﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,420 
‫مرحبًا. هذا أنا مرة أخرى.
‫دعونا نراجع ما حدث.

2
00:00:03,504 --> 00:00:04,754 
‫تعلمون الآن جميعًا ما حدث.

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,924 
‫تم تلقيح "جين" اصطناعيًا
‫بطريق الخطأ.

4
00:00:07,049 --> 00:00:08,175 
‫لكني لم أمارس الجنس إطلاقًا!

5
00:00:08,383 --> 00:00:10,260 
‫تعلمون من لم يكن سعيدًا
‫بخصوص هذا التطور.

6
00:00:10,594 --> 00:00:12,346 
‫"ماكيل"، صديق "جين"
‫الذي يعمل كمتحري.

7
00:00:12,554 --> 00:00:14,765 
‫لا تبقي على هذا الطفل، من أجلنا.

8
00:00:14,932 --> 00:00:16,433 
‫لكن قررت "جين" الإبقاء عليه.

9
00:00:16,600 --> 00:00:19,937 
‫سنعطيه لأبيه. أنه وزوجته
‫زوجان رائعان جدًا.

10
00:00:20,103 --> 00:00:22,355 
‫لكنهما ليسا كذلك.
‫في الواقع، فقد بدأ "رافائيل"

11
00:00:22,439 --> 00:00:24,190 
‫بالاشتباه بأن زوجته تخفي شيئًا.

12
00:00:24,274 --> 00:00:26,860 
‫تعلمين، تعتقد الشرطة
‫أنه كان يواعد فتاة ما؟

13
00:00:27,027 --> 00:00:28,278 
‫- "زاز"؟
‫- أجل.

14
00:00:28,529 --> 00:00:29,905 
‫اعتقد إننا سوف نعلم من هي.

15
00:00:30,072 --> 00:00:33,324 
‫كانت هي على علاقة غرامية مع المتوفي
‫مؤخرًا "رومان زازو"،

16
00:00:33,408 --> 00:00:35,285 
‫وكان خطيب "جين"، "مايكل"
‫يعلم بأمرها.

17
00:00:35,452 --> 00:00:37,162 
‫قومي بإنهاء العلاقة،
‫وإلا أخبرت زوجك.

18
00:00:37,579 --> 00:00:39,539 
‫وثقي بي، لن تعطي "جين"
‫هذا الطفل له وحده.

19
00:00:39,623 --> 00:00:40,707 
‫وأنت لا تريده.

20
00:00:40,874 --> 00:00:42,333 
‫وكذلك ساعدها على التستر على حقيقة

21
00:00:42,417 --> 00:00:43,669 
‫إنها كانت هناك ليلة مقتله.

22
00:00:43,794 --> 00:00:44,795 
‫"[زاز] أكل خازوقًا!"

23
00:00:44,962 --> 00:00:47,256 
‫إن بدأ الأمر كمشهد من مسلسل تلفزيوني
‫طويل، فهو كذلك.

24
00:00:47,464 --> 00:00:48,549 
‫وبالحديث عن المسلسلات،

25
00:00:48,715 --> 00:00:50,676 
‫كانت والدة "جين" تواعد والدها

26
00:00:50,926 --> 00:00:53,262 
‫نجم المسلسل التلفزيوني الشهير
‫"روخيليو دا لا فيجا".

27
00:00:53,428 --> 00:00:54,721 
‫ما هذا؟

28
00:00:54,972 --> 00:00:57,307 
‫بعض الهدايا، من "روخيليو" كما يبدو.

29
00:00:57,474 --> 00:00:59,226 
‫دائمًا وأبدًا، "زو".

30
00:00:59,393 --> 00:01:01,812 
‫على الرغم من هذا فأن "جين"
‫لا تعرف حتى الآن انه والدها.

31
00:01:01,979 --> 00:01:03,438 
‫و الآن يمكننا أن نبدأ.

32
00:01:04,481 --> 00:01:08,652 
‫مضى زفاف "جين غلوريانا فلانوافا"
‫الأول بدون عوائق.

33
00:01:09,695 --> 00:01:12,948 
‫في الوقع، سارت على الممشى في
‫ثوب "أبويلا"،

34
00:01:13,156 --> 00:01:15,826 
‫لم تشعر"جين" بالتوتر،
‫ولا حتى لحظة واحدة.

35
00:01:16,243 --> 00:01:19,288 
‫لأنها كانت تتزوج أفضل صديقاتها.

36
00:01:20,122 --> 00:01:22,291 
‫أعدك أن أحبك دائمًا وأبدًا.

37
00:01:22,916 --> 00:01:25,502 
‫أعدك أن أحبك دائمًا وأبدًا.

38
00:01:28,755 --> 00:01:33,552 
‫للأسف، كان التخطيط للزفاف
‫في الوقت الحالي أكثر تعقيدًا.

39
00:01:34,219 --> 00:01:35,178 
‫لسبب أول...

40
00:01:35,345 --> 00:01:36,221 
‫"لعريس المُستقبلي"

41
00:01:36,305 --> 00:01:39,474 
‫...وهو أن موعد حفل الزفاف سيكون
‫بعد أسبوع. ولسبب ثان أكبر بكثير

42
00:01:39,725 --> 00:01:41,768 
‫وهو أن "جين" كانت حامل بطفل
‫من رجل آخر،

43
00:01:42,185 --> 00:01:44,187 
‫رجل كانت تكن له المشاعر.

44
00:01:44,938 --> 00:01:46,523 
‫استمعي لقلبك.

45
00:01:47,274 --> 00:01:48,900 
‫- ماذا؟
‫- أغنية "ذي بور بالاد" لـ"روزيت".

46
00:01:48,984 --> 00:01:50,193 
‫أريد أن أغنيها في حفل الاستقبال.

47
00:01:50,277 --> 00:01:51,862 
‫- هل ستجلبين فرقة موسيقية؟
‫- لا أعلم.

48
00:01:52,029 --> 00:01:54,698 
‫- يجب أن تختار أحد المزامير.
‫- ماذا عن إحضار شاحنة طعام؟

49
00:01:54,906 --> 00:01:56,824 
‫وعليكِ أن تقرري من سيقرر
‫من الذي سيتلوها في المراسيم.

50
00:01:56,908 --> 00:01:58,076 
‫حجزت موعدًا في محل حاجيات العرائس.

51
00:01:58,160 --> 00:01:59,828 
‫حجزت في "بري-كانا" ظهر اليوم

52
00:02:00,162 --> 00:02:01,830 
‫يمكننا.
‫هل هذا متعلق باستشارة حفلات الزفاف؟

53
00:02:02,039 --> 00:02:04,374 
‫- وعليك حجز كعكة؟
‫- سأصنع كعكات الـ"تريس لاشيس".

54
00:02:04,541 --> 00:02:06,126 
‫أحب كعكات الـ"تريس لاشيس".

55
00:02:06,877 --> 00:02:07,961 
‫حسنٌ، هذا يكفي.

56
00:02:09,546 --> 00:02:10,631 
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

57
00:02:10,756 --> 00:02:13,425 
‫كما أرى الأمر من ناحيتي:
‫أمام "جين" خياران هنا:

58
00:02:13,675 --> 00:02:16,678
{\an8}‫"١. الاعتراف بأنها تكن
‫مشاعر لرجل آخر."

59
00:02:17,220 --> 00:02:20,140
{\an8}‫"٢. تلوم الأمر على الترتيبات
‫الجنونية لحفل الزفاف."

60
00:02:21,224 --> 00:02:23,226 
‫أجل، إنما هي هذه الترتيبات الجنونية
‫لحفل الزفاف.

61
00:02:23,810 --> 00:02:26,730 
‫ربما يكون من الكثير
‫ترتيب كل هذا في أسبوع واحد.

62
00:02:28,440 --> 00:02:29,483 
‫هلا عذرتمونا لدقيقة؟

63
00:02:34,780 --> 00:02:37,782 
‫عزيزتي، اعلم أن هذا الأمر كثير عليك.
‫لديك الكثير

64
00:02:37,866 --> 00:02:40,243 
‫من الأشياء الآن،
‫إلا أنني هنا معك أيضًا، حسنٌ؟

65
00:02:40,369 --> 00:02:43,080 
‫دمجنا روزناماتنا، حين يرن
‫موعد على هاتفك، يرن عندي.

66
00:02:43,705 --> 00:02:44,790 
‫وأنا أحبك.

67
00:02:45,248 --> 00:02:46,375 
‫أنا أحبك أيضًا.

68
00:02:46,667 --> 00:02:48,126 
‫هذا كل ما يهم، صحيح؟

69
00:02:48,543 --> 00:02:52,089 
‫كل شيء أخر هو مجرد كرنفال
‫ديني للغاية

70
00:02:52,214 --> 00:02:54,424 
‫مع بعض الأغاني الراقصة،
‫من يهتم؟

71
00:02:55,258 --> 00:02:57,052 
‫في نهاية المطاف
‫سنكون أنا وأنت فقط.

72
00:02:57,302 --> 00:03:00,430 
‫- وشاحنة طعام.
‫- يمكنني العيش دون شاحنة الطعام.

73
00:03:01,556 --> 00:03:03,058 
‫لكن لا يمكنني العيش بدونك.

74
00:03:03,225 --> 00:03:07,688 
‫في تلك اللحظة تعهدت "جين" بالتركيز
‫على الرجل الذي تعرف إنها تحبه.

75
00:03:09,940 --> 00:03:11,233 
‫لسوء الحظ،

76
00:03:12,651 --> 00:03:14,986 
‫لا يمكنك التنبؤ أبدًا
‫بأن قلبًا سيتحطم.

77
00:03:19,241 --> 00:03:21,201 
‫أول مرة ننام سوية هنا.

78
00:03:22,703 --> 00:03:24,287 
‫الباب مفتوح، ومع ذلك سأتقبل الأمر.

79
00:03:25,163 --> 00:03:28,083 
‫مفتوح، مغلق، لا يهم.
‫لن أفعل شيئًا.

80
00:03:28,291 --> 00:03:29,793 
‫وليس وجدتك في الأسفل.
‫محال.

81
00:03:29,960 --> 00:03:33,755 
‫- "مايكل"، إنها لطيفة جدًا.
‫- هذا ما تريد منا أن نظنه.

82
00:03:35,465 --> 00:03:40,137 
‫هل أنت متأكد من انه لا يمكنني
‫إقناعك بفعل شي؟

83
00:03:40,303 --> 00:03:41,430 
‫حسنٌ.

84
00:03:42,097 --> 00:03:44,725 
‫أنا أريدك بشدة.

85
00:03:50,522 --> 00:03:51,857 
‫هل أنت بخير؟

86
00:03:53,066 --> 00:03:55,152 
‫- أجل.
‫- حسنٌ.

87
00:03:55,360 --> 00:03:56,528 
‫"جين ذا فيرجين"

88
00:03:57,362 --> 00:03:58,989 
‫"الحلقة الرابعة"

89
00:03:59,573 --> 00:04:01,575 
‫حسنٌ، هلا أخبرتني
‫إن علمت بشيء ما، رجاءً؟

90
00:04:03,160 --> 00:04:04,369 
‫شكرًا لك أيها الضابط.

