﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:02,710 
‫وها نحن نبدأ.

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,922 
‫تعرضت "جين" العذراء للتلقيح
‫الصناعي عن طريق الخطأ.

3
00:00:05,172 --> 00:00:06,298 
‫لكنني لم أمارس الجنس أبدًا!

4
00:00:06,465 --> 00:00:09,009 
‫وقد أدى هذا إلى الكثير من المشاكل
‫للكثير من الناس.

5
00:00:09,176 --> 00:00:11,595 
‫أولا، كان هناك "رفاييل"،
‫المتبرع بالسائل المنوي

6
00:00:11,762 --> 00:00:13,388 
‫ووجد نفسه منجذبًا إلى "جين"

7
00:00:13,764 --> 00:00:16,266 
‫لكن كان عليه التعامل أولاً مع أمر
‫زوجته الخائنة والمتآمرة.

8
00:00:16,391 --> 00:00:18,017 
‫- انتهينا يا "بيترا".
‫- ماذا؟

9
00:00:18,101 --> 00:00:20,479 
‫لكن "بيترا" لا تنهزم دون
‫معركة.

10
00:00:21,813 --> 00:00:22,897 
‫زوجي هو من فعلها.

11
00:00:22,981 --> 00:00:26,151 
‫الكثير من الأمور الدرامية،
‫والدرامي أيضًا، أن والد "جين"

12
00:00:26,235 --> 00:00:29,321 
‫ممثل مسلسلات اجتماعية عالمي مشهور،
‫قد عاد إلى حياتها.

13
00:00:29,696 --> 00:00:32,657 
‫كنت أحاول أن أثير إعجابك،
‫إلا أنني بالغت كثيرًا. المعذرة.

14
00:00:32,741 --> 00:00:35,619 
‫وعلى ذكر العلاقات، فقد كانت والدة
‫"جين" مهتمة

15
00:00:35,744 --> 00:00:37,787 
‫بوالدها.
‫مهتمة جدًا.

16
00:00:37,871 --> 00:00:40,832 
‫لسوء الحظ، كان عليها أن تتعامل مع
‫زوجته السابقة، "ميليسا".

17
00:00:40,999 --> 00:00:43,334 
‫ربما ترسلين رسالة في المرة المقبلة،
‫هذا ما يفعله معظم المعجبين.

18
00:00:43,418 --> 00:00:44,836 
‫هناك قانون ضد الملاحقين، تعلمين ذلك.

19
00:00:44,920 --> 00:00:46,713 
‫لكن "زو" كانت الفائزة حتى الآن.

20
00:00:46,797 --> 00:00:49,007 
‫والأمر المحزن هو أن حياة "جين" العاطفية
‫اصبحت في حالة من الفوضى.

21
00:00:49,091 --> 00:00:52,594 
‫قمعت كل مشاعر لديها تجاه "رفاييل"،
‫لأنها كانت مخطوبة لـ"مايكل".

22
00:00:52,970 --> 00:00:55,389 
‫كنت تعلم،
‫طوال ذلك الوقت.

23
00:00:55,681 --> 00:00:59,350 
‫لكنها اكتشفت للتو أن "مايكل" كان يكذب
‫عليها منذ وقت طويل.

24
00:00:59,434 --> 00:01:01,060 
‫- "جين" رجاء، لا تغادري.
‫- اتركني.

25
00:01:01,144 --> 00:01:02,479 
‫وكنا قد توقفنا هنا.

26
00:01:04,731 --> 00:01:08,151 
‫يمكن لعيد ميلاد "جين" الواحد والعشرين
‫أن يوصف بكلمة واحدة

27
00:01:08,944 --> 00:01:10,028 
‫ملحمي.

28
00:01:12,114 --> 00:01:13,490
{\an8}‫"والدة فتاة العيد ميلاد، في حالة
‫ سكر"

29
00:01:16,535 --> 00:01:17,995
{\an8}‫"أصدقاء فتاة عيد الميلاد: سكارى"

30
00:01:18,245 --> 00:01:20,998
{\an8}‫- أجل!
‫- إنه حفلك، اشربي كأسًا.

31
00:01:23,083 --> 00:01:25,544
{\an8}‫فتاة العيد ميلاد: في حالة سكر بين.

32
00:01:26,253 --> 00:01:27,838
{\an8}‫ثملة

33
00:01:28,630 --> 00:01:31,090 
‫أجل!
‫لقد وصل المزيد من الناس.

34
00:01:31,174 --> 00:01:32,634 
‫المعذرة.

35
00:01:38,974 --> 00:01:42,227 
‫في المسلسلات التلفزيونية، تسمى هذه
‫اللحظة "إنكاونترو سيجنيفاتيفو"،

36
00:01:42,477 --> 00:01:44,479 
‫أو اللقاء المميز.

37
00:01:45,230 --> 00:01:48,150 
‫إنها اللحظة التي فيها يحصل شخصان
‫مقدران لبعضهما

38
00:01:48,275 --> 00:01:50,402 
‫على لقائهما الأول.

39
00:01:50,902 --> 00:01:53,196 
‫المعذرة آنستي،
‫بلغتنا شكوى إزعاج

40
00:01:53,363 --> 00:01:54,781 
‫من جيرانكم.

41
00:01:54,948 --> 00:01:58,243
{\an8}‫في هذه اللحظة، حدث خطأ بسيط في
‫الحسابات.

42
00:01:58,493 --> 00:02:00,287
{\an8}‫حفلة العيد ميلاد رقم ٢١+ شرطي لطيف=

43
00:02:00,495 --> 00:02:02,080 
‫أحضرتم لي راقصًا متعريًا؟

44
00:02:02,247 --> 00:02:04,041 
‫لا، لا.

45
00:02:04,291 --> 00:02:06,668 
‫إنني شرطي.
‫كلا، لقد وصلتنا شكوى.

46
00:02:06,835 --> 00:02:08,337 
‫لدي شكوى بأنك ما زلت ترتدي ملابسك.

47
00:02:08,545 --> 00:02:11,005 
‫- إنني شرطي حقيقي.
‫- إنك أكثر إثارة من أن تكون شرطيًا.

48
00:02:11,089 --> 00:02:13,091 
‫لكنك لست أكثر إثارة من أن
‫تكون شرطيًا عاريًا!

49
00:02:13,300 --> 00:02:14,968 
‫يبدو هذا مثل مسدس حقيقي!

50
00:02:18,722 --> 00:02:19,973 
‫إنك شرطي حقيقي.

51
00:02:25,145 --> 00:02:26,480 
‫"حبيبتي..."

52
00:02:26,647 --> 00:02:28,607
{\an8}‫"بعد وقت طويل جدًا تلك الليلة"

53
00:02:28,857 --> 00:02:31,610
{\an8}‫انتظري.
‫والآن، تثلج فوق اليخت.

54
00:02:32,110 --> 00:02:33,695 
‫الثلج يجعل كل شيء أكثر رومانسية.

55
00:02:33,779 --> 00:02:35,321 
‫كل ما أقوله هو إنه ربما عليهما
‫أن يلبسا معاطف؟

56
00:02:35,405 --> 00:02:37,658 
‫لم أكن أظن أنك ستجلس هنا لتنتقد
‫المسلسل هكذا.

57
00:02:37,783 --> 00:02:38,950 
‫المعذرة.

58
00:02:48,168 --> 00:02:49,503 
‫إذن...

59
00:02:50,170 --> 00:02:53,799 
‫ما الذي تحبينه في المسلسلات الاجتماعية؟

60
00:02:59,680 --> 00:03:00,972 
‫فكرة أن شخصين،

61
00:03:01,056 --> 00:03:03,725 
‫وهكذا شرحت "جين" لـ "مايكل"
‫سبب قيام رجل

62
00:03:03,850 --> 00:03:07,229 
‫بالاعتراف بحبه لامرأة على يخت
‫في الثلج

63
00:03:07,354 --> 00:03:11,983 
‫أمام خلفية شبه حقيقية هو
‫قمة الرومانسية.

64
00:03:12,150 --> 00:03:14,486 
‫إذن ما الذي يقوله الشاب الذي يرتدي
‫السترة القصيرة الآن؟

65
00:03:16,905 --> 00:03:18,448 
‫منذ لقائنا الأول،

66
00:03:20,325 --> 00:03:21,785 
‫عرفت أنك أنت من أحبه.

67
00:03:22,786 --> 00:03:25,288 
‫عرفت وحسب.

68
00:03:29,000 --> 00:03:30,669 
‫"مركز شرطة حي (كيندل)..."

69
00:03:31,211 --> 00:03:32,546 
‫يا إلهي!

70
00:03:33,714 --> 00:03:35,090 
‫هذا أنا.

71
00:03:36,758 --> 00:03:38,427 
‫شكرًا لعدم اعتقالك لي.

72
00:03:39,136 --> 00:03:40,804 
‫شكرًا على سماحك لي بالبقاء.

73
00:04:13,712 --> 00:04:14,962 
‫هذا مدهش.

74
00:04:15,046 --> 00:04:17,132 
‫كما قلت، كان ملحميًا.

75
00:04:17,382 --> 00:04:19,801 
‫"جين ذا فيرجين"

76
00:04:20,051 --> 00:04:21,595 
‫لكن ذلك كان حينها.

77
00:04:21,762 --> 00:04:22,887 
‫"الحلقة السادسة"

78
00:04:22,971 --> 00:04:24,556 
‫وهذا هو الحال الآن.

79
00:04:28,435 --> 00:04:30,562
{\an8}‫- وصلك طرد.
‫- إنه ثوبي.

80
00:04:35,567 --> 00:04:36,985
{\an8}‫ما الذي تفعله هنا؟

81
00:04:37,110 --> 00:04:38,236 
‫علينا أن نتحدث.

82
00:04:38,445 --> 00:04:40,489
{\an8}‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- لست مستعدة للحديث يا "مايكل".

83
00:04:41,531 --> 00:04:42,699
{\an8}‫بالله عليك يا حبيبتي.

84
00:04:43,450 --> 00:04:45,868
{\an8}‫علينا أن نحاول...

85
00:04:45,952 --> 00:04:47,287
{\an8}‫علينا محاولة تخطي هذا.

86
00:04:48,121 --> 00:04:49,289 
‫أريد أن أتزوج.

87
00:04:50,999 --> 00:04:52,375
{\an8}‫لا أعرف إن كنت أريد ذلك.

88
00:04:53,293 --> 00:04:56,254
{\an8}‫"جين"، رجاء.

89
00:04:57,255 --> 00:04:58,423 
‫ما الذي حدث؟

90
00:04:58,507 --> 00:05:00,509
{\an8}‫أنني لم أخبرك عن خيانة "بيترا"
‫لـ "رفاييل"،

91
00:05:00,759 --> 00:05:02,677 
‫كان أمرًا مريعًا.
‫أعلم ذلك.

92
00:05:03,512 --> 00:05:07,015 
‫- إنني آسف للغاية.
‫- أعلم أنك كذلك.

93
00:05:10,310 --> 00:05:12,395 
‫لكنني أظل أفكر

94
00:05:12,479 --> 00:05:15,065 
‫كم مرة كذبت علي منذ ذلك الوقت.

95
00:05:15,273 --> 00:05:16,233 
‫إنك تبالغين في ردة فعلك.

96
00:05:17,400 --> 00:05:18,776 
‫لديك مشاكل هرمونية أو شيء
‫من هذا القبيل.

