﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,629 
‫ها قد، عدنا إليكم بعد حكايات الحب المثيرة.

2
00:00:04,713 --> 00:00:08,008 
‫أخيراً اختارت "جين" "مايكل"
‫ويفترض أن حفل الزفاف كان سيقام

3
00:00:08,091 --> 00:00:10,385 
‫في منزل "فييانويفا"، إلا أن المنزل غرق.

4
00:00:10,593 --> 00:00:14,597 
‫ولذا أعاد "روهيليو" بناء المنزل
‫على مسرحه للصوت تيلينوفيلا.

5
00:00:14,723 --> 00:00:16,725 
‫رائع، أليس كذلك؟ ليس بهذه الروعة.

6
00:00:16,808 --> 00:00:19,644 
‫عاشرت "زيومارا" عدو "روهيليو"
‫اللدود، "إستيبان".

7
00:00:19,728 --> 00:00:21,646 
‫انظر، لقد ارتكبت خطأ فادحاً.

8
00:00:21,730 --> 00:00:25,024 
‫وكما ترون،
‫فقد المسكين "رافايل" حبيبته "جين".

9
00:00:25,275 --> 00:00:27,527 
‫كما أتضح أن أمه زعيمة عصابة.

10
00:00:27,610 --> 00:00:28,445 
‫"موتر"

11
00:00:28,528 --> 00:00:29,946 
‫وزوجة أبيه "روز" أيضاً زعيمة عصابة.

12
00:00:30,030 --> 00:00:32,157 
‫أو كانت كذلك، نعم. هذه "لويسا" أخت "راف".

13
00:00:32,240 --> 00:00:33,074 
‫"لويسا"

14
00:00:34,159 --> 00:00:38,997 
‫كانت "روز" هي حب حياتها.
‫حتى قابلت "سوزانا" شريكة "مايكل".

15
00:00:39,080 --> 00:00:40,957 
‫يجب أن تعودي إلى المشفى.

16
00:00:41,166 --> 00:00:44,210 
‫حتي أستطيع أن أخرج معك عندما تخرجين منها.

17
00:00:44,294 --> 00:00:48,548 
‫وبالحديث عن علاقات الحب المعقدة
‫أم طفل "رافايل" الأخرى "بيترا".

18
00:00:48,631 --> 00:00:50,008 
‫لا تزال تكن له مشاعر الحب.

19
00:00:50,091 --> 00:00:52,844 
‫وتشجعها على ذلك "آنزكا" توأمها التائه.

20
00:00:52,927 --> 00:00:55,180 
‫أعتقد أنه بدأ يحبك ثانية.

21
00:00:55,263 --> 00:00:58,224 
‫"آنزكا" مصابة بالصرع. وبصدق

22
00:00:58,349 --> 00:01:00,060 
‫هناك ملايين من الأحداث الأخرى.

23
00:01:00,143 --> 00:01:03,146 
‫ولكن لدينا حفل زفاف يجب أن نحضره،
‫دعونا نذهب إليه!

24
00:01:04,564 --> 00:01:07,734 
‫حينما كانت "جين غلوريانا فييانويفا" صغيرة

25
00:01:08,109 --> 00:01:12,822 
‫كانت تحب سماع إحدى الحكايات
‫ولا تمل من سماعها مراراً وتكراراً.

26
00:01:13,156 --> 00:01:14,199 
‫استمري.

27
00:01:14,449 --> 00:01:17,994 
‫وكنت على وشك السير في الممر.

28
00:01:18,787 --> 00:01:20,705 
‫وكان كل شيء على أكمل وجه.

29
00:01:25,960 --> 00:01:28,421 
‫الحذاء، الطرحة...

30
00:01:28,588 --> 00:01:30,256 
‫نفس الطرحة التي ارتدتها والدتك؟

31
00:01:30,381 --> 00:01:33,676 
‫نعم وأمها قبلها.

32
00:01:34,344 --> 00:01:37,639 
‫ولذا استمررت في السير تجاه جدك، ثم...

33
00:01:37,764 --> 00:01:38,681 
‫حذاؤك!

34
00:01:49,234 --> 00:01:51,486 
‫كان كل شيء لا يزال مثالياً.

35
00:01:51,653 --> 00:01:54,572 
‫كأنني أعيش حلماً.

36
00:01:54,864 --> 00:01:57,200 
‫وفي اليوم التالي مباشرة،
‫رحلنا إلى "أمريكا"

37
00:01:57,909 --> 00:01:59,911 
‫لنبدأ حياتنا الجديدة معاً.

38
00:02:00,328 --> 00:02:04,582 
‫بالنسبة لـ"جين" الصغيرة
‫كانت هذه أعظم قصة حب سمعتها.

39
00:02:04,833 --> 00:02:08,044 
‫ويوماً ما، سوف تحظين بحفل زفافك.

40
00:02:09,337 --> 00:02:11,965 
‫وسوف ترتدين نفس الطرحة.

41
00:02:12,715 --> 00:02:13,883 
‫وهذا اليوم...

42
00:02:17,053 --> 00:02:18,304 
‫غداً!

43
00:02:19,514 --> 00:02:20,598 
‫يجب أن نتوقف.

44
00:02:26,729 --> 00:02:27,856 
‫يوم واحد إضافي.

45
00:02:28,565 --> 00:02:30,608 
‫يوم واحد إضافي فقط.

46
00:02:30,775 --> 00:02:33,653 
‫35 ساعة و17 دقيقة ولكن من يعد؟

47
00:02:33,736 --> 00:02:34,571 
‫"هو"

48
00:02:34,654 --> 00:02:35,947 
‫"هي"

49
00:02:36,322 --> 00:02:37,532 
‫حقاً لا أستطيع الانتظار...

50
00:02:37,657 --> 00:02:39,159 
‫للاستمتاع بكل الجنس؟ نعم، أفهم ذلك.

51
00:02:39,534 --> 00:02:40,577 
‫كي أتزوجك.

52
00:02:58,720 --> 00:03:00,096
{\an8}‫هل علينا أن نذهب إلى الخارج؟

53
00:03:00,305 --> 00:03:03,099
{\an8}‫يوم واحد إضافي فقط.

54
00:03:03,558 --> 00:03:05,685
{\an8}‫نعم يا "تشارو"،
‫يعزف عندما يبدأ "ماتيو" السير بالممر.

55
00:03:05,768 --> 00:03:07,896
{\an8}‫"و.ع= والد العروس
‫ب.ع= ابن العروس"

56
00:03:07,979 --> 00:03:10,189
{\an8}‫بائع الزهور على الخط الثاني.
‫"جين" و"مايكل"،

57
00:03:10,273 --> 00:03:12,191
{\an8}‫عليك فعل مائة شيء! لا!

58
00:03:12,275 --> 00:03:14,903
{\an8}‫لا يمكنني الذهاب مبكراً إلى الكنيسة.
‫الجميع يعرف أن هذه هي العادة

59
00:03:14,986 --> 00:03:17,113
{\an8}‫على والد العروس أن يقود بالعروس

60
00:03:17,196 --> 00:03:19,616
{\an8}‫إلى الحفل. آلو، هل أنت مستيقظ؟
‫آلو؟ استيقظ! آلو؟

61
00:03:19,699 --> 00:03:21,701
{\an8}‫توقف يا أبي.
‫لا يمكنك التحدث إلى بائع الزهور هكذا.

62
00:03:21,784 --> 00:03:24,078
{\an8}‫لا بأس. أنا وهي نحب أن نداعب بعضنا.

63
00:03:24,162 --> 00:03:27,457
{\an8}‫على أية حال لقد حضرتما في الوقت المناسب
‫لجلسة تدريب "ماتيو".

64
00:03:27,665 --> 00:03:31,169
{\an8}‫لأننا في جميع الأحوال
‫لن نتحمل بكاء حامل الخاتم

65
00:03:31,461 --> 00:03:34,088
{\an8}‫- في وسط الحفل.
‫- سيكون "ماتيو" بخير.

66
00:03:34,172 --> 00:03:36,799
{\an8}‫وأنت بحاجة للارتياح قليلاً، مفهوم؟

67
00:03:36,883 --> 00:03:41,012
{\an8}‫آسف. أنا سعيد جداً بحلول موعد حفل الزفاف.

68
00:03:41,095 --> 00:03:44,349
{\an8}‫"#ليلة العمر
‫#حلم كل شاب"

69
00:03:44,432 --> 00:03:45,475
{\an8}‫اذهب إلى "روهيليو".

70
00:03:45,600 --> 00:03:48,603
{\an8}‫حقاً لا أستطيع انتظار شهر العسل.

71
00:03:50,063 --> 00:03:51,731
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

72
00:03:52,482 --> 00:03:53,900
{\an8}‫لقد نسيت تغيير موعد الحجز

73
00:03:53,983 --> 00:03:55,360
{\an8}‫- بعد تقديم موعد الزفاف.
‫- ماذا؟

74
00:03:55,443 --> 00:03:57,070
{\an8}‫- لقد ذكرتك.
‫- نويت فعل ذلك،

75
00:03:57,153 --> 00:03:59,364
{\an8}‫لكن الأسبوع كان مشحوناً وبدأت العمل ثانية.

76
00:03:59,447 --> 00:04:01,783
{\an8}‫فهمت، بالطبع. كان أسبوعاً مشحوناً بالفعل.

77
00:04:01,866 --> 00:04:03,868
{\an8}‫بالنسبة إلي أيضاً،
‫حاولت تغيير أطروحتي. ولكنني

78
00:04:03,952 --> 00:04:05,411
{\an8}‫تمكنت من الاتصال بالجميع شخصياً.

79
00:04:05,495 --> 00:04:07,413
{\an8}‫وأوضحت لهم لماذا غيرنا موعد الزفاف.

80
00:04:07,497 --> 00:04:09,374
{\an8}‫وأعدت حجز الفنادق للناس وألغيت

81
00:04:09,457 --> 00:04:11,626
{\an8}‫- العشاء التحضيري.
‫- أعرف وسأصلح ذلك.

82
00:04:11,709 --> 00:04:13,878
{\an8}‫سنجد مكاناً نمكث فيه ليلة زفافنا.

83
00:04:13,962 --> 00:04:16,005
{\an8}‫وبالتأكيد ليس هنا،
‫مع عائلتي في فندق "رافايل"؟

84
00:04:16,089 --> 00:04:17,840
{\an8}‫نعم، بالتأكيد.