91
00:04:07,581 --> 00:04:09,499 
‫- هل كان ذلك بخصوص قضية "زاز"؟
‫- أجل.

92
00:04:09,916 --> 00:04:11,001 
‫هل من مشتبهين؟

93
00:04:11,918 --> 00:04:12,836 
‫كلا.

94
00:04:16,965 --> 00:04:18,508 
‫ألديهم أية مؤشرات
‫عمن كان يواعد؟

95
00:04:18,675 --> 00:04:20,843
{\an8}‫أعني، ربما تعرف تلك المرأة
‫شيئًا.

96
00:04:20,927 --> 00:04:22,137
{\an8}‫"كان يواعدها هي"

97
00:04:22,846 --> 00:04:24,765
{\an8}‫إنهم متأكدون من أنهم سيعرفونها.

98
00:04:29,186 --> 00:04:30,729
{\an8}‫سأذهب للاستحمام.

99
00:04:37,986 --> 00:04:40,864 
‫أراك عند الظهر من أجل الـ"بري-كانا".

100
00:04:41,573 --> 00:04:44,159 
‫"[بري-كانا] :
‫استشارة زواج كاثوليكي

101
00:04:44,409 --> 00:04:46,369 
‫بقيادة قسيس*

102
00:04:46,745 --> 00:04:50,040 
‫* لم يتزوج في حياته"

103
00:04:50,874 --> 00:04:53,585 
‫- نعم.
‫- حسنٌ.

104
00:04:59,549 --> 00:05:00,675
{\an8}‫ما الذي يجري يا حبيتي؟

105
00:05:01,384 --> 00:05:03,720
{\an8}‫- ماذا تعنين؟
‫- "نعم"؟

106
00:05:04,429 --> 00:05:05,514
{\an8}‫أمي.

107
00:05:06,431 --> 00:05:09,142 
‫- لقد راودني حلم.
‫- هل هو مثل نوع حلم "لوثر كنج"؟

108
00:05:09,392 --> 00:05:12,229
{\an8}‫كلا، مثل نوع الأحلام
‫التي فيها جنس.

109
00:05:12,395 --> 00:05:14,815 
‫حسنٌ يا صغيرتي،
‫هذا الأمر طبيعي للغاية.

110
00:05:14,981 --> 00:05:19,027
{\an8}‫أمي، لم يكن "مايكل" الذي معي فيه.

111
00:05:20,570 --> 00:05:21,738
{\an8}‫لقد كان "رافائيل".

112
00:05:24,574 --> 00:05:27,244
{\an8}‫هل هو مجرد حلم جنسي، أم أنك
‫تكنين له المشاعر؟

113
00:05:27,536 --> 00:05:28,578
{\an8}‫لست أدري.

114
00:05:29,454 --> 00:05:30,664
{\an8}‫ربما مشاعر.

115
00:05:31,373 --> 00:05:33,708
{\an8}‫أتعتقدين إنها مشاعر حقيقية،
‫أم مشاعر امرأة حامل لطفله،

116
00:05:33,792 --> 00:05:35,794
{\an8}‫فالأمور تختلط في عقلي،
‫لكن ذلك لا يعني

117
00:05:35,961 --> 00:05:38,672
{\an8}‫- أي شيء حقيقي؟
‫- ذلك، تلك، أعني تلك بالتأكيد.

118
00:05:39,005 --> 00:05:40,256
{\an8}‫أعني، إنني أحب "مايكل"

119
00:05:40,340 --> 00:05:43,927
{\an8}‫- ولا زلت تريدين الزواج به.
‫- أجل، بكل تأكيد.

120
00:05:45,262 --> 00:05:46,179
{\an8}‫- أنا إنما--
‫- ماذا؟

121
00:05:46,429 --> 00:05:49,182
{\an8}‫لقد اختلف العلاقة بيننا كثيرًا
‫منذ حدوث التلقيح.

122
00:05:49,516 --> 00:05:51,184 
‫حسنٌ، عليكم أن تجدوا حلًا للأمر

123
00:05:51,268 --> 00:05:53,395 
‫لأن الحمل مدته طويلة.

124
00:05:54,104 --> 00:05:56,898 
‫لكن لا تخبريه عن الحلم،
‫هذه مجرد تخيلات.

125
00:05:57,065 --> 00:05:59,317
{\an8}‫- لا داع لإغضابه.
‫- أنا غاضبة.

126
00:06:00,360 --> 00:06:02,612
{\an8}‫- ماذا إن حدث هذا ثانية؟
‫- حسنٌ، اسمعي.

127
00:06:03,989 --> 00:06:06,908
{\an8}‫عندما بدأت تأتيني أحلام عن الشاب
‫في محل البقالة،

128
00:06:07,117 --> 00:06:09,119
{\an8}‫صرت أشتري المثلجات
‫من محل آخر.

129
00:06:09,661 --> 00:06:11,204
{\an8}‫عليك تجنب "رافائيل".

130
00:06:11,913 --> 00:06:14,040
{\an8}‫لكن إن لم تستطعي، واضطررت أن تكوني
‫في نفس الغرفة معه،

131
00:06:14,124 --> 00:06:16,251
{\an8}‫حافظي على مسافة جسدية آمنة،
‫ثلاثة أقدام مثلًا.

132
00:06:16,418 --> 00:06:19,212 
‫في الواقع، مع شاب مثله،
‫الأفضل أن تكون أربعة.

133
00:06:19,379 --> 00:06:21,423 
‫- سأجرب أي شيء.
‫- هل أكلت شيئا؟

134
00:06:21,923 --> 00:06:25,677
{\an8}‫أكلت للتو، شكرًا أمي.
‫أحبك يا "أبويلا".

135
00:06:26,595 --> 00:06:28,930
{\an8}‫- مع السلامة، باركك الله.
‫- إلى اللقاء يا صغيرتي.

136
00:06:29,014 --> 00:06:30,348
{\an8}‫باركك الله.

137
00:06:30,765 --> 00:06:33,018 
‫أنظري كم هذا لطيف،
‫إنها ممتنة لك كثيرًا.

138
00:06:33,685 --> 00:06:35,102 
‫دعيني أخمن السبب،

139
00:06:35,186 --> 00:06:37,188 
‫ربما لأنك كنت تخفين هوية

140
00:06:37,272 --> 00:06:39,190 
‫والدها عنها طوال كل تلك السنوات؟

141
00:06:39,274 --> 00:06:41,693 
‫- أمي، ابتعدي عني.
‫- كلا، انتهى الأمر.

142
00:06:41,860 --> 00:06:45,029 
‫إنها على وشك الزواج،
‫وهذه فرصتها الوحيدة

143
00:06:45,113 --> 00:06:47,073 
‫لكي يكون والدها معها في الزفاف.

144
00:06:47,490 --> 00:06:49,868 
‫أتعلمين؟ أنت محقة.

145
00:06:50,493 --> 00:06:51,828 
‫عليّ الذهاب لرؤيته.

146
00:06:51,912 --> 00:06:54,456 
‫كلا، عليك أن تخبري "جين".

147
00:06:54,581 --> 00:06:57,792 
‫علينا أنا و"رو"
‫أن نتفق على ما سنقوله لها.

148
00:06:58,293 --> 00:06:59,585 
‫علينا أن ننسق خطتنا.

149
00:06:59,669 --> 00:07:02,213 
‫وفوق هذا، فقد أعطاني هدية شخصية.

150
00:07:02,589 --> 00:07:04,299 
‫سيكون من الوقاحة،

151
00:07:04,674 --> 00:07:06,343 
‫أن لا أشكره شخصيا.

152
00:07:08,345 --> 00:07:09,846 
‫يا إلهي.

153
00:07:11,640 --> 00:07:13,850 
‫فليكن من المعلوم أن "جين"
‫ذهبت للعمل ذلك الصباح

154
00:07:13,934 --> 00:07:15,685 
‫وهي مصممة على العمل بنصيحة
‫والدتها.

155
00:07:16,269 --> 00:07:18,605 
‫عليها أن تركز على علاقتها مع "مايكل".

156
00:07:18,772 --> 00:07:21,316 
‫وأن عليها تجنب "رافائيل"
‫مهما تطلب الأمر.

157
00:07:24,069 --> 00:07:25,946 
‫- صباح الخير.
‫- أهلًا.

158
00:07:28,198 --> 00:07:29,407 
‫- مرحبًا.
‫- لًا.

159
00:07:29,866 --> 00:07:31,117 
‫- إنني مصابة بنزلة برد.
‫- حسنٌ.

160
00:07:31,201 --> 00:07:34,704 
‫- هل أنت بخير؟ هل رأيت طبيبًا؟
‫- كلا، ليس الأمر مهمًا.

161
00:07:34,871 --> 00:07:37,165 
‫إنه معد فقط، كيف الحال؟

162
00:07:37,874 --> 00:07:39,668 
‫تقوم مجلة "أوشن درايف"
‫بعمل مقابلات

163
00:07:39,793 --> 00:07:42,212 
‫مع بعض ملاك الفنادق من أجل مقالة ما.

164
00:07:42,462 --> 00:07:44,047 
‫تبعث المجلة أسئلة مكتوبة،

165
00:07:44,214 --> 00:07:46,049 
‫ويمكننا أن نجيب عليها.

166
00:07:46,216 --> 00:07:48,218 
‫لقد قمت بالإجابة على الكثير منها

167
00:07:55,308 --> 00:07:56,726 
‫- "جين"؟
‫- أجل؟

168
00:07:56,893 --> 00:07:59,187 
‫أجل؟ هل ستكتبينها؟

169
00:07:59,688 --> 00:08:01,564 
‫بالطبع، سأكتبها.

170
00:08:01,690 --> 00:08:03,191 
‫سأرسل لك الأسئلة على بريدك
‫الإلكتروني.

171
00:08:04,067 --> 00:08:06,695 
‫شكرًا لك، حسنٌ.

172
00:08:08,405 --> 00:08:10,824 
‫وحين تكتبينها، حاولي أن تركزي...

173
00:08:11,491 --> 00:08:14,869 
‫على الجانب الخيالي منها، تعلمين؟

174
00:08:15,620 --> 00:08:18,289 
‫حاولي جعلها مثيرة حقًا.

175
00:08:18,415 --> 00:08:20,709 
‫مثيرة حقًا، أجل.
‫فهمت.

176
00:08:27,841 --> 00:08:31,094 
‫أتيت لكي أترك بعض الأفكار للتجديدات
‫في المنتجع.

177
00:08:31,511 --> 00:08:33,763 
‫مناطق خضراء أقل، مناطق زرقاء
‫أكثر، كما ناقشنا من قبل.

178
00:08:33,930 --> 00:08:36,099 
‫كما وأضفت غرفة فحص،
‫وكانت فكرة جيدة.

179
00:08:37,017 --> 00:08:40,562 
‫"زوجة أب [رافائيل]،
‫وتضاجع أخته بالسر كذلك"

180
00:08:41,855 --> 00:08:43,440 
‫رائع، سأتفحصها لاحقًا.

181
00:08:43,982 --> 00:08:45,191 
‫رائع، أخبرني ما رأيك فيها.

