﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:03,295 
‫هل هذا الشيء يعمل؟ حسنٌ، جيد.

2
00:00:03,462 --> 00:00:05,672 
‫مرحبًا يا أصدقائي، دعونا نبدأ
‫بالموضوع، كما تعلمون،

3
00:00:05,756 --> 00:00:08,216 
‫تم تلقيح "جين" صناعيًا
‫بالسائل المنوي لـ "رفاييل".

4
00:00:08,300 --> 00:00:09,467 
‫لكنني لم أمارس الجنس أبدًا.

5
00:00:09,551 --> 00:00:11,678 
‫وجميل!
‫حدث الكثير منذ ذلك الحين.

6
00:00:11,762 --> 00:00:13,805 
‫أولاً، اكتشف كل من "جين"، و"رفاييل"
‫الحقيقة

7
00:00:13,889 --> 00:00:15,557 
‫وراء هوية زوجته السابقة
‫"بيترا".

8
00:00:15,641 --> 00:00:17,601 
‫إنها ليست من تدعي نفسها.

9
00:00:17,768 --> 00:00:19,686 
‫- "ناتاليا".
‫- اتضح أن "بيترا" الحقيقية،

10
00:00:19,770 --> 00:00:22,356 
‫ ماتت في "جمهورية التشيك"
‫عام ٢٠٠٨.

11
00:00:22,481 --> 00:00:25,233 
‫في الوقت الحالي، فإن التوتر بين
‫خطيب "جين" السابق، "مايكل"

12
00:00:25,317 --> 00:00:27,068 
‫وحبها الحالي، "رفاييل،

13
00:00:27,152 --> 00:00:29,320 
‫كان عاليًا جدًا كل الوقت، وكانت
‫"جين" عالقة بينهما.

14
00:00:29,404 --> 00:00:31,614 
‫هناك أمر ما يحدث معه،
‫أمر مشبوه.

15
00:00:31,698 --> 00:00:32,782 
‫كان "مايكل" مقتنعًا

16
00:00:32,866 --> 00:00:34,617 
‫أن "رفاييل" كان متورطًا مع
‫"سين روسترو"،

17
00:00:34,701 --> 00:00:35,952 
‫وهو تاجر مخدرات كبير وشرير.

18
00:00:36,036 --> 00:00:38,413 
‫كان يظن أنه يملك دليلاً،
‫إلا أنه تبخر.

19
00:00:38,497 --> 00:00:40,248 
‫لقد فقدنا مجرم حرب "صربيا".

20
00:00:40,332 --> 00:00:42,333 
‫اسمعي، لدي نظرية.
‫لقد كان "سين روسترو" متستراً

21
00:00:42,417 --> 00:00:44,085 
‫في الفترة التي أصيب فيها
‫"رفاييل" بالسرطان.

22
00:00:44,169 --> 00:00:46,337 
‫لحظة تحسن "رفاييل"، وعاد
‫لاستلام الفندق،

23
00:00:46,421 --> 00:00:49,549 
‫عاد "سين روسترو" للظهور، وباتت
‫هناك جريمتا قتل.

24
00:00:49,633 --> 00:00:51,843 
‫- وأين أدلتك؟
‫- لذلك اقتحم مكتب "رفاييل"،

25
00:00:51,927 --> 00:00:53,052 
‫ووجد هذا.

26
00:00:53,136 --> 00:00:55,472 
‫للأسف، حين عاد مع مذكرة
‫تفتيش،

27
00:00:55,556 --> 00:00:58,183 
‫كانت الخزنة فارغة.
‫ومن ثم حدث هذا.

28
00:00:58,392 --> 00:01:00,602 
‫كانت لحظة مثيرة للفزع، ثقوا بي.

29
00:01:00,722 --> 00:01:01,644 
‫ولجعل الأمور أكثر سوءًا،

30
00:01:01,728 --> 00:01:02,937
{\an8}‫أخبار عاجلة:
‫تحذير: عاصفة استوائية

31
00:01:03,021 --> 00:01:04,106
{\an8}‫كانت هناك عاصفة استوائية
‫في طريقها إليهم.

32
00:01:06,358 --> 00:01:08,485 
‫يجدر التنويه أنه وفي صغرها،

33
00:01:08,652 --> 00:01:12,531 
‫كانت "جين غلوريانا فلانافا"، سريعة
‫التعلم، ولديها الكثير من المهارات.

34
00:01:12,656 --> 00:01:13,781 
‫١٠٠ بالرياضيات،

35
00:01:13,865 --> 00:01:17,369 
‫١٠٠ في الدراسات الاجتماعية،
‫٩٨ بالإملاء،

36
00:01:17,494 --> 00:01:19,454 
‫إلا أن ذلك لأنني استخدمت التهجئة
‫البريطانية

37
00:01:19,538 --> 00:01:22,374 
‫لكلمة "أمبثياتير"، لذلك أعتقد أنني
‫سأناقش هذا الأمر غدًا.

38
00:01:22,666 --> 00:01:24,876 
‫- عمل جيد حبيبتي.
‫- يجدر التنويه إلى أن

39
00:01:24,960 --> 00:01:26,837 
‫"اكسيومارا غلوريانا فلنوافا"، كانت
‫هي الأخرى

40
00:01:26,962 --> 00:01:29,506 
‫سريعة التعلم ولديها مهارات كثيرة.

41
00:01:31,383 --> 00:01:33,801 
‫للأسف، لم يكن الطبخ إحداها.

42
00:01:33,885 --> 00:01:34,886 
‫شكرًا لك.

43
00:01:36,263 --> 00:01:37,889 
‫أطلبي من أهلك طبخ طبق من بلدك.

44
00:01:37,973 --> 00:01:39,599 
‫"أنتم مدعوون للمشاركة في يوم التراث
‫يوم الجمعة!"

45
00:01:39,683 --> 00:01:42,352 
‫عزيزتي، لماذا لم تخبريني عن هذا؟

46
00:01:42,519 --> 00:01:45,396 
‫لأنها كانت سوف تطلب من "ألبا"
‫أن تطبخ لها في يوم التراث.

47
00:01:45,480 --> 00:01:46,481 
‫نسيت.

48
00:01:47,190 --> 00:01:48,275 
‫سيكون الأمر ممتعًا.

49
00:01:48,775 --> 00:01:51,570 
‫ربما أطهو طبق دجاج "امبانادا" أو
‫طبق "أريبا"؟

50
00:01:52,112 --> 00:01:53,029 
‫"أبويلا"؟

51
00:01:53,113 --> 00:01:54,323 
‫هلا علمتني كيف أصلي؟

52
00:01:55,616 --> 00:01:57,367 
‫بالطريقة الصحيحة مع مسبحتك؟

53
00:01:57,701 --> 00:02:00,203 
‫بالطبع، أنظري.

54
00:02:01,121 --> 00:02:03,915 
‫الصلاة مع المسبحة أمر مميز.

55
00:02:04,499 --> 00:02:08,712 
‫تستخدمينها حينما تحتاجين
‫القليل من الأمل.

56
00:02:10,130 --> 00:02:12,007 
‫إنما أريد أن يمضي يوم التراث
‫على خير ما يرام.

57
00:02:12,174 --> 00:02:13,341 
‫ستطبخ أمي،

58
00:02:13,425 --> 00:02:16,053 
‫ولا أريد أن يصاب أحد بمرض خطير.

59
00:02:16,470 --> 00:02:18,055 
‫حسنٌ.

60
00:02:19,514 --> 00:02:21,683 
‫أولاً تأخذينها،

61
00:02:21,933 --> 00:02:23,769 
‫وتعملين علامة الصليب.

62
00:02:24,978 --> 00:02:29,024 
‫ومن ثم تقولين صلواتك.

63
00:02:29,358 --> 00:02:30,817 
‫ومن تلك اللحظة،

64
00:02:31,026 --> 00:02:32,986 
‫كلما شعرت "جين" باليأس
‫الشديد،

65
00:02:33,570 --> 00:02:35,489 
‫كانت تنزوي للصلاة.

66
00:02:36,657 --> 00:02:37,741 
‫"الحاضر"

67
00:02:37,949 --> 00:02:40,661 
‫وقد احتاجت "جين" قوة الصلاة الآن

68
00:02:41,244 --> 00:02:42,287 
‫أكثر من أي وقت مضى.

69
00:02:44,998 --> 00:02:46,083 
‫أهلا آنسة "فلانوافا"؟

70
00:02:46,625 --> 00:02:47,626 
‫- أجل.
‫- أجل.

71
00:02:48,669 --> 00:02:50,336 
‫إنها أمي، وهي جدتها.

72
00:02:50,420 --> 00:02:51,588 
‫ما الذي يجري؟
‫كيف حالها؟

73
00:02:51,838 --> 00:02:53,673 
‫حسنٌ، الخبر السار أن حالتها مستقرة.

74
00:02:53,757 --> 00:02:56,009 
‫ولديها كل المؤشرات التي تقول
‫أنها ستصحو.

75
00:02:56,385 --> 00:02:57,844 
‫حسنٌ، ما الخبر السيء إذن؟

76
00:02:58,261 --> 00:02:59,638 
‫أننا لا نعلم متى سيحدث ذلك.

77
00:03:00,806 --> 00:03:02,307 
‫كان هناك نزيف داخلي من

78
00:03:02,432 --> 00:03:04,475 
‫إصابة الرأس. وإلى أن تستفيق،

79
00:03:04,559 --> 00:03:05,893 
‫فإنه لا يمكننا أن نعلم إن كانت
‫ستكون هناك

80
00:03:05,977 --> 00:03:08,021 
‫تأثيرات طويلة المدى.

81
00:03:08,105 --> 00:03:11,066 
‫مثل، أتعني، ذاكرتها؟
‫أم،

82
00:03:11,358 --> 00:03:12,859 
‫ذاكرتها، من بين أشياء أخرى...

83
00:03:12,943 --> 00:03:14,569 
‫الكلام، بعض المهارات المعينة

84
00:03:17,030 --> 00:03:18,657 
‫كل ما يمكننا فعله هو الانتظار.

85
00:03:19,241 --> 00:03:21,201 
‫حسنٌ، شكرا لك.

86
00:03:21,785 --> 00:03:22,786 
‫شكرًا.

87
00:03:30,877 --> 00:03:31,962 
‫ستود لو نصلي من أجلها.

88
00:03:32,254 --> 00:03:33,254 
‫ماذا؟

89
00:03:33,338 --> 00:03:34,339 
‫"أبويلا".

90
00:03:37,342 --> 00:03:38,301 
‫أين هي مسبحتها؟

91
00:03:38,385 --> 00:03:39,386 
‫لا أعلم.

92
00:03:39,594 --> 00:03:41,972 
‫لا، لقد رأيتها تضعها في حقيبتها
‫قبل أن نذهب للعرض.

93
00:03:43,181 --> 00:03:44,641 
‫لا بد وأنها وقعت منها مكان سقوطها.

94
00:03:44,850 --> 00:03:46,226 
‫حسنٌ، سأذهب للفندق وأحضرها.

95
00:03:46,393 --> 00:03:47,393 
‫بالله عليك يا "جين".

96
00:03:47,477 --> 00:03:49,062 
‫هناك عاصفة استوائية في الخارج.

97
00:03:49,479 --> 00:03:52,190 
‫أمي، أتذكرين عندما كنت أقدم
‫للحصول على درجة في التدريس

98
00:03:52,274 --> 00:03:54,108 
‫وقد صلت من أجلي بمسبحتها لكي
‫يقبلوني؟

99
00:03:54,192 --> 00:03:55,569 
‫قبلوني بعد يومين.

100
00:03:55,694 --> 00:03:56,736 
‫لأنك ذكية،

101
00:03:56,820 --> 00:03:59,197 
‫وليس بسبب بعض الخرزات التي
‫اشترتها من سوق الكنيسة الشعبي.

102
00:04:00,949 --> 00:04:02,951 
‫أمي، لا يمكنني الجلوس وعدم
‫فعل شيء.

103
00:04:04,411 --> 00:04:06,747 
‫حسن؟ سـآخذ السيارة، عشر دقائق
‫ذهابًا، وعشر إيابًا.

104
00:04:07,372 --> 00:04:08,373 
‫رجاء؟

105
00:04:11,209 --> 00:04:12,669 
‫حسنٌ، أخبريني إن تغير
‫أي شيء.

106
00:04:13,003 --> 00:04:17,674 
‫"جين ذا فيرجين"

107
00:04:19,009 --> 00:04:20,844 
‫"الحلقة العاشرة"

108
00:04:21,428 --> 00:04:23,930 
‫ستذكرون أننا تركنا "مايكل"
‫و"نادين"

109
00:04:24,014 --> 00:04:25,599 
‫في وضع مثير للغاية.