97
00:05:18,860 --> 00:05:20,570 
‫كن صادقًا معي، اتفقنا يا "مايكل"؟

98
00:05:20,654 --> 00:05:22,989 
‫- هذا ليس وقتًا جيدًا.
‫- أتعلم، لن يكون كذلك أبدًا.

99
00:05:23,073 --> 00:05:24,574 
‫ثم أبدأ بالتفكير في الطفل

100
00:05:24,658 --> 00:05:26,492 
‫وكيف كنت ستجعلني أعطيه

101
00:05:26,576 --> 00:05:28,245 
‫لذلك الثنائي الذي لديه كل تلك
‫المشاكل

102
00:05:28,912 --> 00:05:31,373 
‫بينما كنت تعلم كم يهمني

103
00:05:31,665 --> 00:05:33,291 
‫أن يحصل الطفل على عائلة مستقرة.

104
00:05:35,919 --> 00:05:37,170
{\an8}‫أنا آسفة.

105
00:05:39,214 --> 00:05:40,215
{\an8}‫أنا فقط...

106
00:05:40,715 --> 00:05:43,009
{\an8}‫أحتاج المزيد من الوقت يا "مايكل"،
‫لأرى،

107
00:05:43,552 --> 00:05:45,428
{\an8}‫إن كان بإمكاني أن أسامحك،
‫وأن أتخطى هذا الأمر.

108
00:05:46,221 --> 00:05:47,514 
‫حسنًا.

109
00:05:54,813 --> 00:05:56,189 
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

110
00:05:57,399 --> 00:05:59,234
{\an8}‫فجأة، أصبحت

111
00:05:59,484 --> 00:06:01,111 
‫أنظر إليه بشكل مختلف،

112
00:06:02,404 --> 00:06:04,155
{\an8}‫ولا أعرف إن كان بإمكاني العودة إليه.

113
00:06:04,739 --> 00:06:07,492 
‫لا زلت ترتدين خاتم الخطوبة.

114
00:06:08,159 --> 00:06:09,411 
‫أجل، لأن

115
00:06:09,828 --> 00:06:12,497 
‫خلعه يبدو نهائيًا للغاية.

116
00:06:12,914 --> 00:06:14,374 
‫وأنت لا تريدين أن يكون الأمر نهائيًا؟

117
00:06:14,624 --> 00:06:16,418 
‫لا أريد أي شيء من هذا.

118
00:06:17,377 --> 00:06:19,170 
‫يا إلهي، هذا يكفي!
‫أريد أن أتوقف عن البكاء!

119
00:06:19,254 --> 00:06:20,505 
‫هذا كل ما أريده!

120
00:06:21,923 --> 00:06:23,299 
‫أي ساعة سيكون العشاء مع "روخيليو"؟

121
00:06:23,383 --> 00:06:25,427 
‫حبيبتي، دعيني أتصل به.
‫سنلغي.

122
00:06:25,760 --> 00:06:27,220
{\an8}‫كلا، لا أريد ذلك.

123
00:06:27,679 --> 00:06:30,140
{\an8}‫ذلك يعني أنه سيستمع لي

124
00:06:30,307 --> 00:06:32,309
{\an8}‫حول تخفيف ما يفعله. 

125
00:06:32,601 --> 00:06:34,519 
‫وفوق ذلك أجد أنه من اللطيف أنه يريد
‫منا أن نقابل

126
00:06:34,644 --> 00:06:36,438 
‫- بنات زوجته.
‫- بنات زوجته السابقة.

127
00:06:36,563 --> 00:06:37,605 
‫أتمنى ألا يكن بذات سوء
‫أخلاق

128
00:06:37,689 --> 00:06:39,107 
‫- كأمهما.
‫- "زيومارا".

129
00:06:39,900 --> 00:06:42,319 
‫- كلا.
‫- ماذا؟

130
00:06:42,444 --> 00:06:44,863 
‫- حدث خطأ كبير.
‫- ماذا حدث؟

131
00:06:44,988 --> 00:06:47,490 
‫لقد أعطوني وظيفة معلمة متدربة
‫أخيرًا.

132
00:06:47,574 --> 00:06:48,950 
‫حقا؟ وأين عينوك؟

133
00:06:49,200 --> 00:06:50,869 
‫هذه هي المشكلة،
‫هنا كان الخطأ الذي ارتكبوه.

134
00:06:51,161 --> 00:06:53,079 
‫مدرسة سيدة الآلام الثانوية!

135
00:06:53,330 --> 00:06:55,081 
‫وضعوك في مدرسة راهبات كاثوليكية!

136
00:06:55,498 --> 00:06:58,835 
‫أمي، إنها مدرسة ثانوية.
‫مرحبًا؟

137
00:06:59,044 --> 00:07:02,589
{\an8}‫أنا "جين فلانوافا"، إنني في البرنامج
‫التعليمي للتدريس.

138
00:07:02,923 --> 00:07:04,757 
‫مرحبًا يا "ميراندا".
‫لقد حدث خطأ ما.

139
00:07:04,841 --> 00:07:06,760 
‫وصلني تعييني، ومذكور فيه أنني

140
00:07:06,968 --> 00:07:09,178 
‫سأعلم في مدرسة ثانوية، إلا أنني
‫قد حددت في الواقع

141
00:07:09,262 --> 00:07:12,348
{\an8}‫بشكل محدد جدًا أنني أريد التدريس في
‫المدارس الإعدادية.

142
00:07:12,432 --> 00:07:15,185 
‫أجل، أفهم أن الشهادة هي في تعليم
‫المراهقين،

143
00:07:15,352 --> 00:07:17,562
{\an8}‫لكن، مرة أخرى، لقد حددت...
‫أجل، لكن...

144
00:07:17,687 --> 00:07:21,149
{\an8}‫لكنني أشعر أنني يمكنني أن أحقق
‫أكبر تأثير على الفتيات الأصغر.

145
00:07:21,441 --> 00:07:23,485
{\an8}‫كلا، لا يمكنني الانتظار للفصل القادم.

146
00:07:23,735 --> 00:07:25,361
{\an8}‫هذا آخر متطلب لتخرجي،

147
00:07:25,445 --> 00:07:26,947 
‫كما أنني حامل.

148
00:07:27,197 --> 00:07:29,574 
‫كان علي أن أخطط بشكل أفضل؟
‫هل أنت جادة يا "ميراندا"؟

149
00:07:29,824 --> 00:07:31,701 
‫انتظري، كلا يا "ميراندا"، "ميراندا".

150
00:07:31,868 --> 00:07:33,787 
‫أنا آسفة، ما كان علي التحدث هكذا.

151
00:07:33,954 --> 00:07:35,622 
‫اسمعي، هاك الأمر.

152
00:07:35,830 --> 00:07:37,832 
‫لم تكن تجربتي جيدة جدًا في الثانوية.

153
00:07:37,916 --> 00:07:40,418
{\an8}‫تعلمين، مع الفتيات اللئيمات،
‫فهمتني؟

154
00:07:40,919 --> 00:07:44,297
{\an8}‫لكن إليك ما أفكر فيه،
‫أريد استخدام هذه التجربة

155
00:07:44,381 --> 00:07:46,299
{\an8}‫لأمنع الفتيات الأصغر، في المدارس
‫الإعدادية مثلا،

156
00:07:46,383 --> 00:07:47,634
{\an8}‫من أن يصبحن فتيات لئيمات.

157
00:07:47,842 --> 00:07:50,220
{\an8}‫هذا جزء من سبب كوني أريد أن أكون
‫معلمة.

158
00:07:51,721 --> 00:07:53,765 
‫لا بأس،
‫شكرًا، مع السلامة.

159
00:07:56,226 --> 00:07:58,269 
‫يبدو أنني سوف أعلم في مدرسة
‫ثانوية كاثوليكية.

160
00:07:58,353 --> 00:08:00,146 
‫ربما لا يجب أن تخبريهم بأنك حامل
‫وعذراء.

161
00:08:00,355 --> 00:08:01,940 
‫الراهبات أم الفتيات؟

162
00:08:02,148 --> 00:08:03,483
{\an8}‫كلاهما.

163
00:08:04,901 --> 00:08:05,944 
‫شكرًا جدتي.

164
00:08:11,866 --> 00:08:15,412 
‫- مرحبًا؟
‫- "جين"، مرحبًا؟

165
00:08:15,787 --> 00:08:17,789 
‫- آسفة، إنني في الحافلة.
‫- إنما أردت أن أعتذر

166
00:08:17,914 --> 00:08:20,834 
‫عما بدر مني البارحة

167
00:08:20,959 --> 00:08:23,044 
‫حينما قلت إنك أردت أن تقومي
‫بتربية الطفل؟

168
00:08:23,920 --> 00:08:25,171 
‫تصرفت بحماقة نوعًا ما.

169
00:08:25,380 --> 00:08:27,423 
‫تعني عندما قلت لي أنك ستحاربني
‫على الحضانة؟

170
00:08:27,507 --> 00:08:28,633 
‫"جين"، أنا آسف.

171
00:08:29,467 --> 00:08:31,344 
‫كنت مصدومًا...

172
00:08:32,137 --> 00:08:33,388 
‫ولم أعن ذلك.

173
00:08:34,514 --> 00:08:37,183 
‫الأمر فقط هو أن أكون أبًا،
‫أعني أبًا حاضرًا،

174
00:08:37,308 --> 00:08:38,435 
‫هو حقًا...

175
00:08:38,935 --> 00:08:40,103 
‫مهم لي.

176
00:08:40,687 --> 00:08:42,439 
‫وسوف، سنجد حلاً.

177
00:08:42,731 --> 00:08:44,190 
‫أنا، وأنت، و"مايكل".

178
00:08:46,276 --> 00:08:47,526 
‫أجل، شكرًا على قولك ذلك.

179
00:08:47,610 --> 00:08:51,280 
‫كان هناك المزيد بالطبع مما أراد
‫"رفاييل" أن يقوله لـ "جين".

180
00:08:51,364 --> 00:08:55,493 
‫كلمات مثل، "أكن مشاعر لك"، و"دعينا
‫نكون سويًا".

181
00:08:56,036 --> 00:08:58,204 
‫لقد شارفت على وصول البيت.
‫سأتصل بك لاحقًا.

182
00:08:58,705 --> 00:09:01,666 
‫أجل، بكل تأكيد.
‫سنتحدث لاحقًا.

183
00:09:02,292 --> 00:09:03,752 
‫إلى اللقاء يا "جين".

184
00:09:04,085 --> 00:09:06,421 
‫لكن للأسف، لم يكن الوقت مناسبًا.

185
00:09:10,258 --> 00:09:11,676 
‫ما الذي تفعله هنا؟

186
00:09:11,760 --> 00:09:13,428 
‫احتاج هؤلاء الشبان المساعدة في
‫العثور على شقتك.

187
00:09:13,720 --> 00:09:15,680 
‫"رفاييل سولانو"، لديك الحق في التزام
‫الصمت.

188
00:09:15,847 --> 00:09:17,098 
‫أي شيء تقوله يمكن أن يستخدم

189
00:09:17,223 --> 00:09:19,141 
‫ضدك في المحكمة. لديك الحق في
‫تعيين محام.

190
00:09:19,225 --> 00:09:20,768 
‫وإن لم تكن تستطيع تحمل تكاليفه،
‫يمكننا تعيين واحد لك.

