكم لومها؟ العيد الأول للفتى
‫هو موضوع مهم.

53
00:02:05,458 --> 00:02:06,334
{\an8}‫"رجاءً أجب. نعم، لا."

54
00:02:06,417 --> 00:02:07,961 
‫ما يصل بنا إلى هنا، الآن.

55
00:02:08,044 --> 00:02:09,045
{\an8}‫"حفل (ماتيو)، قبل 4 أيام"

56
00:02:09,129 --> 00:02:11,589
{\an8}‫حسناً جدتي، أنت تتولين البالونات
‫أمي، الطعام. وسأتولى ملابسه.

57
00:02:11,673 --> 00:02:14,008 
‫"مايكل"، أنت تجمع خدمات الحفلة وتذكر أن...

58
00:02:14,092 --> 00:02:16,636 
‫أضعها في كومة "ماتيو" لعيد ميلاده
‫وليس في كومة الزفاف.

59
00:02:16,719 --> 00:02:19,556 
‫صحيح، ثمة حفلتان مهمتان قادمتان عند "جين".

60
00:02:19,639 --> 00:02:20,515
{\an8}‫"قبل الزفاف بأسبوعين"

61
00:02:20,598 --> 00:02:22,851
{\an8}‫أمي، الزفاف...، أحتاج منك أن تقومي
‫بتحديث الحجز.

62
00:02:23,017 --> 00:02:25,311
{\an8}‫هل تأكدت من بدلات رفقاء العريس يا "مايكل"؟

63
00:02:25,395 --> 00:02:28,022
{\an8}‫- أجل. لديهم بدلات.
‫- حسناً. جيد. أشعر أني على ما يرام.

64
00:02:28,106 --> 00:02:30,024
{\an8}‫يا للهول، في انتظار وقوع تلك الكارثة.

65
00:02:30,942 --> 00:02:33,820
{\an8}‫بئساً، رسالة إلكترونية
‫من البروفيسور "دونالدسن".

66
00:02:33,903 --> 00:02:35,029
{\an8}‫رأيها بقصتي.

67
00:02:35,113 --> 00:02:36,072
{\an8}‫ها نحن ذا.

68
00:02:38,408 --> 00:02:39,450
{\an8}‫أعجبتها.

69
00:02:39,534 --> 00:02:40,535
{\an8}‫ماذا؟

70
00:02:40,618 --> 00:02:43,204
{\an8}‫تقول وأقتبس كلامها، "إنها رائعة.

71
00:02:43,288 --> 00:02:45,540
{\an8}‫يمكنك اعتمادها في أطروحتك العام المقبل.

72
00:02:45,623 --> 00:02:47,959
{\an8}‫سنناقش بعض التعديلات الأخيرة معاً."

73
00:02:48,793 --> 00:02:52,213 
‫هذا يذكرني بأنني قابلت امرأة عند المسبح
‫تعمل في مجال النشر.

74
00:02:52,297 --> 00:02:56,092 
‫وتحدثت إليها عنك، وقالت إنها ستقرأ روايتك.

75
00:02:56,676 --> 00:02:57,719 
‫حقاً.

76
00:02:57,802 --> 00:03:00,054 
‫أحمل بطاقتها هنا في مكان ما...

77
00:03:00,138 --> 00:03:03,600 
‫إذا بدت "جين" أقل من حماسية، فهو لأن هذه
‫ليست المرة الأولى

78
00:03:03,683 --> 00:03:07,562 
‫التي تعرض فيها "آلبا" أن تعرفها إلى أحد
‫يعمل في مجال النشر.

79
00:03:08,146 --> 00:03:09,856 
‫إذن، هل تعملين في مجال النشر؟

80
00:03:09,939 --> 00:03:12,525 
‫نوعاً ما، أعمل لدى "بارنز أند نوبل".

81
00:03:13,651 --> 00:03:15,862 
‫تقول جدتك إنك موهوبة جداً.

82
00:03:15,945 --> 00:03:18,698 
‫إذا نشرت أي عمل فسأروجه لك.

83
00:03:21,034 --> 00:03:23,077 
‫تقول جدتك إنك موهوبة جداً.

84
00:03:23,161 --> 00:03:24,579 
‫إذا وصلت يوماً إلى "بلفاست"،

85
00:03:24,662 --> 00:03:26,956 
‫فآمل أن تقومي بزيارتي في المكتبة.

86
00:03:29,125 --> 00:03:31,294 
‫- قالت جدتك...
‫- إنني موهوبة جداً، أعلم.

87
00:03:31,377 --> 00:03:33,421 
‫- وأنت كاتب حائز على جوائز؟
‫- أجل.

88
00:03:33,504 --> 00:03:36,841 
‫روايتي الخرافية "فول هاوس" اُختيرت
‫من بين أفضل 10 روايات كوميدية للتسعينيات.

89
00:03:36,925 --> 00:03:38,718 
‫والآن، تحقق كل شيء كتبته.

90
00:03:40,345 --> 00:03:41,554 
‫ها هي!

91
00:03:42,847 --> 00:03:44,933 
‫"(بيفرلي فلوريس)، نائبة الرئيس

92
00:03:45,475 --> 00:03:47,518 
‫في دار نشر (سايمون أند شوستر)؟"

93
00:03:48,353 --> 00:03:50,688 
‫هل تمازحينني يا جدتي؟ هل تعمل
‫في مجال النشر؟

94
00:03:50,772 --> 00:03:52,065 
‫هذا ما قلته!

95
00:03:52,148 --> 00:03:54,567 
‫- وقالت إنها ستقرأ قصتي؟
‫- أجل.

96
00:03:54,651 --> 00:03:56,110 
‫يا للهول، لا أصدق هذا.

97
00:03:56,194 --> 00:03:59,739 
‫- هل تعلمين معنى هذا؟
‫- أجل.

98
00:04:11,125 --> 00:04:13,711
{\an8}‫أكره أن أفسد جو الاحتفال لكن علي الرحيل،
‫أنا مرتبط بشيء.

99
00:04:13,795 --> 00:04:15,755
{\an8}‫- صحيح. بالتوفيق.
‫- شكراً لك.

100
00:04:15,838 --> 00:04:18,758
{\an8}‫ما هو الشيء؟ بالتوفيق في ماذا؟ بحقكم.

101
00:04:18,841 --> 00:04:21,302
{\an8}‫"جين"؟ هل رأيت هذه؟ من "بيترا"؟

102
00:04:23,680 --> 00:04:24,806
{\an8}‫ماذا؟

103
00:04:24,889 --> 00:04:27,308
{\an8}‫- ألن تحضري زفافي؟
‫- بالقطع لا.

104
00:04:27,642 --> 00:04:28,935
{\an8}‫هل أنت جادة؟

105
00:04:29,435 --> 00:04:31,145
{\an8}‫- نحن نتعارك.
‫- بالضبط.

106
00:04:31,229 --> 00:04:32,522
{\an8}‫عندما يتعارك شخصان

107
00:04:32,605 --> 00:04:34,607
{\an8}‫ويكون أحدهما مخطئاً بوضوح كحالك أنت،

108
00:04:34,691 --> 00:04:37,193
{\an8}‫الشخص الذي يكون مخطئاً بوضوح، يعتذر.

109
00:04:37,652 --> 00:04:39,570
{\an8}‫- أنا آسفة.
‫- بشكل عميق.

110
00:04:39,654 --> 00:04:41,572
{\an8}‫أنا آسفة فعلاً.

111
00:04:42,365 --> 00:04:45,326
{\an8}‫بصدق أنا آسفة.

112
00:04:50,415 --> 00:04:52,625
{\an8}‫لم كذبت علي بشأن شقيقتك؟

113
00:04:54,794 --> 00:04:56,337
{\an8}‫نظراً لأنه كان يوم عيد الأم،

114
00:04:56,421 --> 00:04:59,757
{\an8}‫كنت أشعر بأنني غير مؤهلة مقارنة معك.

115
00:04:59,841 --> 00:05:01,009
{\an8}‫و...

116
00:05:03,136 --> 00:05:05,054
{\an8}‫ولم أرد أن تكوني محقةً طوال الوقت.

117
00:05:05,138 --> 00:05:07,140
{\an8}‫هذه ليست منافسة.

118
00:05:08,141 --> 00:05:11,602
{\an8}‫- تبدو كذلك أحياناً.
‫- أفهمك.

119
00:05:12,729 --> 00:05:15,481
{\an8}‫حانت اللحظة التي تسألين فيها

120
00:05:15,565 --> 00:05:19,235
{\an8}‫إذا كان يمكنك فعل أي شيء ليتحسن الوضع.

121
00:05:19,319 --> 00:05:20,528
{\an8}‫أجل.

122
00:05:21,321 --> 00:05:22,655
{\an8}‫ما الذي يمكنني فعله ليتحسن الوضع؟

123
00:05:22,739 --> 00:05:24,615
{\an8}‫يمكنك إبقاء شقيقتك بعيداً عني.

124
00:05:24,907 --> 00:05:29,829
{\an8}‫ربما، يمكنني تحويلها من المطعم
‫إلى تنظيف الغرف.

125
00:05:30,246 --> 00:05:31,414 
‫فكرة صائبة.

126
00:05:32,915 --> 00:05:35,501 
‫الآن، أود منك أن تعيدي التفكير
‫بشأن حضور زفافي.

127
00:05:36,377 --> 00:05:38,463 
‫لأنك والدة نصف شقيقة ابني،

128
00:05:38,546 --> 00:05:40,089 
‫وهو ما يجعلنا عائلة.

129
00:05:40,798 --> 00:05:42,759 
‫وأفراد العائلة يحضرون.

130
00:05:43,051 --> 00:05:44,802 
‫هذه عملية عائلية، يجب أن تكون كذلك.

131
00:05:44,886 --> 00:05:46,512 
‫"ديريك" يعمل لصالح أمه.

132
00:05:46,929 --> 00:05:49,432 
‫لم يصعد يوماً على متن ذلك المركب كما قال،
‫أنا متأكد من ذلك.

133
00:05:50,600 --> 00:05:51,809 
‫لم أرها منذ فترة.

134
00:05:52,101 --> 00:05:54,145
{\an8}‫"(سوزانا بارنت)،

135
00:05:54,228 --> 00:05:55,354
{\an8}‫شريكة (مايكل) السابقة"

136
00:05:55,438 --> 00:05:58,858
{\an8}‫لست في جهاز الشرطة. لا يمكنني الحصول
‫على أمر تفتيش، لكن أنت تستطيعين.

137
00:05:59,567 --> 00:06:01,611 
‫ربما هذا هو سبب تمني "جين" له بالتوفيق.

138
00:06:01,694 --> 00:06:03,654 
‫نحتاج إلى سجلات الجوال،
‫الرسائل الإلكترونية...

139
00:06:03,738 --> 00:06:05,239 
‫- "مايكل".
‫- أنا...

140
00:06:05,865 --> 00:06:08,451 
‫أخذت إجازة لأبتعد عن هذه القضية.

141
00:06:08,534 --> 00:06:11,996 
‫ما حدث ليلة وفاة "سين روسترو"، كان صادماً.

142
00:06:12,330 --> 00:06:13,748 
‫أجل. بالتأكيد.

143
00:06:17,960 --> 00:06:19,754 
‫أعلم. لكن صدقيني،

144
00:06:19,837 --> 00:06:22,423 
‫لم أكن لأطلب ذلك لو كان هناك خيار آخر.