110
00:04:26,475 --> 00:04:27,726 
‫ليس ذلك الوضع الذي ظننتموه.

111
00:04:29,019 --> 00:04:30,603 
‫فقد اكتشفا نفق "سين روسترو"

112
00:04:30,687 --> 00:04:32,564 
‫السرّي أسفل الفندق.

113
00:04:32,814 --> 00:04:36,359
{\an8}‫"(سين روسترو)... الرجل الذي بلا وجه
‫وهو تاجر مخدرات خطير"

114
00:04:39,863 --> 00:04:41,280 
‫أواثق من أنه لا يجب علينا طلب
‫الدعم؟

115
00:04:41,364 --> 00:04:42,866
{\an8}‫يمكن أن يكون الصربي لا زال هنا.

116
00:04:43,241 --> 00:04:45,160
{\an8}‫لا نعرف حتى إلى أين يقود هذا النفق.

117
00:04:47,078 --> 00:04:48,288
{\an8}‫- أنظر هنا
‫- ياه

118
00:04:48,622 --> 00:04:49,748
{\an8}‫قفل شبكية عين.

119
00:04:50,040 --> 00:04:52,000
{\an8}‫لا بد أنه المكان الذي يخفي فيه
‫"سين روسترو" المخدرات.

120
00:04:53,210 --> 00:04:54,544
{\an8}‫علينا الدخول.

121
00:04:55,128 --> 00:04:56,129
{\an8}‫موافق.

122
00:04:56,963 --> 00:04:59,549
{\an8}‫لنطلب الدعم، ونكسر هذا الشيء.

123
00:05:02,719 --> 00:05:04,470
{\an8}‫"لاكلان" عالق في "كي لارجو".

124
00:05:04,554 --> 00:05:05,806
{\an8}‫هذا سيء جدًا.

125
00:05:05,931 --> 00:05:07,265
{\an8}‫أجل، لأن عليّ أن أغادر.

126
00:05:07,349 --> 00:05:09,726
{\an8}‫إن العاصفة تزداد سوءًا، عزيزي،
‫ربما عليك ألا تسافر.

127
00:05:09,810 --> 00:05:11,811
{\an8}‫عليّ أن أفعل... الأمر مهم.

128
00:05:11,895 --> 00:05:12,896
{\an8}‫لا تقلق إذن.

129
00:05:13,188 --> 00:05:15,023 
‫يمكنني تولي إدارة فندق "الماربيلا"
‫في غيابك.

130
00:05:16,149 --> 00:05:17,526 
‫بالله عليك يا أبي، لقد
‫فعلت ذلك من قبل.

131
00:05:17,859 --> 00:05:20,278 
‫ولم تكن إدارتك ناجحة للغاية.

132
00:05:20,362 --> 00:05:21,738 
‫وقد تعلمت من أخطائي.

133
00:05:22,572 --> 00:05:25,325 
‫بالله عليك، لقد أثبتت كلامك، أعطني
‫فرصة الآن.

134
00:05:25,700 --> 00:05:26,951 
‫يوجد الكثير مما يجب فعله الآن.

135
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
{\an8}‫العاصفة تزداد سوءًا.
‫علينا أن نجهز الفندق،

136
00:05:29,579 --> 00:05:31,664
{\an8}‫علينا أن ننقل المرضى من أجنحة التعافي

137
00:05:31,748 --> 00:05:33,667
{\an8}‫إلى المستشفى تحسبًا لفشل
‫مولدات الكهرباء لدينا.

138
00:05:34,626 --> 00:05:37,045
{\an8}‫دعني أبدأ فقط.

139
00:05:38,338 --> 00:05:39,339
{\an8}‫رجاءً.

140
00:05:39,965 --> 00:05:40,966
{\an8}‫حسنٌ.

141
00:05:42,926 --> 00:05:44,135 
‫أمر واحد.

142
00:05:46,012 --> 00:05:48,639
{\an8}‫كان "لاكلان" يحاول أن ينفذ

143
00:05:48,723 --> 00:05:52,227
{\an8}‫تخفيضًا للعاملين بنسبة ١٥ بالمائة
‫لتعويض خسائرنا.

144
00:05:53,061 --> 00:05:54,229 
‫يمكنك أن تفعل ذلك أنت الآن.

145
00:05:54,980 --> 00:05:55,981 
‫وهو أمر عادل،

146
00:05:56,106 --> 00:06:00,193
{\an8}‫لأن أخطاءك هي من تسببت بكوننا
‫في هذا الظرف من الأساس.

147
00:06:01,945 --> 00:06:03,029 
‫هل ستكون هذه مشكلة؟

148
00:06:04,698 --> 00:06:06,700
{\an8}‫كلا، على الإطلاق.

149
00:06:13,748 --> 00:06:16,751
{\an8}‫يجدر التنويه إلى أنه، على الرغم
‫من المهمة غير السارة،

150
00:06:17,043 --> 00:06:19,588 
‫فقد وجد "رفاييل" نفسه متفائلا بعض
‫الشيء.

151
00:06:19,796 --> 00:06:21,464 
‫- أهلاً، "رفاييل".
‫- أجل.

152
00:06:21,882 --> 00:06:22,883 
‫بعض الشيء.

153
00:06:24,509 --> 00:06:25,510 
‫ماذا تريدين "بيترا"؟

154
00:06:25,594 --> 00:06:27,429 
‫أو، أياً كان اسمك.

155
00:06:27,596 --> 00:06:29,013 
‫"ناتاليا" في الواقع.

156
00:06:29,097 --> 00:06:31,558 
‫اسمع، لم آت هنا للعراك.

157
00:06:36,229 --> 00:06:37,397 
‫أوراق الطلاق.

158
00:06:38,398 --> 00:06:39,441 
‫وقعتها.

159
00:06:40,442 --> 00:06:41,443 
‫لقد فزت.

160
00:06:42,485 --> 00:06:44,237 
‫وسأغادر لحظة تدفع لي سند الزواج.

161
00:06:44,362 --> 00:06:46,448 
‫أجل، سند الزواج.

162
00:06:46,573 --> 00:06:47,991 
‫تذكرة "بيترا" الذهبية.

163
00:06:48,366 --> 00:06:49,784 
‫هاك الأمر بخصوص سند الزواج.

164
00:06:51,661 --> 00:06:52,954 
‫لقد وقعته "بيترا أنديل".

165
00:06:54,247 --> 00:06:55,332 
‫ولست "بيترا أنديل".

166
00:06:55,624 --> 00:06:58,460 
‫"رفاييل" رجاءً، لا أملك أي شيء.

167
00:06:58,585 --> 00:07:00,962 
‫- ولست تستحقين أي شيء.
‫- أجل، أعلم، أنت محق.

168
00:07:01,212 --> 00:07:03,048 
‫دعني على الأقل أخبرك الحقيقة
‫عن كل شيء.

169
00:07:05,300 --> 00:07:06,718 
‫لقد كذبت بشأن هويتي

170
00:07:07,427 --> 00:07:09,596 
‫لأنني كنت هاربة منذ وقت طويل

171
00:07:09,971 --> 00:07:12,307 
‫من رجل شرير جدًا.

172
00:07:12,849 --> 00:07:15,226 
‫أجل، لذا، إليك المشكلة.

173
00:07:17,938 --> 00:07:18,939 
‫أنا لا أصدقك.

174
00:07:19,564 --> 00:07:20,607 
‫إنها الحقيقة.

175
00:07:21,483 --> 00:07:24,235 
‫هل علينا أن نراجع كل الكذبات
‫الجنونية

176
00:07:24,319 --> 00:07:26,362 
‫والأشياء التي فعلتها خلال الأشهر
‫الستة الماضية؟

177
00:07:26,446 --> 00:07:27,446 
‫لأنه يمكننا ذلك.

178
00:07:27,530 --> 00:07:28,656 
‫أوه، أجل، لنفعل ذلك.

179
00:07:28,740 --> 00:07:30,575 
‫"ضاجعت أفضل صديق عندي
‫اتهمتني زورًا بالعنف الأسري"

180
00:07:30,659 --> 00:07:32,410 
‫"أوقعتني مع مرافقة جنسية
‫تآمرت من أجل طردي"

181
00:07:32,494 --> 00:07:33,661 
‫"حاولت أن تأخذي حضانة الطفل"

182
00:07:33,745 --> 00:07:34,788 
‫"رفاييل"، اسمع،

183
00:07:36,081 --> 00:07:37,707 
‫إلى النزلاء والعاملي، يرجى الانتباه

184
00:07:38,208 --> 00:07:41,127 
‫زادت سرعة العاصفة الاستوائية
‫وهي الآن

185
00:07:41,211 --> 00:07:42,629 
‫تصنف كإعصار درجة ثانية.

186
00:07:42,796 --> 00:07:45,256 
‫أخبرتنا السلطات أنه سيتم
‫إغلاق الشوارع قريبًا.

187
00:07:45,340 --> 00:07:47,467 
‫من أجل سلامتكم، يرجى البقاء
‫داخل البنايات.

188
00:07:48,051 --> 00:07:51,012 
‫يا إلهي، لم تجد "جين" مسبحة "ألبا"
‫بعد.

189
00:07:51,221 --> 00:07:52,222 
‫"جين"؟

190
00:07:53,098 --> 00:07:55,016 
‫وجدت هذه فيما كنت أنظف.

191
00:07:55,100 --> 00:07:56,434 
‫سمعت أنك كنت تبحثين عنها.

192
00:07:56,518 --> 00:07:57,935 
‫بدا الأمر كمعجزة.

193
00:07:58,019 --> 00:08:01,189 
‫يا إلهي، شكرًا لك "ريجينا".
‫كم أنا مدينة لك.

194
00:08:01,314 --> 00:08:02,982 
‫لقد علمت "غابي" كيف يصنع
‫أفضل

195
00:08:03,066 --> 00:08:04,693 
‫جبن مشوي على الكوكب.

196
00:08:04,818 --> 00:08:06,528 
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

197
00:08:10,031 --> 00:08:12,409 
‫يرجى الابتعاد عن الشوارع والبقاء
‫في المنازل.

198
00:08:12,575 --> 00:08:14,744 
‫لقد رفعت خدمات الطقس الوطنية
‫هذه

199
00:08:15,453 --> 00:08:19,082 
‫عجيب! عليّ أن أقول
‫إن الرياح تزداد هنا!

200
00:08:21,251 --> 00:08:23,670 
‫قلت لك، لا خيار لدي.

201
00:08:24,254 --> 00:08:25,672 
‫سأخرج قبل أن تضرب العاصفة.

202
00:08:25,922 --> 00:08:27,465 
‫ستكون الخطوة الأسبوع المقبل.

203
00:08:27,590 --> 00:08:29,759 
‫سأحتاج إلى خمسة ملايين لأجل
‫"أليجرا".

204
00:08:33,888 --> 00:08:36,349 
‫عزيزتي، لم أكن أعلم أنك صاحية.

205
00:08:36,516 --> 00:08:38,685 
‫أوه، لم أستطع النوم من صوت الرياح.

206
00:08:39,477 --> 00:08:41,104 
‫بدا صوتك منزعجًا، هل كل شيء
‫على ما يرام؟

207
00:08:41,563 --> 00:08:44,273 
‫أجل، إنه سائقي، إنه ينتظرني
‫في الأسفل.

208
00:08:44,357 --> 00:08:47,193 
‫أوه، لم يبد ذلك مثل سائقه.

209
00:08:47,277 --> 00:08:48,486 
‫هل عليك فعلاً أن تذهب الليلة؟

210
00:08:48,570 --> 00:08:51,239 
‫أجل، عليّ ذلك. إلا أنني سأتصل بك
‫حالما أصل "براغ".

211
00:08:51,614 --> 00:08:54,617 
‫والأسبوع القادم، سنسافر أنا وأنت.

212
00:09:02,042 --> 00:09:03,376 
‫لذا فقد وجدتما هذا

213
00:09:04,210 --> 00:09:05,712 
‫الحمام الهيدروليكي.

214
00:09:06,880 --> 00:09:07,881 
‫كيف فعلتما ذلك بالضبط؟

215
00:09:12,218 --> 00:09:14,512 
‫مجرد عمل محققين تقليدي.

216
00:09:14,929 --> 00:09:16,973 
‫حسنٌ، عمل رائع.

217
00:09:17,265 --> 00:09:18,516 
‫- شكرًا لك.
‫- شكرًا.

218
00:09:20,185 --> 00:09:21,186 
‫أهلاً.

219
00:09:23,104 --> 00:09:24,189 
‫حسنٌ، إننا في طريقنا.