182
00:08:46,192 --> 00:08:48,445 
‫هل سمعت شيئًا من أختك؟

183
00:08:48,611 --> 00:08:51,614 
‫لقد أوصيت محاميًا لها،
‫لكنها لم تذهب للقائه.

184
00:08:51,781 --> 00:08:53,742 
‫لا بد إنها تمرح هنا أو هناك.

185
00:08:54,034 --> 00:08:56,494 
‫- ماذا؟
‫- تفحصت فيديو المراقبة

186
00:08:56,578 --> 00:08:58,246 
‫لأرى من الذي أطلق إنذار الحريق
‫تلك الليلة.

187
00:08:59,080 --> 00:09:03,710 
‫كانت "لويزا"، وهي تلبس روب حمام
‫لسبب غير مفهوم.

188
00:09:04,169 --> 00:09:06,921 
‫بالطبع كانت "روز" تعلم السبب
‫المفهوم تمامًا.

189
00:09:10,759 --> 00:09:12,552
{\an8}‫"كانا على وشك أن يٌكشف أمرهما
‫وهما تخونان!"

190
00:09:15,055 --> 00:09:16,097 
‫عزيزي!

191
00:09:17,182 --> 00:09:20,185 
‫لقد كان بالها مشغولا جدًا.
‫لا يعني ذلك إنها عادت للشرب مجددًا.

192
00:09:21,144 --> 00:09:22,270 
‫ماذا لو حدث لها شيء؟

193
00:09:22,437 --> 00:09:24,022 
‫ثقي بي، لم يحدث لها شيء.

194
00:09:25,148 --> 00:09:26,441 
‫إنها تختفي عندما تشرب.

195
00:09:26,608 --> 00:09:28,985 
‫- "رافائيل"، وقعت جريمة هنا.
‫- أعرف تمامًا.

196
00:09:31,946 --> 00:09:34,407 
‫إلا زال والدي غاضبًا من النصب
‫التذكاري لـ"زاز"؟

197
00:09:34,574 --> 00:09:36,159 
‫أعتقد أنه من الأسلم أن أقول نعم.

198
00:09:36,826 --> 00:09:38,161 
‫علي الذهاب للتحدث إليه.

199
00:09:44,834 --> 00:09:46,586 
‫اسمعي، بصراحة، لقد كنت رائعة.

200
00:09:47,295 --> 00:09:48,963 
‫طريقة اهتمامك بأختي.

201
00:09:50,173 --> 00:09:53,468 
‫حسنٌ، إنها أكثر بكثير مما فعلت أي
‫من زوجات أبي السابقات.

202
00:09:54,636 --> 00:09:55,637 
‫شكرًا.

203
00:09:55,845 --> 00:09:58,139 
‫جريمة قتل في فندق "ماربيلا".

204
00:09:58,640 --> 00:10:00,016 
‫هذا ما صحوت لأراه هذا الصباح.

205
00:10:00,100 --> 00:10:01,767 
‫لهذا نقوم بمناورة إعلامية.

206
00:10:01,851 --> 00:10:04,979 
‫- لكي نحارب أي شيء سلبي--
‫- كان بإمكاننا دفن كل هذا الأمر.

207
00:10:05,146 --> 00:10:07,857 
‫عوضًا عن ذلك، كان عليك
‫أن تبني نصبًا لذلك الشاب.

208
00:10:08,024 --> 00:10:10,693 
‫- إننا نعمل بخمسين بالمئة من طاقتنا.
‫- أبي، إنني أعمل على ذلك.

209
00:10:11,152 --> 00:10:15,406 
‫من الواضح أنه عليّ البقاء هنا
‫لكي أشرف على الأمور.

210
00:10:16,658 --> 00:10:18,451 
‫للأسف، لا يسمح لي برنامجي،

211
00:10:18,535 --> 00:10:20,370 
‫لذا فقد أحضرت الشيء التالي.

212
00:10:21,871 --> 00:10:24,207 
‫- "رافائيل".
‫- "لاكلان".

213
00:10:24,374 --> 00:10:27,043 
‫يا إلهي.
‫هذا ليس جيدًا.

214
00:10:27,210 --> 00:10:28,294 
‫من الجيد أن أراك.

215
00:10:28,461 --> 00:10:30,380 
‫هؤلاء الاثنان بينهما الكثير
‫منذ زمن طويل.

216
00:10:30,588 --> 00:10:32,132
{\an8}‫لا تكوني مزاجية جدًا، يمكن
‫لبرج "إبيزا" الانتظار.

217
00:10:32,257 --> 00:10:33,132
{\an8}‫"منذ زمن طويل"

218
00:10:33,216 --> 00:10:34,800
{\an8}‫ثم إن أبي على وشك أن يعطيني
‫مفاتيح المملكة.

219
00:10:34,884 --> 00:10:37,053 
‫- هل تعمل؟
‫- عمل حقيقي؟ لا.

220
00:10:37,220 --> 00:10:40,140 
‫هذا الأمر ليس لي، ففتى الشغل عند
‫والدي، "لانكلان"، ينجزه.

221
00:10:41,057 --> 00:10:42,183 
‫أليس كذلك يا "لانكلان"؟

222
00:10:44,060 --> 00:10:45,353 
‫سيداتي وسادتي،

223
00:10:47,730 --> 00:10:50,524 
‫مضى وقت طويل، لكنني أود
‫أن أعلن

224
00:10:50,608 --> 00:10:53,570 
‫تعييني لنائب رئيس أول لمجموعة
‫فنادق "ماركاي"

225
00:10:55,071 --> 00:10:56,447 
‫"لانكلان مور".

226
00:10:59,200 --> 00:11:02,787 
‫إنني أملك فندق "ماربيلا"، حسنٌ؟
‫أدير هذا المكان، وأملك عشرين بالمئة.

227
00:11:02,871 --> 00:11:04,706 
‫أجل، إنه جزء من شركتي.

228
00:11:04,998 --> 00:11:06,499 
‫ولا زلت المالك الأساسي.

229
00:11:07,750 --> 00:11:09,586 
‫لست بحاجة لمن يشرف على عملي.

230
00:11:09,752 --> 00:11:12,005 
‫أنظر للأمر من باب أنه تعاون،
‫يا "رافائيل".

231
00:11:12,297 --> 00:11:13,840 
‫ففي نهاية الأمر، نحن في نفس
‫الفريق هنا.

232
00:11:15,133 --> 00:11:18,428 
‫روح الفريق هو مفتاح الزواج الناجح.

233
00:11:18,553 --> 00:11:20,054
{\an8}‫"[بري-كانا] - استشارة الزواج"

234
00:11:20,263 --> 00:11:22,557
{\an8}‫ستواجهان المشاكل لكنكما
‫ستذللانها سوية.

235
00:11:22,724 --> 00:11:26,436 
‫ستكونان مركبة تصلح لكافة التضاريس.

236
00:11:26,603 --> 00:11:30,106 
‫تواجهان مطبًا، سيؤلمكما، لكنكما
‫ستكونان بخير

237
00:11:30,273 --> 00:11:32,567 
‫لأنكما ستملكان كل تلك المميزات
‫المذهلة:

238
00:11:33,151 --> 00:11:36,070 
‫قدرة تحكم مزدوجة،
‫غلاف فولاذي مقوى

239
00:11:36,237 --> 00:11:39,866 
‫يجب التنويه هنا أن الراعي الأكبر أعطى
‫الأب "أورتيغا" خطابًا تحضيريًا

240
00:11:40,158 --> 00:11:42,285 
‫عن جعل نفسه أكثر قربًا للشباب.

241
00:11:42,452 --> 00:11:45,330 
‫أترون، لا يعني كوني قسيسًا أنني
‫لا أفهم الأمر.

242
00:11:45,496 --> 00:11:47,916 
‫كانت هذه الجملة التي أوصوه أن
‫يستخدمها.

243
00:11:49,209 --> 00:11:52,545 
‫الفكرة هي أن الأمور ستصبح
‫صعبة خلال زواجكما.

244
00:11:52,712 --> 00:11:54,881 
‫ستكون كذلك.
‫لذا أخبراني،

245
00:11:55,465 --> 00:11:58,801 
‫هل واجهتما مصاعب كزوجين
‫حتى هذه اللحظة؟

246
00:12:00,386 --> 00:12:02,430 
‫- كان هناك ذلك الأم--
‫- أجل، كان هناك أمر صعب.

247
00:12:02,805 --> 00:12:04,390 
‫- تفضلي، حبيبتي.
‫- حسنٌ، أجل.

248
00:12:06,726 --> 00:12:09,145 
‫إنني حامل من رجل آخر.
‫أعلم.

249
00:12:09,312 --> 00:12:11,981 
‫تعلم، كان الأمر خطئًا طبيًا

250
00:12:12,357 --> 00:12:16,110 
‫وتم تلقيحي بشكل صناعي،
‫إلا أنني في الواقع لا زلت عذراء.

251
00:12:16,986 --> 00:12:21,866 
‫لسوء الحظ لم يجهز خطاب الراعي الأكبر
‫الأب "أورتيغا" لهذا الأمر.

252
00:12:22,617 --> 00:12:24,535 
‫لذا فقد كان الأمر صعبًا.

253
00:12:24,827 --> 00:12:27,956 
‫لهذا نحن نحاول نوعًا ما، تعلم--

254
00:12:29,999 --> 00:12:32,835 
‫- ما الذي تفعله؟
‫- إنني أقود المركبة المصفحة.

255
00:12:33,002 --> 00:12:37,674 
‫لنكن واضحين، لم تكوني على
‫علاقة مع الوالد مسبقًا؟

256
00:12:37,840 --> 00:12:38,925 
‫كلا.

257
00:12:39,300 --> 00:12:41,344 
‫أعني، حسنٌ، كانت هناك قبلة واحدة،
‫قبل سنوات.

258
00:12:41,511 --> 00:12:44,138 
‫لكن لم يعد هناك اتصال جسدي؟

259
00:12:49,769 --> 00:12:50,853 
‫كلا.

260
00:12:52,355 --> 00:12:53,690 
‫لحظة، لماذا ترددتِ؟

261
00:12:54,941 --> 00:12:56,609 
‫- أنا لم أتردد.
‫- هل حدث شيء،

262
00:12:56,776 --> 00:12:58,736 
‫- بينك وبين "رافائيل"؟
‫- كلا.

263
00:13:00,029 --> 00:13:02,532 
‫- ليس وأنا واعية.
‫- ماذا تقصدين؟

264
00:13:05,285 --> 00:13:08,037 
‫- راودني حلم بشأنه.
‫- أي نوع من الأحلام؟

265
00:13:08,913 --> 00:13:10,081 
‫كان نوعًا من--

266
00:13:10,957 --> 00:13:12,875 
‫- حلم جنسي.
‫- ماذا؟

267
00:13:13,042 --> 00:13:15,837 
‫لم يعن شيئًا، ولا يمكنني الكذب
‫أمام الأب.

268
00:13:16,004 --> 00:13:17,297 
‫سنتزوج خلال ستة أيام

269
00:13:17,463 --> 00:13:18,881 
‫وأنت تتخيلين رجلًا آخر.