191
00:09:20,852 --> 00:09:22,270 
‫هلا أخبرني أحدكم ما يجري هنا؟

192
00:09:22,562 --> 00:09:24,397 
‫أنا آسفة يا "رفاييل".

193
00:09:24,814 --> 00:09:26,524 
‫كان علي إخبارهم بما فعلته.

194
00:09:33,823 --> 00:09:35,992 
‫عليك أن تتنفسي من الأسفل،

195
00:09:36,367 --> 00:09:37,494 
‫من خلال الحجاب الحاجز.

196
00:09:37,744 --> 00:09:40,287 
‫وافق "روخيليو"، الشهم دائما،
‫على مساعدة "زيومارا"

197
00:09:40,371 --> 00:09:43,166 
‫في التحضير لأول عرض غنائي
‫لها في الفندق.

198
00:09:43,374 --> 00:09:44,501 
‫إنني أشعر بدوار.

199
00:09:44,709 --> 00:09:46,293 
‫- حقًا؟
‫- أجل، أيمكنني الجلوس؟

200
00:09:46,377 --> 00:09:48,254 
‫بالطبع.

201
00:09:48,588 --> 00:09:50,757 
‫- أتحتاجين شيئًا؟
‫- كلا، أنا بخير.

202
00:09:51,382 --> 00:09:52,926 
‫أعتقد أنه إرهاق بسيط من قلة التدريب.

203
00:09:54,761 --> 00:09:56,596 
‫أرجو أن يتمكن صوتي من ملء الصالة.

204
00:09:57,138 --> 00:09:59,015 
‫لديك فرقتك،
‫لهذا توجد الفرق.

205
00:09:59,432 --> 00:10:02,227 
‫ليس لدي في الواقع أي فرقة.

206
00:10:02,769 --> 00:10:04,604 
‫كنت أغني معظم الاوقات مع
‫موسيقى مسجلة.

207
00:10:04,938 --> 00:10:07,189 
‫- أتظن أنني بحاجة لفرقة؟
‫- أجل، تحتاجين لواحدة.

208
00:10:07,273 --> 00:10:08,942 
‫لكنك محظوظة لأنني سجلت

209
00:10:09,150 --> 00:10:10,860 
‫أكثر من سبع أغنيات للمسلسلات.

210
00:10:11,402 --> 00:10:13,488 
‫- ثمانية إذن؟
‫- ثمانية بالضبط.

211
00:10:13,738 --> 00:10:15,865 
‫لذا فإن لدي موسيقيين رائعين، يمكنني
‫الاتصال بهم.

212
00:10:16,574 --> 00:10:17,742 
‫حقًا؟

213
00:10:18,284 --> 00:10:20,286 
‫قلت إن هذه فرصة كبيرة لك.

214
00:10:22,455 --> 00:10:23,706 
‫شكرًا لك.

215
00:10:24,082 --> 00:10:25,708 
‫على الرحب والسعة.

216
00:10:31,506 --> 00:10:34,050 
‫"زيومارا"، لم أكن أعلم أنك هنا.

217
00:10:36,261 --> 00:10:37,428
{\an8}‫"ميليسا"، زوجة "روخيليو" السابقة.

218
00:10:37,512 --> 00:10:39,013
{\an8}‫"وأيضا مديرة اعماله."

219
00:10:39,472 --> 00:10:41,391 
‫كان "روخيليو" يساعدني في تحضير
‫نفسي.

220
00:10:41,599 --> 00:10:43,309 
‫أجل، أهنئك.

221
00:10:43,518 --> 00:10:44,602 
‫"وكذلك عدوة (زو) اللدودة!"

222
00:10:44,894 --> 00:10:46,437 
‫إنني سعيدة حقا بوجودك هنا.

223
00:10:46,646 --> 00:10:48,272 
‫كنت أريد الاعتذار.

224
00:10:48,356 --> 00:10:50,400 
‫تصرفت معك بلؤم شديد أول مرة.

225
00:10:51,568 --> 00:10:54,445 
‫أنا آسفة، لم أكن أعلم
‫من تكونين له.

226
00:10:56,114 --> 00:10:57,657 
‫- لا بأس.
‫- جيد يا "ميليسا".

227
00:10:57,824 --> 00:10:59,617 
‫يمكنك تعويض "زيومارا"
‫بحجز فرقة لها.

228
00:10:59,742 --> 00:11:01,035 
‫من أفضل الموسيقيين الذين عملت معهم.

229
00:11:01,119 --> 00:11:02,620 
‫بالطبع، على الفور.

230
00:11:03,746 --> 00:11:04,997 
‫عليك النزول للبهو.

231
00:11:05,081 --> 00:11:06,707 
‫ينتظرك مراسل "تيليماسيفو"

232
00:11:06,791 --> 00:11:08,376 
‫- من أجل إجراء المقابلة.
‫- أجل، أجل.

233
00:11:08,668 --> 00:11:11,087 
‫- "زيومارا"، أراك على العشاء.
‫- ممتاز.

234
00:11:13,339 --> 00:11:15,842 
‫أتطلع لتجمع عائلتينا سويًا.

235
00:11:16,801 --> 00:11:19,053 
‫شكرًا على قولك ذلك، أنا أيضًا.

236
00:11:19,137 --> 00:11:20,721 
‫وأعلم أن "جين" متشوقة حقًا كذلك

237
00:11:20,805 --> 00:11:21,973 
‫للقاء بناتك.

238
00:11:23,349 --> 00:11:24,767 
‫ابتعدي عنه.

239
00:11:25,393 --> 00:11:27,520 
‫- المعذرة؟
‫- أتظنين أنني لا أعرف نوعك؟

240
00:11:27,604 --> 00:11:29,438 
‫- نوعي؟
‫- لم تريدي

241
00:11:29,522 --> 00:11:32,525 
‫أي علاقة مع "روخيليو" إلى أن
‫أدركت أنه بات مشهورًا.

242
00:11:32,650 --> 00:11:35,987 
‫- لقد فقدت الاتصال به.
‫- هناك مصطلح لهذا الأمر، عزيزتي.

243
00:11:36,529 --> 00:11:38,656 
‫يبدأ بـ"البحث" وينتهي بـ"عن الذهب."

244
00:11:38,948 --> 00:11:41,242 
‫حقًا؟ هناك مصطلح يصفك
‫كذلك.

245
00:11:41,534 --> 00:11:43,577 
‫يبدأ بـ"بغيضة" وينتهي...

246
00:11:43,661 --> 00:11:45,079 
‫ابتسمن!

247
00:11:45,455 --> 00:11:48,291 
‫- "عشاء عائلي غريب."
‫- كان هذا مضحكًا يا "فاليريا".

248
00:11:48,416 --> 00:11:50,877 
‫سوف أغرد هذا على تويتر لمتتبعيه
‫الذين بلغوا ٦.٣ مليون.

249
00:11:52,086 --> 00:11:53,796
{\an8}‫"فاليريا"، "فيكتوريا"

250
00:11:53,880 --> 00:11:56,090
{\an8}‫"شقيقتي(جين) من والدها."

251
00:11:56,299 --> 00:11:58,051 
‫إلى بنات زوجتي السابقة.

252
00:11:58,509 --> 00:12:01,262 
‫ستكونان دائمًا ابنتي زوجتي
‫اللتين في قلبي.

253
00:12:01,429 --> 00:12:03,806 
‫ويسعدني اختياركما الانتقال
‫إلى "ميامي".

254
00:12:03,932 --> 00:12:05,558 
‫أجبرتنا أمي لأنها تدير أعمالك

255
00:12:05,642 --> 00:12:07,227 
‫ولأنك أردت البقاء قريبًا
‫من "جين".

256
00:12:07,435 --> 00:12:09,938 
‫هذا ليس صحيحًا بالكامل.

257
00:12:10,230 --> 00:12:12,148 
‫انتقلنا إلى "ميامي" لأن إنتاج

258
00:12:12,273 --> 00:12:14,317 
‫عرضي انتقل إلى هنا بشكل دائم.

259
00:12:14,442 --> 00:12:16,361 
‫لأنك أخبرتهم أنك تريد أن تكون
‫قريبا من "جين".

260
00:12:16,486 --> 00:12:17,862 
‫التفاصيل ليست مهمة.

261
00:12:17,946 --> 00:12:19,072
{\an8}‫"عشاء عائلي غريب."

262
00:12:19,197 --> 00:12:21,157
{\an8}‫المهم هو أنكما هنا ويمكنكما
‫الالتقاء

263
00:12:21,324 --> 00:12:23,660 
‫بـ "جين" المميزة، ابنتي.

264
00:12:23,993 --> 00:12:27,705 
‫التي ستكون معلمة غدًا.

265
00:12:28,081 --> 00:12:29,790 
‫معلمة متدربة وحسب.

266
00:12:29,874 --> 00:12:35,630 
‫أعتقد أن التعليم واحدة من أنبل
‫المهن في العالم.

267
00:12:35,964 --> 00:12:38,049 
‫هل أنت حامل عذراء حقًا؟

268
00:12:41,261 --> 00:12:44,055 
‫سألتا عن الظروف

269
00:12:44,180 --> 00:12:47,517 
‫ولم أرغب في أن تأخذا فكرة سيئة عنك.

270
00:12:47,767 --> 00:12:49,810 
‫وعن طهارتك الرائعة.

271
00:12:49,894 --> 00:12:51,521 
‫لماذا ما زلت عذراء؟

272
00:12:52,855 --> 00:12:54,607 
‫ألم تجدي أحدًا يضاجعك؟

273
00:12:56,276 --> 00:12:58,903 
‫لا تسمحي لهاتين الفتاتين بالنيل منك
‫إنهما لئيمتان مثل أمهما.

274
00:12:59,070 --> 00:13:00,696 
‫لقد حزنت عليهما في الواقع.

275
00:13:00,780 --> 00:13:02,615 
‫تمادى "روخيليو" من جديد.

276
00:13:02,907 --> 00:13:05,952 
‫وعلي أن أقول له أن يخفف أكثر.

277
00:13:07,036 --> 00:13:08,705 
‫"جين"، هذه لك.

278
00:13:09,664 --> 00:13:10,873 
‫أحضرت لي سيارة؟

279
00:13:11,124 --> 00:13:12,792 
‫أو ما هو أكثر بكثير.

280
00:13:13,876 --> 00:13:15,169 
‫ما هي مشكلتك بحق السماء؟

281
00:13:15,420 --> 00:13:17,880 
‫تحول تحقيقنا في المخدرات إلى جريمة
‫قتل مزدوجة.

282
00:13:18,256 --> 00:13:20,716 
‫والضحية الاخيرة، "سين روسترو"،

283
00:13:20,800 --> 00:13:22,259 
‫واحد من أكبر تجار المخدرات هنا،

284
00:13:22,343 --> 00:13:24,345 
‫ومهاجمه.
‫وليست لدينا أية أدلة.

285
00:13:25,096 --> 00:13:26,848 
‫هذه خزانة عامل حمل الحقائب
‫الميت، صحيح؟

286
00:13:28,433 --> 00:13:29,851 
‫ما هذا؟

287
00:13:32,687 --> 00:13:34,063 
‫الآن وصلنا إلى شيء هام.

288
00:13:35,106 --> 00:13:36,315 
‫اتصلي به، قد يكون أحد

289
00:13:36,399 --> 00:13:37,817 
‫معارف "سين روسترو".