145
00:06:24,092 --> 00:06:25,468 
‫سأفكر في الأمر.

146
00:06:25,551 --> 00:06:26,636 
‫فكرت فيه بما يكفي.

147
00:06:27,136 --> 00:06:29,472 
‫انتهى الوقت. أريد فندقي.

148
00:06:29,555 --> 00:06:31,641 
‫إلا إذا كنت تفضل السجن؟

149
00:06:33,434 --> 00:06:35,269 
‫- كلا.
‫- خيار موفق.

150
00:06:36,604 --> 00:06:38,981 
‫لكن لا يمكنني تسليم ببساطة عقار
‫بقيمة ملايين الدولارات.

151
00:06:39,732 --> 00:06:40,900 
‫مفهوم؟ ثمة أوراق رسمية،

152
00:06:40,983 --> 00:06:43,194 
‫وأحتاج إلى قصة لأخبرها للمحاسبين.

153
00:06:44,320 --> 00:06:45,530 
‫لديك 48 ساعة.

154
00:06:55,832 --> 00:06:57,625
{\an8}‫"بعد مرور ساعتين"

155
00:06:57,708 --> 00:06:58,668
{\an8}‫ادخل.

156
00:07:01,129 --> 00:07:02,797 
‫مرحباً.

157
00:07:02,880 --> 00:07:05,258 
‫كيف حال فتى عيد الميلاد الوشيك؟

158
00:07:06,259 --> 00:07:08,219 
‫إنه بخير، إنه مصاب بالزكام.

159
00:07:08,886 --> 00:07:10,805 
‫هل تبقى أي شيء في لائحة الحفلة؟

160
00:07:10,888 --> 00:07:11,931 
‫كلا. كل شيء معد.

161
00:07:12,723 --> 00:07:14,267 
‫وأنت، كيف حالك؟

162
00:07:14,350 --> 00:07:18,187 
‫هل قررت ما ستفعله بشأن مسألة "ديريك"؟

163
00:07:19,522 --> 00:07:20,815 
‫كلا، ليس بعد.

164
00:07:23,359 --> 00:07:25,987 
‫اسمع، تحدثت إلى "مايكل" عن الموضوع.

165
00:07:26,070 --> 00:07:29,198 
‫إنه يريد المساعدة وقال إن الشرطة
‫تبحث عن "ديريك".

166
00:07:29,615 --> 00:07:31,117 
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.

167
00:07:33,119 --> 00:07:35,455 
‫ألا تظنين أن عليه تسليم نفسه؟

168
00:07:35,538 --> 00:07:37,748 
‫جنى المال بشكل غير قانوني،
‫وأنفق ذلك المال.

169
00:07:37,832 --> 00:07:39,041 
‫سيوكل محامياً بارعاً.

170
00:07:39,125 --> 00:07:41,377 
‫ومع ذلك، قد يتم الزج به في السجن.
‫اسمعاني، لدي خطة.

171
00:07:41,461 --> 00:07:44,547 
‫خطة؟ هل أنت جادة؟ هذا مستقبل "رافايل".

172
00:07:45,131 --> 00:07:47,633 
‫سأشير الآن إلى أن هذه ليست منافسة.

173
00:07:48,968 --> 00:07:53,055 
‫سأتحدث إلى المحامي الخاص بي وأعرف خياراتي.

174
00:07:53,139 --> 00:07:54,724 
‫أعتقد أنها فكرة رائعة.

175
00:07:55,600 --> 00:07:57,852 
‫كما سأشير إلى أن "جين" فازت

176
00:07:57,935 --> 00:07:58,895
{\an8}‫مجدداً.

177
00:07:58,978 --> 00:08:00,146
{\an8}‫"(بيترا) 0، (جين) 1. لكنها ليست منافسة."

178
00:08:00,229 --> 00:08:01,397
{\an8}‫أنت تسيرين على المسار الصحيح.

179
00:08:01,522 --> 00:08:02,607
{\an8}‫"مكتب البروفيسور (دونالدسن)"

180
00:08:02,940 --> 00:08:05,318 
‫لدي بعض الملاحظات الصغيرة،
‫ثم يمكنك الذهاب.

181
00:08:05,401 --> 00:08:08,821 
‫عظيم، لأنه تسنت لي فرصة كبرى
‫دون أن أبحث عنها.

182
00:08:08,905 --> 00:08:09,739 
‫حقاً؟

183
00:08:09,822 --> 00:08:12,325 
‫نائبة الرئيس في "سايمون أند شوستر"
‫وافقت على قراءة روايتي.

184
00:08:12,450 --> 00:08:13,493 
‫ماذا؟

185
00:08:14,243 --> 00:08:15,828 
‫لا يمكنك إرسال ذلك إلى ناشر.

186
00:08:16,621 --> 00:08:19,081 
‫لكنك قلت إنها بحالة رائعة.

187
00:08:19,165 --> 00:08:21,792 
‫لأطروحة تخرج وليس لناشر.

188
00:08:22,543 --> 00:08:24,754 
‫لن تحصلي إلا على فرصة واحدة مع أحد مثلها.

189
00:08:25,505 --> 00:08:28,925 
‫لا أظن أن عليك استخدامها
‫بينما العمل ليس جاهزاً.

190
00:08:30,051 --> 00:08:31,427 
‫هل أنتم جاهزون للعمل؟

191
00:08:32,345 --> 00:08:36,682 
‫أهلاً بكم يا طاقم الإنتاج
‫في هذا اللقاء المميز لقسم الإنتاج.

192
00:08:36,766 --> 00:08:40,645 
‫مع غياب "دينا"، أنا مسرور
‫لأكون الرئيس اليوم.

193
00:08:41,687 --> 00:08:44,774 
‫أفترض أنهم لا يصفقون
‫في لقاءات قسم الإنتاج.

194
00:08:44,857 --> 00:08:48,069 
‫حسناً، لنبدأ بأول عمل،

195
00:08:48,152 --> 00:08:52,365 
‫"نجم المسلسلات الحي والأكثر جاذبية" لدى
‫"تيليماسيفو" على استفتاء "تويتر".

196
00:08:52,448 --> 00:08:54,575 
‫يجب أن تمتلكوا كتيبات التصويت.

197
00:08:54,992 --> 00:08:56,702 
‫صوتوا باكراً وبقدر ما تشاؤون.

198
00:08:56,786 --> 00:08:58,454 
‫"من الأكثر جاذبية؟"

199
00:08:58,538 --> 00:09:00,665 
‫بدعمكم المستمر، سأقضي على "إستيبان"،

200
00:09:00,748 --> 00:09:02,500 
‫للسنة الثانية على التوالي.

201
00:09:04,460 --> 00:09:05,670 
‫حسناً، لنتابع.

202
00:09:06,170 --> 00:09:09,215 
‫أنا والطاقم نود مناقشة أمر.

203
00:09:09,298 --> 00:09:12,468 
‫طبعاً، أي شيء تحتاج إليه.
‫وأنا هنا لأترأسه.

204
00:09:13,010 --> 00:09:14,929 
‫أيام عملنا طويلة جداً وراتبنا منخفض جداً.

205
00:09:15,304 --> 00:09:17,598 
‫عليك أن تسأل أحداً آخر بشأن ذلك.

206
00:09:17,682 --> 00:09:19,809 
‫نريد إنشاء نقابة لكن المحطة رفضت، لذا...

207
00:09:21,102 --> 00:09:22,937 
‫- نخطط للقيام بإضراب.
‫- إضراب؟

208
00:09:23,479 --> 00:09:25,773 
‫لكن "تياغو" هي عائلة واحدة كبيرة وسعيدة.

209
00:09:25,856 --> 00:09:28,025 
‫من أين تأتي هذه القرارات المتطرفة؟

210
00:09:29,151 --> 00:09:30,778
{\an8}‫"قبل شهر"

211
00:09:30,861 --> 00:09:33,531 
‫هذه الوظيفة مزرية يا "سيزار تشافيز".

212
00:09:33,614 --> 00:09:38,077 
‫لا أعرف ما العمل حيال هذا العمل الشاق
‫والرواتب المنخفضة.

213
00:09:38,703 --> 00:09:40,663 
‫إذا اتحدنا، لا يمكنهم تجاهلنا.

214
00:09:40,830 --> 00:09:42,039 
‫أجل، هذا ممكن.

215
00:09:43,499 --> 00:09:44,709 
‫أجل، هذا ممكن.

216
00:09:46,043 --> 00:09:47,670 
‫يروق لي هذا.

217
00:09:47,753 --> 00:09:49,338 
‫أجل، هذا ممكن.

218
00:09:49,714 --> 00:09:54,176 
‫أجل، هذا ممكن.

219
00:09:54,510 --> 00:09:59,056 
‫- خطوط الاعتصام تبدأ يوم الجمعة المقبل.
‫- ماذا؟ كلا، ليس الجمعة المقبل.

220
00:09:59,140 --> 00:10:00,433 
‫ماذا هناك يوم الجمعة المقبل؟

221
00:10:00,558 --> 00:10:04,854 
‫أمي، أعرف أن البروفيسور "دونالدسن" تكرهني،
‫لكنني لم أشعر بأن السبب شخصي.

222
00:10:06,188 --> 00:10:08,190 
‫دعيني أعاود الاتصال بك، أنا في الاستوديو.

223
00:10:08,274 --> 00:10:10,276 
‫يريد أبي التحدث إلي حول خطة الزفاف.

224
00:10:11,902 --> 00:10:13,029 
‫أبي، ماذا يجري؟

225
00:10:13,112 --> 00:10:15,656 
‫هذا جنوني. سيقوم طاقم العمل بإضراب.

226
00:10:16,032 --> 00:10:18,451 
‫- يريدون الانضمام إلى نقابة.
‫- أليسوا في نقابة؟

227
00:10:18,659 --> 00:10:20,661 
‫هذا مروع، إضافة إلى ساعات عملهم الطويلة؟

228
00:10:20,745 --> 00:10:23,039 
‫- أعلم لكن...
‫- أبي، أخبرني بأنك تدعمهم.

229
00:10:23,122 --> 00:10:24,874 
‫هذا مهم. أعني، العدالة مهمة.

230
00:10:24,957 --> 00:10:26,876 
‫بالضبط. شكراً لك يا "جين".

231
00:10:27,168 --> 00:10:28,252 
‫هل سمع الجميع ذلك؟

232
00:10:28,336 --> 00:10:31,589 
‫"جين" تقف إلى جانبنا. العدالة مهمة.

233
00:10:31,672 --> 00:10:33,090 
‫العدالة مهمة.

234
00:10:33,174 --> 00:10:34,425 
‫أنت لا تفهمين.

235
00:10:34,508 --> 00:10:37,345 
‫تبدأ خطوط الاعتصام يوم الجمعة المقبل.

236
00:10:37,428 --> 00:10:39,805 
‫- أي اليوم الذي يسبق زفافي؟
‫- أجل.

237
00:10:39,889 --> 00:10:40,848 
‫كلا!

238
00:10:40,931 --> 00:10:42,683 
‫لا يمكننا اجتياز خط اعتصام في زفافي.

239
00:10:42,767 --> 00:10:45,728 
‫إضراب. تدمر زفافك.