270
00:13:19,048 --> 00:13:20,425 
‫لا يبدو هذا أنه لا يعني شيئًا.

271
00:13:22,051 --> 00:13:23,845 
‫ماذا؟ "مايكل".

272
00:13:27,682 --> 00:13:29,726 
‫"مايكل"، انتظر.

273
00:13:31,894 --> 00:13:33,563 
‫- اعلم انك مستاء.
‫- هل يمكنك أن تلوميني؟

274
00:13:33,730 --> 00:13:35,231 
‫أنا آسفة. لم يعن ذلك شيئًا.

275
00:13:35,315 --> 00:13:37,442 
‫إنني متأكدة أن السبب هو كونه
‫الأب،--

276
00:13:38,526 --> 00:13:39,526 
‫رائع.

277
00:13:39,610 --> 00:13:41,487 
‫"[نادين] الساعة ١٢:١٥ ظهرًا
‫لمعلوماتك: نحضر إذن اعتقال لـ[بيترا]"

278
00:13:42,071 --> 00:13:43,781 
‫عليّ الذهاب للعمل.
‫سنتحدث حول

279
00:13:43,906 --> 00:13:45,366 
‫تخيلاتك بـ"رافائيل" لاحقًا.

280
00:13:50,788 --> 00:13:54,751 
‫لطالما تخيلت "اكسيومارا" أول مرة لها
‫في مقطورة "روخيلو".

281
00:13:55,209 --> 00:13:58,379 
‫اختلفت التفاصيل، إلا إنها كانت تنتهي
‫دائمًا بالمعاشرة أمام المرآة

282
00:13:58,880 --> 00:14:01,674 
‫حتى يتمكنان من الإعجاب بما يفعلانه
‫من زوايا مختلفة.

283
00:14:02,967 --> 00:14:04,844 
‫لكن التفصيل الوحيد الذي لم تتخيله؟

284
00:14:06,804 --> 00:14:08,389 
‫أجل، هذا.

285
00:14:08,556 --> 00:14:09,682 
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟

286
00:14:10,808 --> 00:14:12,643 
‫أبحث عن "روخيليو دي لافيجا"

287
00:14:12,810 --> 00:14:13,895 
‫إنه ليس هنا.

288
00:14:14,187 --> 00:14:16,814 
‫ربما ترسلين رسالة المرة المقبلة.
‫هذا ما يفعله معظم المعجبين.

289
00:14:16,981 --> 00:14:18,733 
‫هناك قوانين ضد الملاحقين، تعلمين؟

290
00:14:19,484 --> 00:14:22,904 
‫لست ملاحقة، أنا صديقته.
‫ومن تكونين؟

291
00:14:24,238 --> 00:14:25,323 
‫مديرة أعماله.

292
00:14:26,491 --> 00:14:27,700 
‫وزوجته السابقة.

293
00:14:31,162 --> 00:14:33,205 
‫اسورتي. لا بد إنها وقعت مني

294
00:14:33,289 --> 00:14:35,541 
‫فيما كنت أرتب سلال هدايا
‫الأسبوع الماضي.

295
00:14:35,708 --> 00:14:38,586 
‫اسمعي، هذه هدية شخصية، من "روخيليو".

296
00:14:38,753 --> 00:14:41,255 
‫أنظري، "زو"، اسمي.

297
00:14:41,422 --> 00:14:45,051 
‫هذه إكس، وهذه أو، مثل
‫قبلة وعناق؟

298
00:14:45,343 --> 00:14:47,387 
‫عزيزتي، لقد أعطاها لي السنة الماضية.

299
00:14:49,847 --> 00:14:50,932 
‫انظري أكثر.

300
00:14:51,057 --> 00:14:53,559 
‫"صور مسرح الجريمة"

301
00:14:54,519 --> 00:14:56,521 
‫أمامك ٢٤ ساعة قبل أن يتم اعتقالك.

302
00:14:56,687 --> 00:14:57,814 
‫بصماتك على كل شيء في الغرفة.

303
00:14:58,022 --> 00:15:01,442 
‫- لديك السبب، والدافع--
‫- لم أفعلها، حسنٌ؟

304
00:15:01,526 --> 00:15:04,445 
‫أنا أصدقك.
‫إلا أنه ليس هناك مشتبه آخر، حسنٌ؟

305
00:15:04,570 --> 00:15:06,905 
‫لذا فإن لم نجد شيئا
‫يشير إلى أحد آخر.

306
00:15:06,989 --> 00:15:08,783 
‫- لكن ليس هناك من أي شيء.
‫- يا إلهي.

307
00:15:09,742 --> 00:15:10,993 
‫اسمع، لا يمكنك تركهم يعتقلونني.

308
00:15:11,077 --> 00:15:12,786 
‫سأخبرهم أنك تلاعبت
‫بمشهد الجريمة، سأفعل.

309
00:15:12,870 --> 00:15:14,372 
‫- إلا تصدقني؟
‫- أعلم، لكني لا أستطيع مساعدتك

310
00:15:14,497 --> 00:15:16,373 
‫إلا إن أخبرتيني أين
‫كنتِ ليلة الجريمة.

311
00:15:16,457 --> 00:15:18,668 
‫- لكنني لم أفعلها.
‫- أنت بحاجة إلى حجة غياب.

312
00:15:20,503 --> 00:15:23,881 
‫إلا أن ذلك كان سرًا، ستحميه "ببترا"
‫مهما كلفها ذلك.

313
00:15:28,636 --> 00:15:31,931 
‫انظر، كل هذه الصور صغيرة جدًا
‫يصعب تمييز التفاصيل.

314
00:15:33,766 --> 00:15:35,726 
‫ربما لو--لا أعلم، لو كنت
‫في الغرفة فعلًا،

315
00:15:35,852 --> 00:15:37,061 
‫ستكون القصة مختلفة.

316
00:15:43,568 --> 00:15:46,070 
‫كان عليك أن تري وجه "مايكل".
‫كان مريعًا.

317
00:15:46,237 --> 00:15:48,072 
‫أنا متأكدة أنه لم يكن بالسوء
‫الذي بدا عليه.

318
00:15:49,157 --> 00:15:52,076 
‫اسمعي، صديقك من المسلسل هنا
‫من جديد.

319
00:15:54,120 --> 00:15:55,663 
‫بصراحة، أعتقد أنه يريدك.

320
00:15:58,166 --> 00:16:00,918 
‫كلا، ما يريده هو شاي مثلج.

321
00:16:04,839 --> 00:16:06,132 
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

322
00:16:08,092 --> 00:16:09,469 
‫تصبينه بطريقة جميله.

323
00:16:11,345 --> 00:16:14,098 
‫- شكرًا جزيلًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

324
00:16:14,849 --> 00:16:16,476 
‫متى ستتزوجين؟

325
00:16:18,269 --> 00:16:19,604 
‫انتبهت للخاتم.

326
00:16:22,273 --> 00:16:24,192 
‫- قريبًا. في الواقع، في أقل من أسبوع.
‫- أسبوع؟

327
00:16:25,151 --> 00:16:27,445 
‫- هذا سريع جدًا.
‫- أعتقد أنه جيد.

328
00:16:28,654 --> 00:16:30,698 
‫- سأذهب الآن.
‫- كلا، أعني،

329
00:16:31,073 --> 00:16:33,701 
‫لا تفهميني بشكل خاطئ، أعني
‫أنني سعيد للغاية من أجلك.

330
00:16:34,368 --> 00:16:35,411 
‫مرحبًا، "جين".

331
00:16:35,620 --> 00:16:38,164 
‫راقبوا "جين".
‫بين المطرقة والسندان.

332
00:16:38,331 --> 00:16:41,167 
‫حيث السندان نجم مسلسلات
‫مُلح بشكل غريب.

333
00:16:41,626 --> 00:16:45,004 
‫والمطرقة هو جسد "رافائيل".

334
00:16:46,130 --> 00:16:48,341 
‫انظرن، إنه الشاب من مسلسل
‫"غراميات سانتوس".

335
00:16:51,886 --> 00:16:54,347 
‫أردت فقط أن أسألك عن المقالة،
‫وكيف تتقدمين بها.

336
00:16:54,680 --> 00:16:56,515 
‫سأنتهي منها قريبًا.
‫ومن ثم سأرسلها لك.

337
00:16:56,599 --> 00:16:57,642 
‫رائع.

338
00:16:57,808 --> 00:16:58,935 
‫لكن أتعلم؟

339
00:17:00,144 --> 00:17:01,979 
‫هناك أمر أود التحدث إليك فيه.

340
00:17:02,146 --> 00:17:04,815 
‫- حسنٌ.
‫- لقد فكرت في أن

341
00:17:05,107 --> 00:17:08,152 
‫مع وجود الدعوة القضائية ضد أختك
‫وكل شيء

342
00:17:08,319 --> 00:17:09,904 
‫ربما من الأفضل لو بقينا مبتعدين.

343
00:17:11,489 --> 00:17:13,074 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أنا إنما--

344
00:17:14,617 --> 00:17:17,578 
‫ربما-- ربما بخصوص الطفل يمكنني
‫التواصل مع "بيترا".

345
00:17:17,703 --> 00:17:18,704 
‫- "بيترا"؟
‫- أجل.

346
00:17:20,581 --> 00:17:21,624 
‫يا إلهي.

347
00:17:24,252 --> 00:17:26,587 
‫- "جين"، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

348
00:17:26,754 --> 00:17:28,089 
‫إنها أربعة أقدام يا منقذ الشاطئ.

349
00:17:29,757 --> 00:17:31,759 
‫المعذرة، لم أعلم أنك تستطيعين
‫السباحة.

350
00:17:31,926 --> 00:17:34,011 
‫تعلم أنه يمكنني الوقوف، صحيح؟

351
00:17:36,764 --> 00:17:38,432 
‫تبدين مثل ابنة العم "إت".

352
00:17:46,857 --> 00:17:47,858 
‫شكرًا.

353
00:17:49,944 --> 00:17:50,987 
‫"جين"؟

354
00:17:52,154 --> 00:17:53,864 
‫"مايكل".
‫أوه، لًا.

355
00:17:58,953 --> 00:18:01,038 
‫"مايكل"، توقف رجاء.

356
00:18:01,122 --> 00:18:02,873 
‫"مايكل"، أرجوك، توقف.

357
00:18:03,499 --> 00:18:06,127 
‫لم يكن الأمر كما بدا عليه
‫هناك مع "رافائيل".

358
00:18:06,294 --> 00:18:08,963 
‫كنت أتراجع ووقعت في البركة
‫فقفز هو.

359
00:18:09,130 --> 00:18:10,422 
‫- كم هو شهم.
‫- لا، اسمع،

360
00:18:10,506 --> 00:18:12,592 
‫كنت أتحدث إليه بشأن وضع حدود.

361
00:18:12,717 --> 00:18:14,677 
‫من الآن فصاعدًا سأتحدث
‫بشأن الطفل مع "بيترا".

362
00:18:14,802 --> 00:18:17,971 
‫إنني أفعل كل ما بوسعي لأقلل
‫التواصل معه يا حبيبي.