290
00:13:40,194 --> 00:13:41,529 
‫إي-إل ٨٣٢ ٥٥٥ ٠١٨٣

291
00:13:41,821 --> 00:13:44,115 
‫- لا شيء، الخط مقطوع.
‫- سنطلب تاريخ المكالمات.

292
00:13:45,325 --> 00:13:46,451 
‫لديك قوة ملاحظة جيدة.

293
00:13:48,745 --> 00:13:50,454
{\an8}‫"رزنامة (جين)
‫غدًا الثامنة صباحا

294
00:13:50,538 --> 00:13:52,457
{\an8}‫تبدأ التدريب كمعلمة في مدرسة
‫(سيدة الآلام)".

295
00:14:03,926 --> 00:14:05,386 
‫"مايكل" الساعة ١١:٣٠ مساء.
‫تقول رزنامتك إنك

296
00:14:05,470 --> 00:14:07,138 
‫ستعلمين في مدرسة ثانوية غدا.
‫هل هذا صحيح؟

297
00:14:08,139 --> 00:14:10,600 
‫"جين"، الساعة ١١:٣٠
‫أجل.

298
00:14:10,808 --> 00:14:12,393 
‫"مايكل" الساعة ١١:٣٠ مساء.
‫ماذا؟

299
00:14:12,852 --> 00:14:16,897 
‫"جين" الساعة ١١:٣٠ مساءً.
‫نفدت لديهم وظائف المدارس الإعدادية.

300
00:14:16,981 --> 00:14:18,816 
‫"مايكل" الساعة ١١:٣١ مساءً.
‫أنا آسف.

301
00:14:18,900 --> 00:14:20,734 
‫"مايكل" الساعة ١١:٣١ مساءً.
‫لا تقلقي.

302
00:14:20,818 --> 00:14:22,736 
‫"ستيفاني كوفاكوفيتش" اللئيمة، لن تكون
‫هناك.

303
00:14:22,820 --> 00:14:24,572 
‫"مايكل" الساعة ١١:٣١ مساءً
‫أحبك يا "جين".

304
00:14:37,835 --> 00:14:42,548 
‫وهو ما يعيدنا الى هنا.
‫مع "جين" وهي تعود للمدرسة الثانوية.

305
00:14:42,673 --> 00:14:44,675 
‫وبالطبع، لدينا قواعد سلوك.

306
00:14:44,759 --> 00:14:47,929 
‫- مطلوبة من كل المعلمات لدينا.
‫- بالطبع، أفهم ذلك.

307
00:14:48,096 --> 00:14:50,264 
‫- لن تواجهي مشاكل سلوكية معي.
‫- جيد.

308
00:14:50,598 --> 00:14:53,851 
‫وفعلا، لأي درجة يمكن لمجموعة من
‫المراهقات أن يكن سيئات؟

309
00:14:54,018 --> 00:14:55,603 
‫وها هو صفك.

310
00:15:02,235 --> 00:15:03,736 
‫أيتها الفتيات، أيتها الأخت،

311
00:15:03,986 --> 00:15:07,490
{\an8}‫رجاء رحبوا بمعلمتكن الجديدة،
‫الآنسة "فلانوافا".

312
00:15:08,032 --> 00:15:10,326
{\an8}‫"فاليريا"، "فيكتوريا"

313
00:15:11,911 --> 00:15:13,788 
‫هاتان الفتاتان في الخلف،
‫أعرفهما في الواقع.

314
00:15:13,913 --> 00:15:16,498 
‫"فاليريا" و"فيكتوريا"؟
‫لقد انتقلتا للتو الى هنا.

315
00:15:16,582 --> 00:15:19,043 
‫يبدو أن والدهما سمع بوجود هيئة
‫تدريسية رائعة لدينا.

316
00:15:19,585 --> 00:15:22,839 
‫يا إلهي!
‫هذا غريب فعلاً.

317
00:15:23,131 --> 00:15:25,842 
‫لكننا ظننا أن هذه مدرسة كاثوليكية.

318
00:15:26,050 --> 00:15:27,926 
‫إنها كذلك، طبعًا.

319
00:15:28,010 --> 00:15:31,264 
‫لماذا تعلمنا معلمة حامل بدون زواج
‫إذن؟

320
00:15:35,226 --> 00:15:37,270 
‫ربما أمكننا التحدث على انفراد.

321
00:15:38,729 --> 00:15:40,898 
‫يجدر التنويه أن هذه كانت أول مرة

322
00:15:41,065 --> 00:15:44,902 
‫تستدعى فيها "جين غلوريانا فلانوافا"،
‫الى مكتب المديرة.

323
00:15:45,319 --> 00:15:47,864 
‫- عذراء حامل؟
‫- بسبب خطأ طبي.

324
00:15:48,072 --> 00:15:50,158 
‫وقد كان علي الإفصاح عن ذلك
‫بكل تأكيد.

325
00:15:50,658 --> 00:15:53,870 
‫إلا أنني متأكدة من أنك تفهمين
‫أنه وضع غير تقليدي.

326
00:15:54,162 --> 00:15:56,247 
‫أجل، إنه كذلك.

327
00:15:56,539 --> 00:16:00,209 
‫المشكلة يا آنسة "فلانوافا" أن ما
‫حدث للتو

328
00:16:00,418 --> 00:16:02,837 
‫سيتم نقله من الطالبات إلى أهاليهن.

329
00:16:03,045 --> 00:16:05,590 
‫وسوف أشرح كيف أنني أخذت حادثًا
‫مؤسفًا

330
00:16:05,798 --> 00:16:07,633 
‫وحولته إلى قرار مدروس.

331
00:16:07,842 --> 00:16:09,343 
‫هذا صحيح بكل تأكيد.

332
00:16:09,510 --> 00:16:12,972 
‫متأكدة من أنه لدي الكثير لأعطيه لهؤلاء
‫الفتيات.

333
00:16:13,598 --> 00:16:15,475 
‫أعطني فرصة فقط، أرجوك.

334
00:16:17,059 --> 00:16:19,770 
‫- لا مزيد من الدراما؟
‫- أعدك بذلك، لا مزيد من الدراما.

335
00:16:19,979 --> 00:16:22,482 
‫"فيكتوريا" و"فاليريا" تفضلا بالدخول.

336
00:16:24,901 --> 00:16:26,694 
‫قولي مرحبًا لأمك الداعرة من أجلنا.

337
00:16:27,737 --> 00:16:29,197 
‫لست داعرة بالمرة!

338
00:16:29,363 --> 00:16:31,157 
‫طلبت مني أن أخبرك بما قالته بالضبط.

339
00:16:31,324 --> 00:16:33,201 
‫- إنها محقة، سمعت ذلك.
‫- أجل، لا يهم.

340
00:16:33,701 --> 00:16:35,328 
‫عليك أن توقفي هاتين الفتاتين عند
‫حدهما.

341
00:16:35,536 --> 00:16:37,037 
‫أتريدين مني أن أساعدك؟
‫يمكنني ملاحقة أمهما.

342
00:16:37,121 --> 00:16:38,998 
‫كلا، توقفي.
‫لن يلاحق أحد أي أحد.

343
00:16:39,207 --> 00:16:41,459 
‫من الواضح أن الفتاتين هكذا لأنهما
‫تشعران بالغيرة.

344
00:16:41,751 --> 00:16:43,419 
‫سأكلم "روخيليو"، وهو يمكنه التعامل
‫معهما.

345
00:16:43,544 --> 00:16:45,379 
‫وأنت، لا تفعلي شيئا مع أمهما.

346
00:16:45,505 --> 00:16:48,257 
‫- كوني أنت العاقلة.
‫- ليس هذا من طبعها أبدا.

347
00:16:48,633 --> 00:16:50,384 
‫بل إنه من طبعي.

348
00:16:53,930 --> 00:16:55,556 
‫لم يكن هذا طبعها بكل تأكيد.

349
00:16:55,890 --> 00:16:58,851 
‫ومع هذا، صممت "زيومارا" على
‫الأخذ بنصيحة "جين".

350
00:16:59,435 --> 00:17:01,854 
‫أقدر حقًا ترتيبك لأمر الفرقة.

351
00:17:02,021 --> 00:17:04,273 
‫أعلم أن هذا الوضع صعب عليك.

352
00:17:04,524 --> 00:17:06,984 
‫شكرا يا "زيومارا"، أقدر لك
‫هذا.

353
00:17:12,198 --> 00:17:14,367 
‫أقدم لك فتيات فرقتك.

354
00:17:15,076 --> 00:17:16,285 
‫وأجل،

355
00:17:16,619 --> 00:17:20,748 
‫"روخيليو" ضاجع كل واحدة
‫منهن.

356
00:17:23,251 --> 00:17:24,877 
‫- انتظر، "روخيليو".
‫- "جين"؟

357
00:17:26,087 --> 00:17:28,213 
‫لقد تحمست كثيرًا عندما غردت على تويتر
‫أنك تريدين اللقاء.

358
00:17:28,297 --> 00:17:30,132 
‫للأسف، أنا في طريقي إلى التصوير.

359
00:17:30,424 --> 00:17:32,009 
‫ربما يمكنك المجيء بما أن لديك
‫سيارة؟

360
00:17:32,176 --> 00:17:33,636 
‫كلا، لا أستطيع في الواقع،
‫لدي عمل.

361
00:17:33,761 --> 00:17:35,596 
‫إلا أن هذا لن يأخذ من وقتك الكثير.
‫أردت أن أكلمك

362
00:17:35,680 --> 00:17:37,055 
‫- بخصوص التوأم.
‫- إنهما في مدرستك!

363
00:17:37,139 --> 00:17:39,058 
‫لأن "ميليسا" أرادت أن يكونا تحت
‫تأثيرك.

364
00:17:39,183 --> 00:17:40,684 
‫- كيف لي أن أجادل، أليس كذلك؟
‫- أجل.

365
00:17:40,768 --> 00:17:44,105 
‫الأمر هو
‫أنهما تثيران المتاعب قليلا.

366
00:17:44,730 --> 00:17:46,649 
‫- ماذا؟
‫- أجل، أعني أن الوضع جيد الآن.

367
00:17:46,816 --> 00:17:48,693 
‫إلا أنني أردت أن أكلمك عن سبب
‫ذلك.

368
00:17:48,943 --> 00:17:50,861 
‫أجل، جيد، لأنني كنت أحاول

369
00:17:51,028 --> 00:17:52,655 
‫المساعدة في موضوع سلوكهما، لكن

370
00:17:52,863 --> 00:17:54,824 
‫"روخيليو" من الواضح أن الفتاتين
‫تشعران بالغيرة.

371
00:17:54,991 --> 00:17:57,285 
‫لقد بالغت من جديد في أمر
‫الاهتمام.

372
00:17:57,618 --> 00:18:00,079 
‫- كيف؟
‫- السيارة.

373
00:18:01,205 --> 00:18:04,000 
‫أجل، شكرًا لك لإثارة انتباهي
‫بخصوص مشكلتهما.

374
00:18:04,125 --> 00:18:06,669 
‫- سوف أهتم بذلك على الفور.
‫- ممتاز.

375
00:18:07,253 --> 00:18:08,796 
‫شكرًا.

376
00:18:10,840 --> 00:18:12,049 
‫أهلا!

377
00:18:12,550 --> 00:18:13,759 
‫هل أنت بخير؟

378
00:18:15,094 --> 00:18:17,597 
‫لست في أفضل حال، خاصةً وأنني أمضيت
‫الليلة في السجن.