85
00:04:18,007 --> 00:04:18,841
{\an8}‫عظيم.

86
00:04:19,133 --> 00:04:20,134
{\an8}‫يبدو هذا جيداً.

87
00:04:20,927 --> 00:04:23,096
{\an8}‫حسنا، سأراك قريباً.

88
00:04:24,222 --> 00:04:25,139
{\an8}‫أختك؟

89
00:04:25,932 --> 00:04:28,559
{\an8}‫- كنت تتحدث بأسلوب ناعم مثل "لويسا".
‫- نعم.

90
00:04:28,977 --> 00:04:30,561
{\an8}‫إنها في طريقها.

91
00:04:31,062 --> 00:04:33,231
{\an8}‫آمل أن تكون في حالة جيدة لأنني
‫حقاً أحتاج أن أبتعد

92
00:04:33,314 --> 00:04:35,650
{\an8}‫عن الدراما العائلية في هذه اللحظة.

93
00:04:35,817 --> 00:04:38,820
{\an8}‫نعم، تذكرون دراما عائلة "رافايل"

94
00:04:39,028 --> 00:04:41,072 
‫والتي تطورت مؤخراً إلى حد الجنون

95
00:04:41,155 --> 00:04:41,990 
‫"(موتر) أو أمه"

96
00:04:42,115 --> 00:04:43,825 
‫حتى طبقاً لتقاليد عائلة "سولانو".

97
00:04:44,117 --> 00:04:47,912 
‫- بماذا تشعر؟
‫- أنا سعيد أن أمي بالسجن.

98
00:04:47,996 --> 00:04:50,206 
‫- والآن أريدهم أن يجدوا أخي.
‫- نعم.

99
00:04:51,499 --> 00:04:53,042 
‫ولكنني سألتك عن شعورك؟

100
00:04:54,544 --> 00:04:55,628 
‫لست بأفضل حال.

101
00:04:56,879 --> 00:04:58,923 
‫أحياناً ما تزداد الأمور قليلاً،
‫أتعرفين هذا؟

102
00:05:00,591 --> 00:05:03,428
{\an8}‫"تعال، الأمر عاجل! أسرع!"

103
00:05:04,220 --> 00:05:05,305 
‫إنها "جين".

104
00:05:05,596 --> 00:05:07,724 
‫آسف، على الذهاب، الأمر عاجل.

105
00:05:10,393 --> 00:05:13,187 
‫- هل أنت بخير، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، عليك فقط أن ترى هذا!

106
00:05:13,271 --> 00:05:14,480 
‫أمي "راف هنا"، اتركي هذا.

107
00:05:14,814 --> 00:05:17,483 
‫هل تنظر، هل أنت مستعد؟

108
00:05:17,567 --> 00:05:22,989 
‫- نعم، مستعد لماذا؟
‫- "ماتيو"، تعال هنا. دع أباك يرى.

109
00:05:23,656 --> 00:05:26,492 
‫- تعال هنا.
‫- يا إلهي، إنه يمشي! إنه...

110
00:05:26,576 --> 00:05:28,077 
‫- هل تصدق هذا؟
‫- لا أصدق هذا...

111
00:05:28,161 --> 00:05:29,996 
‫- هذا مذهل!
‫- أعرف! كان فقط...

112
00:05:30,079 --> 00:05:31,873 
‫كان يدفع العربة ومن ثم تركها.

113
00:05:31,956 --> 00:05:35,877 
‫اشهدوا الطفل الأروع والأكثر رشاقة
‫في التاريخ البشري.

114
00:05:36,002 --> 00:05:38,588 
‫وفي الوقت المناسب لقيادة المسيرة في الممر.

115
00:05:41,257 --> 00:05:43,259 
‫على أن أسرع. أردت فقط أن ترى هذا.

116
00:05:43,551 --> 00:05:46,304 
‫كلا، شكرا على رسالتك.
‫إلى أين أنت ذاهبة بالمناسبة؟

117
00:05:46,596 --> 00:05:48,848 
‫لمقابلة مستشاري أحتاج لتغيير أطروحتي.

118
00:05:48,931 --> 00:05:50,850 
‫تلك التي كنت تحاولين اعتمادها طيلة حياتك؟

119
00:05:50,933 --> 00:05:52,977 
‫نعم، لقد أدركت للتو أنها ليست في وجداني.

120
00:05:53,061 --> 00:05:54,729 
‫ولكن قد يكون فات وقت التغيير.

121
00:05:55,396 --> 00:05:57,356 
‫إلا إذا أخبرني أشخاص آخرون أنهم أحبوني.

122
00:05:57,732 --> 00:06:00,651 
‫- انتظري، ماذا؟
‫- ما لم يوافق عليها أستاذي.

123
00:06:01,235 --> 00:06:02,195 
‫حسناً.

124
00:06:02,278 --> 00:06:03,321 
‫وداعاً أيها الوسيم.

125
00:06:04,363 --> 00:06:07,784 
‫حبيبي الصغير. يا للأماكن التي ستذهب إليها.

126
00:06:09,202 --> 00:06:11,329 
‫وبذكر الأحداث البارزة.

127
00:06:11,412 --> 00:06:13,456 
‫تهانينا. يسعدني عودتك إلى الفرقة.

128
00:06:13,539 --> 00:06:15,166 
‫شكراً يا سيدي. مهلاً،

129
00:06:15,249 --> 00:06:17,001 
‫هل اكتشفت من سرب التفاصيل

130
00:06:17,085 --> 00:06:19,003 
‫الخاصة بتحقيقات "سين روسترو" إلى الصحافة؟

131
00:06:20,463 --> 00:06:21,589 
‫نعمل على ذلك.

132
00:06:21,714 --> 00:06:23,841 
‫الآن اذهب. استمتع بزفافك.

133
00:06:28,179 --> 00:06:31,307 
‫لا بد وأنه هو. إنه الوحيد الذي كان
‫لديه الصلاحية للاطلاع على كل المعلومات.

134
00:06:34,560 --> 00:06:37,105
{\an8}‫"(لويسا) خريجة حديثة من مركز
‫(بيسفول أوديسي) لإعادة التأهيل"

135
00:06:37,188 --> 00:06:41,567
{\an8}‫"فصل 2007 و2009 و2012 و2013 و2016"

136
00:06:41,984 --> 00:06:44,237 
‫- إذن لا تزالان معاً؟
‫- أعرف أنه أمر غريب.

137
00:06:44,779 --> 00:06:45,905 
‫في الواقع كنت أتعجب.

138
00:06:45,988 --> 00:06:47,782 
‫إذا كانت تستطيع أن تكون مرافقتي في زفافك.

139
00:06:47,865 --> 00:06:49,492 
‫- أقصد...
‫- انس الأمر. إنه غريب.

140
00:06:49,659 --> 00:06:51,244 
‫دعيني... سوف أسأل "جين".

141
00:06:51,744 --> 00:06:55,081 
‫لأنك تعرفين أن "لويسا"
‫قامت بتلقيحها عرضياً وكل هذا.

142
00:06:55,456 --> 00:06:57,125 
‫نعم بالطبع أفهم هذا.

143
00:06:57,250 --> 00:06:58,709 
‫كانت "لويسا" مدعوة؟

144
00:06:58,876 --> 00:07:00,169 
‫هذا ما قالته "جين" للتو.

145
00:07:00,253 --> 00:07:02,922 
‫اهدئي، لست أنت ولكن هي.

146
00:07:03,673 --> 00:07:07,218 
‫لن أقبل بمزيد من الأعذار.
‫لدينا أقل من 24 ساعة حتى الوقت المحدد.

147
00:07:09,428 --> 00:07:11,431 
‫أخبري "برونو مارس" إذا لم يؤكد

148
00:07:11,514 --> 00:07:13,391 
‫فسوف أستبعده من قائمة الحضور.

149
00:07:13,516 --> 00:07:15,685 
‫نعم أعرف أنه لعب في "دورى الكرة".

150
00:07:15,768 --> 00:07:18,146 
‫أخبريه أن هذا هو دوري حفلات الزفاف.

151
00:07:18,229 --> 00:07:20,273 
‫هل حصلت على تأكيد من "دينا"؟

152
00:07:20,398 --> 00:07:23,401 
‫لن تستطيع الحضور،
‫عليها إنهاء جميع أعمالها قبل الإضراب.

153
00:07:23,484 --> 00:07:26,696 
‫إذا ما تغير هذا، أخبرني وسنوفر لها مكاناً.

154
00:07:26,779 --> 00:07:28,197 
‫لا تعلميني كيفية التصرف!

155
00:07:28,489 --> 00:07:30,867 
‫- ماذا؟
‫- لست أنت. هي.

156
00:07:31,325 --> 00:07:34,203 
‫اذهب أنت وجهازك السخيف إلى الشرفة

157
00:07:34,412 --> 00:07:36,622 
‫علينا أن ننتهي من خطة الجلوس!

158
00:07:37,039 --> 00:07:38,916 
‫استرخي.

159
00:07:39,667 --> 00:07:43,129 
‫لا، لست أنت. أنت لا تسترخين،
‫عليك فعل عكس ذلك.

160
00:07:46,424 --> 00:07:48,551 
‫أنا فخور بك جداً يا "زيومارا".

161
00:07:48,634 --> 00:07:51,471 
‫لقد تصرفت بنضج كامل
‫بخصوص "دينا" و"روهيليو".

162
00:07:51,846 --> 00:07:54,265 
‫نعم لقد تجاوز ذلك كله.

163
00:07:54,849 --> 00:07:55,808 
‫"زيومارا فييانويفا"؟

164
00:07:58,186 --> 00:07:59,020
{\an8}‫"ديوين واينز"

165
00:07:59,145 --> 00:08:00,062
{\an8}‫"(إست بان)، هوت دوغ"

166
00:08:00,146 --> 00:08:01,856 
‫- هذا من...
‫- أستطيع أن أري من أرسله!

167
00:08:02,648 --> 00:08:04,192 
‫"زيومارا"؟

168
00:08:05,568 --> 00:08:07,195 
‫ما هذا؟

169
00:08:08,779 --> 00:08:09,655 
‫لا شيء.