240
00:10:45,811 --> 00:10:47,772 
‫تدمر.

241
00:10:50,858 --> 00:10:53,736 
‫لست متأكداً من الذي يشعر بالهلع أكثر.
‫"جين" أم "روهيليو".

242
00:10:53,819 --> 00:10:55,321 
‫أشعر بألم في الصدر.

243
00:10:55,404 --> 00:10:57,198 
‫أمزح فحسب، إنه "روهيليو".

244
00:10:57,281 --> 00:10:58,949 
‫أعرف يا أبي، أعرف.

245
00:10:59,033 --> 00:11:01,744 
‫حسناً، سأضع خطة طوارئ.

246
00:11:02,119 --> 00:11:03,037 
‫موافق.

247
00:11:03,579 --> 00:11:06,165 
‫سأضع ممنوعات مع "جيري" وأتسبب باعتقاله.

248
00:11:06,707 --> 00:11:08,584 
‫توقف. قضيتهم محقة.

249
00:11:08,959 --> 00:11:10,961 
‫لذا تحتاج إلى التعامل معهم بشفقة.

250
00:11:11,045 --> 00:11:13,839 
‫أفهمك، تريدين مني أن أشن
‫هجوم "روتشو" الكامل.

251
00:11:13,923 --> 00:11:15,466
{\an8}‫"(روتشو)، هجوم بقوة (روهيليو)"

252
00:11:15,549 --> 00:11:17,009
{\an8}‫حسناً، "روتشو" الكامل.

253
00:11:17,385 --> 00:11:20,930 
‫ثم ربما تجد طريقة في معالجة همومهم،

254
00:11:21,013 --> 00:11:22,765 
‫لكي لا يضربوا.

255
00:11:22,848 --> 00:11:24,141 
‫وفي حال لم يفلح ذلك،

256
00:11:24,225 --> 00:11:26,394 
‫سأحاول اكتشاف حل للزفاف.

257
00:11:27,103 --> 00:11:28,312 
‫ربما مكان جديد؟

258
00:11:28,396 --> 00:11:30,564 
‫كلا، لكنك أردت أن تتزوجي في منزلك،

259
00:11:30,648 --> 00:11:32,691 
‫وعملت بجهد لأبني ذلك الموقع.

260
00:11:33,776 --> 00:11:37,363 
‫عمل الطاقم بجهد لبناء ذلك الموقع.

261
00:11:37,446 --> 00:11:38,906 
‫وبالتالي الحاجة إلى إضراب.

262
00:11:39,490 --> 00:11:40,699 
‫لذا ربما نؤجل الزفاف؟

263
00:11:40,783 --> 00:11:42,952 
‫إلى ما بعد الإضراب؟ قد يستمر ذلك لأشهر.

264
00:11:43,035 --> 00:11:44,703 
‫كلا، لن أؤجل.

265
00:11:44,787 --> 00:11:45,704 
‫شكراً لله.

266
00:11:45,788 --> 00:11:46,956 
‫أفضل أن أقدم الموعد.

267
00:11:47,206 --> 00:11:50,126 
‫ربما الأسبوع التالي قبل التصويت،
‫لذا يوم الخميس.

268
00:11:50,960 --> 00:11:52,211 
‫كحل أخير؟

269
00:11:52,294 --> 00:11:54,088 
‫وبالحديث عن الإخفاقات الكبرى...

270
00:11:54,171 --> 00:11:56,841 
‫قال المحامي الخاص بي إنهم يمكنهم
‫التساهل معي،

271
00:11:56,924 --> 00:12:00,386 
‫أو جعلي مثالاً للآخرين.

272
00:12:00,719 --> 00:12:03,681 
‫ثري، معروف، ابن زعيمة إجرامية.

273
00:12:03,764 --> 00:12:05,516 
‫هذا بالضبط ما يثير قلقي.

274
00:12:06,600 --> 00:12:09,311 
‫اسمع، أريد تصديق أن كل شيء سينجح اليوم،

275
00:12:09,395 --> 00:12:11,856 
‫إذا كنت شخصاً صالحاً وأحسنت التصرف

276
00:12:11,939 --> 00:12:15,276 
‫وتطلب أمنية، لكن للأسف، لا أصدق ذلك.

277
00:12:15,860 --> 00:12:17,153 
‫وكذلك "جين" أيضاً.

278
00:12:17,903 --> 00:12:19,655 
‫رجاءً، اسمع فكرتي.

279
00:12:21,282 --> 00:12:23,909 
‫"راف"، ليس لدي دافع أسمى، باستثناء حبي لك.

280
00:12:26,203 --> 00:12:27,955 
‫بصفتك أب لأولادي.

281
00:12:28,497 --> 00:12:29,623 
‫ومن عائلتي.

282
00:12:31,625 --> 00:12:33,335 
‫"كريشنا"، أوقفي اتصالاتي، رجاءً.

283
00:12:35,546 --> 00:12:37,506 
‫- أمي، هل حالفك الحظ مع الفستان؟
‫- لا أزال منتظرة.

284
00:12:37,590 --> 00:12:39,758 
‫الكنيسة يمكنها إقامة قداس الزفاف
‫الخميس في الخامسة...

285
00:12:39,842 --> 00:12:41,510 
‫الثلاثاء. يمكنهم قياس الفستان الثلاثاء.

286
00:12:41,594 --> 00:12:44,472 
‫حسناً، احجزي ذلك يا جدتي. احجزي الخميس
‫عند الخامسة مساءً للقداس.

287
00:12:44,722 --> 00:12:47,349 
‫حسناً، تستطيع "لينا" التحرك، وستقول
‫لأصدقائنا أن يكونوا مستعدين.

288
00:12:47,433 --> 00:12:50,060 
‫تركت رسائل لوالدي، أنهيت اتصالي للتو
‫مع الخياط.

289
00:12:50,144 --> 00:12:52,188 
‫إذا كنت هناك قبل 20 دقيقة،
‫يمكنهم قياس بدلتي اليوم.

290
00:12:52,271 --> 00:12:54,982 
‫ماذا تفعل هنا إذن؟ اذهب!

291
00:12:55,399 --> 00:12:57,651 
‫مهلاً، هل تم شحن بطارية الهاتف بالكامل؟

292
00:12:58,444 --> 00:13:00,196 
‫أجل، وفاتتك عدة مكالمات.

293
00:13:00,738 --> 00:13:02,198
{\an8}‫"3 رسائل صوتية من (بوبي)"

294
00:13:02,281 --> 00:13:04,617
{\an8}‫"بوبي" الشهير؟ "بيونسيه بوبي"؟

295
00:13:04,700 --> 00:13:07,995 
‫"جين"، أنا "بوبي"، ثمة ورطة هنا.

296
00:13:08,078 --> 00:13:09,663 
‫حجزت حفلتي أطفال يوم السبت.

297
00:13:09,747 --> 00:13:12,124 
‫اتصلي بي فور المستطاع لتأكيد حفلة "ماتيو".

298
00:13:12,500 --> 00:13:13,834 
‫كلا.

299
00:13:13,918 --> 00:13:16,003 
‫أنا "بوبي" من جديد. لا أزال أنتظر
‫سماع ردك.

300
00:13:17,171 --> 00:13:18,964 
‫اسمعي، عاود الشخص الآخر الاتصال بي،

301
00:13:19,048 --> 00:13:21,509 
‫ولم أسمع منك خبراً، لذا علي أن ألغي حجزنا.

302
00:13:21,592 --> 00:13:22,885 
‫كلا.

303
00:13:23,844 --> 00:13:25,721 
‫أثق في أنه بإمكاننا أن نجد حلاً.

304
00:13:26,055 --> 00:13:28,432 
‫وآمل أن تعجبك سلة الهدايا.

305
00:13:30,226 --> 00:13:31,644
{\an8}‫"بكرات ملونة، سراويل أرجوانية"

306
00:13:31,727 --> 00:13:32,645
{\an8}‫"لحم مقدد"

307
00:13:32,728 --> 00:13:33,729
{\an8}‫"بطاقة هدية لزوجة (جيري)"

308
00:13:33,896 --> 00:13:37,316 
‫هل ظننت فعلاً أن سلة هدايا ستجعلني أتخلى
‫عن مبادئي؟

309
00:13:37,942 --> 00:13:40,277 
‫بالقطع... لا؟

310
00:13:40,945 --> 00:13:42,196 
‫اعتقد ذلك بالتأكيد.

311
00:13:42,279 --> 00:13:45,282 
‫- هذه بادرة تضامن.
‫- حقاً؟

312
00:13:45,366 --> 00:13:47,701 
‫إذن ثمة علاوة وساعات عمل إنسانية
‫أسفل اللحم المقدد؟

313
00:13:47,785 --> 00:13:50,746 
‫بحقك يا "جيري"، اتصلت بكبار المسؤولين
‫وتركت خبراً.

314
00:13:50,829 --> 00:13:52,039 
‫رجاءً، لا تضرب.

315
00:13:52,122 --> 00:13:54,959 
‫سيكون ذلك كارثياً على جميع من في المسلسل.

316
00:13:55,251 --> 00:13:57,753 
‫- هل هذا هو ما يقلقك؟
‫- بالطبع؟

317
00:13:57,836 --> 00:13:59,797 
‫أليس لذلك علاقة بكوننا بنينا موقعاً

318
00:13:59,880 --> 00:14:01,423 
‫لزفاف "جين"، وسيُعقد الأسبوع المقبل؟

319
00:14:02,007 --> 00:14:04,885 
‫حسناً، صحيح. لكنه ليس لـ"جين" فقط.

320
00:14:04,969 --> 00:14:07,137 
‫تستطيع جميع الفتيات استخدامه، حتى ابنتك.

321
00:14:07,429 --> 00:14:10,182 
‫ابنتي البكر تبلغ 15 عاماً يا "روهيليو".

322
00:14:10,266 --> 00:14:11,976 
‫اسمع، هذا ليس السبب.

323
00:14:12,476 --> 00:14:14,812 
‫أنت لا تعلم
‫ما يعاني منه هذا الطاقم يومياً.

324
00:14:15,688 --> 00:14:18,732 
‫إذن أخبرني دعني أحل مكانك.

325
00:14:19,859 --> 00:14:20,734 
‫ماذا؟

326
00:14:20,818 --> 00:14:23,070 
‫سأنضم إلى طاقمك لأسبوع.

327
00:14:24,238 --> 00:14:25,489 
‫لن تستمر ليوم واحد.

328
00:14:25,739 --> 00:14:27,324 
‫هل تريدنا أن نتحدى بعضنا؟

329
00:14:27,700 --> 00:14:28,951 
‫فيم تفكر؟

330
00:14:29,034 --> 00:14:31,287 
‫إذا استمريت لأسبوع كفرد في طاقمك،

331
00:14:31,370 --> 00:14:34,540 
‫ستؤجل الإضراب لما بعد زفاف "جين".

332
00:14:35,916 --> 00:14:37,960 
‫حسناً. وإن لم تستمر،

333
00:14:38,544 --> 00:14:41,505 
‫ستصبح الوجه الإعلاني لإضرابنا. اتفقنا؟

334
00:14:42,047 --> 00:14:46,552 
‫اتفقنا. يا للهول! جلد متصلب.

335
00:14:47,428 --> 00:14:49,513 
‫هل يمكنني أن أشير عليك
‫بزيت البارافين، وهو...