379
00:18:18,097 --> 00:18:19,515 
‫لماذا كنت في السجن؟

380
00:18:19,640 --> 00:18:21,892 
‫- قالت إنك ضربتها؟
‫- أجل، ولم أفعل ذلك.

381
00:18:22,143 --> 00:18:25,605 
‫إنها تريد شيء تفاوض به،
‫تريد المزيد من المال في تسوية الطلاق.

382
00:18:26,480 --> 00:18:29,066 
‫ولمعلوماتك، لا يمكن أن أؤذيها.

383
00:18:29,900 --> 00:18:31,736 
‫ولا يمكنني أن أصدق حتى أنني
‫قلت ذلك للتو.

384
00:18:32,778 --> 00:18:33,946 
‫أنت لست هكذا.

385
00:18:35,531 --> 00:18:36,949 
‫أنا أصدقك.

386
00:18:37,825 --> 00:18:39,869 
‫وأنا التي كنت أظن حياتي معقدة.

387
00:18:40,870 --> 00:18:43,456 
‫- ماذا يحدث معك؟
‫- لدي،

388
00:18:43,831 --> 00:18:45,374 
‫أختان غير شقيقتين شريرتين
‫ظهرتا لي فجأة،

389
00:18:45,625 --> 00:18:47,876 
‫وهما مسجلتان في المدرسة التي
‫أدرس فيها،

390
00:18:47,960 --> 00:18:49,795 
‫وهو ما يعيدني تمامًا لأيام المدرسة
‫الثانوية،

391
00:18:50,004 --> 00:18:51,589 
‫ولم تكن أسعد أيام حياتي.

392
00:18:51,756 --> 00:18:53,090 
‫لحظة، ماذا جرى في المدرسة
‫الثانوية؟

393
00:18:53,591 --> 00:18:55,801 
‫كانت أمي تواعد والد فتاة محبوبة
‫في المدرسة،

394
00:18:56,052 --> 00:18:58,721 
‫وانتهت العلاقة بشكل سيء. فقلبت
‫الجميع ضدي.

395
00:18:59,263 --> 00:19:01,974 
‫لا يمكنني تخيل أن أحدًا يمكنه تخويفك؟

396
00:19:03,559 --> 00:19:06,479 
‫كنت مختلفة في المدرسة الثانوية.

397
00:19:07,688 --> 00:19:09,815 
‫كنت خجولة وهادئة نوعًا ما.

398
00:19:11,525 --> 00:19:14,403 
‫- ما كنت لتنتبه إلي.
‫- بالطبع كنت سأنتبه إليك.

399
00:19:20,242 --> 00:19:21,369 
‫على أية حال...

400
00:19:21,869 --> 00:19:23,621 
‫لا شيء يضاهي تمضية الليلة في السجن.

401
00:19:23,788 --> 00:19:25,081 
‫أجل، صحيح.

402
00:19:29,001 --> 00:19:31,587 
‫لا أصدق أن "مايكل" لم يخبرك عن
‫الاعتقال.

403
00:19:35,383 --> 00:19:37,134 
‫إننا...

404
00:19:39,095 --> 00:19:40,930 
‫نواجه مشاكل في الواقع، لذا...

405
00:19:44,183 --> 00:19:45,434 
‫وها نحن ذا.

406
00:19:46,185 --> 00:19:48,396 
‫لفترة قصير،
‫هناك فرصة.

407
00:19:53,567 --> 00:19:55,194 
‫على كل حال، علي أن أعود للعمل.

408
00:19:55,611 --> 00:19:59,699 
‫أجل، صحيح، جيد
‫نتحدث لاحقًا؟

409
00:20:00,700 --> 00:20:01,742 
‫لا بأس.

410
00:20:05,371 --> 00:20:07,832 
‫"زيومارا"؟ أيمكننا التحدث؟

411
00:20:10,793 --> 00:20:13,087 
‫عليك أن تفهم أن "جين" حين تنظر
‫إليك،

412
00:20:13,254 --> 00:20:15,714 
‫فهي تظل تتذكر سلسلة الأحداث

413
00:20:15,798 --> 00:20:18,050 
‫في رأسها،
‫الحمل، والكذب

414
00:20:18,300 --> 00:20:19,802 
‫كيف أخرج كل هذا من رأسها؟

415
00:20:20,302 --> 00:20:21,595 
‫لا أدري.

416
00:20:22,054 --> 00:20:23,347 
‫ربما مع الوقت؟

417
00:20:24,056 --> 00:20:25,433 
‫ألا زالت تلبس خاتمها؟

418
00:20:33,691 --> 00:20:36,694 
‫- بجدية، هل لكمت نفسك؟
‫- "رفاييل"، توقف.

419
00:20:36,819 --> 00:20:38,487 
‫كلانا نعرف ما حدث.

420
00:20:38,738 --> 00:20:40,364 
‫كلا، لا نعلم.

421
00:20:40,990 --> 00:20:43,117 
‫- إلا أننا نعلم ما يحدث.
‫- جيد!

422
00:20:43,909 --> 00:20:45,202 
‫فكلانا نعرف الحل إذن.

423
00:20:45,286 --> 00:20:46,787 
‫المال

424
00:20:46,871 --> 00:20:48,080 
‫جيد.

425
00:20:49,457 --> 00:20:51,709 
‫- أخرجي من هنا.
‫- لست ذاهبة إلى أي مكان.

426
00:20:52,543 --> 00:20:54,044 
‫كل ما تملكه، أملكه، أتذكر؟

427
00:21:00,676 --> 00:21:03,012 
‫مرحبًا، لدي طرد.
‫"رومان زازو"

428
00:21:03,262 --> 00:21:05,931 
‫- "رومان زازو" ميت.
‫- كلا، إنه "رومان زازو".

429
00:21:06,348 --> 00:21:07,725 
‫أتريد التوقيع؟

430
00:21:08,350 --> 00:21:10,686 
‫هاك. إنها مشكلتك الآن.

431
00:21:11,312 --> 00:21:12,229 
‫المعذرة.

432
00:21:24,200 --> 00:21:25,367 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

433
00:21:25,743 --> 00:21:27,328 
‫- ماذا تفعلان؟
‫- أعطانا "رو" سيارتين

434
00:21:27,453 --> 00:21:28,621 
‫لأنه شعر بالسوء.

435
00:21:28,913 --> 00:21:30,790 
‫- ماذا؟
‫- شكرًا على التحدث إليه.

436
00:21:38,422 --> 00:21:39,632 
‫جيد.

437
00:21:50,518 --> 00:21:51,894 
‫يا إلهي.

438
00:21:57,441 --> 00:22:00,236 
‫جيد، هيا
‫امسحا تلك الصورة.

439
00:22:00,903 --> 00:22:03,364 
‫كلا، أنا جادة
‫يا رفاق.

440
00:22:03,572 --> 00:22:06,909 
‫توقفا.
‫امسحا تلك الصورة.

441
00:22:07,117 --> 00:22:09,453 
‫محال.
‫إنها ممتازة للموقع الإلكتروني.

442
00:22:09,829 --> 00:22:12,998 
‫- أي موقع؟
‫- ألم تريه؟ أريه لها.

443
00:22:13,457 --> 00:22:16,001 
‫ينشر الناس أكثر التعليقات روعة عنك؟

444
00:22:16,961 --> 00:22:19,213 
‫- حسن، أزيلاه.
‫- كلا!

445
00:22:21,006 --> 00:22:23,050 
‫- ساعدنني!
‫- ماذا تفعلين؟

446
00:22:23,968 --> 00:22:25,469 
‫- ماذا حدث؟
‫- هذه المعلمة المجنونة

447
00:22:25,553 --> 00:22:26,595 
‫حطمت لوح حاسوب شقيقتي.

448
00:22:26,804 --> 00:22:28,013 
‫- لم أفعل.
‫- بل فعلت ذلك.

449
00:22:28,305 --> 00:22:30,099 
‫هذه المعلمة قد جنت.

450
00:22:30,975 --> 00:22:33,185 
‫لم أحطمه.
‫هذا ليس صحيحًا.

451
00:22:33,435 --> 00:22:34,478 
‫اتركي أختي وشأنها.

452
00:22:34,562 --> 00:22:36,355 
‫- لقد حطمته.
‫- هذا كذب! أنت كاذبة.

453
00:22:36,522 --> 00:22:38,607 
‫ما الذي يحدث هنا؟

454
00:22:38,774 --> 00:22:40,860 
‫أنا آسفة أيتها الأخت "مارغريت".
‫لم أقصد رفع صوتي.

455
00:22:40,985 --> 00:22:42,778 
‫هذا هو نوع الدراما بعينه

456
00:22:42,945 --> 00:22:44,822 
‫الذي حذرتك من جلبه للمدرسة.

457
00:22:45,114 --> 00:22:47,157 
‫يا فتيات، اذهبا إلى مكتبي.

458
00:22:48,701 --> 00:22:50,327 
‫وأنت آنسة "فلانوافا"

459
00:22:50,411 --> 00:22:51,871 
‫ومع أنها ليست مدرسة رياضيات،

460
00:22:52,037 --> 00:22:54,706 
‫عرفت "جين"، وللأسف، الحل لهذه
‫المسألة.

461
00:22:54,790 --> 00:22:56,416
{\an8}‫"راهبات + المزيد من الدراما=

462
00:22:56,500 --> 00:22:58,377
{\an8}‫إن الأمر لا ينجح وحسب.

463
00:22:58,752 --> 00:23:01,130
{\an8}‫الطرد

464
00:23:02,172 --> 00:23:04,090 
‫لا يمكنني تأجيل التخرج.

465
00:23:04,174 --> 00:23:07,385 
‫كنت أدرس في الجامعة لست سنوات
‫بنيما كنت أعمل،

466
00:23:07,469 --> 00:23:09,179 
‫وهذا آخر متطلب لي.

467
00:23:09,346 --> 00:23:11,640 
‫علي أن أنهي الدراسة الآن، لأنني
‫سألد قريبًا،

468
00:23:11,724 --> 00:23:14,393 
‫كم أود فعلا يا "ميراندا"... وسأقولها
‫الآن.

469
00:23:14,852 --> 00:23:17,271 
‫أنت حقًا تفتقرين للتعاطف مع الناس.

470
00:23:21,567 --> 00:23:22,902 
‫لا أصدق هذا.

471
00:23:24,486 --> 00:23:26,363 
‫"جين"، اسمعي.

472
00:23:26,989 --> 00:23:29,033 
‫لقد أخذت بنصيحتك، صحيح؟
‫مع "ميليسا"؟

473
00:23:29,158 --> 00:23:31,410 
‫ترفعت عن الغيظ.
‫وكنت أنت محقة.

474
00:23:31,577 --> 00:23:33,412 
‫أعني، إنها ليست الفرقة التي كنت
‫سأقوم اختيارها،

475
00:23:33,662 --> 00:23:34,788 
‫إلا أن الأمر ينجح.

476
00:23:36,206 --> 00:23:38,876 
‫- ماذا تريدين أن تقولي، أمي؟
‫- إنه دورك الآن لتستمعي إلي.

477
00:23:39,543 --> 00:23:42,338 
‫لأنني أعرف كيف أهزم حقيرات عمرهن
‫ستة عشر عاما.