170
00:08:10,907 --> 00:08:15,745 
‫حسنا. لا بد أنني...
‫قضيت الليل مع "إستيبان".

171
00:08:15,995 --> 00:08:18,664 
‫لقد كانت غلطة وطلبت منه التراجع،
‫لكنه لم يفعل.

172
00:08:18,789 --> 00:08:20,082 
‫- "زيومارا"!
‫- أصغي...

173
00:08:20,666 --> 00:08:23,377 
‫لا يمكن أن يعرف أحد بهذا. خصوصاً...

174
00:08:23,628 --> 00:08:24,462 
‫"(جين) تتصل"

175
00:08:24,545 --> 00:08:28,257 
‫كنت سأقول "روهيليو".
‫لكن حسناً، "جين" كانت ستغضب أيضاً.

176
00:08:28,341 --> 00:08:29,175 
‫أهلاً يا حبيبتي.

177
00:08:29,467 --> 00:08:30,468 
‫كيف كان الاجتماع؟

178
00:08:30,551 --> 00:08:32,470 
‫ليس بأفضل حال. كما يقول "دونالدسن"

179
00:08:32,553 --> 00:08:34,931 
‫لا أستطيع تغيير أطروحتي دون تقديم شيء آخر.

180
00:08:35,014 --> 00:08:37,308 
‫ولا أعرف عما أريد أن أكتب.

181
00:08:37,391 --> 00:08:38,559 
‫لربما كان هذا أفضل؟

182
00:08:38,643 --> 00:08:40,520 
‫- حتي تستطيعين التركيز على الزفاف؟
‫- نعم، ربما.

183
00:08:40,853 --> 00:08:43,064 
‫على أية حال لا تنسي إحضار حذائي للتمرين.

184
00:08:43,147 --> 00:08:45,358 
‫- ولا تتأخري.
‫- لن أتأخر.

185
00:08:45,441 --> 00:08:46,651 
‫- لا تقلقي.
‫- آسفة.

186
00:08:47,193 --> 00:08:49,529 
‫إنه فقط... هذا هو الجزء المهم.

187
00:08:49,612 --> 00:08:51,739 
‫مثل، عهود الزواج الفعلية المقدسة.

188
00:08:52,448 --> 00:08:54,158 
‫وأريد أن أحسن القيام بها.

189
00:08:54,242 --> 00:08:56,827 
‫سيتم على خير ما يرام. لا تقلقي.

190
00:08:57,787 --> 00:08:59,163 
‫إلى اللقاء.

191
00:09:02,375 --> 00:09:08,422 
‫لماذا تلقيت سلة إيحاء جنس من عدوي اللدود؟

192
00:09:09,757 --> 00:09:11,259 
‫هذه ليست سلة إيحاء جنسي.

193
00:09:14,136 --> 00:09:19,183 
‫- أعرف سلات الإيحاء الجنسي حين أراها.
‫- لقد كانت مجرد مرة. لا تعني شيئاً.

194
00:09:19,475 --> 00:09:20,560
{\an8}‫وهذا يصل بنا إلى هنا.

195
00:09:20,643 --> 00:09:21,477
{\an8}‫"التدريب على الزفاف"

196
00:09:21,811 --> 00:09:23,563 
‫آسفة مرة أخرى، يجب أن يصلوا في أي لحظة.

197
00:09:23,688 --> 00:09:25,398 
‫طالما لن يحدث هذا غداً.

198
00:09:25,690 --> 00:09:27,858 
‫حيث إننا قبلنا تغيير
‫جدولك في اللحظة الأخيرة

199
00:09:27,942 --> 00:09:29,151 
‫فلدينا وقت محدود للغاية.

200
00:09:29,360 --> 00:09:32,154 
‫أعرف، بالتأكيد. أتعرف ما يُقال عن هذا...

201
00:09:32,238 --> 00:09:33,531 
‫تدريبات سيئة، زفاف رائع.

202
00:09:34,323 --> 00:09:35,491
{\an8}‫"#كنيسة هوتين"

203
00:09:35,575 --> 00:09:36,576
{\an8}‫"#الثالوث المقدس"

204
00:09:39,161 --> 00:09:40,246 
‫بعض الأنباء الجيدة أخيراً.

205
00:09:40,538 --> 00:09:42,373 
‫قام آل "بالتيمور"
‫بالإلغاء في اللحظة الأخيرة.

206
00:09:42,623 --> 00:09:44,250 
‫وخمني من حجز الجناح الرئاسي؟

207
00:09:44,333 --> 00:09:45,751 
‫نعم.

208
00:09:46,085 --> 00:09:48,254 
‫- وكم تكلف هذا؟
‫- حوالي 1700 دولار.

209
00:09:48,879 --> 00:09:50,006 
‫- ماذا؟
‫- حسناً.

210
00:09:50,089 --> 00:09:52,925 
‫هذا يعادل نصف ميزانيتنا لشهر العسل.

211
00:09:53,009 --> 00:09:55,928 
‫- لماذا لم تستشرني أولاً؟
‫- أستشيرك؟

212
00:09:56,095 --> 00:09:58,639 
‫سوف نتزوج.
‫فهل يجب علي الآن أن أستشيرك في كل مرة

213
00:09:58,723 --> 00:10:00,474 
‫- أريد فيها إنفاق نقود؟
‫- كل هذا الكم، نعم.

214
00:10:00,558 --> 00:10:02,059 
‫- أنتما هناك، أهلاً.
‫- آسفون لتأخرنا.

215
00:10:02,143 --> 00:10:03,436 
‫يمكننا أن نبدأ، دعونا نبدأ.

216
00:10:03,603 --> 00:10:06,147 
‫يبدو هذا جيداً. أولاً أهلاً بكم جميعاً.

217
00:10:06,230 --> 00:10:08,232 
‫لقد طلبت مني إصلاح هذا. آسف لأنني لم أسألك

218
00:10:08,316 --> 00:10:10,067 
‫- كيف أصلحه بالتحديد.
‫- لا تبدأ بالسخرية.

219
00:10:10,151 --> 00:10:12,903 
‫أولاً مرحباً بكم جميعاً
‫في هذه المناسبة السعيدة.

220
00:10:13,237 --> 00:10:15,990 
‫دعونا ننظم الجميع.
‫"جين"، من سيسير بك في الممر؟

221
00:10:16,073 --> 00:10:17,366 
‫والداي وجدتي.

222
00:10:19,452 --> 00:10:20,411 
‫حسناً.

223
00:10:20,745 --> 00:10:22,204 
‫لنبدأ.

224
00:10:27,418 --> 00:10:30,880 
‫يبدو أننا قد نحتاج
‫إلى أن يتلاصق الاثنان قليلاً.

225
00:10:31,047 --> 00:10:31,922 
‫حظاً سعيداً.

226
00:10:32,006 --> 00:10:33,841 
‫أوافق. "زيومارا" يجب أن تتحركي إلى الخلف.

227
00:10:33,924 --> 00:10:34,759 
‫عذراً؟

228
00:10:34,842 --> 00:10:36,385 
‫- هذا صحيح.
‫- لا تبدأ.

229
00:10:36,469 --> 00:10:38,596 
‫- أنا أبدأ؟
‫- ماذا يحدث يا رفاق؟

230
00:10:38,679 --> 00:10:41,098 
‫لست أنا من عاشرت الشيطان!

231
00:10:41,682 --> 00:10:45,144 
‫وفي تلك اللحظة يا أصدقاء بدأ ابن "جين"
‫الذي مشى مؤخراً في الذهاب بعيداً.

232
00:10:45,227 --> 00:10:48,272 
‫كلا! "ماتيو"، لا!

233
00:10:50,483 --> 00:10:51,609 
‫وفي الجانب المشرق

234
00:10:51,692 --> 00:10:54,487 
‫إذا ما كانت التدريبات السيئة
‫حقاً تصنع حفلات زفاف جيدة

235
00:10:54,654 --> 00:10:57,740 
‫فسوف يكون هذا أروع زفاف على الإطلاق.

236
00:11:01,494 --> 00:11:03,704 
‫نحن جد آسفين يا أبت.

237
00:11:03,788 --> 00:11:06,540 
‫- لقد تعرضنا للكثير من الضغوط.
‫- أنا بخير.

238
00:11:06,791 --> 00:11:08,000 
‫سوف أراك غداً.

239
00:11:09,835 --> 00:11:11,879 
‫- أنا آسفة يا "جين".
‫- كان لا يجب أن أقول أي شيء.

240
00:11:11,962 --> 00:11:13,422 
‫- آسفة جداً.
‫- لقد كنت غاضباً جداً.

241
00:11:13,923 --> 00:11:16,092 
‫لماذا تحركين رأسك هكذا؟

242
00:11:16,175 --> 00:11:17,093 
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

243
00:11:17,176 --> 00:11:19,553 
‫لأنكما لن تتشاجرا الليلة قبل زفافي.

244
00:11:19,637 --> 00:11:21,764 
‫بعد زفافي يمكنكما قتل بعضكما البعض.

245
00:11:21,847 --> 00:11:26,185 
‫لكن قبل زفافي
‫يجب أن يتفق الجميع معاً، مفهوم؟

246
00:11:35,820 --> 00:11:40,116 
‫- أنا آسفة جداً.
‫- لا، كان يجب أن أستشيرك.

247
00:11:40,950 --> 00:11:42,993 
‫اتخذت موقفاً دفاعياً
‫لأنني أفسدت شهر عسلنا.

248
00:11:43,077 --> 00:11:44,662 
‫سألغي الفندق الفاخر.

249
00:11:44,745 --> 00:11:46,330 
‫- كلا.
‫- سوف يحدث.

250
00:11:49,792 --> 00:11:54,880 
‫- شعور غريب، بالمغادرة...
‫- هذا جيد. سوف آراك غداً.

251
00:11:55,714 --> 00:11:57,967 
‫وكل يوم بعد ذلك لباقي عمرنا.

252
00:12:01,720 --> 00:12:03,848 
‫- أحبك.
‫- أنا أيضاً.

253
00:12:08,352 --> 00:12:10,146 
‫"رافايل" يعشقها،

254
00:12:10,521 --> 00:12:12,148 
‫- متي سوف ينتهي هذا؟
‫- غداً.

255
00:12:12,606 --> 00:12:14,900 
‫دائماً ما تشرق شمس الغد.