336
00:14:51,181 --> 00:14:54,018 
‫عذراً، أعني، اتفقنا.

337
00:14:58,731 --> 00:14:59,857 
‫"قدمها لكم، المهرج (كارل)"

338
00:15:00,357 --> 00:15:05,029 
‫عزيزي. أعلم. إنه مخيف.

339
00:15:06,530 --> 00:15:07,823 
‫هذه كارثة.

340
00:15:07,907 --> 00:15:10,576 
‫دمرت حفلة عيد ميلاد "ماتيو"
‫بسبب انشغالي بزفافي،

341
00:15:10,659 --> 00:15:14,288 
‫والآن، المرفهون المتاحون الوحيدون
‫هم مهرجون مرعبون أو بذيئون.

342
00:15:15,122 --> 00:15:16,415 
‫ماذا سأفعل؟

343
00:15:16,498 --> 00:15:17,833 
‫قومي بإلغاء حفلة عيد الميلاد.

344
00:15:17,917 --> 00:15:18,751 
‫ماذا؟

345
00:15:18,834 --> 00:15:20,544 
‫لديك أشياء كثيرة تقومين بها.

346
00:15:20,628 --> 00:15:22,129 
‫كلا، هذا عيد ميلاده الأول.

347
00:15:22,212 --> 00:15:25,341 
‫بالضبط، لن يعرف الفرق أبداً.

348
00:15:25,424 --> 00:15:27,259 
‫توقفي يا جدتي. إنه يستحق حفلة لعيد ميلاده.

349
00:15:27,676 --> 00:15:29,553 
‫إنها للوالدين وليس للطفل...

350
00:15:29,637 --> 00:15:31,221 
‫سيحصل على واحدة، انتهى الأمر.

351
00:15:31,305 --> 00:15:32,806 
‫حسناً، أخبار سارة.

352
00:15:32,890 --> 00:15:34,808 
‫- "داينو مايت" متاحون السبت.
‫- أجل!

353
00:15:34,892 --> 00:15:37,227 
‫سيقدمون عرضاً في منتزه "فلامينغو" غداً،

354
00:15:37,311 --> 00:15:38,979 
‫إذا أردت أنت و"ماتيو" متابعتهم.

355
00:15:39,063 --> 00:15:42,858 
‫لا حاجة لذلك، سبق وشاهدهم "ماتيو"
‫في حفلة عيد ميلاد صديقته "إيفا".

356
00:15:42,942 --> 00:15:44,860 
‫احجزيهم، دعني أخبر "رافايل".

357
00:15:45,653 --> 00:15:49,156 
‫عذراً، إنه في اجتماع مغلق مع "بيترا"...
‫منذ مدة طويلة.

358
00:15:49,239 --> 00:15:51,951 
‫مع "بيترا"؟ هل من فكرة عن السبب؟

359
00:15:52,034 --> 00:15:54,161 
‫كلا. اجتماع مغلق، لذا...

360
00:15:54,244 --> 00:15:55,829 
‫حسناً، شكراً يا "كريشنا".

361
00:15:57,373 --> 00:15:59,083 
‫هل يمكنك مراقبة "ماتيو"؟ سأعود فوراً.

362
00:15:59,500 --> 00:16:01,001 
‫ماذا يجري؟ إلى أين تذهبين؟

363
00:16:01,085 --> 00:16:03,045 
‫لأضمن ألا تفسد "بيترا" روح "رافايل".

364
00:16:04,922 --> 00:16:06,382 
‫"جين"، يا لها من مفاجأة.

365
00:16:06,465 --> 00:16:08,550 
‫أفترض أنك تملكين سبباً وجيهاً
‫وراء اقتحامك المكان.

366
00:16:08,634 --> 00:16:10,052 
‫بعد الركض، كما يبدو.

367
00:16:11,929 --> 00:16:13,263 
‫أزمة في حفلة عيد الميلاد.

368
00:16:13,347 --> 00:16:15,933 
‫- ألغى "بوبي" الحجز.
‫- "بيونسيه بوبي"؟

369
00:16:16,350 --> 00:16:19,311 
‫- كلا، هل لدينا خطة بديلة؟
‫- أجل.

370
00:16:19,395 --> 00:16:21,313 
‫وجدت أمي فرقة أخرى تدعى "داينو مايت".

371
00:16:21,397 --> 00:16:23,190 
‫إذن لا تبدو أزمة، صحيح؟

372
00:16:23,273 --> 00:16:26,110 
‫بالطبع هذا ليس سبباً مقبولاً
‫لمقاطعة اجتماع مغلق.

373
00:16:27,528 --> 00:16:31,115 
‫كلا، لكنني أردت سؤال "رافايل" عما إذا أراد
‫الانضمام إلينا، أنا و"ماتيو".

374
00:16:31,198 --> 00:16:32,700 
‫لمشاهدة عرض "داينو مايت" غداً.

375
00:16:33,033 --> 00:16:37,579 
‫ليشعر بالارتياح تجاههم ولا يفزع في الحفلة.

376
00:16:39,164 --> 00:16:41,875 
‫أجل. بالطبع، سأتواجد هناك.

377
00:16:43,377 --> 00:16:46,005 
‫هذا كل شيء إذن؟ لا مزيد من المسائل الطارئة
‫حول حفلة عيد الميلاد؟

378
00:16:46,338 --> 00:16:47,506 
‫كلا، هذا كل شيء.

379
00:16:51,719 --> 00:16:52,594 
‫غداً.

380
00:16:52,678 --> 00:16:54,263 
‫لا بأس سأتحدث إليه غداً.

381
00:16:54,722 --> 00:16:57,641 
‫"بيترا" لن تتواجد هناك لتستدرجه
‫إلى الجانب المظلم.

382
00:16:58,183 --> 00:17:00,686 
‫- استخدمي القوة يا "جين".
‫- بالضبط، سأفعل ذلك.

383
00:17:01,437 --> 00:17:04,690 
‫وسأقنعه بأن يسلم نفسه ويتعاون مع الشرطة.

384
00:17:04,773 --> 00:17:06,692 
‫- جيد. هذا ما يتوجب عليه فعله.
‫- اتفقنا.

385
00:17:07,234 --> 00:17:08,694 
‫لن يتم سجنه، صحيح؟

386
00:17:08,777 --> 00:17:11,238 
‫ظهوره كشخص يستطيع المساعدة في إيجاد رابط

387
00:17:11,321 --> 00:17:12,948 
‫بين "ديريك" و"موتر" هو أفضل رهان لديه.

388
00:17:13,032 --> 00:17:15,451 
‫رغم أن الابتزاز ليس على صلة بها؟

389
00:17:15,534 --> 00:17:16,952 
‫لكنه كذلك، يجب أن يكون كذلك.

390
00:17:17,036 --> 00:17:18,162 
‫هذا غير منطقي.

391
00:17:18,245 --> 00:17:20,873 
‫لم "ديريك" يبتز "رافايل" بالفندق؟

392
00:17:21,165 --> 00:17:22,374 
‫عوضاً عن المال.

393
00:17:22,458 --> 00:17:23,876 
‫- أجل، هذا غريب.
‫- تماماً.

394
00:17:24,418 --> 00:17:26,295 
‫هل يجعلني هذا شريكتك الجديدة؟

395
00:17:27,838 --> 00:17:29,631 
‫أجل، شيء من هذا القبيل.

396
00:17:33,552 --> 00:17:34,887 
‫- "سوزانا".
‫- أجب عليها.

397
00:17:34,970 --> 00:17:36,638 
‫أخبرها أنني سأعوض غيابها، لذا كل شيء جيد.

398
00:17:36,722 --> 00:17:37,681 
‫حسناً.

399
00:17:38,015 --> 00:17:38,849 
‫حسناً.

400
00:17:38,932 --> 00:17:41,435 
‫- هل ستقومين بمساعدتي؟
‫- أريد القبض على "موتر" أيضاً.

401
00:17:41,727 --> 00:17:43,312 
‫لذا لدي ملفات القضية.

402
00:17:43,395 --> 00:17:45,564 
‫فك التقنيون شفرة محرك الأقراص مع المجرمين

403
00:17:45,647 --> 00:17:47,900 
‫الذين تغيرت وجوههم من قبل "موتر"
‫و"سين روسترو"،

404
00:17:47,983 --> 00:17:50,069 
‫- جميع عددهم البالغ 200.
‫- عظيم.

405
00:17:50,152 --> 00:17:51,987 
‫هذا عظيم.

406
00:17:52,362 --> 00:17:55,824 
‫أجل، ومليون دولار لكل مجرم. أي 200 مليون
‫غير محتسبة.

407
00:17:56,283 --> 00:17:57,785 
‫سأرسل إليك الأسماء.

408
00:17:57,868 --> 00:17:59,745 
‫ابحث عن أي رابط مع "ديريك".

409
00:18:03,791 --> 00:18:06,168 
‫"جين"؟ ذلك الوجه.

410
00:18:06,668 --> 00:18:08,545 
‫أنت أروع على الطبيعة.

411
00:18:09,088 --> 00:18:11,131 
‫- مهلاً، هل نعرف...
‫- عذراً.

412
00:18:11,215 --> 00:18:14,009 
‫أظهرت لي جدتك صوراً عديدةً.
‫"بيفرلي فلوريس".

413
00:18:14,093 --> 00:18:15,803 
‫"بيفرلي فلوريس" من "سايمون أند شوستر"؟

414
00:18:15,886 --> 00:18:18,680 
‫أجل! مرحباً.

415
00:18:18,889 --> 00:18:21,058 
‫أهلاً. سررت بلقائك.

416
00:18:21,141 --> 00:18:22,518 
‫وأنا أيضاً سررت بلقائك.

417
00:18:22,976 --> 00:18:26,855 
‫بصراحة، لا أقرأ أعمال الكتاب الجدد
‫لكن جدتك ظريفة.

418
00:18:26,939 --> 00:18:29,399 
‫وعدتني بأن تدعو لي كل ليلة إذا قرأت عملك.

419
00:18:29,733 --> 00:18:32,653 
‫العمل الذي قالت البروفيسور "دونالدسن"
‫إنه جيد فحسب؟

420
00:18:32,736 --> 00:18:34,780 
‫وتقول جدتك إنه عظيم.

421
00:18:36,031 --> 00:18:37,366 
‫"مايكل".

422
00:18:37,449 --> 00:18:39,409 
‫أنت أطول مما ظننت.

423
00:18:40,869 --> 00:18:43,789 
‫حسناً، سأترككما أيها الحبيبان لوحدكما.

424
00:18:44,414 --> 00:18:47,209 
‫سأنتظر أن ترسلي لي عملك يا "جين".

425
00:18:47,626 --> 00:18:49,294 
‫سأنتظر أن أندهش.

426
00:18:49,378 --> 00:18:51,922 
‫مذهل. شكراً لك. شكراً جزيلاً.

427
00:18:52,756 --> 00:18:54,007 
‫صديقة "آلبا" في دار النشر؟

428
00:18:55,008 --> 00:18:55,968 
‫ماذا أفعل؟

429
00:18:56,051 --> 00:18:58,011 
‫تقول البروفيسور "دونالدسن" إنه لا يجب
‫أن أرسله،

430
00:18:58,095 --> 00:18:59,763 
‫لكنها تكره الرومانسية.