478
00:23:52,723 --> 00:23:54,516 
‫تراجعي، لقد ابتسم لي أنا.

479
00:23:55,017 --> 00:23:57,770 
‫هي، أيتها الفتاتان، أتريدان السباحة؟

480
00:23:58,062 --> 00:24:00,481 
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- أنت تكرهين أن يبتل شعرك.

481
00:24:00,648 --> 00:24:02,066 
‫اصمتي، لا أكره ذلك.

482
00:24:02,608 --> 00:24:04,068 
‫هيا، سأسابقكما.

483
00:24:12,326 --> 00:24:14,578 
‫"وليس رئيس (الإكوادور الشمالية)".

484
00:24:14,703 --> 00:24:17,414 
‫كفى.
‫قل لها إنك تحبها.

485
00:24:21,126 --> 00:24:23,253 
‫لابد وأنه يمزح معي.

486
00:24:23,462 --> 00:24:26,799 
‫"بيترا"، يمكنني أن أعيش بلا هواء
‫ولا ماء.

487
00:24:26,966 --> 00:24:29,218 
‫- لكن ليس بدون كهرباء.
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟

488
00:24:30,511 --> 00:24:32,554 
‫إن انتقلنا من هنا، نكون تركنا
‫الملكية.

489
00:24:32,638 --> 00:24:34,807 
‫وذلك كل ما بقي لنا.
‫لقد جمد كل حساباتي.

490
00:24:35,724 --> 00:24:38,101 
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- أريد استخدام الحمام.

491
00:24:38,185 --> 00:24:39,561 
‫لم يستقر الغداء في أمعائي.

492
00:24:39,728 --> 00:24:42,773 
‫أمي، لقد قطعوا الماء، لن تستطيعي
‫سحب الماء في الحمام.

493
00:24:58,956 --> 00:25:00,165 
‫مرحبًا.

494
00:25:01,250 --> 00:25:03,168 
‫اسمع يا "ايفان"، إنني أحاول
‫توفير المال.

495
00:25:05,921 --> 00:25:07,505 
‫أنا و"رفاييل" نعاني من بعض المشاكل.

496
00:25:07,589 --> 00:25:08,882 
‫ليست لدي أي سيولة نقدية...

497
00:25:10,718 --> 00:25:11,802 
‫أجل.

498
00:25:14,555 --> 00:25:16,390 
‫لا تقلق، ستحصل عليه مساء الغد.

499
00:25:21,353 --> 00:25:22,771 
‫هل حصلت على أشياء جيدة؟

500
00:25:23,063 --> 00:25:24,773 
‫أجل.
‫أمي محقة.

501
00:25:24,982 --> 00:25:27,609 
‫كانت كل أسرار حياة المراهقتين
‫في هاتفيهما.

502
00:25:28,610 --> 00:25:29,778 
‫كان علي الأخذ بنصيحتها في
‫المدرسة الثانوية

503
00:25:29,903 --> 00:25:31,321 
‫وأواجه هؤلاء الفتيات الشريرات.

504
00:25:31,739 --> 00:25:33,240 
‫أتعلمين، لو كنت معك في
‫المدرسة الثانوية

505
00:25:33,449 --> 00:25:34,992 
‫لكنت علمتهن درسًا.

506
00:25:35,242 --> 00:25:38,244 
‫كما قلت، ما كنت ستلاحظ وجودي.

507
00:25:38,328 --> 00:25:39,705 
‫- لا كنت سأفعل.
‫- كلا، ما كنت ستفعل.

508
00:25:39,830 --> 00:25:41,331 
‫ربما تكونين محقة،
‫ما كنت سألاحظك.

509
00:25:43,542 --> 00:25:45,419 
‫لكن انظري إلى ما كنت أفوت
‫على نفسي.

510
00:25:51,925 --> 00:25:54,178 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

511
00:25:54,803 --> 00:25:56,221 
‫يريد "مايك" التحدث.

512
00:26:01,643 --> 00:26:05,647 
‫كيف تشعرين، حيال كل شيء؟

513
00:26:08,817 --> 00:26:10,194 
‫لست أدري؟

514
00:26:11,111 --> 00:26:12,613 
‫الأمر فقط أن هناك الكثير لكي
‫أفكر فيه.

515
00:26:13,655 --> 00:26:16,241 
‫وها نحن ذا من جديد،
‫الفرصة.

516
00:26:17,117 --> 00:26:18,243 
‫أجل.

517
00:26:19,828 --> 00:26:21,914 
‫بما في ذلك حقيقة أنني أكن مشاعر
‫تجاهك.

518
00:26:23,832 --> 00:26:25,041 
‫- ماذا؟
‫- اسمعي، أعلم

519
00:26:25,125 --> 00:26:27,878 
‫أن هذا وقت مريع، إلا أنه فقط في
‫حال--

520
00:26:28,253 --> 00:26:31,507 
‫في حال كان يعني أي شيء،
‫أو أنه يغير أي شيء.

521
00:26:34,176 --> 00:26:35,844 
‫لا أفهم.

522
00:26:36,386 --> 00:26:39,056 
‫قلت لي إنك تنظر إلى كأخت لك.
‫لقد سبق وتحدثنا في الأمر.

523
00:26:39,223 --> 00:26:42,893 
‫أعلم، وكنت كذلك.
‫لكن شيئا ما تغير.

524
00:26:43,727 --> 00:26:46,479 
‫لم أشعر بصلة كهذه مع
‫أي شخص آخر

525
00:26:46,563 --> 00:26:48,315 
‫في حياتي كلها.

526
00:26:49,441 --> 00:26:51,485 
‫ثم أننا سننجب طفلا، تعلمين؟

527
00:26:54,071 --> 00:26:55,989 
‫اسمعي "جين"، هذا جنون،
‫أعلم.

528
00:26:57,699 --> 00:27:00,786 
‫لم أكن أبدا من الأشخاص الذين يؤمنون
‫بالقدر والمكتوب.

529
00:27:02,246 --> 00:27:03,664 
‫لكن، ماذا لو كان كذلك؟

530
00:27:05,290 --> 00:27:07,292 
‫أعني، أننا تبادلنا القبل
‫قبل خمس سنوات،

531
00:27:07,876 --> 00:27:09,711 
‫والآن، نحن هنا.

532
00:27:10,712 --> 00:27:12,422 
‫يبدو الأمر جنونيا، لكن ألا يبدو
‫كل هذا

533
00:27:12,506 --> 00:27:14,091 
‫وكأنه مقدر لنا؟

534
00:27:20,139 --> 00:27:22,515 
‫أعلم أنه كثير عليك، وأنك بحاجة
‫للتفكير،

535
00:27:22,599 --> 00:27:24,351 
‫إلا أنه... كان علي أن أخبرك.

536
00:27:33,861 --> 00:27:37,114 
‫وهكذا ترك "رفاييل"، "جين، مع فكرة
‫مخيفة.

537
00:27:37,447 --> 00:27:39,449 
‫فكرة لم تكن لتجرؤ على قولها
‫بصوت عال.

538
00:27:40,784 --> 00:27:43,078
{\an8}‫"ماذا لو كان كل ذلك مقدرًا؟"

539
00:27:45,539 --> 00:27:48,000 
‫عدت بسرعة، لابد أنها علامة جيدة.

540
00:27:48,792 --> 00:27:51,044 
‫اسمع، لقد عنيت ذلك، "رفاييل"،
‫نصف ما كنت قد طلبته مسبقًا،

541
00:27:51,211 --> 00:27:52,254 
‫وسأخرج من حياتك للأبد.

542
00:27:52,462 --> 00:27:54,298 
‫لا أظن ذلك.
‫أيمكننا الدخول؟

543
00:27:57,801 --> 00:27:59,761 
‫هل تعرفين "أوليفيا"؟

544
00:28:00,012 --> 00:28:02,181 
‫لا أظن ذلك، لا.

545
00:28:02,347 --> 00:28:03,974 
‫إننا نعرف بعضنا، سيدة
‫"سولانو".

546
00:28:04,099 --> 00:28:06,185 
‫"أوليفيا" هي واحدة من النساء الكثيرات
‫اللواتي يبدلن شراشفنا

547
00:28:06,351 --> 00:28:08,520 
‫وينظفن حماماتنا.
‫وفي أي حال

548
00:28:08,812 --> 00:28:11,982 
‫رأتك "أوليفيا" تخرجين من مكتبي
‫يوم ادعيت أنني ضربتك.

549
00:28:12,649 --> 00:28:16,320 
‫وهي جاهزة وتريد الشهادة أنك
‫خرجت بدون أي خدش.

550
00:28:16,778 --> 00:28:19,865 
‫تعلمين ما جزاء تقديم بلاغ اعتداء
‫كاذب يا "بيترا"؟

551
00:28:21,700 --> 00:28:22,951 
‫يمكن أن تذهبي للسجن.

552
00:28:25,787 --> 00:28:27,956 
‫- لا أذكر أنني رأيتك هنا.
‫- من الواضح.

553
00:28:28,165 --> 00:28:30,167 
‫مرة أخرى، لم تميزيني الآن حتى.

554
00:28:30,375 --> 00:28:32,127 
‫أعتقد أن كلمتها ستكون أمام كلمتك.

555
00:28:32,544 --> 00:28:35,380 
‫أسقطي التهم، واخرجي من جناحي الآن.

556
00:28:43,138 --> 00:28:44,431 
‫علي أن أحزم أغراضي.

557
00:28:47,559 --> 00:28:49,102 
‫ولا تنسي صديقك الحميم.

558
00:28:54,066 --> 00:28:56,360 
‫- مرحبًا.
‫- أهلا، "جين".

559
00:28:56,526 --> 00:28:58,695 
‫موقعك يزداد شعبية حقًا.

560
00:28:58,946 --> 00:29:02,032 
‫أعلم. وقد ألهمني في الواقع.

561
00:29:02,366 --> 00:29:04,076 
‫أجل، قررت أن أصمم موقعًا لي.

562
00:29:04,284 --> 00:29:07,412 
‫عنكما أنتما الاثنتين.
‫لدي الكثير من المواد.

563
00:29:08,914 --> 00:29:11,541 
‫صور سيلفي مقززة.
‫صور ما قبل تجميل الأنف.

564
00:29:11,750 --> 00:29:14,294 
‫وبعض ما يبدو لي صورًا شخصية

565
00:29:14,544 --> 00:29:17,005 
‫كانت مقصودة لا أدري، للأحباء؟

566
00:29:17,214 --> 00:29:19,633 
‫- كيف حصلت عليها؟
‫- لا يهم.

567
00:29:20,592 --> 00:29:22,219 
‫ستزيلان الموقع.

568
00:29:22,344 --> 00:29:24,179 
‫ثم تذهبان للأخت
‫"مارغريت فرانسيس"

569
00:29:24,388 --> 00:29:25,722 
‫وتخبرانها عما جرى البارحة

570
00:29:25,931 --> 00:29:28,058 
‫وتعيدان لي عملي الآن.

571
00:29:28,392 --> 00:29:30,978 
‫- توقفي عن البكاء.
‫- ستقتلنا أمي.

572
00:29:31,103 --> 00:29:32,646 
‫كان عليكما أن تفكرا في ذلك من قبل.

573
00:29:32,813 --> 00:29:35,232 
‫سهل عليك قول ذلك، لديك
‫هؤلاء الأهل الرائعون.

574
00:29:35,524 --> 00:29:38,151 
‫أمنا سيئة، ولا نعرف مكان والدنا.