220
00:09:24,814 --> 00:09:26,149 
‫لقد نجحوا في فك القفل.

221
00:09:38,203 --> 00:09:40,622 
‫ماذا بحق الجحيم؟

222
00:09:42,332 --> 00:09:45,835 
‫ربما يقوم "سين روسترو" بقتل
‫الناس هنا، من التجار المنافسين.

223
00:09:48,213 --> 00:09:49,297 
‫تبدو أكثر مثل،

224
00:09:50,507 --> 00:09:51,674 
‫غرفة عمليات جراحية.

225
00:09:53,093 --> 00:09:55,637 
‫لكن لمَ سيحتاج "سين روسترو" غرفة
‫جراحية بحق الجحيم؟

226
00:09:57,931 --> 00:09:59,891 
‫تأكدوا من نقل جميع الأثاث الخارجي
‫للداخل.

227
00:10:00,141 --> 00:10:01,892 
‫سترمي الرياح بكل شيء.
‫وأنزلوا ساترات العواصف،

228
00:10:01,976 --> 00:10:03,227 
‫وتذكروا، عند أول علامة حدوث
‫فيضان،

229
00:10:03,311 --> 00:10:04,687 
‫ننزل القاطع الرئيسي.

230
00:10:06,773 --> 00:10:08,190 
‫إلى أين تذهبين؟

231
00:10:08,274 --> 00:10:09,650 
‫- ظننت أنك في المستشفى.
‫- كلا، علي

232
00:10:09,734 --> 00:10:11,402 
‫جئت لآخذ مسبحة جدتي.
‫عليّ أن أعود.

233
00:10:11,486 --> 00:10:13,279 
‫- كلا، الطرقات خطرة للغاية.
‫- لا، إنه قريب.

234
00:10:13,363 --> 00:10:15,073 
‫إنك حامل، لو حدث شيء

235
00:10:20,954 --> 00:10:23,039 
‫أعلن للجميع أنه لم يعد من الآمن لأحد

236
00:10:23,123 --> 00:10:25,250 
‫مغادرة الفندق.
‫فندق "الماربيلا" مغلق الآن.

237
00:10:28,837 --> 00:10:30,713 
‫أعلم أنك تريدين الذهاب،
‫لكن ذلك ليس آمنا، حسنٌ؟

238
00:10:30,797 --> 00:10:31,881 
‫ليس قبل أن يفتحوا الطرقات.

239
00:10:32,006 --> 00:10:33,674 
‫أجل، أنت محق، سوف أتصل بأمي.

240
00:10:33,758 --> 00:10:34,925 
‫عليّ... عليّ التحدث إليهم.

241
00:10:35,009 --> 00:10:36,469 
‫أتريدين الانتظار حتى مضي العاصفة
‫في بيتي؟

242
00:10:36,553 --> 00:10:38,304 
‫كلا، سأجد أصدقائي، لأرى كيف
‫يمكنني المساعدة.

243
00:10:38,388 --> 00:10:39,805 
‫اذهب، سأجد طريقة.
‫اذهب.

244
00:10:39,889 --> 00:10:41,933 
‫أرسلي لي رسالة إن احتجت شيئًا.

245
00:10:42,142 --> 00:10:43,143 
‫حسنٌ.

246
00:10:43,685 --> 00:10:44,685 
‫حسن، هذه الغرفة.

247
00:10:44,769 --> 00:10:47,397 
‫إنها موصولة كذلك بأجنحة التعافي
‫الطبية التابعة للفندق.

248
00:10:47,522 --> 00:10:50,066 
‫كان هناك خمسة مرضى مسجلين حتى
‫ظهر هذا اليوم.

249
00:10:50,233 --> 00:10:52,193 
‫يجدر التنويه إلى أن "مايكل" و"نادين"

250
00:10:52,277 --> 00:10:53,987 
‫يفكران في الأمر ذاته.

251
00:10:54,154 --> 00:10:56,113 
‫"الصربي= أحد عملاء "سين روسترو"
‫= أحد أولئك المرضى"

252
00:10:56,197 --> 00:10:57,323 
‫أين هم المرضى؟

253
00:10:57,407 --> 00:10:59,325 
‫لقد تم نقلهم إلى مستشفى
‫"هولي كراون"

254
00:10:59,409 --> 00:11:00,409 
‫- قبل أن يضرب الإعصار.
‫- ماذا؟

255
00:11:00,493 --> 00:11:01,494 
‫- كلا.
‫- لا، لا، لا.

256
00:11:01,619 --> 00:11:03,872 
‫من الواضح أن الشاب الذي يدير الفندق
‫فعل ذلك كإجراء احترازي.

257
00:11:03,997 --> 00:11:04,998 
‫"رفاييل سولانو"؟

258
00:11:05,206 --> 00:11:06,624 
‫- أجل.
‫- هيا إلى "هولي كراون"

259
00:11:06,708 --> 00:11:07,875 
‫لا يهمني إن كانت تلك الطرقات
‫مغلقة.

260
00:11:07,959 --> 00:11:10,170 
‫نحتاج تحديد هوية هؤلاء
‫المرضى في الحال.

261
00:11:10,461 --> 00:11:11,462 
‫فهمت.

262
00:11:11,713 --> 00:11:14,298 
‫- إنه "رفاييل". لقد علمت الأمر.
‫- حسنٌ، اهدأ

263
00:11:14,382 --> 00:11:15,800 
‫- ودعنا نفكر في الأمر.
‫- إنه يدير هذا الفندق.

264
00:11:15,884 --> 00:11:17,593 
‫وهو يعرف كل شيء يدور هنا.

265
00:11:17,677 --> 00:11:19,637 
‫محال أنه لم يعلم بهذا المكان.

266
00:11:20,054 --> 00:11:21,389 
‫"نادين"، فكري بالأمر.

267
00:11:21,514 --> 00:11:23,432 
‫"رومان زازو"، أحد عملاء
‫"سين روسترو"،

268
00:11:23,516 --> 00:11:25,434 
‫كان رفيق سكن "رفاييل".

269
00:11:25,518 --> 00:11:27,645 
‫ومن ثم جوازات السفر من عدة دول،

270
00:11:27,729 --> 00:11:29,689 
‫مال نقدي وهاتف دولي
‫في خزنته

271
00:11:29,814 --> 00:11:30,899 
‫وهو ما لم نجده.

272
00:11:31,024 --> 00:11:32,317 
‫أعلم أنني رأيت ذلك.

273
00:11:32,984 --> 00:11:35,153 
‫تعرفينني جيدًا لتعلمي أنني لن أختلق
‫أيا من ذلك.

274
00:11:35,486 --> 00:11:36,487 
‫لا بد وأنه نقلها.

275
00:11:36,571 --> 00:11:38,489 
‫اسمع، "رفاييل" مشتبه به بكل
‫تأكيد، حسنٌ؟

276
00:11:38,573 --> 00:11:40,199 
‫لكن إن كان متورطًا، فعلي أن
‫أفكر

277
00:11:40,283 --> 00:11:41,784 
‫أنه يعمل لدى والده، أعني،

278
00:11:41,868 --> 00:11:43,577 
‫"إيميليو" هو من ممول الفندق.

279
00:11:43,661 --> 00:11:46,455 
‫وقد قتل "زازو" ليلة وصل "إيميليو"
‫إلى هنا.

280
00:11:46,539 --> 00:11:48,082 
‫سواء هذا أم ذاك، فإن "رفاييل"
‫متورط.

281
00:11:48,291 --> 00:11:49,291 
‫يجب ان نأتي به إلى هنا.

282
00:11:49,375 --> 00:11:50,876 
‫أراهنك أن قفل شبكية العين
‫سيتعرف عليه.

283
00:11:50,960 --> 00:11:52,962 
‫اضطر التقنيون إلى كسر
‫القفل كي يدخلوا من الباب.

284
00:11:53,963 --> 00:11:55,340 
‫سأوقعه في قفصه.

285
00:11:59,010 --> 00:12:01,512 
‫اسمع، لقد شاهدت فيلم "التايتانيك"
‫مئات المرات.

286
00:12:01,679 --> 00:12:03,806 
‫لا أحد يكترث للراكبين من الطبقة
‫الثالثة.

287
00:12:03,890 --> 00:12:05,308 
‫سنعلق هنا ونغرق.

288
00:12:05,433 --> 00:12:07,143 
‫حسنٌ، تعلمين فعلاً أننا لسنا
‫في سفينة،

289
00:12:07,227 --> 00:12:08,311 
‫- أليس كذلك؟
‫- أيها الرفاق؟

290
00:12:08,728 --> 00:12:11,189 
‫ما الخطب؟ يا إلهي عرفت الأمر.
‫راودني شعور سيء.

291
00:12:11,314 --> 00:12:13,732 
‫سمعت من "كارلا" التي تعمل في
‫التنظيفات، وتواعد فتى الخدمات ذاك

292
00:12:13,816 --> 00:12:16,653 
‫وتعمل أخته في الموارد البشرية،
‫إنهم يطردون الناس من وظائفها.

293
00:12:16,986 --> 00:12:18,613 
‫مثل، الكثير من الناس.

294
00:12:20,406 --> 00:12:21,824 
‫خلال الإعصار؟

295
00:12:22,200 --> 00:12:23,492 
‫"جين"، تعالي إلى هنا.

296
00:12:23,576 --> 00:12:24,786 
‫آسفة، كنت أغير ملابسي وحسب.

297
00:12:25,119 --> 00:12:26,204 
‫كنت أبحث عنكم يا رفاق.

298
00:12:26,412 --> 00:12:27,997 
‫سمعت "فرانكي" أنهم بدأوا بالتخفيض.

299
00:12:28,122 --> 00:12:30,791 
‫أيمكنك أن تسألي "رفاييل" إن
‫كان هذا صحيحًا، ومن سيطرد؟

300
00:12:30,875 --> 00:12:32,377 
‫لا، أعتقد أنها فكرة جيدة.

301
00:12:32,543 --> 00:12:34,629 
‫رجاء، "جين"؟
‫أحتاج هذا العمل.

302
00:12:34,796 --> 00:12:36,964 
‫إنني أتناول المشروبات مجانًا،
‫وهو قريب من النادي الرياضي.

303
00:12:37,048 --> 00:12:39,467 
‫أجل، لا أظن أنه يمكنني أن أقنع
‫"رفاييل" بهذه الأسباب.

304
00:12:39,634 --> 00:12:40,634 
‫لماذا؟

305
00:12:40,718 --> 00:12:42,387 
‫لا أريد أن أستغل علاقتنا.

306
00:12:42,512 --> 00:12:44,597 
‫بالله عليك يا جين، لقد انتقلت
‫إلى بيت جديد للتو.

307
00:12:44,681 --> 00:12:45,806 
‫إن لم أستطع دفع الإيجار،
‫فسوف أصبح حرفيا

308
00:12:45,890 --> 00:12:47,558 
‫- مشردًا.
‫- يا رفاق، لا بأس.

309
00:12:47,642 --> 00:12:48,642 
‫لا تضغطوا عليها.

310
00:12:48,726 --> 00:12:49,894 
‫نريد أن نعرف قبل لا أكثر.

311
00:12:51,646 --> 00:12:54,064 
‫حسنٌ، لا بأس، سأتحدث إليه.

312
00:12:54,148 --> 00:12:56,442 
‫إلا أنه منشغل، لذا سأنتظر إلى
‫أن أراه لاحقًا.

313
00:12:56,526 --> 00:12:58,485 
‫حسنٌ، إنه هناك يتحدث إلى
‫خطيبك السابق.

314
00:12:58,569 --> 00:12:59,570 
‫هناك.

315
00:13:01,030 --> 00:13:02,865 
‫قلت لك، لا أعرف شيئًا عن أنفاق
‫سرية

316
00:13:02,949 --> 00:13:03,949 
‫وأريد أن أراها.

317
00:13:04,033 --> 00:13:05,076 
‫وأنا قلت لك إنني لا أصدقك.

318
00:13:05,201 --> 00:13:07,328 
‫ولا يمكنك أن تراها لأنها مسرح جريمة
‫محتمل.

319
00:13:07,412 --> 00:13:09,330 
‫مرحبًا، ما الذي تتحدثان عنه؟

320
00:13:10,915 --> 00:13:12,875 
‫إننا نتناقش في عمل متعلق بالشرطة.

321
00:13:13,001 --> 00:13:14,294 
‫أفترض أنك لا تريدها أن تبقى.

322
00:13:14,419 --> 00:13:15,753 
‫يمكنها أن تبقى بكل تأكيد.

323
00:13:16,087 --> 00:13:17,880 
‫حسنٌ، ما الذي سأبقى من أجله
‫بالضبط؟

324
00:13:19,465 --> 00:13:21,509 
‫لقد اكتشفنا نفقًا سريًا تحت
‫فندق "الماربيلا".