431
00:19:00,222 --> 00:19:02,224 
‫- هل تظنين أنه جاهز؟
‫- لا أعلم.

432
00:19:03,517 --> 00:19:05,853 
‫- هلا تقرأه؟
‫- بالطبع. أتشوق لذلك.

433
00:19:05,936 --> 00:19:08,522 
‫لكنني أحتاج منك أن تخبرني برأيك الصريح.

434
00:19:14,820 --> 00:19:17,197 
‫بصراحة، هذه السراويل القصيرة مذهلة!

435
00:19:17,281 --> 00:19:20,909 
‫إنها أشبه بحقيبة لكن بشكل سراويل.
‫جيوب كثيرة.

436
00:19:20,993 --> 00:19:23,537 
‫يبدو أن "روهيليو" يستمتع بوظيفته الجديدة.

437
00:19:23,620 --> 00:19:26,665 
‫ويمكنني أن أعرض ما تحت ركبتي من الخلف
‫وهذا أفضل أجزاء ساقي المنخفضة.

438
00:19:26,748 --> 00:19:28,792 
‫حسناً، أنت كهربائي اليوم، لذا...

439
00:19:30,210 --> 00:19:32,212 
‫انتهي من لف ذلك الكابل، وضعه هناك.

440
00:19:32,296 --> 00:19:35,883 
‫ألفه... مثل الصحيفة؟

441
00:19:37,134 --> 00:19:40,971 
‫ارفعه ولفه وضعه هناك.

442
00:19:42,139 --> 00:19:44,474 
‫اعتبره ملفوفاً.

443
00:19:44,975 --> 00:19:46,727 
‫يجب أن أجيد تلك اللغة.

444
00:19:52,774 --> 00:19:54,568 
‫يا للهول، إنه أثقل مما ظننت.

445
00:19:54,651 --> 00:19:57,654 
‫"حينما تواجه تحدياً مرعباً

446
00:19:57,738 --> 00:20:00,532 
‫من النوع الذي يجعلك تخاف"

447
00:20:00,949 --> 00:20:03,493 
‫فور أخذهم استراحة، سأمسك بذلك الديناصور

448
00:20:03,577 --> 00:20:05,329 
‫وأؤكد أنهم متوفرون غداً.

449
00:20:05,412 --> 00:20:07,206 
‫أجل! هيا أيها الفريق "ماتيو".

450
00:20:10,334 --> 00:20:11,418 
‫أجل!

451
00:20:12,169 --> 00:20:16,757 
‫حسناً، اسمع، أردت التحدث إليك
‫بخصوص مسألة "ديريك".

452
00:20:16,840 --> 00:20:18,091 
‫ها أنت هنا!

453
00:20:19,134 --> 00:20:20,344 
‫"بيترا".

454
00:20:22,012 --> 00:20:23,347 
‫ماذا تفعلين هنا؟

455
00:20:24,431 --> 00:20:27,476 
‫أعرف الحالة التنافسية
‫في سوق أعياد ميلاد الأولاد، لذا...

456
00:20:28,185 --> 00:20:32,272 
‫أردت تفقد هذه التنانين لأجل "آنا" و"إلسا".

457
00:20:32,356 --> 00:20:35,234 
‫والمعنى أنها لم ترد أن تتواجد "جين"
‫وحدها مع "رافايل".

458
00:20:35,317 --> 00:20:37,736 
‫- إنها ديناصورات وليست تنانين.
‫- الأمر سيان.

459
00:20:37,819 --> 00:20:39,321 
‫ليس فعلاً، الأولى كانت موجودة.

460
00:20:39,404 --> 00:20:42,115 
‫والثانية هي وحوش خرافية تنفث النار.

461
00:20:42,199 --> 00:20:43,825 
‫حسناً، إنها تبدو متشابهة تماماً.

462
00:20:44,243 --> 00:20:45,577 
‫يخبرني شيء ما بأن هذه المجادلة

463
00:20:45,661 --> 00:20:48,538 
‫تتعدى التنانين والديناصورات.

464
00:20:49,122 --> 00:20:51,750 
‫ولم تكن الوحيدتين اللتين تمران بيوم عصيب.

465
00:20:55,420 --> 00:20:57,214 
‫"روهيليو"، هنا.

466
00:21:08,058 --> 00:21:09,893 
‫- انتهيت أيها الرئيس.
‫- حقاً؟

467
00:21:10,936 --> 00:21:12,062 
‫هل لففت كل الكابلات؟

468
00:21:13,939 --> 00:21:16,149 
‫حسناً، أنيروا الأضواء.

469
00:21:21,029 --> 00:21:23,448 
‫أتمرن مع مدرب 3 مرات أسبوعياً،

470
00:21:23,532 --> 00:21:26,743 
‫لكنني لم أختبر يوماً الإرهاق الجسدي
‫حتى اليوم.

471
00:21:26,868 --> 00:21:28,203 
‫"وسم، تهانينا"

472
00:21:29,663 --> 00:21:33,083 
‫هل فكرتم في إطلاق قرص مدمج
‫للتمرين الكهربائي؟

473
00:21:33,166 --> 00:21:34,418 
‫ستجمعون ثروة.

474
00:21:34,501 --> 00:21:36,503 
‫"فيغا"، اذهب إلى الشاحنة
‫أحضر بعض الأكياس الرملية.

475
00:21:36,586 --> 00:21:38,630 
‫حاضر أيها الرئيس. هذا تمرين رائع
‫للجزء السفلي.

476
00:21:39,631 --> 00:21:42,050 
‫- حان الوقت لرفع حدة التمارين.
‫- موافقة.

477
00:21:42,175 --> 00:21:44,469 
‫لنجر تغييراً طفيفاً في الجدول.

478
00:21:50,058 --> 00:21:51,101 
‫ماذا يجري هنا؟

479
00:21:51,184 --> 00:21:54,271 
‫هذا مضاء لجانبي الجيد وليس لجانبي العظيم.

480
00:21:54,604 --> 00:21:56,315 
‫ما معنى هذا يا "جيري"؟

481
00:21:56,398 --> 00:21:58,692 
‫هذا يعني أن نعيد إنارة المكان اللعين كله.

482
00:21:59,026 --> 00:22:01,403 
‫عليك تكرار كل العمل الذي فعلته هذا الصباح؟

483
00:22:02,696 --> 00:22:03,947 
‫مهلاً، كلا.

484
00:22:04,031 --> 00:22:06,450 
‫فات الأوان. لدي لقطة رائعة.

485
00:22:06,533 --> 00:22:08,577 
‫لا تجرؤ على تغريدها.

486
00:22:10,162 --> 00:22:14,458
{\an8}‫"وسم، كدح (روهيليوديلا). وسم، (روزميليو)"

487
00:22:15,000 --> 00:22:18,170 
‫كل شيء منصف في المعركة
‫على لقب "نجم المسلسلات الأكثر جاذبية".

488
00:22:22,466 --> 00:22:24,009 
‫كيف حالك؟

489
00:22:24,509 --> 00:22:27,888 
‫مستشيط غضباً يا "جيري".

490
00:22:28,972 --> 00:22:32,601 
‫وهو ما سأوجهه إلى عملي مع الكابلات.

491
00:22:34,978 --> 00:22:38,774 
‫- حقاً؟ اقتحام حفلة أطفال؟
‫- أنا هنا لنفس السبب الذي أتى بك إلى هنا.

492
00:22:38,857 --> 00:22:40,609 
‫للعثور على عرض موسيقي لعيد ميلاد ابني.

493
00:22:40,692 --> 00:22:43,236 
‫رجاءً. أنت تحاولين إقناع "رافايل"
‫بأنك تعرفين الأفضل.

494
00:22:43,320 --> 00:22:45,989 
‫أحاول منعه من القيام بأمر خطير وغبي.

495
00:22:46,073 --> 00:22:47,824 
‫جيد، لأن خطتي ذكية.

496
00:22:49,284 --> 00:22:52,287 
‫- لم تسمعيها بعد.
‫- حسناً يا "بيترا"، أخبريني بالخطة.

497
00:22:52,370 --> 00:22:55,916 
‫"كلا، لا تقوم بنزهة مع تيرانوصور

498
00:22:55,999 --> 00:22:59,669 
‫وإلا فأنا أضمن لك عدم السرور

499
00:22:59,753 --> 00:23:02,005 
‫يمكنك أن تملأ سلتك قدر ما تشاء

500
00:23:02,089 --> 00:23:03,715 
‫بالفواكه والملذات وأحلى الأشياء

501
00:23:03,799 --> 00:23:07,219 
‫لكن بمجرد أن يراك التيرانوصور فستصبح أنت
‫وجبته على العشاء

502
00:23:07,594 --> 00:23:10,305 
‫كم هذا لذيذ!"

503
00:23:10,388 --> 00:23:11,973 
‫هذا جنوني!

504
00:23:12,390 --> 00:23:13,725 
‫- لن يفلح الأمر.
‫- حقاً؟

505
00:23:14,226 --> 00:23:15,560 
‫ألم تكفا عن الجدال بعد؟

506
00:23:15,644 --> 00:23:17,604 
‫أجل، لأن "جين" تعتقد أنها محقة دوماً.

507
00:23:17,687 --> 00:23:19,314 
‫توقفا، أرجوكما.

508
00:23:19,815 --> 00:23:22,109 
‫اسمعا، فكرت في الموضوع و...

509
00:23:23,026 --> 00:23:24,402 
‫سأسير وفق فكرة "بيترا".

510
00:23:26,947 --> 00:23:29,324 
‫حسناً، "ماتيو".

511
00:23:30,117 --> 00:23:32,744 
‫تعلمين، قد لا تكون منافسة.

512
00:23:33,912 --> 00:23:36,540 
‫لكن يجب علي قول إنه
‫من الرائع أنني فزت أخيراً.

513
00:23:37,833 --> 00:23:40,127 
‫"كم هذا لذيذ!"

514
00:23:43,171 --> 00:23:44,589 
‫جميل.

515
00:23:45,549 --> 00:23:48,176 
‫شعر طويل من دون أي حشرات طفيلية.

516
00:23:48,593 --> 00:23:50,720 
‫أجل، أستخدم الشامبو.

517
00:23:52,180 --> 00:23:56,268 
‫هل يمكنني القول إنه يروق لي
‫أن "رافايل" أصغى إليك.

518
00:23:56,351 --> 00:23:59,271 
‫وأنا أيضاً. بهذه الكيفية فهو يمتلك فرصة
‫ليخرج من هذه الفوضى.

519
00:23:59,396 --> 00:24:03,233 
‫كلا، لأنني أظن أنه بدأ يحبك من جديد.

520
00:24:04,734 --> 00:24:07,445 
‫ماذا؟ كلا.

521
00:24:07,821 --> 00:24:08,905 
‫أجل.

522
00:24:08,989 --> 00:24:10,866 
‫هذا شيء رأيته.

523
00:24:11,700 --> 00:24:15,537 
‫الطريقة التي كان ينظر بها إليك.

524
00:24:17,455 --> 00:24:20,125 
‫يبدو أن "بيترا" بدأت تحب هذه الفكرة.

525
00:24:21,418 --> 00:24:23,128 
‫حرارة "ماتيو" مرتفعة قليلاً
‫يا له من مسكين!

526
00:24:23,461 --> 00:24:26,006 
‫أعطيته بعض الـ"تايلينول"
‫ووضعت مرطباً عليه.