256
00:12:15,067 --> 00:12:18,195 
‫حينما يرى "جين" تتزوج
‫لهذا يجب أن تكوني هناك.

257
00:12:18,696 --> 00:12:20,865 
‫أنا حتى لا أعرف إذا كان
‫ما يجب أن أذهب بعد هذا.

258
00:12:20,948 --> 00:12:21,991 
‫كلا، يجب عليك ذلك.

259
00:12:22,074 --> 00:12:23,659 
‫لماذا هو مهم للغاية لها؟

260
00:12:23,742 --> 00:12:26,412 
‫لعلاقة مستقبلية مع "جين".

261
00:12:27,496 --> 00:12:28,539 
‫ولهذا السبب

262
00:12:28,622 --> 00:12:31,876 
‫حينما يراها "رافايل" تتزوج شخصاً آخر.

263
00:12:31,959 --> 00:12:34,628 
‫سوف يحتاج أن تطمئنيه.

264
00:12:34,712 --> 00:12:38,174 
‫كلا، لقد أخبرته أني لا أريده
‫إذا كان يحب أخرى.

265
00:12:39,091 --> 00:12:39,967 
‫وقصدت ذلك.

266
00:12:40,176 --> 00:12:43,679 
‫أقصد ذلك يا "راف". أنا ملتزمة بنزاهتي.

267
00:12:44,138 --> 00:12:45,681 
‫وباكتساب ثقتك مرة أخرى.

268
00:12:45,764 --> 00:12:49,101 
‫وهذا الشيء مع "سورانا"، أهو أمر جدي؟

269
00:12:49,477 --> 00:12:50,436 
‫نعم.

270
00:12:50,686 --> 00:12:54,273 
‫لكنه مختلف عن أي علاقة سابقة لي.

271
00:12:54,690 --> 00:12:56,859 
‫لم نعاشر بعضنا جسدياً حتى،
‫مجرد مداعبات خفيفة باليد

272
00:12:57,276 --> 00:12:59,445 
‫لأنها رغبت أن نتعرف أولاً.

273
00:13:00,654 --> 00:13:01,780 
‫كيف حالك إذن؟

274
00:13:01,906 --> 00:13:03,115 
‫من أين أبدأ؟

275
00:13:03,282 --> 00:13:04,408 
‫ما زلت أحب "جين".

276
00:13:04,783 --> 00:13:06,535 
‫مباشرة في الموضوع.

277
00:13:06,660 --> 00:13:08,370 
‫إنها حب حياتي.

278
00:13:09,038 --> 00:13:13,375 
‫ونعم أعرف أنها ستتزوج.
‫أنا لا أعرف. ربما إذا أخبرتها.

279
00:13:13,501 --> 00:13:15,211 
‫إذا كان هناك أدنى احتمال

280
00:13:15,294 --> 00:13:17,671 
‫يمنعها من السير في الممر،
‫إذن لا بد علي فعله.

281
00:13:18,422 --> 00:13:19,298 
‫أقصد، أليس كذلك؟

282
00:13:19,381 --> 00:13:23,302 
‫ويا أصدقائي طبقاً لمعرفته بـ"لويسا"
‫كان يتوقع منها أن تقول...

283
00:13:23,385 --> 00:13:24,303 
‫لا تفعل ذلك.

284
00:13:24,386 --> 00:13:25,429 
‫ليس هذا.

285
00:13:25,554 --> 00:13:27,431 
‫ثق بي، أفهم ذلك.

286
00:13:27,723 --> 00:13:30,601 
‫اعتقدت أنني لن أحب ثانية كما أحببت "روز".

287
00:13:30,684 --> 00:13:32,186
{\an8}‫"المرأة التي قتلت أباهم"

288
00:13:32,269 --> 00:13:34,939
{\an8}‫ولكن قابلت "سوزانا" بعد ذلك، والآن...

289
00:13:35,397 --> 00:13:38,067 
‫لقد بدأت أشعر بنفس الشعور بالضبط.

290
00:13:38,400 --> 00:13:39,276 
‫وأنت كذلك ستشعر به.

291
00:13:39,985 --> 00:13:41,654 
‫فقط انس "جين".

292
00:13:42,154 --> 00:13:45,074 
‫عزيزتي، انسي الأمر. لقد فعلت ما يمكنك.

293
00:13:45,157 --> 00:13:45,991 
‫الأمر ليس كذلك.

294
00:13:46,075 --> 00:13:48,410 
‫هناك الكثير لم نتحدث به. أمور أساسية.

295
00:13:48,494 --> 00:13:50,287 
‫أمور زواج. غداً مجرد زفاف.

296
00:13:50,371 --> 00:13:52,706 
‫والبروفة كانت كارثية.
‫ماذا إذا أصبح الغد بشعاً؟

297
00:13:52,790 --> 00:13:54,500 
‫لا يمكن أن يصبح أسوأ من زواجي.

298
00:13:55,459 --> 00:13:56,335 
‫ماذا؟

299
00:13:56,961 --> 00:13:57,795 
‫حسناً...

300
00:13:58,671 --> 00:14:02,550 
‫كما تعرفان قصة "بابلو ألونسو سيغورا"...

301
00:14:02,675 --> 00:14:04,718 
‫الرجل الذي أفقدها عذريتها؟

302
00:14:04,802 --> 00:14:09,932 
‫يجب أن أخبركما الحقيقة عن يوم زفافي.
‫كان كارثياً.

303
00:14:10,724 --> 00:14:13,811 
‫ولكنه كان رائعاً. الحذاء والطرحة...

304
00:14:13,978 --> 00:14:16,188 
‫نعم، حتى...

305
00:14:16,272 --> 00:14:20,359 
‫إذا كان يعترض أحد على هذا الزواج

306
00:14:20,568 --> 00:14:22,862 
‫فليتحدث الآن أو ليصمت للأبد.

307
00:14:23,404 --> 00:14:28,450 
‫أنا أحتج! هي لا تستحق عهود الزواج المقدسة.

308
00:14:28,534 --> 00:14:29,994 
‫معذرة؟

309
00:14:30,077 --> 00:14:31,787 
‫"آلبا" ليست عذراء!

310
00:14:31,871 --> 00:14:34,248 
‫- كيف تجرؤين؟
‫- كيف تجرؤين على خداعنا؟

311
00:14:34,373 --> 00:14:36,458 
‫- اجلسي!
‫- أجلسني إذا كنت تستطيع!

312
00:14:38,586 --> 00:14:39,962 
‫حبيبي، هيا نهرب.

313
00:14:46,468 --> 00:14:48,679 
‫إذن الطرحة التي سأرتديها غداً...

314
00:14:48,762 --> 00:14:52,099 
‫تم ارتداؤها ولكن ليس من نساء "فييانويفا".

315
00:14:52,182 --> 00:14:53,642 
‫لقد اشتريتها من محل مرهونات.

316
00:15:01,609 --> 00:15:03,819 
‫يا للعجب.

317
00:15:04,028 --> 00:15:05,779
{\an8}‫"راجعي بريدك الإلكتروني."

318
00:15:05,863 --> 00:15:06,822
{\an8}‫إنه "مايكل".

319
00:15:07,698 --> 00:15:10,659
{\an8}‫"من: (مايكل كورديرو)
‫الموضوع: قائمة مهمة جداً"

320
00:15:12,453 --> 00:15:14,914
{\an8}‫"(جين) تكتب: ما هذا؟"

321
00:15:14,997 --> 00:15:16,457 
‫"(مايكل) يكتب"

322
00:15:16,540 --> 00:15:22,963
{\an8}‫"قائمة بكل الموضوعات
‫التي يجب أن نناقشها قبل الزواج."

323
00:15:28,260 --> 00:15:29,094 
‫"(جين) تكتب"

324
00:15:29,178 --> 00:15:33,057
{\an8}‫"يا إلهي النقطة (8 بي)، حقاً؟"

325
00:15:33,140 --> 00:15:35,184 
‫"(مايكل) يكتب"

326
00:15:35,267 --> 00:15:41,857 
‫"النسوية= تستطيع المرأة إخراج القمامة
‫إلى الشارع مثلما يفعل الرجل بسهولة."

327
00:15:42,733 --> 00:15:43,692 
‫3 مرات بالأسبوع؟

328
00:15:43,776 --> 00:15:46,779 
‫في محل الجدة؟ هذا كثير.
‫ما رأيك بمرتين عشاء بالأسبوع؟

329
00:15:46,904 --> 00:15:47,738 
‫كحد أدنى.

330
00:15:48,030 --> 00:15:50,616 
‫36 ساعة هو أقصى حد لي لبقاء الأواني متسخة.

331
00:15:50,741 --> 00:15:51,575 
‫اتفقنا.

332
00:15:52,368 --> 00:15:53,953 
‫والآن بالنسبة لنقطة 23.

333
00:15:54,828 --> 00:15:55,746 
‫أعرف إنها نقطة مهمة.

334
00:15:57,414 --> 00:15:59,500 
‫متي سنرغب بإنجاب طفل آخر؟

335
00:16:01,794 --> 00:16:05,214 
‫انظروا، إنهم يستمتعون بكل المشاعر.

336
00:16:10,135 --> 00:16:11,553 
‫ثلاثتهم.

337
00:16:19,395 --> 00:16:21,647 
‫ببساطة جميل.

338
00:16:23,107 --> 00:16:24,274 
‫يا جدتي.

339
00:16:27,569 --> 00:16:30,906 
‫آسفة أنه مجرد ما أن دخلت إلى هنا...

340
00:16:32,282 --> 00:16:33,117 
‫راودتني أحلام عديدة.

341
00:16:36,078 --> 00:16:38,789 
‫لكنني لم أتخيل قط لحظة كهذه.

342
00:16:49,341 --> 00:16:51,427 
‫أعزائي المشاهدين، وهذا عندما أدركت!

343
00:16:51,510 --> 00:16:53,012 
‫أعرف عما ستكون أطروحتي الجديدة.

344
00:16:53,595 --> 00:16:54,388
{\an8}‫"بروفيسور (دونالدسن)"

345
00:16:54,471 --> 00:16:56,515
{\an8}‫إنها قصة حب ستعتمد أساساً على أجدادي.

346
00:16:56,598 --> 00:16:58,767 
‫سوف تبدأ في "فنزويلا"
‫وتستعرض الفوارق الطبقية.