325
00:13:21,884 --> 00:13:24,345 
‫إنه يقود إلى غرفة جراحية، متصلة
‫بأجنحة التعافي.

326
00:13:24,429 --> 00:13:28,099 
‫ونعتقد إنها متصلة بأعمال
‫إجرامية.

327
00:13:28,349 --> 00:13:30,018 
‫أي نوع من الأعمال الإجرامية؟

328
00:13:30,310 --> 00:13:31,519 
‫هناك تاجر مخدرات كبير.

329
00:13:31,769 --> 00:13:34,063 
‫يُعرف باسم "سين روسترو".

330
00:13:34,939 --> 00:13:36,733 
‫- الرجل الذي لا وجه له؟
‫- أجل.

331
00:13:37,025 --> 00:13:39,151 
‫لا أحد تعرف على هويته، إلا
‫أن لدينا سبب لنعتقد

332
00:13:39,235 --> 00:13:40,903 
‫أن أساس عمله هنا؛
‫والسبب الأوضح لذلك هو

333
00:13:40,987 --> 00:13:42,989 
‫أن اثنين من عملائه المعروفين
‫قد قتلا

334
00:13:43,114 --> 00:13:44,699 
‫هنا في فندق "الماربيلا".

335
00:13:45,241 --> 00:13:46,242 
‫بالضبط.

336
00:13:46,409 --> 00:13:47,660 
‫تعين على الشرطة أن تحل
‫هذا الأمر.

337
00:13:47,910 --> 00:13:48,911 
‫قم بعملك.

338
00:13:49,078 --> 00:13:51,039 
‫إنني أفعل ذلك، الآن.

339
00:13:51,706 --> 00:13:54,667 
‫من أجل التأكد فقط، أنت تدعي أن لا
‫علاقة لك بكل هذا؟

340
00:13:54,792 --> 00:13:57,378 
‫من أجل التأكد؟ بالطبع لا.

341
00:13:57,670 --> 00:14:00,089 
‫ومن أجل التأكد،
‫يستمتع "مايكل" بهذا فعلاً.

342
00:14:00,381 --> 00:14:02,592 
‫وكأن جوازات السفر تلك وذلك
‫الهاتف الدولي

343
00:14:02,717 --> 00:14:04,260 
‫لم تكن في خزنتك؟

344
00:14:04,969 --> 00:14:07,513 
‫اسمع، أخبرتك للتو كل ما أعرفه،
‫وهو لا شيء.

345
00:14:07,805 --> 00:14:09,557 
‫وكل هذا مثير للغضب.

346
00:14:09,724 --> 00:14:11,684 
‫والآن عليّ أن أوظف شركة أمن
‫خاصة

347
00:14:11,809 --> 00:14:13,436 
‫إلى أن تجد طريقة للإمساك بذلك
‫الشاب.

348
00:14:13,936 --> 00:14:14,937 
‫"جين".

349
00:14:15,938 --> 00:14:17,023 
‫المعذرة أيها المحقق.

350
00:14:22,570 --> 00:14:23,780 
‫ماذا كان كل ذلك؟

351
00:14:23,905 --> 00:14:26,115 
‫ذاك خطيبك السابق كان يحاول
‫جعلي أبدو سيئًا.

352
00:14:27,158 --> 00:14:28,159 
‫أمي، يكفي.

353
00:14:28,576 --> 00:14:30,160 
‫الوضع سيء بما يكفي، حياتي
‫كلها تنهار.

354
00:14:30,244 --> 00:14:32,622 
‫ليس عليك أن تجننيني كل ثانية
‫في اليوم، حسنٌ؟

355
00:14:33,706 --> 00:14:35,166 
‫اسمعي، علينا أن نمضي قدمًا.

356
00:14:35,917 --> 00:14:38,586 
‫- ولدي خطة.
‫- كلي آذان صاغية.

357
00:14:38,961 --> 00:14:41,464 
‫سأبيع خاتم زواجي،
‫وباقي مجوهراتي.

358
00:14:41,589 --> 00:14:43,591 
‫سأستطيع تحمل كلفة بيت صغير،
‫بغرفة نوم واحدة.

359
00:14:43,716 --> 00:14:46,260 
‫أجل، وماذا عنه؟

360
00:14:46,928 --> 00:14:49,472 
‫"(ايفان) الرجل الذي تحتجزانه"

361
00:14:50,181 --> 00:14:52,809 
‫اسمعا، ماذا لو قلنا عفي الله عما سبق؟

362
00:14:53,643 --> 00:14:55,269 
‫لقد كنتما لطيفتين جدا معي.

363
00:14:55,353 --> 00:14:56,687 
‫يمكنكما تركي أرحل.

364
00:14:56,854 --> 00:14:59,565 
‫ولن أخبر، "ميلوش"،
‫أعدكما.

365
00:15:01,275 --> 00:15:02,485 
‫سيجعل ذلك الأمور أسهل.

366
00:15:03,194 --> 00:15:04,570 
‫"بيترا"، لا تكوني حمقاء.

367
00:15:05,738 --> 00:15:06,906 
‫سنحتاج إلى بيت بغرفتي نوم.

368
00:15:09,367 --> 00:15:12,120 
‫لحظة، ماذا؟ لا أستطيع سماعك.

369
00:15:12,620 --> 00:15:14,747 
‫أعرف، الاستقبال متقطع.

370
00:15:14,831 --> 00:15:15,873 
‫كيف حال جدتي؟

371
00:15:17,792 --> 00:15:18,793 
‫بنفس الحال.

372
00:15:19,836 --> 00:15:20,919 
‫إنني أجلس هنا فقط

373
00:15:21,003 --> 00:15:23,339 
‫مع كومة كبيرة من الأوراق
‫التي كنت أتمنى أن تعبئيها انت.

374
00:15:23,798 --> 00:15:25,633 
‫أعلم، سآتي إليك حالمًا أستطيع
‫ذلك.

375
00:15:25,883 --> 00:15:26,884 
‫أجل، لأن

376
00:15:28,886 --> 00:15:29,887 
‫اللعنة.

377
00:15:31,347 --> 00:15:32,682 
‫الرئيس.

378
00:15:36,644 --> 00:15:39,146 
‫كيف استطعت الوصول هنا
‫مع العاصفة؟

379
00:15:39,230 --> 00:15:41,357 
‫استخدمت بعض معارفي.
‫كانت معي مرافقة من الشرطة.

380
00:15:47,613 --> 00:15:48,614 
‫ما هذا؟

381
00:15:49,115 --> 00:15:50,658 
‫إنها حقيبة جوائز.

382
00:15:50,783 --> 00:15:52,827
{\an8}‫"حقيبة جوائز= هدايا مجانية للمشاهير"

383
00:15:52,952 --> 00:15:54,662
{\an8}‫(الذين لا يحتاجون هدايا مجانية)

384
00:15:54,871 --> 00:15:56,330 
‫من الحفلة التي تلي إعلان الجوائز.

385
00:15:58,875 --> 00:16:00,418 
‫كم أنا سعيدة أنك أتيت.

386
00:16:01,377 --> 00:16:02,670 
‫بالطبع أتيت.

387
00:16:03,045 --> 00:16:05,715 
‫إننا عائلة، وليس هناك ما هو أكثر
‫أهمية.

388
00:16:10,219 --> 00:16:12,471 
‫أنا آسف.
‫هدايا مصممين كثيرة.

389
00:16:12,555 --> 00:16:14,182 
‫من الصعب أن نجد ما نبحث عنه.

390
00:16:22,273 --> 00:16:23,399 
‫أوه لا، ما المشكلة؟

391
00:16:23,524 --> 00:16:25,443 
‫سنطرد كلنا، صحيح؟

392
00:16:25,651 --> 00:16:26,819 
‫يمكنك إخبارنا الحقيقة.

393
00:16:27,028 --> 00:16:28,112 
‫كانت الحقيقة

394
00:16:28,321 --> 00:16:30,615 
‫أن "جين" قد نسيت أمر التخفيضات
‫تمامًا.

395
00:16:30,740 --> 00:16:31,741 
‫لقد نسيت تمامًا.

396
00:16:32,074 --> 00:16:33,075 
‫أنا آسفة.

397
00:16:33,409 --> 00:16:34,911 
‫تجري الكثير من الأمور.

398
00:16:35,036 --> 00:16:37,454 
‫كانت "جين" على وشك إخبارهم
‫عن جدتها.

399
00:16:37,538 --> 00:16:39,582 
‫- صحيح.
‫- ثم فعلت "لينا" ذلك.

400
00:16:39,749 --> 00:16:41,667 
‫هل قلبت عينيك للتو بوجهي
‫يا صديقتي؟

401
00:16:42,585 --> 00:16:44,837 
‫يبدو أنك ربما لست على عجلة
‫من أمرك كثيرًا

402
00:16:44,962 --> 00:16:46,714 
‫لتعرفي من منا سيطرد لأنه
‫من الواضح

403
00:16:46,839 --> 00:16:48,132 
‫أنك لن تطردي.

404
00:16:48,216 --> 00:16:50,551 
‫لحظة، ماذا يعني ذلك؟
‫بل ربما يتم طردي.

405
00:16:50,843 --> 00:16:53,095 
‫حقا؟ وهل سيطردك رفيقك؟

406
00:16:53,596 --> 00:16:55,431 
‫تعلمين، ربما لا.

407
00:16:56,098 --> 00:16:59,185 
‫إلا أن ذلك لأنني أخذت ثلاثة أيام
‫مرضية خلال أربع سنوات،

408
00:16:59,310 --> 00:17:01,437 
‫وتم التصويت لي مرتين بوصفي
‫موظفة الشهر.

409
00:17:02,355 --> 00:17:03,773 
‫ظلي قولي ذلك لنفسك.

410
00:17:06,317 --> 00:17:07,317 
‫اسمعي، ما تقصده "لينا"،

411
00:17:07,401 --> 00:17:10,029 
‫أنك الآن في وضع مختلف
‫قليلا الآن.

412
00:17:10,321 --> 00:17:12,490 
‫فجأة بات لديك أب غني، وطفل
‫لأب غني.

413
00:17:14,033 --> 00:17:16,035 
‫ونحن لا نملك ذات شبكة الأمان التي
‫لديك.

414
00:17:19,956 --> 00:17:21,040 
‫أجل، سأرى ما يمكنني فعله.

415
00:17:23,251 --> 00:17:24,252 
‫شكرًا لك.

416
00:17:26,170 --> 00:17:27,171 
‫توقيت سيء؟

417
00:17:27,296 --> 00:17:28,339 
‫كلا، تعالي.

418
00:17:29,090 --> 00:17:31,175 
‫كنت أحصل على آخر التطورات من
‫قسم الصيانة.

419
00:17:35,555 --> 00:17:36,556 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

420
00:17:37,431 --> 00:17:38,432 
‫أجل.

421
00:17:38,849 --> 00:17:42,269 
‫الأمر فقط، أن أصدقائي

422
00:17:42,353 --> 00:17:44,313 
‫سمعوا أنه سيتم تخفيض عدد العاملين،
‫وهم خائفون.

423
00:17:44,397 --> 00:17:46,190 
‫وأكره أن أسأل هذا، لكن هل
‫هذا صحيح؟

424
00:17:47,483 --> 00:17:48,484 
‫أجل.

425
00:17:49,485 --> 00:17:50,486 
‫للأسف.

426
00:17:50,861 --> 00:17:52,238 
‫يريد أبي أن

427
00:17:53,406 --> 00:17:55,616 
‫ينفذ ١٥ بالمائة عبر كافة الموظفين.

428
00:17:56,409 --> 00:17:58,244 
‫لذا فأنا هنا، احاول أن أخرج
‫بالقائمة.

429
00:17:58,619 --> 00:18:01,413 
‫قائمة لم ترد "جين" أن تراها
‫بكل تأكيد.

430
00:18:01,497 --> 00:18:02,498 
‫أيمكنني أن أراها؟

431
00:18:03,416 --> 00:18:05,710 
‫أتظنين فعلاً أن هذا مناسب؟

432
00:18:06,002 --> 00:18:07,002 
‫على الأغلب لا.

433
00:18:07,086 --> 00:18:08,546 
‫أجل، إجابة جيدة يا "جين".

434
00:18:08,838 --> 00:18:11,132 
‫لكن أشعر أنني مضطرة من
‫أجل أصدقائي.

435
00:18:11,382 --> 00:18:12,633 
‫يا للهول.

436
00:18:15,595 --> 00:18:16,596 
‫حسنٌ.

437
00:18:17,555 --> 00:18:18,848 
‫إن كان الأمر يهمك لهذه الدرجة.