527
00:24:28,550 --> 00:24:29,885 
‫"مايكل"؟

528
00:24:29,968 --> 00:24:31,303 
‫"رواية (جين)"

529
00:24:31,386 --> 00:24:32,804 
‫هذا تصرف قاس يا "مايكل".

530
00:24:38,560 --> 00:24:39,728 
‫عذراً.

531
00:24:39,811 --> 00:24:40,896 
‫"وسم، عذراً لكن ليس عذراً"

532
00:24:42,814 --> 00:24:46,276 
‫يا للهول! أنا... غفوت. أنا آسف جداً.

533
00:24:46,735 --> 00:24:49,654 
‫لا عليك. أتفهمك. تأخر الوقت...

534
00:24:49,738 --> 00:24:50,864 
‫على "ماتيو".

535
00:24:50,947 --> 00:24:53,366 
‫"جين"، السبب ليس الكتابة.

536
00:24:54,117 --> 00:24:55,285 
‫هذا رائع.

537
00:24:55,744 --> 00:24:59,372 
‫لكن كما تعلمين،
‫الرومانسية ليست مجال اهتمامي.

538
00:24:59,998 --> 00:25:00,999 
‫بالطبع.

539
00:25:01,917 --> 00:25:04,753 
‫رغم أنك سهرت طوال الليل
‫لتقرأ "أنجليك هاربر".

540
00:25:04,836 --> 00:25:07,881 
‫واعتقد أن كلماتك بالضبط كانت،
‫"لم أستطع وضع الكتاب جانباً."

541
00:25:08,757 --> 00:25:11,509 
‫وعدتك بأنني سأكون صريحاً جداً.

542
00:25:12,510 --> 00:25:14,054 
‫ليست رائعة بقدر "أنجليك هاربر".

543
00:25:14,137 --> 00:25:16,514 
‫لكن كيف يُعقل أن تكون كذلك؟
‫فهذه أول رواية لك.

544
00:25:16,890 --> 00:25:22,020 
‫أنا متأكد من أن "أنجليك" احتاجت
‫إلى بعض المحاولات لتصبح مشهورة، صحيح؟

545
00:25:24,064 --> 00:25:25,565 
‫صحيح. أجل.

546
00:25:29,402 --> 00:25:30,362 
‫لينهض الجميع!

547
00:25:32,447 --> 00:25:34,282 
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.

548
00:25:34,366 --> 00:25:36,993 
‫- ارفع يديك عن الحاسوب يا سيدي.
‫- ارفع يديك.

549
00:25:37,077 --> 00:25:38,912 
‫- ماذا يحدث؟
‫- لدينا أمر تفتيش.

550
00:25:38,995 --> 00:25:40,247 
‫ابدأ بالحواسيب.

551
00:25:47,379 --> 00:25:49,047 
‫- لم فعلت هذا؟
‫- لم أفعل هذا.

552
00:25:49,130 --> 00:25:50,382 
‫لنذهب يا سيد "سولانو".

553
00:25:51,549 --> 00:25:53,927 
‫"بيترا"، اتصلي بالمحامي الخاص بي الآن!

554
00:25:56,012 --> 00:25:56,930 
‫هل يشعر بتحسن؟

555
00:25:59,182 --> 00:26:00,684 
‫- يا له من مسكين.
‫- أعلم.

556
00:26:01,059 --> 00:26:02,060 
‫ماذا قالت أمك؟

557
00:26:02,143 --> 00:26:05,939 
‫حسناً، إذا أجلنا الزفاف إلى الخميس
‫فستفوت الاحتفال.

558
00:26:06,022 --> 00:26:07,023 
‫أنت تمزح.

559
00:26:07,107 --> 00:26:08,650 
‫على مديرها الإدلاء بإفادة في ذلك اليوم

560
00:26:08,733 --> 00:26:10,902 
‫وكان يُفترض أن تكون الجمعة، لكنهم أجلوه

561
00:26:10,986 --> 00:26:12,529 
‫كي تحضر العشاء التجريبي.

562
00:26:12,612 --> 00:26:14,197 
‫لا يمكننا التزوج من دون أمك.

563
00:26:15,490 --> 00:26:17,242 
‫يجب أن ينجح أبي.

564
00:26:17,325 --> 00:26:19,160 
‫ولحسن الحظ، كان ينجح ذلك.

565
00:26:19,244 --> 00:26:21,288 
‫حسناً، ما التالي يا رئيس؟

566
00:26:21,371 --> 00:26:23,832 
‫أحتاجك إلى أن تغير لمبة أخيرة.

567
00:26:23,915 --> 00:26:25,583 
‫مذهل. تغيير لمبة،

568
00:26:25,667 --> 00:26:29,337 
‫مهمة سهلة جداً لدرجة أن هناك
‫نكاتاً حول سهولتها.

569
00:26:30,005 --> 00:26:31,089 
‫فوق.

570
00:26:31,172 --> 00:26:32,507 
‫في هذه المرحلة، سأذكركم

571
00:26:32,590 --> 00:26:35,176 
‫بأن "روهيليو" يخاف جداً من المرتفعات.

572
00:26:36,052 --> 00:26:38,430 
‫ومن الجن. لكن هذا ليس له علاقة.

573
00:26:38,513 --> 00:26:42,058
{\an8}‫"إلى كم (روهيليو) نحتاج لتغيير لمبة؟"

574
00:26:42,142 --> 00:26:43,560 
‫هل أنت بخير؟

575
00:26:44,269 --> 00:26:45,937 
‫"رافايل"، لقد تغيبت لساعات.

576
00:26:53,445 --> 00:26:54,654 
‫جرى الأمر بشكل رائع.

577
00:26:55,822 --> 00:26:57,032 
‫"ديريك" صدق ذلك بالتأكيد.

578
00:26:57,115 --> 00:26:59,784 
‫رأيته يتجول وهو مصاب بالهلع.

579
00:27:00,076 --> 00:27:03,496 
‫سيواجهك، وستجعله يعترف برشوتك،
‫وتنتهي القصة.

580
00:27:04,122 --> 00:27:06,916 
‫هذا صحيح. مكتب التحقيقات
‫كان غارة كاملة الإعداد.

581
00:27:09,044 --> 00:27:10,628 
‫هذان وجهان مزيفان عظيمان.

582
00:27:11,713 --> 00:27:14,049 
‫أما وجه "روهيليو"؟ فليس كثيراً.

583
00:27:14,257 --> 00:27:15,425 
‫حان وقت الاستسلام، "روهيليو".

584
00:27:15,508 --> 00:27:16,343 
‫"(روهيليو)"

585
00:27:16,426 --> 00:27:17,260 
‫ليس هناك عار في ذلك.

586
00:27:17,344 --> 00:27:20,138 
‫- هيا، لننزلك.
‫- لا أستطيع.

587
00:27:20,221 --> 00:27:21,556 
‫- هيا يا "روهيليو".

588
00:27:21,639 --> 00:27:24,726 
‫أعني، لا أستطيع فعلاً.

589
00:27:29,647 --> 00:27:31,358 
‫حسناً يا صاحب الوجه الجميل.

590
00:27:31,441 --> 00:27:33,651 
‫أعلم. ربما يجب أن نتصل بطبيب الأطفال.

591
00:27:33,735 --> 00:27:36,863 
‫ما رأيك؟ حبيبي.

592
00:27:38,239 --> 00:27:40,408 
‫مرحباً؟ أهلاً يا "جيري"، ماذا يجري؟

593
00:27:43,119 --> 00:27:45,205 
‫سمعتني، ماذا يجري؟

594
00:27:45,288 --> 00:27:48,208 
‫لم أكن أنا الفاعل. لم سأتصل
‫بالعملاء الفدراليين؟

595
00:27:48,500 --> 00:27:50,835 
‫لن أحصل على الفندق إذا جمدوا أصولك.

596
00:27:51,086 --> 00:27:54,464 
‫- كيف أستفيد أنا؟
‫- أخبرني أنت. لقد سبق واتفقنا.

597
00:27:55,048 --> 00:27:57,675 
‫أعلم، أنت تعطيني...

598
00:27:57,759 --> 00:28:00,720 
‫بئساً، لا يمكنني التفسير، ماذا يقول؟

599
00:28:00,804 --> 00:28:01,763
{\an8}‫"جهاز تسجيل مخفي"

600
00:28:01,846 --> 00:28:04,140
{\an8}‫أفترض أن المسجل لم يلتقط ذلك.

601
00:28:07,560 --> 00:28:10,271 
‫- هل تخبرني بأن هذا ليس خطأك؟
‫- هذا ما قلته.

602
00:28:10,688 --> 00:28:12,357 
‫بسبب اتفاقنا.

603
00:28:13,149 --> 00:28:16,528 
‫أعطيك الفندق، وأنت لا تسلمني.

604
00:28:17,695 --> 00:28:19,447 
‫- ماذا؟
‫- حسناً، هل هذا ما تقوله؟

605
00:28:20,782 --> 00:28:22,158 
‫أين هو المسجل؟

606
00:28:24,077 --> 00:28:25,578 
‫وإلا سأتصل بالشرطة.

607
00:28:27,747 --> 00:28:31,084 
‫- 9... 1...
‫- حسناً.

608
00:28:42,095 --> 00:28:43,054 
‫يا للهول!

609
00:28:43,513 --> 00:28:44,389 
‫لن يتحرك أبداً.

610
00:28:44,472 --> 00:28:45,432 
‫"لا يزال (روهيليو) هنا"

611
00:28:45,515 --> 00:28:46,516 
‫"اللمبة"

612
00:28:47,016 --> 00:28:48,393 
‫مرت ساعتان.

613
00:28:48,935 --> 00:28:50,937 
‫هل يمكنك مراقبة "ماتيو"؟ إنه نائم.

614
00:28:51,271 --> 00:28:53,064 
‫حسناً. سأصعد.

615
00:29:04,284 --> 00:29:08,121 
‫طلبوا مني تغيير لمبة،
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.

616
00:29:08,621 --> 00:29:11,833 
‫وأعلم ما ستقولينه، أن هذا لا يهم،
‫وأنك تحبينني...

617
00:29:11,916 --> 00:29:14,544 
‫- خطأ، ستفعل ذلك.
‫- ماذا؟

618
00:29:14,627 --> 00:29:18,506 
‫وإلا لن تستطيع والدة "مايكل" حضور الزفاف.

619
00:29:18,590 --> 00:29:22,510 
‫لذا توقف عن التصرف كطفل، امش في هذا الممر،

620
00:29:22,594 --> 00:29:24,304 
‫وغير تلك اللمبة البائسة!

621
00:29:41,529 --> 00:29:42,864 
‫من المستحيل أن يفلح.

622
00:29:43,615 --> 00:29:45,825 
‫أجل، يمكنه فعلها.

623
00:29:46,326 --> 00:29:47,243 
‫حسناً، أنا فقط...

624
00:30:07,597 --> 00:30:10,433
{\an8}‫"إلى كم (روهيليو) نحتاج لتغيير لمبة؟"

625
00:30:12,560 --> 00:30:13,978
{\an8}‫"إلى (روهيليو) واحد"

626
00:30:14,312 --> 00:30:17,023
{\an8}‫"147 دقيقة"

627
00:30:17,565 --> 00:30:19,943
{\an8}‫"وابنة واحدة مصممة"

628
00:30:22,111 --> 00:30:24,239 
‫كان يسعل كثيراً، ويصفر عند التنفس.