347
00:16:58,851 --> 00:17:00,811 
‫والدين والعقد الجنسية
‫ورحلتهما إلى "أمريكا".

348
00:17:00,894 --> 00:17:02,646 
‫- "جين"...
‫- أستطيع حتى كتابتها بلغتين.

349
00:17:02,730 --> 00:17:05,274 
‫- "جين"، هذا يبدو رائعاً، لكن...
‫- لا تقولي لي أنني تأخرت جداً.

350
00:17:05,357 --> 00:17:08,402 
‫اللجنة ستنعقد الآن.
‫لا يوجد وقت لكتابة عرض جديد.

351
00:17:08,485 --> 00:17:09,945 
‫رجاء. لا يمكنني قضاء عام كامل

352
00:17:10,029 --> 00:17:11,864 
‫في العمل على شيء لست شغوفة به.

353
00:17:12,448 --> 00:17:16,869 
‫تعالي إلى هنا الآن. واطرحي الفكرة بنفسك.

354
00:17:17,453 --> 00:17:19,913 
‫تذكري يا "جين"، إنها تكره قصص الزواج.

355
00:17:19,997 --> 00:17:23,042 
‫لدي شيء واحد.

356
00:17:23,417 --> 00:17:25,169 
‫سيكون عليك أن تقرري

357
00:17:25,252 --> 00:17:27,838 
‫إذا كان هذا الشيء أهم من رسالتك.

358
00:17:29,339 --> 00:17:30,382 
‫وأنا في الطريق.

359
00:17:30,674 --> 00:17:32,885 
‫وسألحق بموعد زفافنا في وقت مناسب

360
00:17:32,968 --> 00:17:35,012 
‫ولكنني لن أذهب إذا لم تكوني موافقة.

361
00:17:35,262 --> 00:17:36,513 
‫أنت في طريقك، أليس كذلك؟

362
00:17:37,306 --> 00:17:41,393 
‫نعم، لكنني مستعدة وموافقة
‫أن أرجع إذا قلت لا.

363
00:17:41,602 --> 00:17:42,895 
‫اذهبي، لكن لا تتأخري.

364
00:17:42,978 --> 00:17:44,188
{\an8}‫"79 دقيقة قبل الزفاف"

365
00:17:44,271 --> 00:17:45,189
{\an8}‫لن أتأخر. أحبك.

366
00:17:47,149 --> 00:17:48,901 
‫- أعطيني! اذهبي!
‫- حسناً.

367
00:17:49,860 --> 00:17:51,028
{\an8}‫"57 دقيقة قبل الزفاف"

368
00:17:51,111 --> 00:17:53,322
{\an8}‫آسفة. جئت بأسرع ما يمكنني.

369
00:17:53,781 --> 00:17:54,865 
‫تضعين كثيراً من المكياج.

370
00:17:55,240 --> 00:17:57,618 
‫نعم، أعرف. أندخل؟

371
00:17:59,119 --> 00:18:01,246 
‫يا إلهي، أتمني أن تسير الأمور بخير.

372
00:18:01,705 --> 00:18:02,790 
‫"34 دقيقة قبل موعد الزفاف"

373
00:18:02,873 --> 00:18:05,417 
‫سار الأمر على أفضل ما يكون يا أمي!
‫وافقت اللجنة على الفور.

374
00:18:05,501 --> 00:18:07,169 
‫أنا متحمسة جداً.

375
00:18:07,961 --> 00:18:11,340 
‫ماذا أفعل خطأ؟ هذه الأزرار لا تغلق.

376
00:18:11,423 --> 00:18:13,008 
‫لا أعرف. لا أستطيع أن أرى. استديري.

377
00:18:13,926 --> 00:18:15,094 
‫لقد تشابكت.

378
00:18:15,219 --> 00:18:16,428 
‫- هذا الزر؟
‫- لا.

379
00:18:16,512 --> 00:18:17,471 
‫- هنا؟
‫- لا.

380
00:18:17,554 --> 00:18:18,847 
‫ليس هذا. إلى اليسار أكثر.

381
00:18:18,931 --> 00:18:20,182 
‫- ثم هذا؟
‫- لا. أكثر.

382
00:18:20,265 --> 00:18:21,809 
‫كلا. لا تقولي "أكثر" فقط يا أمي.

383
00:18:21,892 --> 00:18:23,268 
‫- هذا الزر!
‫- لا أستطيع الوصول له!

384
00:18:23,352 --> 00:18:25,020 
‫إنه هنا...

385
00:18:27,523 --> 00:18:29,024 
‫قلت لك إنه كان لدي شيء ما.

386
00:18:29,566 --> 00:18:30,484 
‫سأتصل بك ثانية يا أمي.

387
00:18:30,609 --> 00:18:31,902 
‫لم لست مندهشة؟

388
00:18:32,945 --> 00:18:34,863 
‫لا أريد التأخر. هلا ساعدتني؟

389
00:18:40,786 --> 00:18:43,413 
‫- تلك صغيرة.
‫- أعرف.

390
00:18:43,872 --> 00:18:46,583 
‫أشعر وكأنني أحبسك
‫في الكنيسة بينما أفعل هذا.

391
00:18:46,667 --> 00:18:49,044 
‫أقدر لك فعل هذا على أية حال.

392
00:18:49,837 --> 00:18:55,342 
‫الآن اذهبي، وبالمناسبة تهانينا.

393
00:18:56,718 --> 00:18:59,096 
‫على الموافقة على أطروحتك الجديدة.

394
00:19:00,556 --> 00:19:01,431 
‫شكراً.

395
00:19:05,602 --> 00:19:06,812
{\an8}‫"24 دقيقة قبل الزفاف"

396
00:19:06,895 --> 00:19:08,772
{\an8}‫نحن في طريقنا يا "مايكل"، على بعد 8 دقائق.

397
00:19:08,856 --> 00:19:10,357
{\an8}‫- أحبك أيضاً.
‫- كيف سار الأمر؟

398
00:19:10,941 --> 00:19:12,151 
‫بنجاح! لقد أحبوا الفكرة.

399
00:19:17,531 --> 00:19:19,199 
‫- حسناً.
‫- لم الجو بارد هكذا هنا؟

400
00:19:19,324 --> 00:19:21,451 
‫لقد تركت السيارة تعمل والتكييف يعمل

401
00:19:21,535 --> 00:19:24,246 
‫- حتى لا يسيل مكياجك من الحرارة.
‫- شكرا يا أبي.

402
00:19:25,706 --> 00:19:27,332 
‫- أبي؟
‫- لا تتحرك!

403
00:19:28,000 --> 00:19:29,293 
‫أطفئها، إنها تدخن!

404
00:19:29,543 --> 00:19:33,297 
‫اتضح أنها ليست فكرة جيدة أن تترك سيارة
‫"رولز رويس" عمرها 60 عاماً تعمل

405
00:19:33,380 --> 00:19:35,007 
‫والتكييف يعمل لمدة نصف ساعة.

406
00:19:35,090 --> 00:19:37,050 
‫- سأتصل بسيارة من تطبيق "أوبر".
‫- حسناً.

407
00:19:37,509 --> 00:19:42,389 
‫- 38 دقيقة متبقية؟ يا إلهي!
‫- حسناً يا أبي، لا تفزع.

408
00:19:43,682 --> 00:19:45,601 
‫الحافلة، اركض يا أبي.

409
00:19:49,771 --> 00:19:50,731 
‫اركض!

410
00:19:52,941 --> 00:19:54,276 
‫- كلا.
‫- كلا!

411
00:19:54,359 --> 00:19:55,777 
‫- انتظر.
‫- أوقف الحافلة!

412
00:19:55,861 --> 00:19:57,154 
‫حسناً.

413
00:19:57,237 --> 00:19:58,864 
‫لقد وصلوا.

414
00:19:58,947 --> 00:20:02,576 
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- إلى كنيسة "هولي كراون"!

415
00:20:02,659 --> 00:20:03,952 
‫وأسرع من فضلك!

416
00:20:04,786 --> 00:20:08,123 
‫- نتوقف بالقرب من هناك بعد 17 محطة.
‫- أنت لا تفهم.

417
00:20:08,290 --> 00:20:10,125 
‫- ابنتي سوف تتزوج.
‫- أجل.

418
00:20:10,334 --> 00:20:11,835 
‫17 محطة. اجلسا.

419
00:20:19,468 --> 00:20:22,721 
‫ما زلنا على بعد 16 محطة. أنا آسفة جداً.

420
00:20:23,680 --> 00:20:24,848 
‫أحبك أيضاً.

421
00:20:26,308 --> 00:20:29,645 
‫سيحاول "مايكل" أن يماطل
‫حتى نصل إلى هناك. أبي؟

422
00:20:31,063 --> 00:20:34,524 
‫هو يحملق بنظرة إحباط لقد حجز فقط لفترة...

423
00:20:34,691 --> 00:20:35,692 
‫"فرناندو إيزابيل"

424
00:20:36,443 --> 00:20:39,029 
‫مرحباً بكم في أروع حافلة في ميامي!

425
00:20:40,280 --> 00:20:41,365 
‫أين العروس؟

426
00:20:41,782 --> 00:20:43,992 
‫أتعرف أن لدينا وقتاً محدوداً جداً للحفل.

427
00:20:44,076 --> 00:20:45,786 
‫سوف تصل قريباً. سوف نتحدث بسرعة.

428
00:20:48,664 --> 00:20:51,291 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، بخير.

429
00:20:51,792 --> 00:20:52,876 
‫أنا بخير.

430
00:20:53,293 --> 00:20:55,545 
‫- بخير تماماً.
‫- إنه لا يبدو بخير.

431
00:20:55,629 --> 00:20:56,880 
‫هيا لنتحدث.

432
00:20:57,631 --> 00:20:59,591 
‫سوف أقول ما بخاطري، حقيقة أنني...

433
00:20:59,758 --> 00:21:01,134
{\an8}‫"الزفاف يبدأ الآن"

434
00:21:01,218 --> 00:21:02,928
{\an8}‫رسمياً متأخرة على زفافي.

435
00:21:04,721 --> 00:21:07,182 
‫أعني أنا أفهم أن أمك
‫كانت تحتاج أن تمضي قدماً

436
00:21:07,474 --> 00:21:09,726 
‫لكنها لا يمكن أن تكون عاشرت أحداً.