438
00:18:23,477 --> 00:18:25,104
{\an8}‫"١. لا يجب أن تقرئي هذا"

439
00:18:25,438 --> 00:18:26,730
{\an8}‫"٢. توقفي الآن."

440
00:18:26,814 --> 00:18:28,357
{\an8}‫"3 - بجدية توقفي."

441
00:18:28,608 --> 00:18:30,026
{\an8}‫"٤. لم يفت الأوان."

442
00:18:30,359 --> 00:18:31,360
{\an8}‫٥. "فرانكي"

443
00:18:31,777 --> 00:18:34,155
{\an8}‫"٦. حاولت أن أخبرك أن تتوقفي
‫عن القراءة!"

444
00:18:42,246 --> 00:18:43,414 
‫سيدة "فنلوافا"،

445
00:18:43,748 --> 00:18:45,374 
‫لا توجد طريقة سهلة لقول هذا.

446
00:18:45,499 --> 00:18:46,500 
‫أوه، لا.

447
00:18:46,584 --> 00:18:47,876 
‫- هل ظهر شيء في الفحوصات؟
‫- كلا.

448
00:18:47,960 --> 00:18:49,253 
‫لا زال وضعها على حاله.

449
00:18:50,129 --> 00:18:52,465 
‫- اسمعي، إن المستشفى يضيق الخناق.
‫- على ماذا؟

450
00:18:53,382 --> 00:18:54,925 
‫أمك موجودة في هذه البلاد بشكل
‫غير شرعي.

451
00:18:55,301 --> 00:18:56,510 
‫وليس لديها تأمين.

452
00:18:56,594 --> 00:18:59,012 
‫ولا يستطيع المستشفى تحمل نفقات
‫علاجها.

453
00:18:59,096 --> 00:19:00,931 
‫لا أفهم، ماذا يعني ذلك؟

454
00:19:01,349 --> 00:19:05,102 
‫أنه حينما ينتهي الإعصار، سنضطر
‫لإخبار دائرة الهجرة،

455
00:19:05,227 --> 00:19:07,104 
‫وسوف يرحلونها إلى "فنزويلا"،

456
00:19:07,688 --> 00:19:09,899 
‫حيث يمكنها الاستمرار في العلاج
‫إن احتاجت ذلك.

457
00:19:11,233 --> 00:19:13,486 
‫ماذا؟ لا يمكن لهذا أن يكون قانونيًا.

458
00:19:13,778 --> 00:19:15,237
{\an8}‫"أجل، يحدث هذا فعلا"

459
00:19:15,321 --> 00:19:16,697
{\an8}‫"ابحثي عن الأمر"

460
00:19:16,864 --> 00:19:18,532
{\an8}‫"#إصلاح قوانين الهجرة."

461
00:19:18,658 --> 00:19:20,493 
‫يدعونه الترحيل الطبي.

462
00:19:23,496 --> 00:19:24,496 
‫لا.

463
00:19:24,580 --> 00:19:26,331 
‫لا يمكنني أن أخسر وظيفتي.
‫لم أدخر شيئًا.

464
00:19:26,415 --> 00:19:28,250 
‫هلا طلبت من "رفاييل" ألا يطردني؟

465
00:19:29,001 --> 00:19:30,002 
‫"فرانكي"، إنني

466
00:19:30,920 --> 00:19:32,129 
‫لا أستطيع، حقاً.

467
00:19:32,296 --> 00:19:34,798 
‫عندما كنت تعبة واحتجت من يغطي
‫عنك تلك الورديات، أنا من فعل ذلك.

468
00:19:34,882 --> 00:19:37,634 
‫وتعلمين أنني أكره هذا. لقد قاتلت
‫من أجلك كي تحصلي على هذا العمل.

469
00:19:37,718 --> 00:19:39,762 
‫فعلت، لكنك لا تستطيعين القتال من أجلي
‫كي أحتفظ به؟

470
00:19:42,139 --> 00:19:43,432 
‫إنه ليس مكاني.

471
00:19:45,893 --> 00:19:48,354 
‫جميل! لقد تغيرت.

472
00:19:54,318 --> 00:19:56,987 
‫الحقيقة هي أن "جين" لم تعرف
‫ما تفعل.

473
00:19:57,530 --> 00:19:59,865 
‫لكنها ظنت أن بإمكانها التحدث
‫إلى "رفاييل" عن الأمر.

474
00:20:00,241 --> 00:20:02,659 
‫لكي تريح ضميرها وتعود إلى طبيعتها.

475
00:20:02,743 --> 00:20:03,744 
‫أوقفي المصعد!

476
00:20:04,787 --> 00:20:05,788 
‫حسنٌ.

477
00:20:12,128 --> 00:20:13,129 
‫مرحبًا.

478
00:20:15,214 --> 00:20:16,340 
‫هل تتبعني؟

479
00:20:16,841 --> 00:20:18,926 
‫إنني في منتصف تحقيق
‫يا "جين".

480
00:20:20,261 --> 00:20:21,720 
‫وأجل، إنني أتبعك.

481
00:20:21,804 --> 00:20:23,263 
‫لكن ذلك لأنني قلق عليك.

482
00:20:23,347 --> 00:20:25,599 
‫يحدث أمر سيء هنا، وهو متصل
‫ولا بد بـ "برفاييل".

483
00:20:25,725 --> 00:20:27,351 
‫- "مايكل"، ما الذي تفعله؟
‫- لقد رأيت الجوازات والهاتف

484
00:20:27,435 --> 00:20:29,478 
‫- داخل خزنته؟
‫- توقف، هلا توقفت وحسب؟

485
00:20:31,105 --> 00:20:33,190 
‫- ما كان هذا؟
‫- ذلك، يا عزيزتي،

486
00:20:33,274 --> 00:20:34,733 
‫هو مجاز المسلسلات التقليدي

487
00:20:34,817 --> 00:20:37,194 
‫ويعرف باسم سيناريو عالقين
‫داخل المصعد،

488
00:20:37,403 --> 00:20:40,698 
‫وفيه تكون شخصيتان متعاكستان،
‫عالقتين داخل المصعد.

489
00:20:40,823 --> 00:20:42,491 
‫- بجدية؟
‫- ماذا؟

490
00:20:43,284 --> 00:20:44,326 
‫لم أتسبب بهذا؟

491
00:20:44,410 --> 00:20:46,579 
‫لا يمكن أن يحدث هذا الآن.

492
00:20:46,704 --> 00:20:47,997 
‫إلا أنه يحدث.

493
00:20:49,582 --> 00:20:50,666 
‫وفي العتمة.

494
00:20:52,209 --> 00:20:54,795 
‫رجاء اعلموا أن "مايكل" عادة ما يحسن

495
00:20:54,879 --> 00:20:57,130 
‫كسر التوتر في المواقف
‫الغريبة.

496
00:20:57,214 --> 00:21:00,092 
‫هل يصلح هذا كإضاءة لتحسين المزاج؟

497
00:21:00,885 --> 00:21:02,011 
‫قلت، عادة.

498
00:21:02,678 --> 00:21:03,679 
‫كلا.

499
00:21:07,600 --> 00:21:09,018 
‫لقد خبرت "نادين" باللاسلكي.

500
00:21:09,226 --> 00:21:10,394 
‫ستخبر الصيانة.

501
00:21:15,775 --> 00:21:18,527 
‫جميل! مدهش كيف أمكنك الوصول عبر
‫التل.

502
00:21:19,487 --> 00:21:20,988 
‫إنني هنا من أجل "لويزا ألفير".

503
00:21:21,822 --> 00:21:22,823 
‫إنني زوجة والدها.

504
00:21:22,990 --> 00:21:24,283 
‫هذه إحدى طرق وصف الأمر.

505
00:21:31,665 --> 00:21:33,500 
‫لدينا زائرة من أجل "لويزا".

506
00:21:33,584 --> 00:21:35,294 
‫أتعلمين، لقد مضى وقت.

507
00:21:35,461 --> 00:21:37,546 
‫يجب عليّ أن أتوقف هنا، وأعود لأخبركم
‫عما حدث مع "لويزا".

508
00:21:38,255 --> 00:21:40,632 
‫بشكل مفاجئ، كانت "لويزا" مستمتعة
‫في الواقع بوقتها

509
00:21:40,716 --> 00:21:41,926 
‫في مستشفى الأمراض العقلية.

510
00:21:42,843 --> 00:21:45,554 
‫كانت تحصل على ثلاث وجبات
‫متوازنة، إضافة إلى تحلية.

511
00:21:46,722 --> 00:21:49,683 
‫وقد انتعشت تحت ثبات الروتين المنتظم.

512
00:21:51,060 --> 00:21:54,522 
‫وفوق ذلك، كانت شريكتها في الغرفة
‫مستمعة رائعة بحق.

513
00:21:54,647 --> 00:21:56,440 
‫ومن ثم قال الشامان لي،

514
00:21:57,066 --> 00:22:00,152 
‫ها قد بدأت وأخيرا رؤية العالم
‫من خلال عينك الثالثة.

515
00:22:01,195 --> 00:22:03,364 
‫* "بيتي"

516
00:22:03,489 --> 00:22:06,116
{\an8}‫* لم تتحدث خلال الأعوام الـ ١٢
‫الماضية.

517
00:22:07,618 --> 00:22:09,203 
‫"لويزا"، أهلاً.

518
00:22:09,578 --> 00:22:11,705 
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

519
00:22:12,540 --> 00:22:13,541 
‫إنها "روز".

520
00:22:15,543 --> 00:22:16,543 
‫أردت أن أراك،

521
00:22:16,627 --> 00:22:18,712 
‫أشعر بالسوء الكبير حيال ما جرى.

522
00:22:21,549 --> 00:22:22,550 
‫جراء ما فعلته.

523
00:22:22,800 --> 00:22:24,050 
‫كان ذلك صحيحا.

524
00:22:24,134 --> 00:22:26,554 
‫كانت روز تشعر بالسوء حيال ما جرى.

525
00:22:27,137 --> 00:22:30,224 
‫لكنه لم يكن السبب الحقيقي لقدومها.

526
00:22:30,975 --> 00:22:32,309 
‫اسمعي، لقد هددتني أن تفصحي

527
00:22:32,393 --> 00:22:34,228 
‫عن علاقتنا، وقد ارتعبت.

528
00:22:34,854 --> 00:22:39,316 
‫ارتعبت وحسب، وأشعر
‫بالخزي الشديد.

529
00:22:39,859 --> 00:22:41,651 
‫أعني، أنني بالغة، ونحن في العام
‫٢٠١٥،

530
00:22:41,735 --> 00:22:44,071 
‫ولست جاهزة أن أعترف بأنني
‫أريد أن أكون مع امرأة.

531
00:22:46,031 --> 00:22:47,199 
‫وأنني أريد أن أكون معك.

532
00:22:49,201 --> 00:22:52,121 
‫الأمر أنني أحظى بحياة جيدة مع
‫والدك.

533
00:22:53,205 --> 00:22:54,206 
‫جيد.

534
00:22:54,832 --> 00:22:56,166 
‫عودي إليها.

535
00:22:56,333 --> 00:22:59,128 
‫"لويزا" رجاء...
‫لم أستطع النوم.

536
00:22:59,336 --> 00:23:01,130 
‫أوه، أنا آسفة.

537
00:23:01,755 --> 00:23:04,550 
‫إنني في مستشفى للأمراض العقلية.

538
00:23:05,050 --> 00:23:07,845 
‫هل تدركين ما كان والدك سيفعل
‫بنا لو عرف؟

539
00:23:08,012 --> 00:23:09,263 
‫كان بإمكانك إنهاء العلاقة معي.

540
00:23:09,430 --> 00:23:10,472 
‫لا أن تضعيني هنا!

541
00:23:10,556 --> 00:23:12,182 
‫- "لويزا" رجاءً...
‫- اخرجي من هنا!

542
00:23:13,350 --> 00:23:14,351 
‫الآن!

543
00:23:34,330 --> 00:23:35,330 
‫"بيترا"؟

544
00:23:35,414 --> 00:23:37,708 
‫ألم تعودي بعد مع مناديل الحمام؟

545
00:23:42,129 --> 00:23:44,590 
‫لا بد أن "رفاييل" يعلم أن المصعد
‫عالق.

546
00:23:46,592 --> 00:23:47,592 
‫سيرسل أحدهم.

547
00:23:47,676 --> 00:23:50,303 
‫صحيح. لا شيء يحدث إطلاقًا
‫في هذا الفندق

548
00:23:50,387 --> 00:23:51,847 
‫بدون علم "رفاييل".

549
00:23:51,972 --> 00:23:54,224 
‫- توقف.
‫- الأنفاق، الجرائم.