363
00:18:18,055 --> 00:18:19,724 
‫هل يفترض بهذا أن يجعلني أشعر
‫بحال أفضل يا "جين"؟

364
00:18:20,266 --> 00:18:21,809 
‫أن عليك الذهاب لتلك المسافات من أجل
‫تجنب ذلك الشاب؟

365
00:18:21,976 --> 00:18:24,604 
‫- هل الكيمياء عالية لهذه الدرجة؟
‫- كلا.

366
00:18:25,646 --> 00:18:26,689 
‫إنما أنا --

367
00:18:27,398 --> 00:18:28,608 
‫لا أعلم...

368
00:18:29,442 --> 00:18:30,985 
‫ماذا تريدني؟
‫ما الذي يفترض بي فعله يا "مايكل"؟

369
00:18:31,235 --> 00:18:32,653 
‫لكي أصلح هذا؟

370
00:18:35,323 --> 00:18:36,949 
‫أحبك يا "جين".

371
00:18:39,452 --> 00:18:40,995 
‫أريد أن أكون معك للأبد.

372
00:18:41,162 --> 00:18:42,455 
‫كان هذا كله صحيحًا.

373
00:18:42,622 --> 00:18:46,584 
‫لذا تحطم قلب "مايكل" أنه اضطر
‫لقول ما قاله بعدها.

374
00:18:46,751 --> 00:18:48,711 
‫لكن إن كنت تملكين مشاعر تجاه
‫شاب آخر

375
00:18:51,088 --> 00:18:52,923 
‫لا أظن أنه ينبغي علينا الزواج.

376
00:18:59,930 --> 00:19:00,973 
‫لا.

377
00:19:02,433 --> 00:19:04,268 
‫لقد كنت شديد الصبر.
‫إن كانت ابنتي ستتزوج،

378
00:19:04,477 --> 00:19:06,020 
‫خلال أسبوع، فقد حان الوقت.

379
00:19:06,187 --> 00:19:07,480 
‫- "روخيليو".
‫- "اكسيومارا"، إنها تظن

380
00:19:07,688 --> 00:19:08,898 
‫والدها أي جندي.

381
00:19:09,065 --> 00:19:11,484 
‫وليس هذا النجم العالمي الساطع.

382
00:19:11,734 --> 00:19:14,028 
‫وهل عليّ إخبارها كذلك أن هذا النجم
‫العالمي الشهير

383
00:19:14,403 --> 00:19:17,323 
‫لديه زوجة سابقة ترسل صناديق هدايا
‫للنساء اللواتي يعاشرهن؟

384
00:19:17,740 --> 00:19:18,991 
‫أطلب منك أن لا تفعلي.

385
00:19:19,742 --> 00:19:20,742 
‫التقيت بـ"ميليسا"، إذًا؟

386
00:19:20,826 --> 00:19:23,037 
‫- هل تضاجعها؟
‫- إنها زوجتي السابقة.

387
00:19:23,329 --> 00:19:24,914 
‫ثم أنه لا يمكنك أن تتوقعي أنك
‫المرأة الوحيدة

388
00:19:25,039 --> 00:19:26,957 
‫التي أعطيها هدية الرومانسية
‫مع "روخيليو".

389
00:19:27,458 --> 00:19:30,086 
‫- أتعلم، عليّ الذهاب.
‫- لا، انتظري.

390
00:19:30,211 --> 00:19:32,129 
‫أنا آسف.
‫أنا و"ميليسا" كنا متزوجين.

391
00:19:32,463 --> 00:19:34,632 
‫ما بيني وبينك شيء مختلف.

392
00:19:35,049 --> 00:19:37,760 
‫شرارة كيميائية.
‫إنه مثل الانجذاب الحيواني.

393
00:19:39,512 --> 00:19:42,098 
‫- إذًا فهي علاقة جنسية فقط؟
‫- لا تقوليها هكذا.

394
00:19:43,099 --> 00:19:44,433 
‫جنس ممتاز.

395
00:19:46,519 --> 00:19:50,147 
‫أجل، إننا سعداء جدًا بسرعة
‫الانترنت، لكن شكرًا.

396
00:19:51,524 --> 00:19:53,317 
‫كيف كان يومك؟

397
00:19:54,151 --> 00:19:56,612 
‫تم تأكيد حجزنا عند محل حاجيات
‫العرائس غدًا الساعة الرابعة.

398
00:19:56,821 --> 00:19:59,740 
‫أمي، لا أعلم إن كان الزفاف سيتم.

399
00:20:00,866 --> 00:20:03,327 
‫- أخبرتيه عن الحلم.
‫- كان عليّ ذلك.

400
00:20:03,703 --> 00:20:06,747 
‫أعني، كنا في الاستشارة، وكان الأب
‫"أورتيغا" يحدق في.

401
00:20:07,373 --> 00:20:09,792 
‫أعني، أفهم الأمر.
‫إن كان الأمر بالعكس،

402
00:20:10,042 --> 00:20:13,504 
‫لو أنه هو من يتخيل نفسه مع فتاة
‫حامل بطفله،

403
00:20:14,422 --> 00:20:15,631 
‫لكنت تحطمت.

404
00:20:17,007 --> 00:20:18,551 
‫وأنا أحبه يا أمي، لكن...

405
00:20:20,010 --> 00:20:24,181 
‫يا إلهي، يأتيني هذا الشعور حين أكون
‫حول "رافائيل".

406
00:20:25,933 --> 00:20:28,978 
‫عزيزتي، بصراحة، أعتقد أنه مجرد
‫أمر كيميائي.

407
00:20:29,937 --> 00:20:31,480 
‫كان عندي هذا الشعور مع أحدهم

408
00:20:31,897 --> 00:20:34,400 
‫ويسهل خلطه مع أشياء أخرى.

409
00:20:35,818 --> 00:20:37,111 
‫هل تتحدثين عن والدي؟

410
00:20:38,404 --> 00:20:41,824 
‫بربك إنني أذكر كل تفصيل
‫أخبرتني به عنه.

411
00:20:42,366 --> 00:20:45,202 
‫وكيف أنه كان في زي الجيش.

412
00:20:45,703 --> 00:20:47,705 
‫واللحظة التي رأيته فيها يا عزيزتي،

413
00:20:48,122 --> 00:20:49,665 
‫كانت مثل الكيمياء.

414
00:20:50,416 --> 00:20:51,667 
‫هل كان وسيمًا؟

415
00:20:52,418 --> 00:20:55,296 
‫أكثر الرجال الذين رأيتهم وسامة.

416
00:20:55,463 --> 00:20:56,589 
‫ثم ماذا حدث؟

417
00:20:59,717 --> 00:21:03,888 
‫أعطاني عناقًا مميزًا جعلني
‫أحصل عليك.

418
00:21:07,975 --> 00:21:09,727 
‫لطالما أردت أن أخبرك عنه.

419
00:21:10,895 --> 00:21:13,481 
‫كنت صغيرة، لذا...

420
00:21:15,941 --> 00:21:17,109 
‫ماذا أفعل الآن يا أمي؟

421
00:21:17,276 --> 00:21:20,196 
‫لا أريد أن أخسر "مايكل"، وقد
‫أخبرته بذلك.

422
00:21:20,362 --> 00:21:22,990 
‫أجل، لكن في ذهنه صورة لك وأنت
‫منشغلة مع شاب آخر.

423
00:21:23,157 --> 00:21:25,117 
‫حسنٌ، كيف أتخلص من تلك الصورة
‫في رأسه؟

424
00:21:26,076 --> 00:21:27,161 
‫سيكون ذلك صعبًا.

425
00:21:27,578 --> 00:21:29,663 
‫لو كنت شخصًا عاديًا،
‫لقلت لك أن تعاشرينه

426
00:21:29,789 --> 00:21:31,123 
‫- بكلام شقاوة جنسية.
‫- أمي.

427
00:21:32,291 --> 00:21:33,375 
‫لذا...

428
00:21:34,126 --> 00:21:35,586 
‫ما هي نسختكِ عما قلتُ لكِ؟

429
00:21:46,806 --> 00:21:49,016 
‫هيا، تعرفين ما أحبه.

430
00:21:50,267 --> 00:21:51,936 
‫كانت "جين" تعلم ما يحبه.

431
00:21:52,102 --> 00:21:55,189 
‫لنكن واقعيين، كانت "جين" عذراء،
‫لكنها لم تكن راهبة.

432
00:21:57,233 --> 00:21:59,819 
‫لذا فقد بدأت تكتب بشقاوة.

433
00:22:00,277 --> 00:22:01,362 
‫مبتل...

434
00:22:04,365 --> 00:22:05,282 
‫فم...

435
00:22:06,325 --> 00:22:07,284
{\an8}‫أطراف...

436
00:22:08,953 --> 00:22:10,329
{\an8}‫أصابع...

437
00:22:18,254 --> 00:22:21,340 
‫"رافائيل" توقف، أعلم أنك
‫مضغوط.

438
00:22:21,507 --> 00:22:23,425 
‫بالطبع أنا مضغوط.
‫يقف "لاكلان" في حلقي.

439
00:22:23,551 --> 00:22:27,263 
‫حسنٌ، افعل شيئًا حيال ذلك.
‫ادفع صفقة التوسعة.

440
00:22:27,721 --> 00:22:29,849 
‫أظهر لوالدك أن لك نظرة مستقبلية،
‫وحس تجاري.

441
00:22:30,015 --> 00:22:32,226 
‫كفى يا "بيترا".
‫هذا ليس من شأنك.

442
00:22:46,407 --> 00:22:48,576
{\an8}‫"الرسالة المثيرة!"

443
00:22:49,869 --> 00:22:52,329 
‫- المعذرة، أبحث عن "مايكل".
‫- لقد فوتته.

444
00:22:53,372 --> 00:22:55,416 
‫هل حقيبته هناك؟
‫أريد أن أضع له شيئًا فيها

445
00:22:55,624 --> 00:22:58,252 
‫- أجل، سأحضرها لك.
‫- شكرًا.

446
00:23:01,505 --> 00:23:02,548 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

447
00:23:04,967 --> 00:23:06,135 
‫أجل، بخير.

448
00:23:08,762 --> 00:23:10,014 
‫"بيترا"...

449
00:23:11,390 --> 00:23:12,474 
‫تبدين غاضبة.

450
00:23:13,225 --> 00:23:14,476 
‫إنني قلق فقط.

451
00:23:15,311 --> 00:23:18,981 
‫هل نسيت أن أذكر، أن هؤلاء الاثنين
‫يعرفان بعضهما منذ زمن؟

452
00:23:20,107 --> 00:23:21,275
{\an8}‫شكرًا لكم.

453
00:23:21,375 --> 00:23:22,585
{\an8}‫"زمن بعيد جدًا"

454
00:23:22,902 --> 00:23:26,071
{\an8}‫إنني متحمس جدًا لهذه الترقية.
‫في الواقع هذا ثاني

455
00:23:26,280 --> 00:23:28,240 
‫ أكثر الأشياء إثارة للحماسة تحدث
‫هذا المساء.

456
00:23:28,991 --> 00:23:30,910 
‫أول شيء هو خطبتي.

457
00:23:41,754 --> 00:23:43,380 
‫يا إلهي.