629
00:30:27,951 --> 00:30:30,119 
‫حبيبي، حرارتك مرتفعة للغاية.

630
00:30:30,912 --> 00:30:32,580 
‫تعلم ما سأفعله، سأتصل بالطبيب.

631
00:30:34,249 --> 00:30:37,377 
‫ما فعلته هناك لأجل ابنتك أنا مندهش به.

632
00:30:38,211 --> 00:30:39,546 
‫أعلم أن ذلك كان صعباً عليك.

633
00:30:40,547 --> 00:30:44,175 
‫لذا سأفي بوعدي وسنؤجل الإضراب.

634
00:30:45,426 --> 00:30:47,470 
‫- شكراً لك يا "جيري".
‫- طبعاً.

635
00:30:49,097 --> 00:30:51,724 
‫أبي، أنهيت اتصالي مع الطبيب.

636
00:30:51,808 --> 00:30:54,185 
‫قال إن علي إحضار "ماتيو" إلى غرفة الطوارئ.

637
00:31:00,024 --> 00:31:01,693 
‫أحسنت في إحضاره.

638
00:31:01,901 --> 00:31:03,319 
‫كونه مصاباً بحمى ويصفر عند التنفس،

639
00:31:03,403 --> 00:31:05,488 
‫سنفحص الصدر بالأشعة السينية
‫لاستبعاد الالتهاب الرئوي.

640
00:31:05,572 --> 00:31:07,282 
‫وسنحتاج إلى إجراء فحص للدم،

641
00:31:07,365 --> 00:31:09,117 
‫لاستبعاد الالتهاب الجرثومي.

642
00:31:10,785 --> 00:31:11,911 
‫من يريد أن يمسك به؟

643
00:31:11,995 --> 00:31:13,538 
‫- ماذا؟
‫- بينما أسحب عينة الدم.

644
00:31:15,957 --> 00:31:17,375 
‫أنا، سأفعل ذلك.

645
00:31:18,543 --> 00:31:20,420 
‫أمسك به جيداً، ولا تهزه.

646
00:31:26,759 --> 00:31:32,056 
‫"بعد 132 دقيقة"

647
00:31:35,310 --> 00:31:38,688 
‫إنه بخير، استبعدوا التهاباً خطراً،
‫ليس التهاباً رئوياً.

648
00:31:38,771 --> 00:31:40,189 
‫حمداً لله.

649
00:31:40,273 --> 00:31:41,733 
‫لكنهم يريدون إبقاءه في الليل،

650
00:31:41,816 --> 00:31:43,610 
‫يراقبون تنفسه، ويضمنون أنه يتلقى السوائل.

651
00:31:43,693 --> 00:31:46,070 
‫- سنبقى جميعاً.
‫- كلا، اذهبوا.

652
00:31:46,154 --> 00:31:48,907 
‫جدياً، الغرفة صغيرة. أنا و"رافايل" سنبقى.

653
00:31:48,990 --> 00:31:51,284 
‫هل أنت متأكدة؟ حسناً.

654
00:31:52,410 --> 00:31:53,828 
‫حسناً، لنذهب يا رفاق.

655
00:31:54,495 --> 00:31:55,955 
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضاً.

656
00:31:59,709 --> 00:32:02,211 
‫- هل لا يزال نائماً؟
‫- ينام نوماً هنيئاً.

657
00:32:07,258 --> 00:32:08,426 
‫هل أنت بخير؟

658
00:32:09,636 --> 00:32:11,137 
‫أنا غاضبة من نفسي فحسب.

659
00:32:11,471 --> 00:32:13,181 
‫كان علي الاتصال بالطبيب
‫في وقت مبكر عن ذلك.

660
00:32:13,264 --> 00:32:16,726 
‫بحقك، ازدادت حالته سوءاً بسرعة.

661
00:32:17,435 --> 00:32:20,396 
‫كان مريضاً، أخرجته من المنزل.
‫كان ذلك تصرفاً أحمقاً للغاية.

662
00:32:20,480 --> 00:32:25,026 
‫أجل، جميعنا يقوم بتصرفات حمقاء.

663
00:32:26,778 --> 00:32:28,279 
‫لم تفلح خطة "بيترا".

664
00:32:29,989 --> 00:32:32,200 
‫- كشفها "ديريك".
‫- كلا.

665
00:32:33,034 --> 00:32:34,661 
‫وقعت على عقد تسليم "فيرويك".

666
00:32:34,744 --> 00:32:38,122 
‫إذن، ماذا يحصل الآن؟

667
00:32:38,206 --> 00:32:40,667 
‫تأمل ألا يذكر "ديريك" هذا مجدداً؟

668
00:32:40,792 --> 00:32:43,962 
‫- حسناً، حصل على مراده.
‫- لكن متى ينتهي الأمر؟

669
00:32:44,045 --> 00:32:46,130 
‫أعني، ماذا لو أراد أمراً آخر؟

670
00:32:46,506 --> 00:32:50,051 
‫الرجل سيئ، وأنا أهتم لأمرك، أنا...

671
00:32:54,806 --> 00:32:58,434 
‫أنا فقط... آمل أن تكون هذه هي النهاية.

672
00:33:01,479 --> 00:33:02,480 
‫"12:00، حفل مولد (ماتيو)"

673
00:33:02,563 --> 00:33:04,315 
‫يا للهول!

674
00:33:04,941 --> 00:33:06,359 
‫بلغ عاماً واحداً بشكل رسمي.

675
00:33:08,653 --> 00:33:10,029 
‫لا أصدق ذلك.

676
00:33:14,242 --> 00:33:15,827 
‫- ماذا؟
‫- حفلته.

677
00:33:15,910 --> 00:33:18,621 
‫يا للهول! علينا إلغاء حفلة "ماتيو".

678
00:33:19,247 --> 00:33:21,499
{\an8}‫"حدث معدل، تم إلغاء حفلة
‫عيد ميلاد (ماتيو) الأول "

679
00:33:23,126 --> 00:33:26,212 
‫مرحباً، أيها المديران التنفيذيان العزيزان
‫في المحطة.

680
00:33:26,546 --> 00:33:28,381 
‫ماذا تفعلان هنا في هذه الساعة المتأخرة؟

681
00:33:28,464 --> 00:33:30,508 
‫هذان هما مسؤولان عن استبدال طاقمنا

682
00:33:30,591 --> 00:33:32,385 
‫عندما نطرد الجميع يوم الجمعة.

683
00:33:32,468 --> 00:33:34,178 
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- قبل الإضراب.

684
00:33:34,804 --> 00:33:37,849 
‫- لم لا نستمع إلى همومهم؟
‫- لأننا لسنا مضطرين.

685
00:33:37,932 --> 00:33:39,434 
‫يمكننا إجراء العرض من دونهم.

686
00:33:39,517 --> 00:33:42,645 
‫بالمناسبة، تهانينا، فزت بلقب
‫"نجم المسلسلات الأكثر جاذبية"

687
00:33:42,729 --> 00:33:44,063 
‫للسنة الثانية على التوالي.

688
00:33:50,862 --> 00:33:53,823 
‫- حسناً، أحضرت البطاطس الملولبة.
‫- أحبك.

689
00:33:57,201 --> 00:33:58,411 
‫شكراً لك.

690
00:34:00,038 --> 00:34:02,665 
‫ألغيت رسمياً عيد ميلاد "ماتيو".

691
00:34:03,499 --> 00:34:06,294 
‫وهو ما كان علي فعله قبل بضعة أيام.

692
00:34:06,669 --> 00:34:07,795 
‫ماذا تقصدين؟

693
00:34:07,879 --> 00:34:10,298 
‫كنت مغمورةً بالانشغال،
‫وكانت أمور كثيرة تجري،

694
00:34:10,381 --> 00:34:11,674 
‫وأشارت جدتي

695
00:34:11,758 --> 00:34:13,551 
‫إلى أنها ليست مهمة له بقدر ما هي مهمة لنا.

696
00:34:14,302 --> 00:34:16,512 
‫أجل، لكن ماذا لو كانت مهمة لنا؟

697
00:34:17,388 --> 00:34:19,432 
‫أعني، ربيناه على مدى سنة كاملة.

698
00:34:20,016 --> 00:34:21,642 
‫ألا نستحق الاحتفال بذلك؟

699
00:34:23,311 --> 00:34:25,021 
‫بلى.

700
00:34:27,356 --> 00:34:29,400 
‫لا أصدق أن سنة قد مرت.

701
00:34:30,276 --> 00:34:32,111 
‫أشعر بأن ذلك حصل البارحة.

702
00:34:38,743 --> 00:34:40,453 
‫عندما كان صغيراً بحجم الإجاصة.

703
00:34:41,746 --> 00:34:44,248 
‫الجنين يبلغ طوله 7 سنتمتر الآن،

704
00:34:44,332 --> 00:34:45,500 
‫بحجم إجاصة.

705
00:34:48,961 --> 00:34:50,546 
‫ثم رؤيته للمرة الأولى.

706
00:34:55,093 --> 00:34:56,344 
‫إنه جميل.

707
00:34:58,596 --> 00:35:01,724 
‫- إنه يحبو.
‫- يا إلهي!

708
00:35:03,309 --> 00:35:05,853 
‫يا إلهي! "ماتيو"، أنت تبدأ في تعلم السير.

709
00:35:07,605 --> 00:35:09,357 
‫ثم عندما رأيت "بوبي" للمرة الأولى،

710
00:35:09,440 --> 00:35:12,360 
‫وكدت أن تضربي الأم الأخرى.

711
00:35:13,778 --> 00:35:16,155 
‫صحيح، كان ذلك قبل عودة "مايكل".

712
00:35:16,239 --> 00:35:17,490 
‫هل ترى ذلك؟

713
00:35:17,573 --> 00:35:20,576 
‫- نحتاج إليه.
‫- إنه تبذير شديد.

714
00:35:20,660 --> 00:35:23,621 
‫عندما كانت هي و"رافايل"
‫على وشك العودة معاً.

715
00:35:24,080 --> 00:35:26,833 
‫بحقك، "ماتيو" يبلغ سنة واحدة مرة فقط.

716
00:35:26,916 --> 00:35:29,836 
‫اكتشفي طريقة للتواصل مع "بوبي".

717
00:35:34,590 --> 00:35:37,468 
‫هذا صحيح، تغيرات كثيرة في سنة واحدة.

718
00:35:37,552 --> 00:35:38,886 
‫فعلنا ذلك.

719
00:35:41,556 --> 00:35:43,224 
‫أجل، فعلنا ذلك.

720
00:35:51,607 --> 00:35:53,276 
‫وتغيرات كثيرة لم تحدث.

721
00:35:58,030 --> 00:35:59,365 
‫هل يمكننا الدخول؟

722
00:36:00,616 --> 00:36:04,453 
‫بما أنكما قررتما إلغاء الحفلة،
‫فقررنا إحضارها إلى هنا.

723
00:36:06,414 --> 00:36:07,415 
‫مرحباً.

724
00:36:09,542 --> 00:36:12,044 
‫أنتم لطفاء جداً يا رفاق،
‫آمل فقط لو راسلتموني،

725
00:36:12,128 --> 00:36:13,713 
‫لأننا كنا سنخرج في أي دقيقة.