437
00:21:09,893 --> 00:21:13,105 
‫لماذا ستختار أكثر شخص يجرحني؟

438
00:21:13,188 --> 00:21:16,650 
‫أعتقد أن هذا خارج الموضوع، أليس كذلك؟

439
00:21:17,567 --> 00:21:20,862 
‫إنك جرحتها حقاً بوضوح
‫حينما ارتبطت بـ"دينا" بسرعة.

440
00:21:20,946 --> 00:21:24,157 
‫ولذا أرادت أن تجرحك في المقابل.

441
00:21:25,993 --> 00:21:28,370 
‫هذا منطقي.

442
00:21:28,578 --> 00:21:30,664 
‫- كما أن لها ذوقاً رفيعاً.
‫- ماذا؟

443
00:21:31,164 --> 00:21:32,833 
‫لأنك و"إستيبان" متشابهان جداً.

444
00:21:33,792 --> 00:21:35,502 
‫لا يمكن أن نكون أكثر اختلافاً!

445
00:21:35,669 --> 00:21:38,714 
‫بربك، دع "إستيبان" خارج عقلك، اتفقنا؟

446
00:21:38,880 --> 00:21:40,132 
‫هذا هو يومك!

447
00:21:41,258 --> 00:21:42,134 
‫وليلة عمري.

448
00:21:42,426 --> 00:21:44,303
{\an8}‫"17 دقيقة تأخير"

449
00:21:44,386 --> 00:21:45,220
{\an8}‫افتح الأبواب!

450
00:21:51,101 --> 00:21:53,061 
‫"جين"، رجاء توقفي عن الجري.
‫سوف يسيل مكياجك.

451
00:21:53,145 --> 00:21:54,396 
‫- دعيني أحملك!
‫- مستحيل!

452
00:21:54,479 --> 00:21:55,605 
‫إذن سوف يسيل مكياجك!

453
00:21:55,689 --> 00:21:57,524 
‫أنت محقة! سنعيده حين نصل إلى هناك!

454
00:22:00,319 --> 00:22:01,737 
‫"كنيسة (هولي كراون)"

455
00:22:02,612 --> 00:22:03,572 
‫حذاء.

456
00:22:08,535 --> 00:22:09,536 
‫شكراً يا أبي.

457
00:22:16,501 --> 00:22:19,004 
‫ادخل وأخبر "مايكل" أنني هنا حتى لا يراني.

458
00:22:19,087 --> 00:22:20,047 
‫لك ذلك!

459
00:22:23,717 --> 00:22:25,886 
‫وعندها رأته.

460
00:22:28,388 --> 00:22:33,310 
‫أيها الوسيم! مرحباً يا عزيزي.

461
00:22:36,813 --> 00:22:38,231 
‫كنت أشغله فقط.

462
00:22:38,523 --> 00:22:41,401 
‫تبدو أنيقاً جداً، لا أحتمل جمالك!

463
00:22:41,902 --> 00:22:45,739 
‫وفي هذه اللحظة يا أصدقاء
‫كان "رافايل" متأكداً، كل التأكد.

464
00:22:45,822 --> 00:22:47,949 
‫أن "جين" سوف تتزوج الرجل الخطأ.

465
00:22:48,325 --> 00:22:51,453 
‫وكان متأكداً أيضاً
‫أنه إما يتصرف الآن أو لا يتصرف أبداً.

466
00:22:51,536 --> 00:22:52,370 
‫"جين"؟

467
00:22:53,538 --> 00:22:55,248 
‫أعرف أن هذا توقيت سيء.

468
00:22:55,332 --> 00:22:57,834 
‫ولكن هذا يشبه ما كنت تقولينه عن كتاباتك.

469
00:22:58,794 --> 00:23:00,670 
‫أحياناً تكونين قد قطعت شوطاً طويلاً
‫في الطريق

470
00:23:00,754 --> 00:23:03,590 
‫- ولكن لا يزال عليك أن تتبعي قلبك.
‫- عم تتحدث؟

471
00:23:04,508 --> 00:23:08,929 
‫أنا أحبك يا "جين".
‫ولطالما أحببتك. وسأظل أحبك.

472
00:23:10,472 --> 00:23:12,182 
‫وأعتقد أن علينا أن نكون معاً.

473
00:23:12,265 --> 00:23:14,601 
‫ولذا إذا كان هناك أدني قدر من الحب بقلبك

474
00:23:14,684 --> 00:23:17,687 
‫يعتقد أن هذا صحيح، لا تتزوجي "مايكل".

475
00:23:18,563 --> 00:23:19,815 
‫أرجوك لا تتزوجيه.

476
00:23:21,441 --> 00:23:25,904 
‫وكان هذا صحيحاً يا أصدقائي.
‫لقد أحبها بصدق. ورأى أنها كانت سعيدة.

477
00:23:26,947 --> 00:23:28,740 
‫إذن كيف يمكنه إفساد هذا؟

478
00:23:29,908 --> 00:23:31,535 
‫ولهذا لم يقل شيئاً.

479
00:23:31,618 --> 00:23:33,870 
‫هل أنت مستعد للسير بالممر أيها الوسيم؟

480
00:23:34,121 --> 00:23:35,080 
‫نعم؟

481
00:23:36,123 --> 00:23:37,124 
‫سوف آخذه للداخل.

482
00:23:40,836 --> 00:23:41,837 
‫بالتوفيق.

483
00:23:44,339 --> 00:23:45,507 
‫أنت جميلة.

484
00:24:46,401 --> 00:24:49,487 
‫- أبي، يجب أن تجلس الآن.
‫- نعم.

485
00:24:50,655 --> 00:24:51,907 
‫دعنا نبدأ.

486
00:24:53,617 --> 00:24:56,369 
‫باسم الرب والمسيح والروح القدس.

487
00:25:00,248 --> 00:25:02,209 
‫"جين" و"مايكل".

488
00:25:02,500 --> 00:25:04,628 
‫هل أتيتما بمحض إرادتكما وبدون ضغوط

489
00:25:04,711 --> 00:25:06,630 
‫للارتباط بأحدكما الآخر بعهود الزواج؟

490
00:25:06,713 --> 00:25:08,256 
‫- نعم.
‫- هل ستلتزمان بوعودكما

491
00:25:08,340 --> 00:25:10,717 
‫كزوج وزوجة لباقي حياتكما؟

492
00:25:11,343 --> 00:25:12,969 
‫- نعم.
‫- هل تقبلان الأطفال

493
00:25:13,053 --> 00:25:14,179 
‫بحب من الله

494
00:25:14,721 --> 00:25:16,723 
‫وتربيتهم طبقاً لتعاليم المسيح

495
00:25:16,806 --> 00:25:18,683 
‫- وكنيسته؟
‫- نعم.

496
00:25:19,184 --> 00:25:22,354 
‫وحيث إنكما نويتما الارتباط برباط الزواج،
‫رجاء أمسكا أيديكما...

497
00:25:23,188 --> 00:25:26,274 
‫وأعلنا موافقتكما أمام الله وكنيسته.

498
00:25:27,234 --> 00:25:32,030 
‫أنا "جين"... أقبلك يا "مايكل" زوجاً لي.

499
00:25:33,281 --> 00:25:37,244 
‫أعدك أن أبقى مخلصة لك في السراء والضراء،

500
00:25:37,702 --> 00:25:39,454 
‫في الصحة والمرض.

501
00:25:41,831 --> 00:25:43,250 
‫وسأظل أحبك...

502
00:25:44,376 --> 00:25:48,046 
‫وألتزم بعهدي معك في جميع أيام حياتي،

503
00:25:48,296 --> 00:25:50,173 
‫أو حتى يفرقنا الموت.

504
00:26:00,475 --> 00:26:02,352 
‫وأنا "مايكل"...

505
00:26:02,936 --> 00:26:04,688 
‫أقبلك "جين"

506
00:26:05,438 --> 00:26:06,606 
‫لتكوني زوجتي.

507
00:26:07,649 --> 00:26:10,568 
‫وأعدك أن أكون مخلصاً لك في السراء

508
00:26:10,902 --> 00:26:12,362 
‫والضراء،

509
00:26:12,988 --> 00:26:15,407 
‫في الصحة والمرض.

510
00:26:18,034 --> 00:26:21,121 
‫وأفي بعهودي معك طوال حياتي،

511
00:26:21,579 --> 00:26:24,708 
‫أو حتى يفرقنا الموت.

512
00:26:28,878 --> 00:26:30,922 
‫ربنا الذي في السموات، نسألك أن تبارك

513
00:26:31,006 --> 00:26:34,050 
‫وتقدس هذين الزوجين في حبهما لبعضهما.

514
00:26:41,558 --> 00:26:45,145 
‫وأعلنكما زوجاً وزوجة.
‫يمكنكم أن تتبادلا القبلات.

515
00:26:48,565 --> 00:26:53,403 
‫يا إلهي، آسفة... لا أصدق أن هذا قد تم.

516
00:27:07,542 --> 00:27:11,129 
‫عمل رائع! لقد انتظرت! أنت نجمة!

517
00:27:11,212 --> 00:27:12,464 
‫اذهبي وتمتعي بالجنس يا "جين"!

518
00:27:13,506 --> 00:27:18,678 
‫"اذهبي وتمتعي بالجنس يا (جين)!
‫اذهبي وتمتعي بالجنس

519
00:27:19,596 --> 00:27:22,974 
‫الليلة هي أخيراً الليلة التي سترين فيها

520
00:27:23,141 --> 00:27:27,354 
‫جمال الجنس مع (مايكل)

521
00:27:27,562 --> 00:27:29,689 
‫اذهبي وتمتعي بالجنس يا (جين)!

522
00:27:29,939 --> 00:27:33,151 
‫اذهبي وتمتعي بالجنس

523
00:27:33,568 --> 00:27:37,238 
‫لقد حافظت على عذريتك ولذا آمرك

524
00:27:37,322 --> 00:27:42,619 
‫اذهبي وتمتعي بالجنس مع أعز أصدقائي

525
00:27:43,203 --> 00:27:46,748 
‫هيا اذهبي وضاجعيه!"

526
00:27:49,167 --> 00:27:51,419 
‫نحن في غاية الحماس لنعلن...