550
00:23:54,308 --> 00:23:56,143 
‫رجاءً، توقف، رجاءً!

551
00:23:56,268 --> 00:23:58,145 
‫يكفيني.

552
00:23:58,604 --> 00:24:00,689 
‫بين أصدقائي، وجدتي

553
00:24:00,773 --> 00:24:02,316 
‫غائبة عن الوعي في المستشفى

554
00:24:02,816 --> 00:24:03,817 
‫ماذا؟

555
00:24:04,068 --> 00:24:05,527 
‫أجل، لقد وقعت.

556
00:24:07,071 --> 00:24:08,113 
‫هل وضعها سيء؟

557
00:24:08,656 --> 00:24:10,658 
‫قالوا إنها ربما تصحوا، لكنهم
‫لا يعرفون

558
00:24:11,200 --> 00:24:12,826 
‫إن كانت ستصحو مع ضرر دائم.

559
00:24:14,536 --> 00:24:15,829 
‫أنا آسف جدًا.

560
00:24:18,457 --> 00:24:21,085 
‫هل... أمك، هل أمك
‫معها؟

561
00:24:22,169 --> 00:24:24,254 
‫لكن آخر مرة كلمتهم فقدت الإرسال،

562
00:24:24,672 --> 00:24:26,757 
‫لم أسمع منهم منذ فترة.

563
00:24:28,717 --> 00:24:30,385 
‫يوجد شرطي في المستشفى.

564
00:24:30,469 --> 00:24:33,097 
‫سأرى إن كان يمكنني التواصل معه
‫عبر اللاسلكي، ومن ثم يصلنا بأمك.

565
00:24:33,430 --> 00:24:35,224 
‫حقا؟ شكرًا لك.

566
00:24:36,850 --> 00:24:39,520 
‫لم تفتح عيناها بعد، ويريدون
‫ترحيلها؟

567
00:24:39,645 --> 00:24:40,812 
‫أعني، كيف يمكنهم فعل ذلك؟

568
00:24:40,896 --> 00:24:42,898 
‫"إكسيومارا"، سأرى ما الأمر.
‫إن كانت شهرتي والمال

569
00:24:42,982 --> 00:24:44,817 
‫لا يمكنها إبقاء والدتك
‫في هذه البلاد،

570
00:24:45,109 --> 00:24:46,235 
‫إذن فلم أريدها من الأصل؟

571
00:24:49,321 --> 00:24:52,241 
‫ابتعد يا أخي، لن تأخذ أمي إلى
‫أي مكان!

572
00:24:52,449 --> 00:24:54,952 
‫لديك مكالمة.
‫اضغطي لتتكلمي.

573
00:24:57,997 --> 00:24:58,998 
‫مرحبًا؟

574
00:24:59,248 --> 00:25:00,332 
‫أمي، هذه أنا.

575
00:25:01,834 --> 00:25:02,835 
‫كيف حالها؟

576
00:25:03,585 --> 00:25:05,295 
‫من الناحية الجسدية، لا تغيير.

577
00:25:06,755 --> 00:25:08,090 
‫ما الأمر؟
‫ما الذي يجري؟

578
00:25:10,968 --> 00:25:12,886 
‫الطعام هنا سيء جدًا.

579
00:25:17,599 --> 00:25:20,102 
‫أتذكرين سبب سحبك الدعوى القضائية؟

580
00:25:20,227 --> 00:25:21,562 
‫وما نحن خائفون منه؟

581
00:25:21,812 --> 00:25:22,813 
‫أجل.

582
00:25:23,063 --> 00:25:25,399 
‫حسنٌ، يقولون في المستشفى انهم

583
00:25:25,524 --> 00:25:27,526 
‫سيفعلون الشيء ذاته لجدتك.

584
00:25:28,777 --> 00:25:30,070 
‫لا تفعلي شيئًا، حسنٌ؟

585
00:25:31,989 --> 00:25:33,323 
‫سآتي بأسرع ما يمكنني.

586
00:25:34,742 --> 00:25:36,994 
‫انتظري حتى يفتحوا الطرقات.

587
00:25:37,286 --> 00:25:40,289 
‫تذكري أنك حامل، لا تقومي بأية مخاطرة.

588
00:25:40,789 --> 00:25:42,708 
‫حسنٌ، أجل.
‫أحبك يا أمي.

589
00:25:48,172 --> 00:25:49,173 
‫ما الذي يجري؟

590
00:25:50,132 --> 00:25:52,468 
‫يعلمون في المستشفى
‫أن جدتي لا تملك أوراقًا.

591
00:25:54,053 --> 00:25:55,429 
‫لذا فمن الممكن أن يقوموا بترحيلها.

592
00:26:00,059 --> 00:26:01,226 
‫كيف تجرؤ؟

593
00:26:01,685 --> 00:26:04,313 
‫كيف تجرؤ؟
‫أتعلمين ما أعنيه؟

594
00:26:05,147 --> 00:26:06,356 
‫كيف تجرؤ فقط

595
00:26:06,815 --> 00:26:08,859 
‫أن تأتي إلى هنا وتتوقع مني

596
00:26:15,824 --> 00:26:17,868 
‫أمي؟ أمي؟

597
00:26:19,203 --> 00:26:20,204 
‫أمي؟

598
00:26:21,246 --> 00:26:22,247 
‫أمي؟

599
00:26:22,331 --> 00:26:23,332 
‫أهلا يا "بيترا".

600
00:26:24,041 --> 00:26:25,167 
‫دعينا نتحدث.

601
00:26:26,919 --> 00:26:28,879 
‫أعطني باقي مجوهراتك،

602
00:26:29,588 --> 00:26:31,465 
‫وحينها لن أقتل أمك.

603
00:26:31,632 --> 00:26:34,259 
‫عرفت "بيترا" أن مسدس "ايفان" كان
‫داخل ذلك الجارور.

604
00:26:34,343 --> 00:26:35,343 
‫مسدس

605
00:26:35,427 --> 00:26:36,428 
‫ما الذي لم تعلمه

606
00:26:36,512 --> 00:26:38,097 
‫إن كانت ستصل إليه في الوقت المناسب
‫أم لا.

607
00:26:39,890 --> 00:26:41,975 
‫اقتلها. أعرف أنك على الأغلب

608
00:26:42,059 --> 00:26:44,019 
‫- ستقتلها على كل حال.
‫- "بيترا"!

609
00:26:44,269 --> 00:26:45,812 
‫تؤثرين أن أقتل أمك

610
00:26:45,896 --> 00:26:47,147 
‫على أن تتركي جواهرك؟

611
00:26:47,815 --> 00:26:48,899 
‫أحتاج أن أبدأ من جديد.

612
00:26:50,359 --> 00:26:51,902 
‫وقد رأيتها كيف تكلمني.

613
00:26:54,238 --> 00:26:55,280 
‫اقتليه يا "بيترا".

614
00:26:56,073 --> 00:26:57,074 
‫جواهري!

615
00:27:01,286 --> 00:27:02,287 
‫والآن ماذا؟

616
00:27:18,053 --> 00:27:19,179 
‫إنها مسبحة جدتي.

617
00:27:20,973 --> 00:27:23,142 
‫واستخدمتها قبل يوم التراث؟

618
00:27:25,310 --> 00:27:29,230 
‫رجاء يا الله، أرجوك، دع يوم
‫التراث يمضي على خير.

619
00:27:29,314 --> 00:27:30,858 
‫وبعد بضعة أيام

620
00:27:37,948 --> 00:27:39,700 
‫أمي، هذه رائعة.

621
00:27:41,952 --> 00:27:44,163 
‫علمت "جين" أن صلاتها نجحت.

622
00:27:45,747 --> 00:27:47,207 
‫نسيت أنني أخبرتك القصة.

623
00:27:48,584 --> 00:27:49,585 
‫أجل.

624
00:27:52,754 --> 00:27:54,006 
‫لم أكن متواجدة كثيرًا.

625
00:27:55,215 --> 00:27:56,884 
‫مع كل ما يدور معي...
‫الحمل

626
00:27:57,384 --> 00:27:58,677 
‫ووظيفة التدريس...

627
00:27:59,678 --> 00:28:01,305 
‫لم أتواجد كثيرًا وحسب.

628
00:28:01,513 --> 00:28:03,265 
‫إنها تعرف أنك تحبينها.

629
00:28:04,725 --> 00:28:05,725 
‫أنا آسفة.

630
00:28:05,809 --> 00:28:07,936 
‫تعالي إلى هنا،
‫لا بأس.

631
00:28:12,649 --> 00:28:13,817 
‫هل... أنت بخير؟

632
00:28:18,030 --> 00:28:20,157 
‫أعلميني إن سمعت شيئًا عن
‫"أبويلا".

633
00:28:21,074 --> 00:28:22,201 
‫عليّ أن أعود.

634
00:28:24,036 --> 00:28:25,287 
‫سأفعل، شكرًا لك.

635
00:28:27,581 --> 00:28:28,832 
‫حسن، لقد تحدثت

636
00:28:28,916 --> 00:28:31,960 
‫مع سفير الأمم المتحدة، ومع
‫"غلوريا استيفان"

637
00:28:32,252 --> 00:28:34,129 
‫سيعمل أحدهما على إيقاف الترحيل.

638
00:28:35,172 --> 00:28:36,548 
‫على الأغلب "غلوريا استيفان".

639
00:28:36,840 --> 00:28:38,175 
‫سيبلغونني قريبًا.

640
00:28:39,468 --> 00:28:40,510 
‫شكرًا لك.

641
00:28:46,725 --> 00:28:49,645 
‫لم أكن البنت التي أرادتها، تعلم؟

642
00:28:51,271 --> 00:28:53,815 
‫لم أكن جيدة، أو متدينة.

643
00:28:55,275 --> 00:28:57,194 
‫إنها تحبك كثيرًا، يا "إكسيومارا".

644
00:28:57,653 --> 00:28:58,779 
‫إنني متأكد من ذلك.

645
00:28:59,655 --> 00:29:01,657 
‫يا إلهي، لا بد أن شكلي سيء
‫الآن.

646
00:29:02,741 --> 00:29:05,118 
‫خذي هذا كريم للبشرة.

647
00:29:08,205 --> 00:29:10,540 
‫رائع! هذه الحقيبة فيها كل شيء
‫فعلاً.

648
00:29:10,999 --> 00:29:13,543 
‫هذا لي أنا، أحمله معي تحسباً.

649
00:29:19,383 --> 00:29:20,384 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

650
00:29:22,052 --> 00:29:23,344 
‫أردت أن أحدثك عن "فرانكي".

651
00:29:23,428 --> 00:29:25,263 
‫اسمعي، لقد تحريت عن صديقتك،
‫إنها موظفة جديدة.

652
00:29:25,347 --> 00:29:26,848 
‫وقد كانت تتأخر كثيرًا.

653
00:29:26,932 --> 00:29:27,933 
‫الأمر فقط،

654
00:29:29,059 --> 00:29:32,103 
‫إننا صديقتان منذ زمن طويل،
‫وهي لا تدخر شيئًا.

655
00:29:32,187 --> 00:29:33,814 
‫وأنا استعدت عملي للتو،

656
00:29:34,147 --> 00:29:37,359 
‫وعليّ أن أرتب كل شيء، وما تطلبين
‫مني فعله هو

657
00:29:38,443 --> 00:29:40,529 
‫خارج عن الخط.

658
00:29:41,029 --> 00:29:42,030 
‫أعلم.

659
00:29:42,781 --> 00:29:44,992 
‫ولم أكن لأطلبه لو لم يكن مهمًا.

660
00:29:49,037 --> 00:29:51,039 
‫الشخص التالي على القائمة هو

661
00:29:51,373 --> 00:29:52,791 
‫"ريجينا جونسون"

662
00:29:54,626 --> 00:29:55,627 
‫أوه لا،

663
00:29:55,711 --> 00:29:57,503 
‫لديها طفلان، وهي دائمًا لطيفة.

664
00:29:57,587 --> 00:29:59,298 
‫إما "فرانكي" أو "ريجينا".

665
00:29:59,589 --> 00:30:01,424 
‫تلك الأمور لا تكون سهلة أبدًا،
‫لكن يجب أن يتم فعلها.

666
00:30:01,508 --> 00:30:02,884 
‫- سيد "سولانو".
‫- أنا آت.

667
00:30:03,677 --> 00:30:05,053 
‫نريد فحص قاطع الدارة.

668
00:30:07,639 --> 00:30:09,766 
‫كنت سأغادر لولا أن الطرق مغلقة.

669
00:30:10,183 --> 00:30:11,977 
‫- أخرجي!
‫- "لويزا".