458
00:23:48,510 --> 00:23:49,970 
‫لا يصدق.

459
00:23:52,264 --> 00:23:53,849 
‫ارتكبت غلطة حينها.

460
00:23:56,060 --> 00:23:57,144 
‫ربما أكون قد فعلت.

461
00:23:59,313 --> 00:24:00,689 
‫ظننت أننا كنا في حال أفضل.

462
00:24:02,149 --> 00:24:05,444 
‫أعني، ظننت أننا سنتمكن من التغلب
‫على ما جرى.

463
00:24:06,946 --> 00:24:08,739 
‫الإجهاض، ومن ثم مرضه.

464
00:24:09,323 --> 00:24:10,991 
‫- أنا آسف.
‫- بربك.

465
00:24:12,076 --> 00:24:13,494 
‫تتوقع مني أن أصدق ذلك؟

466
00:24:14,578 --> 00:24:16,830 
‫بعد أن أنهيت خطبتنا وتزوجته هو
‫بدلًا منك؟

467
00:24:17,998 --> 00:24:19,541 
‫لنكن واضحين مع بعضنا على الأقل.

468
00:24:20,459 --> 00:24:21,543 
‫حسنٌ، إذًا.

469
00:24:22,419 --> 00:24:23,587 
‫العاقبة الأخلاقية للكارما حقيرة.

470
00:24:26,298 --> 00:24:27,341 
‫أفضل.

471
00:24:29,134 --> 00:24:30,386 
‫ماذا تريد؟

472
00:24:33,180 --> 00:24:36,725 
‫سمعتك تتحدثين إلى زوجك عن
‫صفقة توسعة.

473
00:24:37,601 --> 00:24:39,728 
‫ربما يمكنني المساعدة في تسهيلها.

474
00:24:41,021 --> 00:24:43,524 
‫المساعدة؟ أم القيام بالصفقة بنفسك؟

475
00:24:44,525 --> 00:24:45,609 
‫وهل يهم؟

476
00:24:49,363 --> 00:24:50,489 
‫ماذا سأستفيد من ذلك؟

477
00:24:53,617 --> 00:24:55,828 
‫سأقوم بكل الأشياء التي كنت أقوم
‫بها من أجلك.

478
00:24:56,787 --> 00:24:57,746 
‫لك.

479
00:25:01,625 --> 00:25:02,668 
‫لن أفعل.

480
00:25:04,429 --> 00:25:06,755 
‫إن كنت سأضع آخر مسمار
‫في نعش زواجي...

481
00:25:07,631 --> 00:25:08,841 
‫فأريد حصة بالصفقة.

482
00:25:10,884 --> 00:25:11,927 
‫حسنٌ.

483
00:25:17,558 --> 00:25:19,560 
‫إلا أن طريقتي كانت ستكون أكثر
‫متعة بكثير.

484
00:25:23,230 --> 00:25:25,524 
‫"ألبا"، يسعدني كالعادة.

485
00:25:26,567 --> 00:25:27,693 
‫ما الذي تفعله هنا؟

486
00:25:27,943 --> 00:25:30,195 
‫أخبرتني "ميليسا" عن أمر
‫الخلط الذي حدث بشأن الإسورة.

487
00:25:30,362 --> 00:25:32,031 
‫أمي، اذهبي من هنا.

488
00:25:35,409 --> 00:25:37,995 
‫أحضرت لك هدية.
‫محفور عليها.

489
00:25:39,413 --> 00:25:43,751
{\an8}‫"إلى [إكسيومارا]
‫الأم الجميلة لابنتي"

490
00:25:44,084 --> 00:25:47,171
{\an8}‫"إكسيومارا"، إنك مميزة عندي.
‫إنك أم طفلتي الوحيدة.

491
00:25:48,672 --> 00:25:50,090 
‫وأنا أعلم بشأنها.

492
00:25:50,841 --> 00:25:52,050 
‫على كل، عليّ الذهاب، إننا
‫نصور

493
00:25:52,134 --> 00:25:53,218 
‫مسلسل خيال الليلة

494
00:25:53,385 --> 00:25:55,429 
‫لهذا ألبس هذه الملابس التافهة.

495
00:25:58,182 --> 00:26:01,643 
‫"ألبا"، كالعادة، شكرًا على لباقتك.

496
00:26:02,102 --> 00:26:04,896 
‫- أمي، هل تضعين عطرا؟
‫- "اكسيومارا".

497
00:26:04,980 --> 00:26:08,692 
‫دائمًا أضع العطور.
‫مع السلامة، "روخيليو".

498
00:26:12,321 --> 00:26:14,615 
‫أنت محقة للغاية بعدم إخبار "جين".

499
00:26:14,740 --> 00:26:18,327 
‫- فمن الواضح أنه وحش.
‫- أمي، توقفي.

500
00:26:18,494 --> 00:26:20,412 
‫عليك إخبار "جين" قبل الزفاف.

501
00:26:20,537 --> 00:26:22,872 
‫- سوف أخبرها.
‫- تستطيع التعامل مع الأمر.

502
00:26:22,956 --> 00:26:25,584 
‫- إنني أنتظر الوقت المناسب.
‫- لن يكون هناك وقت مناسب؟

503
00:26:25,709 --> 00:26:27,878 
‫- أعلم ذلك.
‫- إذًا ما الذي تنتظرينه؟

504
00:26:28,087 --> 00:26:29,755 
‫لا أريدها أن تكرهني وحسب، حسنٌ؟

505
00:26:33,884 --> 00:26:36,011 
‫حين تكتشف أنني كنت
‫أعلم من هو والدها

506
00:26:36,261 --> 00:26:37,846 
‫وأنني أخفيت الأمر كل هذه المدة.

507
00:26:39,556 --> 00:26:41,141 
‫إنني خائفة يا أمي.

508
00:26:42,976 --> 00:26:44,228 
‫لا أريد أن أخسرها.

509
00:26:44,561 --> 00:26:48,273 
‫يا عزيزتي، أعلم هذا.

510
00:26:49,483 --> 00:26:51,151 
‫لن تخسريها.

511
00:26:56,990 --> 00:26:59,326 
‫- هناك اجتماع لمجلس الإدارة بعد الظهر
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

512
00:27:00,953 --> 00:27:02,079 
‫الساعة الثالثة.

513
00:27:03,288 --> 00:27:04,790 
‫في الواقع، سنعقده هنا.

514
00:27:08,418 --> 00:27:10,754 
‫أعطني بعض الوقت، سيدي.
‫لا بد وأننا فوتنا تفصيلًا ما.

515
00:27:10,921 --> 00:27:12,797 
‫هذه تفاهة. لم يكن هناك أحد
‫غيرها في تلك الغرفة.

516
00:27:12,881 --> 00:27:14,341 
‫ماذا عن المشروب الذي كان بلا بصمات؟

517
00:27:14,758 --> 00:27:16,593 
‫لن تمسح "بيترا" كأسًا فيما بصماتها
‫موجودة أصلًا

518
00:27:16,718 --> 00:27:17,970 
‫- في كل مكان في الغرفة.
‫- كفى.

519
00:27:18,220 --> 00:27:20,681 
‫"كورديور"، لديك ساعة واحدة
‫فقط. بعدها سأعتقل "بيترا".

520
00:27:23,976 --> 00:27:26,520 
‫- هذا ليس وقتًا مناسبًا، "جين".
‫- حسنٌ.

521
00:27:26,854 --> 00:27:30,274 
‫آسفة، لكن مرت ساعتين ولم
‫تقل شيئًا.

522
00:27:31,316 --> 00:27:34,695 
‫- عن ما تركته لك في الحقيبة.
‫- تعنين المقالة عن الفندق؟

523
00:27:41,994 --> 00:27:45,497 
‫"مقالة [جين]
‫اقضوا وقتًا في فندق [ماربيلا]"

524
00:27:49,710 --> 00:27:52,004 
‫"ليست مقالة [جين]
‫اقضوا وقتًا في فندق [ماربيلا]"

525
00:27:55,174 --> 00:27:56,341 
‫المعذرة.

526
00:27:59,136 --> 00:28:00,179 
‫يجب أن نتحدث.

527
00:28:02,389 --> 00:28:03,431 
‫"رافائيل"،

528
00:28:03,515 --> 00:28:05,475 
‫- دعني أشرح لك شيئًا سريعًا.
‫- كلا، أنا أفهم الأمر.

529
00:28:05,642 --> 00:28:07,644 
‫- لقد كنا أقرب من قبل--
‫- حسنٌ، لكن ليس--

530
00:28:07,811 --> 00:28:11,439 
‫وأنا أشعر أنني على صلة بك كأم
‫لطفلي.

531
00:28:11,523 --> 00:28:12,733 
‫- وثم--
‫- حسنٌ، لكن هذا--

532
00:28:12,858 --> 00:28:14,984 
‫من الواضح أنك كاتبة موهوبة
‫يا "جين".

533
00:28:15,068 --> 00:28:18,488 
‫لقد أوضحت الأشياء
‫بتفاصيل حية بشكل مميز.

534
00:28:18,572 --> 00:28:21,575 
‫إلا أن سيناريو الكراميل ذاك،
‫لن يحدث يا "جين".

535
00:28:22,159 --> 00:28:24,953 
‫كتبت ذلك لـ"مايكل"، خطيبي.

536
00:28:27,748 --> 00:28:28,999 
‫أجل.

537
00:28:29,875 --> 00:28:32,169 
‫- بات الأمر منطقيًا.
‫- أجل.

538
00:28:32,836 --> 00:28:34,213 
‫أنا آسفة للغاية.

539
00:28:35,589 --> 00:28:37,007 
‫لا بأس.

540
00:28:37,174 --> 00:28:39,551 
‫ولأكون صريحًا معك، فقد
‫أرعبتيني.

541
00:28:40,135 --> 00:28:42,679 
‫كنت أظن أن عليّ أن أوضح لك
‫كيف أنني أنظر إليك مثل أختي.

542
00:28:44,389 --> 00:28:45,474 
‫وهذا صحيح.

543
00:28:47,726 --> 00:28:49,811 
‫أترون، هكذا هي التخيلات،

544
00:28:50,145 --> 00:28:52,147 
‫يمكنها أن تختفي بذات سرعة
‫ظهورها.

545
00:28:52,773 --> 00:28:54,858 
‫- هل يمكنني استعادة الرسالة؟
‫- أجل، بالطبع.

546
00:28:56,526 --> 00:28:58,195 
‫- حسن، لا بأس.
‫- أجل.

547
00:28:58,487 --> 00:28:59,571 
‫خذيها وحسب.

548
00:29:03,951 --> 00:29:06,912 
‫أنت لم تأتِ إلى هنا أبدًا، حسنٌ؟

549
00:29:07,454 --> 00:29:08,664 
‫لكن انظري حولك وحسب.

550
00:29:09,081 --> 00:29:12,751 
‫هل هناك أمر غير عادي،
‫أو ليس في مكانه؟

551
00:29:23,720 --> 00:29:25,221 
‫ما الذي تفعلينه هنا يا "جين"؟

552
00:29:25,305 --> 00:29:27,099 
‫لدي شيء أريد أن أعطيه لك.