527
00:27:51,586 --> 00:27:54,422 
‫لأول مرة كزوجين...

528
00:27:54,631 --> 00:27:58,093 
‫"جين فييانويفا" و"مايكل كورديرو" الأصغر.

529
00:28:16,403 --> 00:28:19,489 
‫شكراً لكم. أصغوا رجاء.

530
00:28:19,572 --> 00:28:21,574 
‫والآن لرقصتكم الأولى.

531
00:28:21,825 --> 00:28:26,329 
‫أود أن أقدم ثالث أفضل صديق لي في العالم...

532
00:28:27,288 --> 00:28:31,000 
‫الأوحد "برونو مارس"!

533
00:28:31,543 --> 00:28:32,919 
‫انتظر. ماذا؟

534
00:28:33,378 --> 00:28:35,004 
‫يا إلهي!

535
00:28:35,839 --> 00:28:36,923 
‫بدأت أفزع.

536
00:30:12,227 --> 00:30:14,521 
‫- أين المربيات؟
‫- لقد منحتهم إجازة فترة ما بعد الظهيرة.

537
00:30:14,646 --> 00:30:16,064 
‫أرجو أن تكوني موافقة.

538
00:30:17,315 --> 00:30:19,025 
‫كيف كان زواج "جين"؟

539
00:30:23,488 --> 00:30:25,365 
‫كان جميلاً يا أختي، ما الخطب؟

540
00:30:25,615 --> 00:30:27,367 
‫لا شيء. كان جميلاً.

541
00:30:29,619 --> 00:30:31,454 
‫وهو شيء لربما لن أحصل عليه.

542
00:30:32,163 --> 00:30:35,458 
‫- وهذا حسن. إنه فقط...
‫- ماذا حدث للتو؟

543
00:30:40,046 --> 00:30:43,341 
‫- لقد ضحكت!
‫- ضحكتها الأولى!

544
00:30:46,010 --> 00:30:49,848 
‫الطفلة لديها روحك المرحة
‫تضحك على دموع الآخرين!

545
00:30:53,643 --> 00:30:54,894 
‫أصبحنا عائلة أخيراً.

546
00:30:55,311 --> 00:30:56,521 
‫"جيري"، انتظر.

547
00:30:56,646 --> 00:30:59,482 
‫هل عرفتك بابني؟

548
00:30:59,941 --> 00:31:02,068 
‫- "مايكل"، هذا "جيري".
‫- نعم، أعرف "جيري".

549
00:31:02,151 --> 00:31:05,238 
‫- أعرفك منذ أن عملت لديك لمدة أسبوع.
‫- هل تعرف أن لديه 5 بنات؟

550
00:31:05,321 --> 00:31:07,031 
‫نعم بالطبع. كيف حال ذراع "سارة" المكسور؟

551
00:31:07,282 --> 00:31:08,992 
‫- ستخلع الجبس يوم الثلاثاء.
‫- جيد.

552
00:31:09,075 --> 00:31:12,120 
‫- إنه من "توسكالوسا". هل تعرف هذا؟
‫- لا لم أعرف.

553
00:31:12,287 --> 00:31:14,163 
‫لا بد أنكما مقربان حقاً؟

554
00:31:15,164 --> 00:31:16,374 
‫نعم نحن كذلك. بالفعل.

555
00:31:16,791 --> 00:31:19,460 
‫يجب أن تقابل شريكتي "سوازنا".
‫إنها من "توسكالوسا" أيضاً.

556
00:31:19,544 --> 00:31:20,962 
‫لطيف، قل لها "رول تايد"!

557
00:31:21,838 --> 00:31:23,172 
‫سوف تعرفه.

558
00:31:23,256 --> 00:31:26,050 
‫في المناسبات الخاصة،
‫نحن سكان "باما" نقول "رول تايد"،

559
00:31:26,134 --> 00:31:27,635 
‫ومن ثم يكون الرد "رول".

560
00:31:27,719 --> 00:31:29,304 
‫- رول تايد!
‫- رول تايد.

561
00:31:29,387 --> 00:31:31,264 
‫والآن أود أن أدعو "جين" و"روهيليو" للمسرح

562
00:31:31,347 --> 00:31:32,849 
‫لرقصة الأب والابنة.

563
00:31:35,101 --> 00:31:36,102 
‫"روهيليو"!

564
00:31:36,603 --> 00:31:38,396 
‫- رول تايد.
‫- رول!

565
00:31:41,399 --> 00:31:43,192 
‫لا أستطيع أن أشكرك بما يكفي يا أبي.

566
00:31:43,776 --> 00:31:45,278 
‫الليلة، إنها...

567
00:31:46,237 --> 00:31:47,447 
‫كل ما حلمت به.

568
00:31:49,282 --> 00:31:50,450 
‫بالفعل هذا غير حقيقي.

569
00:31:50,658 --> 00:31:53,453 
‫لأنه عندما كنت فتاة صغيرة
‫لم أحلم قط أنني سأقوم بالرقص

570
00:31:53,536 --> 00:31:54,954 
‫مع أبي ليلة زفافي.

571
00:31:55,288 --> 00:31:57,874 
‫- أحبك يا "جين".
‫- وأنا أحبك يا أبي.

572
00:32:55,390 --> 00:32:56,724 
‫ضحكت "إلسا" منذ برهة.

573
00:32:56,808 --> 00:32:58,726 
‫أحاول أن أخمن ماذا جعل "آنا" تضحك.

574
00:32:58,810 --> 00:33:00,061 
‫آنسة "بيترا"، الوقت متأخر جداً.

575
00:33:00,144 --> 00:33:02,647 
‫- دعيني أضعها على الفراش؟
‫- آسفة كنت فقط متحمسة.

576
00:33:04,649 --> 00:33:06,609 
‫"إلسا" بالفعل في الحضانة مع "آنزكا".

577
00:33:18,705 --> 00:33:20,957 
‫"هيلغا"، اتصلي بالطوارئ على الفور.

578
00:33:21,207 --> 00:33:23,001 
‫يا إلهي. هذا محبط.

579
00:33:23,167 --> 00:33:24,711 
‫هلا تمانعون إذا عدنا إلى الزفاف؟

580
00:33:29,173 --> 00:33:30,216 
‫هيا يا "مايكل"!

581
00:33:31,968 --> 00:33:34,095 
‫ما خطب الشباب الطبيعي في حفلات الزفاف؟

582
00:33:34,178 --> 00:33:35,263 
‫متلاصقون جداً.

583
00:33:40,476 --> 00:33:42,770 
‫هل أستطيع قول... إني أحبك فقط.

584
00:33:43,688 --> 00:33:46,190 
‫أعرف أن هذا سريع، ولكنني أحبك.

585
00:33:46,858 --> 00:33:47,817 
‫أحبك أيضاً.

586
00:33:53,072 --> 00:33:55,533 
‫وأريد حقاً أن أعاشرك بالفعل.

587
00:33:55,616 --> 00:33:58,119 
‫يا إلهي، وأنا أيضاً.

588
00:33:58,369 --> 00:34:00,788 
‫أريد بعض الهواء.

589
00:34:10,131 --> 00:34:13,718 
‫- أنت بخير؟
‫- نعم. أحتاج بعض الهواء النقي.

590
00:34:14,385 --> 00:34:16,637 
‫شعرت ببعض الدوار جراء كل هذه المشاعر.

591
00:34:17,930 --> 00:34:19,015 
‫اسمع.

592
00:34:20,349 --> 00:34:22,393 
‫- أنا حقاً آسفة...
‫- لا.

593
00:34:22,477 --> 00:34:25,438 
‫لا داعي. توقف. أفهم.

594
00:34:25,897 --> 00:34:30,651 
‫إذا ما كان "إستيبان" يسعدك لسبب...

595
00:34:31,194 --> 00:34:35,406 
‫غريب. غير مفهوم...

596
00:34:35,490 --> 00:34:37,241 
‫توقف، إنه لا يسعدني.

597
00:34:37,700 --> 00:34:38,868 
‫الشكر للرب.

598
00:34:44,165 --> 00:34:45,875 
‫أريد أن أكون معك.

599
00:34:46,209 --> 00:34:49,337 
‫بأمانة. وأيضاً...

600
00:34:51,255 --> 00:34:52,924 
‫لا أزال لا أريد المزيد من الأطفال.

601
00:34:54,133 --> 00:34:55,343 
‫ها قد قلت لك.

602
00:34:57,470 --> 00:35:00,431 
‫وأنا أيضاً أريد أن أكون معك. بأمانة.

603
00:35:01,557 --> 00:35:04,894 
‫ولكنني أريد أطفالاً، لذا...

604
00:35:06,479 --> 00:35:09,273 
‫لذلك... لم يتغير شيء.

605
00:35:10,691 --> 00:35:11,984 
‫بالفعل هذا غير حقيقي.

606
00:35:13,361 --> 00:35:14,779 
‫ابنتنا تزوجت.

607
00:35:15,905 --> 00:35:18,699 
‫وأقمت لها أجمل حفل زفاف يا "روهيليو".

608
00:35:22,078 --> 00:35:23,287 
‫راقصيني.

609
00:35:32,547 --> 00:35:33,381 
‫"أستوديو (تلماسيفو)"

610
00:35:44,892 --> 00:35:47,353 
‫هذا يسمي ظاهرة الاحتجاز والنتيجة المحتملة

611
00:35:47,436 --> 00:35:51,190 
‫بنوبة مصغرة متوقعة
‫جراء داء الصرع عند "آنزكا". وهي تدرك هذا

612
00:35:51,732 --> 00:35:53,025 
‫لكنها لا تستطيع التواصل.

613
00:35:53,317 --> 00:35:56,654 
‫جميع العضلات الإرادية في جسمها
‫شُلت ما عدا عينيها.

614
00:35:59,824 --> 00:36:03,870 
‫- وإلى متى سيستمر هذا؟
‫- من الجيد أن نضع احتمالات منطقية.

615
00:36:03,953 --> 00:36:07,456 
‫غالباً لن تتحسن كثيراً للأسف.

616
00:36:08,416 --> 00:36:10,334 
‫لكن استمروا في التحدث إليها
‫فهي تعرف أنكم هنا.

617
00:36:13,838 --> 00:36:14,839 
‫هل يمكنني...