575
00:29:38,235 --> 00:29:40,279 
‫- توقفي عن البكاء.
‫- أنا آسفة، لا أستطيع.

576
00:29:40,529 --> 00:29:41,947 
‫كانت واحدة من تلك اللحظات

577
00:29:42,155 --> 00:29:43,114 
‫توقفي يا "فيك".

578
00:29:43,198 --> 00:29:45,492 
‫حين ترى شخصًا بطريقة مختلفة.

579
00:29:47,244 --> 00:29:48,829 
‫لم نكن نقول الحقيقة.

580
00:29:49,121 --> 00:29:51,206 
‫لقد حطمنا لوح حاسوبنا وبدأنا في الصراخ.

581
00:29:51,290 --> 00:29:53,166 
‫الآنسة "فلانوافا"، لم تفعل شيئًا.

582
00:29:53,500 --> 00:29:55,585 
‫- المعذرة.
‫- لكن كما قلت

583
00:29:56,545 --> 00:29:58,046 
‫يجب أن تكون المعلمات قدوات.

584
00:29:58,338 --> 00:30:00,090 
‫والكنيسة تعلم المسامحة.

585
00:30:00,340 --> 00:30:01,591 
‫وأنا أسامحهما.

586
00:30:01,967 --> 00:30:03,677 
‫وأطلب أن تسامحيني أنت كذلك،

587
00:30:04,094 --> 00:30:06,596 
‫على كل الدراما، لأنني أعلم

588
00:30:07,306 --> 00:30:10,267 
‫أعلم أنه يمكنني أن أكون ذات فائدة
‫حقيقية هنا.

589
00:30:10,600 --> 00:30:12,102 
‫أنا أيضًا أعتقد أنها يمكنها.

590
00:30:12,602 --> 00:30:14,354 
‫لن أعفيكما من العقاب.

591
00:30:14,688 --> 00:30:16,481 
‫إننا نفهم ذلك. إننا آسفتان.

592
00:30:16,690 --> 00:30:18,524 
‫لن نستطيع فعل شيئًا حيال الماضي،

593
00:30:18,608 --> 00:30:20,110 
‫لذا، فلنمض قدمًا.

594
00:30:20,277 --> 00:30:21,987 
‫عودي للعمل يوم الاثنين.

595
00:30:25,866 --> 00:30:29,494 
‫وهكذا، استعادت "جين ذا فيرجين"
‫عملها

596
00:30:29,786 --> 00:30:32,414 
‫وقلبها مليء بالتسامح.

597
00:30:32,748 --> 00:30:36,126 
‫"جين" الساعة ٤:١٨
‫لنتحدث.

598
00:30:36,460 --> 00:30:38,378 
‫"مايكل" الساعة ٤:١٨
‫أجل، أجل، الليلة؟

599
00:30:42,257 --> 00:30:45,761 
‫"جين" الساعة ٤:١٨
‫أين تريد أن نلتقي؟

600
00:30:45,927 --> 00:30:49,264 
‫لم أعتقد أنك ستدعينها تبقى.
‫لكنني سعيدة أنك فعلت.

601
00:30:49,848 --> 00:30:52,058 
‫تبدو أنها فتاة جيدة حقًا.

602
00:30:52,142 --> 00:30:53,977 
‫إنها كذلك، صحيح؟

603
00:30:54,936 --> 00:30:57,314 
‫وأيضًا، هناك هذا.

604
00:30:59,316 --> 00:31:01,943 
‫خمسة آلاف متابع في يومين.

605
00:31:02,110 --> 00:31:03,695 
‫مئات التعليقات.

606
00:31:04,029 --> 00:31:05,447 
‫كلهم يريدون أن يلتقوا بها.

607
00:31:06,448 --> 00:31:08,575 
‫ربما يساعد هذا في إحضار
‫الناس للكنيسة.

608
00:31:08,700 --> 00:31:09,910 
‫"جين" العذراء الحامل.

609
00:31:31,431 --> 00:31:32,808 
‫لماذا في المرفأ؟

610
00:31:33,934 --> 00:31:36,061 
‫لأن هذا لنا الآن هذا المساء.

611
00:31:37,062 --> 00:31:40,064 
‫أعلم أنه ليس يختًا، إنه مجرد
‫مركب دورية،

612
00:31:40,148 --> 00:31:41,733 
‫بحيث قد نضطر أن نلتقط
‫بعض من

613
00:31:42,025 --> 00:31:43,902 
‫- راكبي المراكب الثملين في طريقنا.
‫- "مايكل"

614
00:31:44,069 --> 00:31:45,695 
‫حاولت أن أحضر الثلج، إلا أن
‫تلك الماكينات

615
00:31:45,987 --> 00:31:47,989 
‫- غالية بشكل سخيف.
‫- لم يكن عليك فعل هذا.

616
00:31:50,117 --> 00:31:51,368 
‫كان علي أن أفعل.

617
00:31:52,953 --> 00:31:54,871 
‫لأنك، حين تفكرين فيّ الآن،

618
00:31:54,955 --> 00:31:57,165 
‫فإنك تفكرين فيما حدث وحسب،

619
00:31:57,249 --> 00:31:58,875 
‫كل الأخطاء التي ارتكبتها.

620
00:32:00,168 --> 00:32:02,421 
‫ويجب أن تتوقفي عن التفكير في
‫ذلك.

621
00:32:03,588 --> 00:32:05,424 
‫يجب أن تتذكري الأشياء المهمة.

622
00:32:06,049 --> 00:32:07,426 
‫أعرفك يا "جين".

623
00:32:09,136 --> 00:32:10,637 
‫إنك تؤمنين "بما هو مقدر".

624
00:32:10,804 --> 00:32:12,639 
‫يجب فقط أن نجد طريقنا لبعضنا من
‫جديد.

625
00:32:14,015 --> 00:32:15,684 
‫أرجوك، "جين"، سامحيني.

626
00:32:17,894 --> 00:32:19,104 
‫أفعل.

627
00:32:19,563 --> 00:32:20,814 
‫إنني أسامحك.

628
00:32:21,773 --> 00:32:24,526 
‫لكنني لا أستطيع أن أكون معك.

629
00:32:26,236 --> 00:32:28,738 
‫لا يمكنني العودة،
‫آسفة يا "مايكل".

630
00:32:31,616 --> 00:32:33,201 
‫لا أفهم...
‫إنني لا...

631
00:32:33,618 --> 00:32:35,328 
‫- لقد تغير شيء ما.
‫- لم يتغير أي شيء.

632
00:32:35,537 --> 00:32:36,746 
‫لا يمكنني شرح الأمر،
‫لكن شيئًا ما...

633
00:32:36,830 --> 00:32:39,124 
‫"جين"، "جين"
‫هذا...

634
00:32:40,041 --> 00:32:42,544 
‫هذا غير منطقي.
‫أعني، ماذا... هل هو...

635
00:32:44,171 --> 00:32:45,547 
‫لأنني كذبت؟

636
00:32:45,964 --> 00:32:49,217 
‫بالطبع لم يكن ذلك فحسب،
‫كان هناك أيضًا

637
00:32:50,135 --> 00:32:51,136 
‫"رفاييل"

638
00:32:51,261 --> 00:32:53,305 
‫لكن "جين" لن تقول ذلك بصوت عال.

639
00:32:53,972 --> 00:32:55,182 
‫أبدًا.

640
00:32:55,599 --> 00:32:57,309 
‫أنا آسفة جدًا يا "مايكل".

641
00:33:09,279 --> 00:33:10,697 
‫آسفة.

642
00:33:28,048 --> 00:33:30,466 
‫"جين" كم أنا محظوظ.
‫كنت في انتظارك.

643
00:33:30,550 --> 00:33:32,719 
‫كنت أتمنى أن أراك تقودين
‫سيارتك إلى هنا.

644
00:33:32,928 --> 00:33:33,970 
‫صحيح.

645
00:33:35,639 --> 00:33:37,098 
‫لقد أخذت الحافلة في الواقع.

646
00:33:37,641 --> 00:33:40,143 
‫- آسفة، لا يمكنني الاحتفاظ بالسيارة.
‫- لماذا؟

647
00:33:40,268 --> 00:33:42,604 
‫لأن ذلك غير لائق تمامًا.

648
00:33:42,729 --> 00:33:45,232 
‫وكان إعطاء التوأم سيارتان
‫غير لائق تمامًا.

649
00:33:45,482 --> 00:33:46,650 
‫لكنك قلت إنهما كانتا تشعران
‫بالغيرة منك.

650
00:33:46,775 --> 00:33:48,818 
‫أجل، تلك كانت النقطة.
‫لم يجدر بأحد أن يحصل على سيارة.

651
00:33:49,027 --> 00:33:50,695 
‫إنها لفتات كبيرة بلا معنى.

652
00:33:50,779 --> 00:33:53,114 
‫وقد تكلمنا عن أنك لن تقوم

653
00:33:53,198 --> 00:33:54,783 
‫بأي لفتة كبيرة بلا معنى.

654
00:33:56,493 --> 00:33:58,787 
‫لم تكن السيارة بلا معنى بالنسبة
‫لي يا "جين".

655
00:34:00,497 --> 00:34:02,958 
‫أعلم أنه يصعب تصديق هذا للغاية،

656
00:34:03,583 --> 00:34:06,336 
‫إلا أنني وقبل خمس سنوات،
‫بالكاد كنت أقدر على العيش.

657
00:34:08,004 --> 00:34:10,674 
‫لم أستطع شراء سيارة لي
‫قبل بلوغي الخامسة والثلاثين.

658
00:34:12,050 --> 00:34:13,510 
‫أو الثانية والثلاثين إن سألك أحدهم.

659
00:34:14,052 --> 00:34:15,720 
‫ومن ثم التقيتك، و...

660
00:34:16,388 --> 00:34:19,057 
‫كل حياتك مرتبة، أنت راشدة

661
00:34:19,349 --> 00:34:21,560 
‫مخطوبة، وتعملين، وعلى وشك التخرج.

662
00:34:21,726 --> 00:34:22,936 
‫وحامل.

663
00:34:23,270 --> 00:34:24,646 
‫لقد فاتتني كل لحظاتك الكبيرة.

664
00:34:25,689 --> 00:34:28,358 
‫لذا أردت أن أفعل شيئًا،

665
00:34:28,567 --> 00:34:30,068 
‫كوالد، ففكرت،

666
00:34:30,694 --> 00:34:31,820 
‫في السيارة.

667
00:34:31,945 --> 00:34:33,446 
‫تجري أمور كثيرة في حياتك.

668
00:34:34,197 --> 00:34:35,574 
‫وبتلك الطريقة لن تحتاجي إلى تضييع
‫الوقت

669
00:34:35,782 --> 00:34:36,950 
‫في انتظار الحافلة.

670
00:34:38,535 --> 00:34:39,619 
‫لذا،

671
00:34:39,869 --> 00:34:41,913 
‫ربما تكون لفتة غير موجهة قليلاً، نعم

672
00:34:42,706 --> 00:34:44,499 
‫لكنها لم تكن بلا معنى.

673
00:34:45,959 --> 00:34:47,210 
‫ربما أمكنني استخدام السيارة

674
00:34:47,419 --> 00:34:49,170 
‫الآن إذ لم يعد لدي "مايكل" لكي
‫يوصلني هنا وهناك.