553
00:29:28,725 --> 00:29:31,353 
‫- هذا ليس وقتًا جيدًا.
‫- حقًا.

554
00:29:31,770 --> 00:29:34,398 
‫أتعلم، لن يكون هناك وقت جيد.
‫لكن هذا سيكون سريعًا.

555
00:29:34,564 --> 00:29:37,109 
‫قلت إنه ليس وقتًا جيدًا.
‫ما الذي لم تفهميه من ذلك؟

556
00:29:38,694 --> 00:29:40,821 
‫أتعلم، هذا يكفي.

557
00:29:41,446 --> 00:29:44,782 
‫أجل، راودني حلم جنسي مع "رافائيل"،
‫لكنني أدركت أن تلك المشاعر الغريبة

558
00:29:44,866 --> 00:29:46,326 
‫التي كانت لدي، لم تكن حقيقية.

559
00:29:47,160 --> 00:29:48,704 
‫وأعتقد أن السبب الوحيد الذي جعلني
‫أشعر بها

560
00:29:48,829 --> 00:29:50,497 
‫هو أنني أشعر أنني بعيدة جدًا عنك.

561
00:29:51,081 --> 00:29:53,333 
‫لأنك بت تتصرف، لا أعلم

562
00:29:53,417 --> 00:29:55,168 
‫بطريقة غريبة منذ حدوث الحمل.

563
00:29:55,377 --> 00:29:58,964 
‫- بعيد، ومشغول.
‫- إنه ليس أمرًا سهلًا.

564
00:29:59,423 --> 00:30:03,552 
‫الزواج ليس بالأمر السهل، ألم تسمع
‫ما قاله القس؟

565
00:30:04,553 --> 00:30:06,013 
‫ستكون هناك مطبات في الطريق

566
00:30:06,179 --> 00:30:08,223 
‫وعلينا أن نكون قادرين
‫على تخطيها سوية.

567
00:30:10,100 --> 00:30:14,313 
‫وحتى اللحظة، مع هذا الطفل،
‫لا يبدو إننا نفعل.

568
00:30:16,148 --> 00:30:18,817 
‫وهذا يسحق القلب يا "مايكل".

569
00:30:20,235 --> 00:30:21,987 
‫وهو مخيف للغاية.

570
00:30:22,446 --> 00:30:23,947 
‫لأنني أحبك.

571
00:30:26,575 --> 00:30:28,577 
‫وأنا أريد فعلًا الزواج منك.

572
00:30:30,412 --> 00:30:32,497 
‫لكن فقط إن عادت الأمور إلى مجاريها.

573
00:30:43,008 --> 00:30:45,302 
‫- هل وجدت شيئًا.
‫- كلا، لا شيء.

574
00:30:45,469 --> 00:30:47,304 
‫- ابحثي أكثر.
‫- توقف عن الصراخ بي.

575
00:30:47,471 --> 00:30:49,973 
‫- أنا أحاول مساعدتك.
‫- رجاء.

576
00:30:50,682 --> 00:30:53,643 
‫إنك تفعل هذا لمصلحتك، إن انهار
‫زواجي،

577
00:30:53,810 --> 00:30:55,103 
‫لن تعطي "جين" الطفل لـ"رافائيل"

578
00:30:55,228 --> 00:30:57,564 
‫وسينتهي الحال به عندك، وهو آخر
‫شيء تريده.

579
00:30:58,982 --> 00:31:01,026 
‫هذا كان صحيحًا، فكر "مايكل"

580
00:31:01,234 --> 00:31:03,153 
‫أن ذلك كان آخر شيء يريده.

581
00:31:03,612 --> 00:31:04,905 
‫لذا فجد حلًا.

582
00:31:05,238 --> 00:31:06,865 
‫أنت المحقق هنا، لست أنا.

583
00:31:08,575 --> 00:31:10,327 
‫وأخبر المتوحشين في دائرتك

584
00:31:10,494 --> 00:31:12,329 
‫أنهم سيعوضونني عن كل الأضرار
‫التي تسببوا فيها.

585
00:31:23,548 --> 00:31:25,217 
‫"لا علامة"

586
00:31:26,802 --> 00:31:27,719
{\an8}‫"[نادين]، ٣:٢٠،
‫انتهى الوقت.

587
00:31:27,803 --> 00:31:28,845
{\an8}‫سنعتقل [بيترا] الآن."

588
00:31:37,687 --> 00:31:40,357 
‫أنظر، إنها واضحة، تلاؤم تام.

589
00:31:40,941 --> 00:31:43,693 
‫والعربة مدهونة بذات الطلاء الذهبي
‫الذي على الحائط.

590
00:31:44,444 --> 00:31:46,405 
‫لا بد أن فتى الخدمة
‫قد اصطدم في الحائط وقتها.

591
00:31:46,613 --> 00:31:49,408 
‫بالطبع، لكن في صورة كاميرا المراقبة
‫قبل الجريمة بدقائق،

592
00:31:49,741 --> 00:31:51,952 
‫لم تكن العلامة أو الطلاء موجودين.

593
00:31:53,328 --> 00:31:55,372 
‫حسن، وماذا عن كأسك تلك
‫التي بلا بصمات؟

594
00:31:55,705 --> 00:31:57,582 
‫فتيان الخدمة يلبسون قفازات
‫يا "نادين".

595
00:31:59,459 --> 00:32:01,628 
‫علينا التحري في أمر كل فتيان الخدمة
‫الذين كانوا يعملون ليلتها.

596
00:32:05,006 --> 00:32:06,007 
‫ملاحظة جيدة.

597
00:32:07,300 --> 00:32:10,178 
‫ما مشكلتك؟
‫يجب أن يعطي وجهك ذلك التعبير المشع.

598
00:32:10,345 --> 00:32:11,638 
‫لمَ لست سعيدًا؟

599
00:32:12,389 --> 00:32:14,558 
‫- إنني سعيد.
‫- ليس كذلك.

600
00:32:17,185 --> 00:32:18,437 
‫وهاكم السبب.

601
00:32:42,127 --> 00:32:44,963 
‫- عينان عسليتان أم زرقاوان.
‫- عسليتان جميلتان.

602
00:32:45,964 --> 00:32:47,382 
‫ماذا كان طعامه المفضل؟

603
00:32:48,258 --> 00:32:50,635 
‫جبنة مشوية، مثلك تمامًا.

604
00:32:52,262 --> 00:32:53,430 
‫يا ليت بإمكاني أن أقابله.

605
00:32:54,723 --> 00:32:56,224 
‫أعلم حبيبتي، أعلم.

606
00:33:04,274 --> 00:33:06,651 
‫- هل أنت بخير؟
‫- "جين"، ماذا حدث؟

607
00:33:08,778 --> 00:33:11,615 
‫أريد أن تعود الأمور كما كانت
‫عليه من قبل.

608
00:33:12,532 --> 00:33:14,034 
‫أجل، أعرف الشعور.

609
00:33:15,243 --> 00:33:17,286 
‫ما أحلاكما أيتها الفتاتان،

610
00:33:17,370 --> 00:33:19,581 
‫واقعتان في الشفقة على الذات.

611
00:33:21,374 --> 00:33:22,667 
‫توقفي.

612
00:33:23,084 --> 00:33:26,171 
‫بدأت أتعب من هذا، هل ستقيسين
‫الأثواب أم لا؟

613
00:33:29,633 --> 00:33:30,967 
‫أنظري كم هي جميلة.

614
00:33:31,134 --> 00:33:32,677 
‫إلا أن ما لم تعلمه أي منهن،

615
00:33:33,136 --> 00:33:36,389 
‫أن شخصًا آخر أراد أن يكون جزءًا من هذا
‫المرح كذلك.

616
00:33:40,185 --> 00:33:43,396 
‫بالمحصلة، سيكون من الغباء تجاهل
‫فرصة التوسعة هذه.

617
00:33:43,688 --> 00:33:45,023 
‫ستكون النتائج المتوقعة مذهلة.

618
00:33:46,149 --> 00:33:48,360 
‫- هل من أفكار؟
‫- أجل، في الواقع.

619
00:33:48,527 --> 00:33:52,489 
‫ما يقترحه "لاكلان" لا يراعي حسابات
‫توزيع المناطق

620
00:33:52,656 --> 00:33:53,949 
‫والأثر البيئي.

621
00:33:54,449 --> 00:33:57,744 
‫أما في مقترحي، فيمكننا مراعاة
‫تلك الأمور

622
00:33:58,078 --> 00:34:01,039 
‫فيما يمكننا مضاعفة المحفزات الضريبية
‫مما يرفع أرباحنا ثلاثة أضعاف.

623
00:34:04,209 --> 00:34:06,419 
‫رجاء، انظروا إلى الشاشة.

624
00:34:06,795 --> 00:34:08,713 
‫وفيما لم يتمكن "لاكلان" من التفكير
‫سوى في "بيترا"،

625
00:34:09,047 --> 00:34:10,465 
‫ادفع خطة التوسعة.

626
00:34:10,674 --> 00:34:13,051 
‫أظهر لوالدك أن لديك رؤية مستقبلية
‫وحس تجاري.

627
00:34:15,554 --> 00:34:19,516 
‫وخدعته مرة أخرى،
‫وليس بالطريقة التي يحبها.

628
00:34:20,475 --> 00:34:23,478 
‫بصحة رؤية "لاكلان" يتعرقل في مقترح

629
00:34:23,645 --> 00:34:27,691 
‫- أمضيت أسابيع في تعديله.
‫- كلا، بل بصحتك يا "بيترا".

630
00:34:28,692 --> 00:34:31,528 
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.
‫كيف جعلتيه يثق بك؟

631
00:34:32,070 --> 00:34:34,781 
‫- لم يشك بشيء أبدًا.
‫- لكنها إستراتيجية ذكية.

632
00:34:35,198 --> 00:34:38,201 
‫أن تجعلي أحدهم يعتقد أنك حليفته
‫إلى أن تحصلي على ما تريدين.

633
00:34:40,287 --> 00:34:41,329 
‫أعني...

634
00:34:48,962 --> 00:34:50,922 
‫كم من الوقت كنت على علاقة
‫مع "زاز"، على كل حال؟

635
00:34:52,257 --> 00:34:54,342 
‫- ماذا؟
‫- انتهى الأمر، يا "بيترا".

636
00:34:56,886 --> 00:34:58,513 
‫لكن شكرًا على المساعدة
‫في أمر "لاكلان".

637
00:35:07,522 --> 00:35:09,190 
‫- أين "جين"؟
‫- "مايكل"؟

638
00:35:09,316 --> 00:35:11,234 
‫- "مايكل" توقف، ذلك مجلبة لسوء الحظ.
‫- لن أنظر.

639
00:35:11,401 --> 00:35:13,695 
‫أريد أن أتحدث إليها وحسب.
‫"جين"، أيمكنني الدخول؟

640
00:35:13,862 --> 00:35:15,405 
‫انتظر، لا--
‫انتظر، لا تنظر.

641
00:35:15,614 --> 00:35:17,574 
‫لست أنظر، إنني امشي للخلف، لن أنظر.