670
00:30:12,644 --> 00:30:14,313 
‫أرجوك، دعيني أقول لك شيئًا
‫واحدًا،

671
00:30:16,440 --> 00:30:17,441 
‫أنا آسفة.

672
00:30:18,859 --> 00:30:19,860 
‫وأنا أحبك.

673
00:30:20,652 --> 00:30:22,946 
‫وهاك.

674
00:30:23,030 --> 00:30:25,198 
‫وتذكرون، الخبز المحلى ببودرة السكر

675
00:30:25,282 --> 00:30:27,743 
‫هي وجبة الحب الخفيفة المعتادة
‫لـ "لويزا" و"روز".

676
00:30:28,410 --> 00:30:30,495 
‫أتظنين أن هذا سيعوضني عن حبسك
‫لي؟

677
00:30:30,912 --> 00:30:33,206 
‫كلا، لا يمكنني

678
00:30:34,166 --> 00:30:35,625 
‫لا يمكنني أن أعوضك عن ذلك.

679
00:30:38,962 --> 00:30:40,630 
‫لكن يمكنني فعل أشياء أخرى.

680
00:30:55,270 --> 00:30:57,314 
‫هذا مؤلم.

681
00:30:58,273 --> 00:30:59,816 
‫هذا هو المطلوب.

682
00:31:12,537 --> 00:31:14,915 
‫اسمعي، سأخبر والدك عن حقيقة
‫ما بيننا.

683
00:31:16,541 --> 00:31:17,542 
‫سأفعل.

684
00:31:18,877 --> 00:31:19,920 
‫الأمر فقط،

685
00:31:20,837 --> 00:31:22,798 
‫أن التوقيت الآن لا يسمح.

686
00:31:23,840 --> 00:31:25,425 
‫لقد كان عصبيًا مؤخرًا.

687
00:31:27,052 --> 00:31:28,929 
‫هل سمعت بشخص يدعى "أليجرا"
‫من قبل؟

688
00:31:29,721 --> 00:31:31,932 
‫إنها جدتي من جهة والدتي.

689
00:31:32,891 --> 00:31:34,184 
‫كان جدي يحبها فعلاً.

690
00:31:34,518 --> 00:31:36,019 
‫تساءلت "روز"، سبب قيام "إيميليو"

691
00:31:36,103 --> 00:31:37,687 
‫بصرف المال على امرأة ميتة.

692
00:31:37,771 --> 00:31:39,815 
‫حتى أنه أطلق اسمها على بيته
‫في "كرواتيا".

693
00:31:40,649 --> 00:31:41,775 
‫أه.

694
00:31:42,275 --> 00:31:44,777 
‫هذه هي المعلومة التي أتت "روز"
‫من أجلها.

695
00:31:44,861 --> 00:31:46,947
{\an8}‫"هذا هو المقصود"

696
00:31:48,115 --> 00:31:49,116 
‫يا الله.

697
00:31:49,825 --> 00:31:51,200 
‫هذه أنا "اكسيو"

698
00:31:51,284 --> 00:31:52,869 
‫أجل، أعلم أنه مضى وقت طويل.

699
00:31:53,620 --> 00:31:56,665 
‫ليست "جين" هنا، فقد ذهبت
‫لإحضار مسبحتها،

700
00:31:56,998 --> 00:31:59,835 
‫تلك التي استخدمتها حتى لا أفسد
‫لها يوم التراث.

701
00:32:00,293 --> 00:32:01,503 
‫سمعتك تتحدثين أنت و"جين"

702
00:32:01,628 --> 00:32:04,297 
‫عن أنها خائفة من أن أفسد الطعام.

703
00:32:04,756 --> 00:32:05,757 
‫هل يمكنك أن تطبخيه؟

704
00:32:05,841 --> 00:32:07,676 
‫لا أريد أن أحرجها.

705
00:32:08,343 --> 00:32:10,178 
‫بالتأكيد، لا.

706
00:32:10,804 --> 00:32:12,013 
‫لكن يا أمي!

707
00:32:12,347 --> 00:32:13,598 
‫سأعلمك.

708
00:32:14,349 --> 00:32:16,101 
‫بنفس الطريقة التي علمتني أمي بها.

709
00:32:17,811 --> 00:32:19,646 
‫أمي، هذه رائعة.

710
00:32:23,066 --> 00:32:24,067 
‫أترى؟

711
00:32:25,193 --> 00:32:26,278 
‫تلك هي أمي.

712
00:32:27,070 --> 00:32:28,321 
‫إنها دائما موجودة.

713
00:32:29,865 --> 00:32:30,865 
‫حتى مع أنني

714
00:32:30,949 --> 00:32:33,285 
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء، إلا أنها
‫دائما موجودة معي.

715
00:32:34,119 --> 00:32:35,454 
‫ساعدها، رجاءً.

716
00:32:36,913 --> 00:32:38,165 
‫وفي المقابل،

717
00:32:40,292 --> 00:32:41,585 
‫سأجعل حياتي أفضل.

718
00:32:42,377 --> 00:32:44,713 
‫سأجعلها أكثر قربًا من الله، وتلك
‫الأمور.

719
00:32:45,172 --> 00:32:48,758 
‫وربما يكون من باب المصادفة، أن تصحو
‫"ألبا" على صلاة "إكسو".

720
00:32:49,468 --> 00:32:51,261 
‫أو ربما أنها كانت معجزة حقًا.

721
00:32:51,470 --> 00:32:52,846 
‫سأعيش حياة عفيفة.

722
00:32:53,013 --> 00:32:55,599 
‫إلا أن الحقيقة تبقى، أن "ألبا"
‫قد صحت.

723
00:32:55,932 --> 00:32:58,434 
‫ولن أسمح لرجل أن يدخل بين
‫هذين الساقين مجددًا

724
00:32:58,518 --> 00:32:59,686 
‫بدون خاتم.

725
00:33:00,145 --> 00:33:02,439 
‫ولكنها لن تدع "إكسيومارا" تعلم بذلك.

726
00:33:05,859 --> 00:33:09,070 
‫حسنٌ، شكرًا على سماعك لي.

727
00:33:13,283 --> 00:33:15,827 
‫لقد صحوت!
‫يا إلهي!

728
00:33:16,244 --> 00:33:18,996 
‫لأن الإيمان يحتاج أحيانًا
‫لدفعة خفيفة.

729
00:33:19,080 --> 00:33:21,124 
‫أمي!
‫لقد صحت!

730
00:33:21,583 --> 00:33:22,584 
‫حسنٌ!

731
00:33:22,751 --> 00:33:24,294 
‫هل تذكرين الحادث يا أمي؟

732
00:33:24,753 --> 00:33:27,923 
‫كلا، لا أذكر.

733
00:33:28,673 --> 00:33:30,425 
‫الحفلة فقط.

734
00:33:30,800 --> 00:33:32,928 
‫حسنٌ، تبدو علاماتها الحيوية جيدة،

735
00:33:33,136 --> 00:33:34,637 
‫وقد هدأ الانتفاخ.

736
00:33:34,721 --> 00:33:35,680 
‫شكرًا يا الله.

737
00:33:35,764 --> 00:33:37,182 
‫حسنٌ، حسنٌ.

738
00:33:37,307 --> 00:33:39,726 
‫أحتاج لبعض النفس.

739
00:33:40,477 --> 00:33:42,186 
‫اعتقد أنه يمكنني أن أقول
‫أنه لا توجد علامات تدل

740
00:33:42,270 --> 00:33:43,480 
‫على أي ضرر طويل الأمد.

741
00:33:43,647 --> 00:33:45,273 
‫إلا أننا سنجري الفحوصات لكي
‫نتأكد.

742
00:33:45,649 --> 00:33:46,983 
‫والأن، بخصوص الأمر الآخر

743
00:33:47,067 --> 00:33:48,068 
‫أوه، رجاءً.

744
00:33:49,027 --> 00:33:50,028 
‫ليس هنا.

745
00:33:50,195 --> 00:33:51,613 
‫من الواضح أن هذا الأمر محلول الآن.

746
00:33:52,239 --> 00:33:53,990 
‫لا بد أن لديك أصدقاء في مناصب
‫عالية.

747
00:33:54,407 --> 00:33:55,700 
‫على كل، أسعدني أن أسمع ذلك.

748
00:33:56,326 --> 00:33:59,162 
‫في هذه اللحظة، أرادت "اكيسومارا" أن
‫تقبل "روخيليو"

749
00:33:59,246 --> 00:34:00,330 
‫من أجل ما فعله.

750
00:34:02,082 --> 00:34:04,709 
‫لكنها تذكرت وعدها الذي قطعته
‫لله

751
00:34:05,001 --> 00:34:07,087 
‫حول إبقاء ساقيها مغلقتين
‫وكل شيء.

752
00:34:13,843 --> 00:34:15,845 
‫شكرًا لك، على كل شيء.

753
00:34:16,888 --> 00:34:18,932 
‫بقدر ما أود أن يكون الفضل لي،

754
00:34:19,432 --> 00:34:20,725 
‫إلا أنني لم أكن وراء هذا.

755
00:34:24,229 --> 00:34:26,022 
‫مرحباً، حسنٌ،

756
00:34:26,147 --> 00:34:28,900 
‫أعتقد أنه يمكنني القول
‫أنني سأبقى في فندق "الماربيلا".

757
00:34:31,653 --> 00:34:33,196 
‫اسمعي، لقد

758
00:34:35,448 --> 00:34:36,449 
‫تحدثت إلى "رفاييل"

759
00:34:36,533 --> 00:34:38,285 
‫المعذرة "فرانكي"، لم يكن
‫بوسعي فعل شيء.

760
00:34:41,204 --> 00:34:42,205 
‫لم يكن بوسعك فعل شيء؟

761
00:34:42,289 --> 00:34:44,666 
‫- إن لم تكوني أنت، فسيكون أحد غيرك.
‫- جميل!

762
00:34:44,916 --> 00:34:46,501 
‫- ما الذي يجري؟
‫- لقد تم طردي.

763
00:34:46,585 --> 00:34:47,586 
‫ماذا؟

764
00:34:48,211 --> 00:34:50,630 
‫تعالي، فلنأكل شيئًا للفطور.

765
00:34:59,931 --> 00:35:01,266 
‫أمي، كيف حال "أبويلا"؟

766
00:35:04,477 --> 00:35:05,645 
‫الحمد لله.

767
00:35:10,275 --> 00:35:11,985 
‫مرحبًا، ذاهبة للبيت للاستراحة؟

768
00:35:12,611 --> 00:35:14,446 
‫لا أستطيع، علي أخذ الأولاد للمدرسة.

769
00:35:14,613 --> 00:35:16,531 
‫أقسم لك، إنهم يأخذون كل حياتك
‫منك.

770
00:35:17,824 --> 00:35:19,742 
‫لكنهم يستحقون ذلك.

771
00:35:19,826 --> 00:35:21,995 
‫- أوه.
‫- إنهم كذلك، إنهم يستحقون.

772
00:35:23,079 --> 00:35:24,164 
‫شكرًا لك.

773
00:35:29,502 --> 00:35:30,587 
‫أنا مدينة لك بالاعتذار.

774
00:35:32,380 --> 00:35:34,257 
‫لقد وضعتك في وضع سيء.

775
00:35:35,967 --> 00:35:38,178 
‫شكرًا لك.
‫أنا أقدر هذا.

776
00:35:39,679 --> 00:35:40,847 
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالا؟

777
00:35:41,222 --> 00:35:42,223 
‫بالطبع.

778
00:35:43,391 --> 00:35:44,809 
‫لم أكن على تلك القائمة.

779
00:35:45,060 --> 00:35:46,060 
‫بالطبع لا.

780
00:35:46,144 --> 00:35:48,104 
‫بسبب سجلي الرائع كنادلة؟

781
00:35:48,980 --> 00:35:49,981 
‫أجل.

782
00:35:50,732 --> 00:35:51,983 
‫لأننا سننجب طفلاً؟

783
00:35:52,484 --> 00:35:54,653 
‫سيكون من الغريب أن أطردك،
‫ألا تظنين ذلك؟

784
00:35:55,445 --> 00:35:56,529 
‫على الأرجح.

785
00:35:58,281 --> 00:36:00,533 
‫عليّ فقط أن أقبل حقيقة
‫أن الأشياء تغيرت،

786
00:36:00,617 --> 00:36:02,786 
‫وأنني تغيرت كما يقول أصدقائي.

787
00:36:02,952 --> 00:36:04,162 
‫أنت لم تتغيري.

788
00:36:04,746 --> 00:36:07,374 
‫حسنٌ؟ لم تكوني لتجدي شخصًا آخر يمكن
‫طرده بدل "فرانكي".