726
00:36:13,796 --> 00:36:16,549 
‫حسناً، أحضرناها إلى هنا وسنقيمها.

727
00:36:18,176 --> 00:36:20,094 
‫جعلت القسم الفني يصنع هذا.

728
00:36:21,137 --> 00:36:23,055 
‫دفعت لهم هذه المرة، لا تقلقي.

729
00:36:23,139 --> 00:36:26,434 
‫سيظن "ماتيو" أن الحفلة التي أُقيمت له
‫نافست حفلة "نورث ويست".

730
00:36:27,935 --> 00:36:30,438 
‫وهو يرتدي الملابس المميزة لعيد ميلاده.

731
00:36:30,771 --> 00:36:34,233 
‫هذا ظريف جداً وغريب. شكراً لك.

732
00:37:04,138 --> 00:37:06,766 
‫حصل على صورة لكتابه،
‫لكن عليه أن يجد الضوء أولاً.

733
00:37:06,849 --> 00:37:09,101 
‫"ماتيو"، انظر إلى هنا يا حبيبي!

734
00:37:14,357 --> 00:37:15,441 
‫إذن اسمعيني.

735
00:37:15,983 --> 00:37:17,276 
‫لدي بعض الأخبار السيئة.

736
00:37:17,360 --> 00:37:19,528 
‫أعرف أنك أردت إجراء زفافك يوم السبت،

737
00:37:19,612 --> 00:37:21,489 
‫لكن علي الانضمام إلى صف الاعتصام
‫يوم الجمعة.

738
00:37:22,281 --> 00:37:24,951 
‫لكنك غيرت اللمبة. كانوا سيضربون يوم الأحد.

739
00:37:25,034 --> 00:37:28,454 
‫المدراء التنفيذيون في "تيليماسيفو" يخططون
‫لاستبدالهم قبل ذلك،

740
00:37:28,537 --> 00:37:29,789 
‫ولا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

741
00:37:30,414 --> 00:37:31,540 
‫أفهمك.

742
00:37:32,083 --> 00:37:34,669 
‫سأجد مكاناً آخر لكي تأتي والدة "مايكل".

743
00:37:34,877 --> 00:37:36,587 
‫كلا، فكرت في ذلك.

744
00:37:36,963 --> 00:37:39,632 
‫المساعد الثاني "كيني" لديه شقيقة
‫تحلق مروحيات،

745
00:37:39,715 --> 00:37:41,425 
‫لذا، لقاء 3500 دولار فقط،

746
00:37:41,509 --> 00:37:44,387 
‫ستأخذ والدة "مايكل" بعد الإدلاء بإفادتها

747
00:37:44,470 --> 00:37:46,973 
‫وتوصلها إلى الكنيسة مع وقت احتياطي.

748
00:37:47,306 --> 00:37:48,182 
‫يجب ذكر،

749
00:37:48,266 --> 00:37:50,142 
‫أن هذا كان نوعاً من الإنفاق الجنوني

750
00:37:50,226 --> 00:37:52,144 
‫الذي تحاول "جين" تفاديه.

751
00:37:52,228 --> 00:37:55,398 
‫لم لا؟ إنه زفافي، أحضرها إلى هنا.

752
00:37:56,232 --> 00:37:59,402 
‫توقف، لا داعي لتقرأه.
‫عد إلى قضية "ديريك" فحسب.

753
00:37:59,485 --> 00:38:00,820 
‫كلا، أنا أقرأ كتابك.

754
00:38:01,779 --> 00:38:04,699 
‫حسناً لكنني قررت أنني أستطيع القيام
‫بعمل أفضل.

755
00:38:05,866 --> 00:38:10,288 
‫كما تعلم، أعني، تغيرت كثيراً
‫هذه السنة، وهذه؟

756
00:38:10,371 --> 00:38:13,457 
‫مثل أول فطيرة محلاة، هل تعلم؟
‫ليست مكتملةً.

757
00:38:13,541 --> 00:38:16,752 
‫أريد أن أعطي "بيفرلي" الفطيرة الثانية،
‫وأخبرتها بذلك من دون ذكر مصطلحات الفطائر.

758
00:38:16,836 --> 00:38:17,920 
‫بماذا أجابت؟

759
00:38:18,004 --> 00:38:19,964 
‫ستتطلع إلى ذلك في المستقبل، سنرى.

760
00:38:20,506 --> 00:38:23,843 
‫أنا فقط... أريد أن أغوص أكثر.

761
00:38:25,136 --> 00:38:27,888 
‫- ماذا؟
‫- أغوص أكثر، في كتاباتي.

762
00:38:29,640 --> 00:38:32,059 
‫- أغوص أكثر.
‫- سوف أفعل ذلك...

763
00:38:33,936 --> 00:38:36,897
{\an8}‫كلا، ماذا لو كان هناك شيء أسفل "فيرويك"؟

764
00:38:36,981 --> 00:38:37,857
{\an8}‫"(ماربيلا)، (فيرويك)"

765
00:38:37,940 --> 00:38:39,233
{\an8}‫ماذا لو حفروا أنفاقاً،

766
00:38:39,567 --> 00:38:41,319 
‫أنفاق مرتبطة بفندق "ماربيلا"،

767
00:38:41,402 --> 00:38:44,363 
‫أنفاق تم ملؤها، عندما وجدوا
‫أجنحة الجراحة التجميلية.

768
00:38:44,447 --> 00:38:47,033 
‫ربما لهذا السبب الفندق مهم للغاية.

769
00:38:47,116 --> 00:38:49,618 
‫ربما المال المفقود هناك!

770
00:38:49,785 --> 00:38:51,996 
‫فكري في ذلك، لم تحتاج "موتر" إلى "فيرويك"؟

771
00:38:52,371 --> 00:38:54,165 
‫لا بد من أنها خبأت المال هناك.

772
00:38:54,248 --> 00:38:55,833 
‫"كورديرو"، ليس لدينا أمر تفتيش.

773
00:38:55,916 --> 00:38:58,669 
‫ألا تظنين بأن "ديريك" يستطيع
‫أخذ 200 مليون دولار ويهرب؟

774
00:38:58,753 --> 00:39:00,087 
‫ظروف قهرية.

775
00:39:00,171 --> 00:39:02,340 
‫دون احتياج لأمر تفتيش. قابليني هناك.

776
00:39:04,342 --> 00:39:05,843
{\an8}‫"فندق (فيرويك)"

777
00:39:06,635 --> 00:39:09,889 
‫مرحباً؟ هل يوجد أحد هنا؟

778
00:39:19,857 --> 00:39:21,025 
‫ما هذا...

779
00:39:21,108 --> 00:39:22,693 
‫هل هذا المال؟

780
00:39:22,777 --> 00:39:24,737 
‫مهلاً، كلا، إنها...

781
00:39:24,820 --> 00:39:25,821 
‫"موتر"!

782
00:39:32,495 --> 00:39:33,621 
‫لا داعي للقلق.

783
00:39:33,704 --> 00:39:37,750 
‫تركتها في "فيرويك" وأنا في الطائرة
‫مع المال.

784
00:39:40,669 --> 00:39:41,921 
‫الباب مفتوح.

785
00:39:47,885 --> 00:39:49,178 
‫اعتقدت أنك "رافايل".

786
00:39:50,679 --> 00:39:53,849 
‫أنا هنا لأعتذر... بشكل عميق.

787
00:39:55,643 --> 00:39:59,271 
‫لأني تحدثت إليك في المنتزه بطريقة سيئة.

788
00:39:59,522 --> 00:40:01,148 
‫لم يكن ذلك...

789
00:40:01,232 --> 00:40:02,400 
‫"داينو مايت"؟

790
00:40:02,483 --> 00:40:03,567 
‫من طبعي.

791
00:40:04,360 --> 00:40:06,445 
‫أعلم... أنها ليست منافسة.

792
00:40:06,695 --> 00:40:09,657 
‫أجل، حسناً، بدأت أظن أنها كذلك، بالفعل.

793
00:40:09,990 --> 00:40:10,866 
‫المعذرة؟

794
00:40:10,950 --> 00:40:13,452 
‫وأتمنى أن يأتي إلي "رافايل"
‫لمزيد من طلب النصيحة.

795
00:40:13,536 --> 00:40:14,495 
‫ماذا؟

796
00:40:14,578 --> 00:40:18,541 
‫لأنني لن أخبره أن يقوم بأمور جنونية
‫مثل شن غارة عملاء فدراليين مزيفة.

797
00:40:18,624 --> 00:40:21,544 
‫- حسناً، على الأقل كنت أجرب شيئاً ما.
‫- الشيء الخطأ.

798
00:40:21,627 --> 00:40:23,212 
‫هلا تتوقفين؟

799
00:40:23,629 --> 00:40:26,549 
‫- ليس هناك صواب أو خطأ يا "جين".
‫- هذا ليس صحيحاً.

800
00:40:26,632 --> 00:40:28,592 
‫إذن، برأيك أنه من الصواب أن يُزج به
‫في السجن؟

801
00:40:29,760 --> 00:40:32,596 
‫اسمعي، أنت متفائلة، هذا كل ما في الأمر،
‫وأنا واقعية،

802
00:40:32,680 --> 00:40:35,558 
‫وسئمت من ظنك أنك الشخص الأفضل.

803
00:40:43,274 --> 00:40:45,568 
‫ما يصل بنا إلى هنا، الآن.

804
00:40:45,651 --> 00:40:47,153 
‫كيف الحال يا "بيترا"؟

805
00:40:48,529 --> 00:40:50,489 
‫مثالي، حقاً.

806
00:40:51,240 --> 00:40:53,200 
‫أظن أن "رافايل" لديه مشاعر تجاهي مجدداً.

807
00:40:53,284 --> 00:40:55,244 
‫يرى أنني الشخص المناسب له، وليس "جين".

808
00:40:56,162 --> 00:40:57,246 
‫هذا مضحك جداً.

809
00:40:59,832 --> 00:41:02,334 
‫حسناً، أود أن أبدو كالشقيقة الجميلة.

810
00:41:03,210 --> 00:41:05,296 
‫- هل نجح الأمر؟
‫- أجل.

811
00:41:05,880 --> 00:41:07,631 
‫أحسنت يا "آنزكا".

812
00:41:09,675 --> 00:41:12,553 
‫الشعر المستعار ليس مثالياً، لكن سأقوم
‫بالأمر على نحو أفضل بالمرة القادمة

813
00:41:16,390 --> 00:41:19,518 
‫يمكنني رؤية ما تراه "بيترا" فيه، فعلاً.

814
00:41:19,602 --> 00:41:22,021 
‫إنه ساحر للغاية.

815
00:41:23,355 --> 00:41:25,733 
‫ابقي بعيداً عن ذلك الرجل.

816
00:41:25,816 --> 00:41:26,901 
‫لا داعي للقلق.

817
00:41:27,610 --> 00:41:30,529 
‫لن أفسد خطة استغرقت منا عاماً كاملاً.

818
00:41:31,322 --> 00:41:34,658 
‫يا للهول! هل مضى عام كامل بالفعل؟

819
00:41:36,994 --> 00:41:38,496 
‫إن الوقت يمر كالبرق.

820
00:41:40,581 --> 00:41:44,877 
‫"يُتبع..."