642
00:35:17,741 --> 00:35:20,327 
‫- إنني أمشي للخلف، أنا أدخل.
‫- حسن، وأنا أيضًا.

643
00:35:24,205 --> 00:35:26,458 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- عليّ التحدث معك.

644
00:35:28,084 --> 00:35:29,628 
‫أنت محقة يا "جين".

645
00:35:30,295 --> 00:35:31,588 
‫ما قلته.

646
00:35:32,213 --> 00:35:33,923 
‫أن هذا الطفل قد باعدنا

647
00:35:34,090 --> 00:35:36,843 
‫وكنت أفكر في السبب وفي الأشياء
‫التي فعلتها.

648
00:35:37,385 --> 00:35:40,430 
‫وأدركت إنها كلها نبعت
‫من شيء واحد.

649
00:35:41,890 --> 00:35:44,809 
‫كنا خائفًا جدًا من فكرة أنك ستريدين
‫الإبقاء على الطفل.

650
00:35:45,310 --> 00:35:47,311 
‫وأنني سأضطر لتربية ابن رجل آخر.

651
00:35:47,395 --> 00:35:51,191 
‫وحقيقة بدا ذلك، أسوأ ما يمكن أن
‫أتخيل حدوثه.

652
00:35:54,986 --> 00:35:56,112 
‫إلا أنه ليس كذلك.

653
00:35:58,490 --> 00:36:00,575 
‫أسوأ ما يمكن أن يحدث،
‫هو أن أخسرك.

654
00:36:01,701 --> 00:36:03,328 
‫إلا أنه ليس مجرد ابن رجل آخر.

655
00:36:03,536 --> 00:36:06,414 
‫إنه ابنك كذلك. وإن كنت تريدينه،
‫فأنا معك.

656
00:36:07,874 --> 00:36:11,127 
‫سنجد حلًا سوية.
‫سنفعل الأمر معًا.

657
00:36:11,294 --> 00:36:14,047 
‫- حبيبي، لا أريد الإبقاء عليه.
‫- أعلم، إلا أنني أقول حتى لو أردت.

658
00:36:15,256 --> 00:36:18,301 
‫مهما يكن ما تريدينه، فأنا معك، حسنٌ؟
‫مهما كان ما تريدينه.

659
00:36:20,345 --> 00:36:23,139 
‫هل يمكنني أن أقول كم
‫هو من الصعب علي

660
00:36:23,306 --> 00:36:25,558 
‫أن لا أستدير الآن وأقبلك؟

661
00:36:25,725 --> 00:36:27,227 
‫صحيح.

662
00:36:27,394 --> 00:36:29,312 
‫أحتاج لجائزة ما على السيطرة
‫على الذات.

663
00:36:30,647 --> 00:36:33,858 
‫أتعلم، لدي جائزة صغيرة من أجلك.

664
00:36:34,609 --> 00:36:36,486 
‫رسالة،

665
00:36:38,697 --> 00:36:40,323 
‫أخذت لفة صغيرة، لكن...

666
00:36:40,573 --> 00:36:43,159 
‫لكن، لحظة دعني أتأكد.
‫أجل، هذه هي، جيد.

667
00:36:45,870 --> 00:36:46,955 
‫أحبك.

668
00:36:47,455 --> 00:36:48,498 
‫أحبك.

669
00:36:50,291 --> 00:36:54,546 
‫"لويزا"، هذه أنا ، "روز".
‫اسمعي.

670
00:36:55,964 --> 00:36:57,590 
‫لا أعلم مكانك.

671
00:36:58,299 --> 00:37:00,969 
‫إن كنت تشربين، إن كنت بخير.

672
00:37:02,303 --> 00:37:03,555 
‫لكن عليكِ العودة للبيت.

673
00:37:04,806 --> 00:37:06,266 
‫اسمعي، تحدثت مع محاميك.

674
00:37:06,433 --> 00:37:08,768 
‫ستكون هناك جلسة قبل المحاكمة
‫خلال أسبوعين.

675
00:37:08,852 --> 00:37:11,146 
‫وإن لم تأت، فستحصل "جين" على
‫حكم غيابي.

676
00:37:12,689 --> 00:37:14,524 
‫"رافائيل" سيخسر حصته في الفندق.

677
00:37:18,987 --> 00:37:20,488 
‫أتمنى أن يكون لديك المال.

678
00:37:22,073 --> 00:37:24,909 
‫كدت أتعرض للاعتقال
‫بتهمة جريمة قتل بسببك.

679
00:37:25,160 --> 00:37:27,912 
‫أنا متأكد أن اللغويين منكم
‫قد فهموا ما قيل هنا،

680
00:37:28,079 --> 00:37:29,539 
‫إلا أنهم يتحدثون التشيكية.

681
00:37:30,248 --> 00:37:32,208 
‫لكن أجل، لدي المال.

682
00:37:33,084 --> 00:37:34,335 
‫والآن، انتهينا.

683
00:37:36,421 --> 00:37:38,089 
‫لقد أعدت النظر.

684
00:37:38,590 --> 00:37:40,258 
‫لم ننته بعد.

685
00:37:40,383 --> 00:37:41,593 
‫أريد المزيد.

686
00:37:42,635 --> 00:37:46,139 
‫وفي المستقبل، أريدك أن تنتبهي
‫لأسلوبك في الحديث،

687
00:37:46,806 --> 00:37:47,891 
‫يا "ناتاليا".

688
00:37:49,642 --> 00:37:53,229 
‫"ناتاليا"، السر الذي كانت
‫تحميه بأي ثمن.

689
00:38:06,493 --> 00:38:08,536 
‫يا إلهي، كم هذا جميل.

690
00:38:08,828 --> 00:38:12,207 
‫تبدين جميلة جدًا يا حبيبتي.

691
00:38:13,374 --> 00:38:14,501 
‫لا يا أمي.

692
00:38:14,751 --> 00:38:16,211 
‫هذا حلم يتحقق.

693
00:38:16,377 --> 00:38:17,796 
‫حسنٌ، توقفي يا جدتي.

694
00:38:19,047 --> 00:38:20,882 
‫شكرًا.

695
00:38:21,257 --> 00:38:23,092 
‫من دواعي سروري، شكرًا.

696
00:38:23,301 --> 00:38:26,012 
‫أجل، إنه أنا بكل تأكيد.
‫شكرًا، ومع السلامة.

697
00:38:28,097 --> 00:38:30,934 
‫المعذرة، المعذرة على المقاطعة.

698
00:38:32,602 --> 00:38:36,731 
‫لم أشأ أن تحدث هذه الجلبة.
‫أردت أن أراقب من بعيد.

699
00:38:36,898 --> 00:38:39,734 
‫لحظة، ما الذي أردت أن تراقبه من بعيد؟

700
00:38:39,901 --> 00:38:41,402 
‫كيف عرفت أننا هنا أصلا؟

701
00:38:41,569 --> 00:38:43,446 
‫من موقع "فورسكوير" إنك تنشرين
‫مكانك أينما كنتِ.

702
00:38:44,489 --> 00:38:46,157 
‫لحظة، هل تعرفان بعضكما؟

703
00:38:46,324 --> 00:38:50,203 
‫أجل، إننا نرتاد المسرح
‫الموسيقي سوية.

704
00:38:54,874 --> 00:38:55,875 
‫أخبرها.

705
00:38:57,544 --> 00:39:00,213 
‫"جين"، رجاء، اجلسي.

706
00:39:00,380 --> 00:39:01,589 
‫حسنٌ.

707
00:39:08,555 --> 00:39:11,558 
‫لن تخطفني وتحبسني لتطلب فدية

708
00:39:11,724 --> 00:39:13,768 
‫في كهف مليء بالمياه،
‫صحيح؟

709
00:39:13,935 --> 00:39:15,228 
‫إذًا فأنت تشاهدين المسلسل.

710
00:39:15,979 --> 00:39:17,522 
‫بالطبع ستفعلين، فهو مسلسل رائع.

711
00:39:18,356 --> 00:39:21,568 
‫- فهمتك.
‫- المعذرة، أنا آسف، إنني متوتر.

712
00:39:21,901 --> 00:39:23,570 
‫إنها لحظة كبيرة، والآن بما
‫إنها تحدث،

713
00:39:23,736 --> 00:39:25,947 
‫أجد نفسي غير واثق كيف أكمل.

714
00:39:26,739 --> 00:39:29,284 
‫حسنٌ، لمَ لا تبدأ بإخباري
‫سبب وجودك هنا؟

715
00:39:29,868 --> 00:39:31,786 
‫اجل، أجل، سأفعل.
‫إنني...

716
00:39:34,122 --> 00:39:35,248 
‫إنني والدك.

717
00:39:36,708 --> 00:39:38,459 
‫- ماذا؟
‫- أنا والدك.

718
00:39:38,626 --> 00:39:39,669 
‫كلا، لقد سمعتك.

719
00:39:39,836 --> 00:39:42,046 
‫أجل، لكنك قلت، ماذا.
‫فظننت انك لم تسمعيني.

720
00:39:42,463 --> 00:39:44,507 
‫يجدر التنويه أنه حينما قامت
‫"إكسيومارا" بإخبار "جين"

721
00:39:44,632 --> 00:39:46,426 
‫أن والدها كان عسكريا في الجيش...

722
00:39:47,677 --> 00:39:49,470 
‫لم يكن هذا ما دار
‫في خلد "جين".

723
00:39:55,143 --> 00:39:57,604 
‫هل أنت، حقًا أبي؟

724
00:39:59,063 --> 00:40:02,317 
‫أجل، لقد درست مع أمك في
‫صغرنا.

725
00:40:07,614 --> 00:40:08,865 
‫أنت...

726
00:40:09,449 --> 00:40:10,658 
‫كنت تعرفين...

727
00:40:10,909 --> 00:40:12,660 
‫كنت تعرفين من كان والدي؟

728
00:40:14,787 --> 00:40:16,205 
‫أنا آسفة يا حبيبتي.

729
00:40:18,666 --> 00:40:20,084 
‫كل هذا الوقت...

730
00:40:24,339 --> 00:40:28,718 
‫كنتِ تعرفين من كان والدي
‫ولم تخبريني؟

731
00:40:30,303 --> 00:40:34,182 
‫كما قلت، لا يمكنك أبدأ أن تتوقع
‫تحطم قلب ما.

732
00:40:38,603 --> 00:40:39,979 
‫أريدكم أن تذهبوا جميعًا.

733
00:40:41,314 --> 00:40:42,690 
‫أريدكم أن تذهبوا، الآن.

734
00:41:13,304 --> 00:41:16,099 
‫تلك الليلة، بقيت "جين" صاحية
‫في سريرها

735
00:41:16,516 --> 00:41:18,643 
‫تفكر كيف إنها تعرضت للخيانة.

736
00:41:20,895 --> 00:41:23,022 
‫بعد وقت قريب، دعت الله
‫أن تتمكن من النوم.

737
00:41:26,067 --> 00:41:28,861 
‫لكن الأحلام تخون كذلك، أتتذكرون؟

738
00:41:31,864 --> 00:41:33,741 
‫ولا أحد محصن.

739
00:41:38,037 --> 00:41:41,290 
‫يتبع...