675
00:34:49,838 --> 00:34:51,131 
‫لا.
‫ما الذي حدث؟

676
00:34:52,090 --> 00:34:53,967 
‫يبدو أنك لم تفوتك الكثير من الأمور
‫الكبيرة في حياتي.

677
00:34:57,262 --> 00:34:59,306 
‫مرحبًا يا أمي، ما الخطب؟

678
00:35:01,474 --> 00:35:04,144 
‫"زيومارا"،
‫لا بد أنه قد حدث سوء تفاهم بيننا.

679
00:35:04,436 --> 00:35:05,937 
‫لقد قالت للفرقة ألا تأتي.

680
00:35:06,104 --> 00:35:07,606 
‫- ماذا؟
‫- ظننت أنك لم تحبي

681
00:35:07,772 --> 00:35:09,024 
‫العمل مع الفتيات.

682
00:35:09,149 --> 00:35:10,567 
‫أيتها الكاذبة.

683
00:35:10,942 --> 00:35:12,485 
‫لقد أوقعت بي.

684
00:35:12,777 --> 00:35:15,030 
‫"جين"، أحيانًا
‫تحدث أشياء،

685
00:35:15,196 --> 00:35:17,240 
‫وبعدها نرى الناس بطريقة مختلفة.

686
00:35:17,365 --> 00:35:19,868 
‫- أجل، تمامًا.
‫- "روخيليو"؟

687
00:35:20,035 --> 00:35:22,412 
‫قالت زوجتك السابقة للفرقة ألا
‫تأتي.

688
00:35:22,704 --> 00:35:25,749 
‫- كان سوء تفاهم.
‫- سوء تفاهم؟ هل أنت جادة؟

689
00:35:25,957 --> 00:35:28,376 
‫سأدعك لتحل هذا الوضع.
‫حظ سعيد يا امي.

690
00:35:28,835 --> 00:35:29,961 
‫إذن؟

691
00:35:30,462 --> 00:35:31,755 
‫لقد دمرتما لحظة جميلة

692
00:35:31,921 --> 00:35:34,049 
‫ما بيني وبين ابنتي، وما الأمر الآن؟

693
00:35:34,174 --> 00:35:36,718 
‫كان مجرد سوء تفاهم بسيط
‫حولته "زيومارا"...

694
00:35:36,885 --> 00:35:38,470 
‫وأصبحت "زيومارا" بينهما.

695
00:35:38,845 --> 00:35:43,183 
‫كانت واحدة من تلك اللحظات التي
‫تجعلك ترى كل شيء بشكل مختلف.

696
00:35:45,935 --> 00:35:50,273 
‫- كيف سنعيش في هذه الغرفة الصغيرة؟
‫- ليس لدي مال يا أمي.

697
00:35:50,440 --> 00:35:52,275 
‫إننا محظوظتان لأن "رفاييل" سمح
‫لنا بالبقاء الليلة.

698
00:35:53,360 --> 00:35:54,903 
‫ورق الحمام الذي طلبناه.

699
00:35:57,530 --> 00:35:58,657 
‫"إيفان"

700
00:35:59,824 --> 00:36:01,200 
‫- أتغيرين الغرف؟
‫- كلا.

701
00:36:01,284 --> 00:36:02,743 
‫- ظننت أنني لن أعثر عليك؟
‫- كلا، لا.

702
00:36:02,827 --> 00:36:04,579 
‫رجاء أخفض صوتك،
‫لقد أخبرتك،

703
00:36:04,746 --> 00:36:05,955 
‫إنني أواجه بعض المتاعب مع زوجي.

704
00:36:06,081 --> 00:36:09,042 
‫- أنا بحاجة للقليل من الوقت بعد.
‫- ليس لديك المزيد من الوقت!

705
00:36:09,209 --> 00:36:10,377 
‫- فهمت.
‫- ابنتي

706
00:36:10,627 --> 00:36:12,170 
‫لن يُطلق عليها النار الليلة.

707
00:36:12,754 --> 00:36:14,881 
‫رأيت هذا في ورق اللعب.

708
00:36:23,973 --> 00:36:25,225 
‫والآن، ماذا؟

709
00:36:29,396 --> 00:36:31,981 
‫- أحسنت!
‫- شكرًا لكم على حضوركم الليلة.

710
00:36:32,607 --> 00:36:34,776 
‫حدثت مشكلة صغيرة.
‫للأسف، لن تكون هناك فرقة.

711
00:36:35,276 --> 00:36:37,570 
‫لكن، لم أغن مع فرقة قبل الليلة

712
00:36:37,987 --> 00:36:39,781 
‫لذا، فلنبدأ.

713
00:36:40,365 --> 00:36:41,616 
‫يمكنك ذلك!

714
00:37:29,664 --> 00:37:32,667 
‫إيلي لاين ٠١٩٤

715
00:37:46,264 --> 00:37:48,475 
‫إيلاي 0183-555-832

716
00:37:50,018 --> 00:37:51,519
{\an8}‫٧٥٣
‫٧٥٨

717
00:37:51,936 --> 00:37:53,354
{\an8}‫"نادين"، هذا أنا.

718
00:37:53,688 --> 00:37:55,815 
‫"إيلاي" ليس شخصًا،
‫إنها شركة شحن.

719
00:37:56,107 --> 00:37:58,693 
‫لا بد أن "سين روسترو" كان يتوقع
‫شحنة كبيرة من المخدرات.

720
00:37:58,777 --> 00:38:00,820 
‫الرقم الذي وجدته ليس رقم هاتف

721
00:38:00,904 --> 00:38:02,155 
‫إنه حل اللغز.

722
00:38:02,697 --> 00:38:05,241 
‫السفينة، الصندوق، رقم الرافعة.

723
00:38:07,869 --> 00:38:09,954 
‫سننال منه يا "نادين".

724
00:38:17,337 --> 00:38:18,505 
‫أحسنت!

725
00:38:21,549 --> 00:38:23,593 
‫- لقد كنت مذهلة.
‫- شكرًا.

726
00:38:24,219 --> 00:38:25,219 
‫كان الأمر خياليًا.

727
00:38:25,303 --> 00:38:26,888 
‫- كنت متوترة للغاية.
‫- لم يبدو ذلك عليك.

728
00:38:27,180 --> 00:38:29,516 
‫بدا أن ذلك هو مكانك.

729
00:38:29,849 --> 00:38:32,477 
‫شكرًا يا حبيبتي.
‫لم نتمكن من الحديث.

730
00:38:32,685 --> 00:38:35,355 
‫- هل اعترف التوأم فعلاً؟
‫- أجل، فعلتا.

731
00:38:35,980 --> 00:38:38,441 
‫ربما كان علي أن آخذ بنصيحتك
‫أيام المدرسة الثانوية

732
00:38:38,525 --> 00:38:40,985 
‫حين كنت أتعامل مع "ستيفاني
‫كوفاكوفيتش".

733
00:38:41,152 --> 00:38:43,530 
‫أو ربما لم يكن عليّ أن

734
00:38:44,531 --> 00:38:46,074 
‫أواعد والدها من البداية.

735
00:38:47,116 --> 00:38:49,452 
‫أجل، هذا صحيح تمامًا.

736
00:38:52,580 --> 00:38:54,249 
‫سأترككما وحدكما.

737
00:39:00,046 --> 00:39:02,465 
‫- أهنئك يا أمي.
‫- شكرًا لك.

738
00:39:08,054 --> 00:39:09,556 
‫كنت رائعة.

739
00:39:10,807 --> 00:39:12,725 
‫وعلي الاعتذار عن "ميليسا".

740
00:39:13,184 --> 00:39:15,019 
‫"زيومارا"، إنني مدين لها بالكثير

741
00:39:15,103 --> 00:39:17,480 
‫وعادة أتجاهل الأمر عندما تصبح
‫استحواذيه.

742
00:39:18,565 --> 00:39:19,858 
‫إلا أنني لن أفعل ذلك.

743
00:39:20,441 --> 00:39:21,526 
‫ليس معك.

744
00:39:27,657 --> 00:39:29,200 
‫أنت مهمة جدًا لي.

745
00:39:29,742 --> 00:39:32,829 
‫في فترة قصيرة أصبحت مهمة جدًا.

746
00:39:37,500 --> 00:39:38,543 
‫لا يمكننا.

747
00:39:41,212 --> 00:39:43,172 
‫عليك أن تركز على علاقتك مع
‫"جين"،

748
00:39:43,256 --> 00:39:45,174 
‫- وسيكون وجودي عائقًا فحسب.
‫- كلا.

749
00:39:45,550 --> 00:39:47,927 
‫- كلا لن يكون كذلك.
‫- لفد فعلت ذلك بالفعل

750
00:39:48,052 --> 00:39:49,929 
‫عندما قاطعتكما في وقت
‫سابق، صحيح؟

751
00:39:50,972 --> 00:39:54,267 
‫اسمع، تاريخيًا، لم تمض علاقاتي على
‫نحو جيد،

752
00:39:54,392 --> 00:39:56,185 
‫وقد أثر ذلك على "جين".

753
00:39:56,686 --> 00:39:59,314 
‫إن لم ينجح الأمر بيننا، فقد يكون
‫هناك توتر،

754
00:39:59,439 --> 00:40:01,774 
‫ويمكن للوضع أن يكون غريبًا،
‫وينتهي به الأمر

755
00:40:01,900 --> 00:40:03,985 
‫أن يعقد علاقتها بك.

756
00:40:05,486 --> 00:40:07,071 
‫لا يمكنني أن أخاطر بذلك.

757
00:40:07,989 --> 00:40:09,157 
‫أجل، هذا...

758
00:40:09,866 --> 00:40:11,117 
‫هذا الأمر منطقي.

759
00:40:11,743 --> 00:40:13,286 
‫لكنني أتمنى لو لم يكن كذلك.

760
00:40:14,329 --> 00:40:15,580 
‫أجل، أعرف.

761
00:40:16,998 --> 00:40:18,041 
‫وأنا أيضًا.

762
00:40:28,801 --> 00:40:29,969 
‫مرحبَا.

763
00:40:30,678 --> 00:40:31,721 
‫مرحبًا.

764
00:40:32,472 --> 00:40:35,725 
‫رأيتك تنزلين إلى هنا.
‫بدا عليك، الاستياء نوعًا ما.

765
00:40:36,643 --> 00:40:37,769 
‫أجل.

766
00:40:38,144 --> 00:40:40,229 
‫لم أرغب في أن أدمر ليلة أمي، لذا،

767
00:40:42,106 --> 00:40:43,316 
‫ماذا حدث؟

768
00:40:44,275 --> 00:40:46,986 
‫وكان هذا عندما نظرت "جين"
‫إلى "رفاييل"

769
00:40:47,904 --> 00:40:50,865 
‫وقالت كلمات عرفت أنها ستغير كل
‫شيء.

770
00:40:51,908 --> 00:40:52,992 
‫للأبد.

771
00:40:53,159 --> 00:40:54,869 
‫انفصلت عن "مايكل".

772
00:41:14,222 --> 00:41:16,807 
‫عرفت "جين" في قلبها أن هذا
‫كان بكل تأكيد

773
00:41:16,891 --> 00:41:18,768 
‫آخر شيء يجب عليها أن تفعله.

774
00:41:19,102 --> 00:41:21,270 
‫آخر شيء بلا منازع.

775
00:41:43,459 --> 00:41:47,588 
‫يتبع...