618
00:36:16,465 --> 00:36:18,134 
‫أن أنفرد بأختي للحظة؟

619
00:36:18,384 --> 00:36:19,343 
‫بالطبع.

620
00:36:21,929 --> 00:36:23,598 
‫أنا بالخارج إذا احتجت لي، اتفقنا؟

621
00:36:43,618 --> 00:36:45,620 
‫لا تقلقي يا أختي يا جميلة.

622
00:36:45,703 --> 00:36:48,456 
‫سأفعل ما يلزم للاعتناء بـ"رافايل".

623
00:36:49,790 --> 00:36:50,791 
‫يجب أن أوضح...

624
00:36:51,292 --> 00:36:55,046 
‫الطفلة لها روحك المرحة
‫تضحك على دموع الآخرين!

625
00:36:55,755 --> 00:36:58,174 
‫أتعجب إذا ما كان هذا سيضحكها أيضاً.

626
00:37:12,688 --> 00:37:15,483
{\an8}‫"ساعة بعد ذلك"

627
00:37:26,661 --> 00:37:30,081
{\an8}‫مسكينة يا "بيترا"!
‫أصدقائي، يبدو أنها كانت...

628
00:37:30,164 --> 00:37:34,085
{\an8}‫"(بيترا) خائفة"

629
00:37:42,718 --> 00:37:44,679 
‫ها هم.

630
00:37:50,726 --> 00:37:53,729 
‫"زيومارا"، أعرف أنك قلت
‫إنك لا ترغبين في رؤيتي ثانية

631
00:37:54,772 --> 00:37:58,150 
‫لكن ربما سيغير هذا رأيك.

632
00:38:00,903 --> 00:38:01,862 
‫أشعر بالغثيان.

633
00:38:02,071 --> 00:38:03,864 
‫وأنا أيضاً. هيا نخرج من هنا.

634
00:38:04,782 --> 00:38:05,825 
‫هذا أفضل بكثير.

635
00:38:05,908 --> 00:38:08,494 
‫نحن نبعد 9 دقائق فقط من الفندق 6.
‫6 إذا أسرعت.

636
00:38:08,577 --> 00:38:10,121 
‫- 4 بالبوق.
‫- لا أستطيع الانتظار.

637
00:38:10,579 --> 00:38:12,999 
‫أعتقد إنه لم يوجد شخصان قبل ذلك

638
00:38:13,082 --> 00:38:15,376 
‫بهذا الحماس لقضاء الليلة في الفندق 6.

639
00:38:15,501 --> 00:38:17,044 
‫ما هذا؟

640
00:38:17,169 --> 00:38:19,422 
‫إنها هدية لك. كنت سأعطيها لك لاحقاً.

641
00:38:19,672 --> 00:38:20,756 
‫لكن الآن وقت مناسب.

642
00:38:27,346 --> 00:38:28,180
{\an8}‫"منذ 5 سنوات"

643
00:38:28,264 --> 00:38:30,308
{\an8}‫إنها الآن تمطر ثلجاً على اليخت.

644
00:38:30,433 --> 00:38:32,059 
‫الثلوج تجعل كل شيء أكثر رومانسية.

645
00:38:40,526 --> 00:38:41,736 
‫لقد تبادلنا القبلات في الثلوج.

646
00:38:42,403 --> 00:38:43,863 
‫وهكذا ستظل تمطر ثلجاً علينا للأبد.

647
00:38:55,750 --> 00:38:59,086 
‫هل ترغب في شراب؟ أو مياه؟

648
00:39:02,631 --> 00:39:04,508 
‫أنا حقاً لا أريد أن أكون وحيدة الآن.

649
00:39:07,345 --> 00:39:08,512 
‫مهلاً.

650
00:39:09,263 --> 00:39:11,932 
‫أعتقدت أنك قلت إنك لا ترغبين
‫في هذا إذا لم أنس "جين".

651
00:39:12,975 --> 00:39:14,101 
‫وأنا لم أنسها.

652
00:39:14,560 --> 00:39:15,603 
‫وأنا لا أهتم لهذا.

653
00:39:15,686 --> 00:39:17,063 
‫هذا وجه متسائل.

654
00:39:18,439 --> 00:39:20,524 
‫"زيومارا"، هل أنت بخير؟

655
00:39:20,858 --> 00:39:22,610 
‫نعم كل شيء بخير.

656
00:39:26,238 --> 00:39:27,323 
‫لقد حذرتك.

657
00:39:27,865 --> 00:39:30,159 
‫لقد أخبرتك أنني مزقت الواقي.

658
00:39:34,622 --> 00:39:38,167 
‫لا أصدق هذا. إنهما "مايكل" و"جين".
‫وهما يمارسان الجنس أخيراً!

659
00:39:39,168 --> 00:39:41,212 
‫كلا، إنهما "رافايل" و"بيترا"!

660
00:39:42,046 --> 00:39:43,631 
‫أقصد "آنزكا"!

661
00:39:46,050 --> 00:39:48,469 
‫نعم، سحال ملتوية بالتأكيد!

662
00:39:51,972 --> 00:39:53,808 
‫- ربما يجب أن...
‫- يجب أن...

663
00:39:54,100 --> 00:39:57,853 
‫- يجب علينا المغادرة، أو البقاء.
‫- نعم هذه فكرة عبقرية.

664
00:39:58,771 --> 00:40:01,065 
‫انتظر، لدي خطة كاملة.

665
00:40:06,695 --> 00:40:09,115 
‫- ارتدي هذا فوراً.
‫- عُلم يا حضرة الشرطي.

666
00:40:14,370 --> 00:40:16,122 
‫سوف أذهب لأحضر بعض الثلج للشامبانيا.

667
00:40:16,664 --> 00:40:18,582 
‫- لا تذهبي إلى أي مكان.
‫- لن أفعل.

668
00:40:23,838 --> 00:40:25,840 
‫وهكذا نصل إلى هنا، الآن...

669
00:40:26,632 --> 00:40:29,135 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "مايكل".

670
00:40:29,218 --> 00:40:31,387 
‫- لقد كانت حفلة زفاف جميلة بالفعل.
‫- شكراً لك.

671
00:40:33,264 --> 00:40:34,598 
‫"توسكالوسا". رول تايد.

672
00:40:40,104 --> 00:40:42,106 
‫رول تايد. إذن تقولين...

673
00:40:42,231 --> 00:40:43,190 
‫رول.

674
00:40:44,900 --> 00:40:47,570 
‫- أذهب باللون القرمزي؟
‫- نعم. سمعت هذا.

675
00:40:50,156 --> 00:40:53,451 
‫هل هذا هو شريكك الجديد
‫"سوزانا" بارنيت" من "توسكالوسا".

676
00:40:53,534 --> 00:40:54,368 
‫سعدت بلقائك.

677
00:40:54,452 --> 00:40:55,327 
‫قل لها رول تايد.

678
00:40:55,661 --> 00:40:56,537 
‫سوف تفهمها.

679
00:40:56,871 --> 00:40:58,539 
‫أتعرف من يستخدم ربطات عنق حريرية زرقاء؟

680
00:40:58,622 --> 00:41:01,167 
‫تاجر مخدرات يدعى "موتر". أبحث عن ذلك.

681
00:41:01,250 --> 00:41:03,878 
‫لدى "كورديرو" خط مباشر مع "نادين".

682
00:41:03,961 --> 00:41:06,589 
‫دعونا نفصله، ونقوم باستعراض كبير من هذا.

683
00:41:06,672 --> 00:41:09,592 
‫ومن ثم يمكن أن يدخل مع "نادين"
‫ونرى إلى أين سيقودنا هذا.

684
00:41:09,675 --> 00:41:11,510 
‫الشريحة. هذا هو الموضوع برمته.

685
00:41:11,594 --> 00:41:12,845 
‫إذن أين هي؟

686
00:41:12,928 --> 00:41:14,722 
‫كانت معي. حرفياً.

687
00:41:15,055 --> 00:41:16,599 
‫قام الفنين بفك شفرة هذا القرص.

688
00:41:16,807 --> 00:41:19,602 
‫مع الفنين الذين تغيرت وجوههم
‫مع "موتر" و"سين روسترو".

689
00:41:19,685 --> 00:41:22,897 
‫وبمليون دولار للقطعة،
‫فإن هذه 200 مليون غير واضحة.

690
00:41:29,653 --> 00:41:30,696 
‫إنه أنت.

691
00:41:30,779 --> 00:41:33,699 
‫أنت الجاسوس.
‫كنت تقوديننا إلى "موتر" طوال الوقت. لماذا؟

692
00:41:33,782 --> 00:41:34,783 
‫لصالح من تعملين؟

693
00:41:47,838 --> 00:41:51,175 
‫- إذن نحتاج أن نغادر الآن.
‫- لماذا؟

694
00:42:03,938 --> 00:42:06,065 
‫لقد قلت إنك لا تعتقد
‫أنك سوف تستطيع الحب ثانية.

695
00:42:07,149 --> 00:42:08,817 
‫ليس بالطريقة التي أحببت بها "روز".

696
00:42:14,490 --> 00:42:16,116 
‫لم أتوقف قط عن حب "لويسا".

697
00:42:17,826 --> 00:42:20,913 
‫وأنت لم تتوقف قط عن حبي.

698
00:42:21,288 --> 00:42:22,456 
‫ولكنك مت.

699
00:42:23,874 --> 00:42:25,084 
‫لقد رأيتك.

700
00:42:25,251 --> 00:42:26,335 
‫لم أكن أنا.

701
00:42:26,919 --> 00:42:30,548 
‫كان هذا فقط لتحريرنا.
‫وبذلك يمكننا الآن الذهاب إلى أي مكان.

702
00:42:32,716 --> 00:42:34,260 
‫لا تبدي مندهشة هكذا.

703
00:42:35,427 --> 00:42:38,806 
‫لأنت تعرفين قصة حبنا
‫هي أعظم قصة حب في التاريخ.

704
00:42:40,349 --> 00:42:42,810 
‫الآن. هيا حان وقت الذهاب.

705
00:42:42,893 --> 00:42:46,063 
‫ويا أصدقاء، كانت محقة. حان الوقت.

706
00:42:48,023 --> 00:42:52,611 
‫"يُتبع"

707
00:43:18,554 --> 00:43:19,638 
‫ترجم من قبل: Mohamed Gaafar