789
00:36:07,499 --> 00:36:08,875 
‫كلا، بالطبع لا.

790
00:36:09,959 --> 00:36:11,419 
‫لكن، بطرق أخرى.

791
00:36:11,711 --> 00:36:12,837 
‫أنا مختلفة الآن.

792
00:36:13,046 --> 00:36:15,048 
‫تعلم، أذهب للمحلات، وأرى الأطفال،

793
00:36:15,173 --> 00:36:17,342 
‫فأجد نفسي أحاول أن أحزر أعمارهم.

794
00:36:19,594 --> 00:36:20,595 
‫ماذا؟

795
00:36:21,221 --> 00:36:23,723 
‫وانا، أيضًا أفعل ذلك.

796
00:36:25,016 --> 00:36:26,935 
‫وكل الوقت شارد أفكر في الأمر،
‫على كل حال.

797
00:36:27,352 --> 00:36:28,436 
‫وأنا أيضًا.

798
00:36:28,645 --> 00:36:30,397 
‫يا إلهي، أنا أيضًا!

799
00:36:31,106 --> 00:36:32,107 
‫تعالي هنا.

800
00:36:36,820 --> 00:36:39,322 
‫لم نجد بصمات "رفاييل سولانو"
‫في أي مكان في تلك الغرفة.

801
00:36:39,406 --> 00:36:41,491 
‫لكن ها هي سجلات المرضى
‫الذين كانوا في أجنحة التعافي.

802
00:36:56,840 --> 00:36:57,924
{\an8}‫"حقن الشفاه"

803
00:36:58,049 --> 00:36:59,092 
‫"رفع الحاجب"

804
00:37:03,888 --> 00:37:05,682
{\an8}‫"شد الوجه"

805
00:37:10,437 --> 00:37:11,438
{\an8}‫؟

806
00:37:14,899 --> 00:37:15,900 
‫كانوا يجرون

807
00:37:15,984 --> 00:37:18,069 
‫عمليات تجميلية للمجرمين
‫في هذه الغرفة.

808
00:37:18,361 --> 00:37:19,487 
‫يغيرون وجوههم.

809
00:37:19,571 --> 00:37:20,571 
‫ماذا؟

810
00:37:20,655 --> 00:37:22,407 
‫وجدوا قطع عظم ميكروسكوبية
‫على الأرض.

811
00:37:22,532 --> 00:37:24,534 
‫لا بد أنها أتت من قطع عظم الوجه.

812
00:37:24,659 --> 00:37:27,078 
‫إن كنت تنفذين عمليات تكبير صدر،
‫أو حصد أعضاء،

813
00:37:27,162 --> 00:37:28,455 
‫فلن تقطعي العظم.

814
00:37:28,580 --> 00:37:30,289 
‫يا إلهي، السيليكون الذي وجدناه

815
00:37:30,373 --> 00:37:33,251 
‫قد يكون للزراعة في الذقن،
‫أو في الخدود.

816
00:37:33,460 --> 00:37:35,920 
‫بالضبط، ثم وجدت هذا في جناح
‫التعافي.

817
00:37:36,004 --> 00:37:37,839 
‫المريض ٣-٢-٠

818
00:37:40,049 --> 00:37:42,427 
‫أنظري إلى صور الأشعة.
‫لقد أخذتا على بعد ١٢ ساعة.

819
00:37:42,552 --> 00:37:45,262 
‫إنه ذات المريض، لكن أنظري إلى
‫بناء الوجه

820
00:37:45,346 --> 00:37:47,265 
‫إنه مختلف قليلاً بعد العملية.

821
00:37:47,432 --> 00:37:48,725
{\an8}‫"فك مدور.
‫فك مربع."

822
00:37:48,850 --> 00:37:51,227 
‫أخذت لك ذات اليوم الذي اختفى
‫فيه الصربي.

823
00:37:51,978 --> 00:37:53,438 
‫أيمكن أن يكون هو المريض
‫رقم ٣-٢-٠؟

824
00:37:53,563 --> 00:37:54,564 
‫كلمني.
‫كلمني.

825
00:37:54,731 --> 00:37:55,774 
‫هل هو هناك؟

826
00:37:56,816 --> 00:37:58,818 
‫لا بد أنه وقع أوراق خروجه عندما
‫فتحت الطرق.

827
00:37:58,902 --> 00:38:00,028 
‫قبل ساعة تقريبًا.

828
00:38:00,403 --> 00:38:01,696 
‫لدينا صورته، يمكننا أن نرسل

829
00:38:01,780 --> 00:38:03,072 
‫تنويها مع صورته.

830
00:38:03,531 --> 00:38:04,532 
‫لا تزعج نفسك.

831
00:38:05,033 --> 00:38:06,618 
‫لم يعد ذلك وجهه.

832
00:38:10,163 --> 00:38:11,414 
‫سأبيع مجوهراتي.

833
00:38:12,165 --> 00:38:13,165 
‫سنكون بخير.

834
00:38:13,249 --> 00:38:14,501 
‫سأقول أن أمامنا

835
00:38:14,626 --> 00:38:17,545 
‫٤٨ ساعة قبل أن يكتشف "ميلوش"

836
00:38:17,629 --> 00:38:18,797 
‫مكاننا،

837
00:38:18,922 --> 00:38:22,467 
‫وحينها تبدأ العاصفة الحقيقية.

838
00:38:25,929 --> 00:38:27,847 
‫كان على نوافذ الألمنيوم أن تحتمل
‫الإعصار.

839
00:38:27,972 --> 00:38:29,265 
‫إن احتاجت تصليحًا،
‫فعلينا أن نكلم

840
00:38:29,349 --> 00:38:31,600 
‫المتعهد، لكنني بحثت في كل
‫إنش مربع

841
00:38:31,684 --> 00:38:32,977 
‫من خطط الترميمات معه.

842
00:38:33,144 --> 00:38:35,814 
‫لا يحدث شيء في هذا الفندق دون
‫علم "رفاييل"

843
00:38:38,858 --> 00:38:40,318 
‫- مرحبًا.
‫- أهلاً.

844
00:38:40,819 --> 00:38:42,737 
‫هل أنت جاهزة للذهاب إلى جدتك؟

845
00:38:43,112 --> 00:38:44,405 
‫أجل، شكرًا على توصيلي.

846
00:38:44,614 --> 00:38:46,074 
‫بالطبع، ما الخطب؟

847
00:38:46,783 --> 00:38:47,784 
‫اسمع، أنا...

848
00:38:48,117 --> 00:38:51,078 
‫آسفة لأنني أسألك عن هذا،
‫لكن الجوازات،

849
00:38:51,162 --> 00:38:53,122 
‫والهاتف الدولي التي قال "مايكل"
‫أنه رآها في خزنتك،

850
00:38:53,623 --> 00:38:54,999 
‫هل اختلق ذلك؟

851
00:38:57,085 --> 00:38:59,212 
‫كلا، ليس كل ما قاله.

852
00:39:00,630 --> 00:39:01,964 
‫إنني أحتفظ بالنقد هناك،

853
00:39:02,048 --> 00:39:03,424 
‫وقد احتجت هاتفًا دوليًا،

854
00:39:03,550 --> 00:39:05,009 
‫حين سافرت لكي أبحث عن "لويزا".

855
00:39:05,718 --> 00:39:06,761 
‫وسمعت أن "مايكل"

856
00:39:06,845 --> 00:39:08,638 
‫كان يتسلل هنا وهناك، فنقلته.

857
00:39:09,430 --> 00:39:11,766 
‫اسمعي، إنه يتقصدني.

858
00:39:11,850 --> 00:39:13,934 
‫وهو يحاول أن يدخل رأسك،
‫ومن الواضح أنه استطاع ذلك،

859
00:39:14,018 --> 00:39:15,227 
‫لأنك تقفين أمامي

860
00:39:15,311 --> 00:39:17,522 
‫وتفكرين أنني ربما أكون شخصًا
‫سيئًا.

861
00:39:18,481 --> 00:39:20,316 
‫وأن لدي صلة بهذا

862
00:39:20,733 --> 00:39:22,902 
‫المجنون "سين روسترو".

863
00:39:24,195 --> 00:39:26,614 
‫أعلم أن لا صلة لك.
‫أنا آسفة لأنني سألتك.

864
00:39:27,699 --> 00:39:29,701 
‫أرجوك، لا تدعي "مايكل" يحول
‫بيننا.

865
00:39:30,410 --> 00:39:32,287 
‫كلا، لن أفعل.

866
00:39:37,625 --> 00:39:38,667 
‫أتذكرون حين أخبرتكم أن "لويزا"

867
00:39:38,751 --> 00:39:40,962 
‫كانت تستمتع بوقتها في
‫مستشفى الأمراض العقلية؟

868
00:39:41,588 --> 00:39:43,006 
‫كان هذا حقيقيًا تمامًا.

869
00:39:43,840 --> 00:39:47,468 
‫ومع ذلك، فقد استمتعت بحريتها
‫أكثر بكثير.

870
00:39:51,931 --> 00:39:52,932 
‫أنت، "بيتي"،

871
00:39:53,016 --> 00:39:54,934 
‫هل تعرفين شيئًا عن فتح
‫الأقفال؟

872
00:40:00,690 --> 00:40:03,735 
‫"روز"، ما الذي يجري؟
‫بدوت غاضبة.

873
00:40:04,193 --> 00:40:05,194 
‫إنني كذلك.

874
00:40:06,446 --> 00:40:07,739 
‫"رفاييل"، إنه والدك.

875
00:40:08,281 --> 00:40:10,199 
‫إنني قلقة من تورطه في أمر إجرامي.

876
00:40:11,743 --> 00:40:12,743 
‫لحظة، ماذا؟

877
00:40:12,827 --> 00:40:16,205 
‫سمعته يتحدث عبر الهاتف عن سحب
‫خمسة ملايين من حسابه

878
00:40:16,289 --> 00:40:18,458 
‫وهو يخطط للانتقال سرًا
‫إلى "أليجرا".

879
00:40:18,708 --> 00:40:20,168 
‫بيته في "كرواتيا".

880
00:40:20,418 --> 00:40:24,881
{\an8}‫"كرواتيا" = لا ملاحقة قانونية أمريكية
‫= مكان لقضاء العطل للهاربين بالأموال

881
00:40:26,925 --> 00:40:28,801 
‫أظن أنه سيحاول أن يهرب
‫من البلاد.

882
00:40:28,968 --> 00:40:31,429 
‫لحظة، لماذا تعتقدين أنه سيحاول
‫الهرب من البلاد؟

883
00:40:31,554 --> 00:40:32,722 
‫ماذا لو كان والدك

884
00:40:32,889 --> 00:40:34,223 
‫هو "سين روسترو"؟

885
00:40:41,606 --> 00:40:42,606 
‫أيها المحقق "كورديرو"

886
00:40:42,690 --> 00:40:44,400 
‫"مايكل"، هذه أنا "اكسيو"

887
00:40:44,859 --> 00:40:45,860 
‫أوه، أهلاً.

888
00:40:46,194 --> 00:40:47,195 
‫كيف حال "ألبا"؟

889
00:40:47,987 --> 00:40:49,906 
‫أفضل بكثير، بفضلك.

890
00:40:52,617 --> 00:40:53,618 
‫ماذا تعنين؟

891
00:40:54,369 --> 00:40:56,955 
‫بالله عليك، أنت الشخص الوحيد إلى
‫جانب "روخيليو"،

892
00:40:57,080 --> 00:40:59,207 
‫ويعلم بأن "ألبا" أمام مشكلة
‫ترحيل.

893
00:40:59,374 --> 00:41:02,251 
‫هذا هو المحقق "كورديرو" من دائرة
‫شرطة "ميامي".

894
00:41:02,335 --> 00:41:05,088 
‫نحتاج إلى مريضة لديكم،
‫"ألبا فيلانوفا".

895
00:41:05,380 --> 00:41:08,841 
‫إنها شاهدة مهمة جدًا، في تحقيق
‫جار.

896
00:41:09,342 --> 00:41:10,926 
‫حسنٌ، رجاء لا تخبري "جين".

897
00:41:11,010 --> 00:41:14,305 
‫ستظن أنني فعلت ذلك لكي أستعيدها.

898
00:41:16,224 --> 00:41:17,600 
‫ما زلت تحبها، صحيح؟

899
00:41:18,101 --> 00:41:19,894 
‫لن أستسلم بشأننا وحسب.

900
00:41:20,561 --> 00:41:21,604 
‫أتعلمين؟

901
00:41:22,897 --> 00:41:24,107 
‫إننا ننتمي لبعضنا البعض.

902
00:41:25,858 --> 00:41:27,402 
‫ولن أتوقف عن الإيمان بذلك.

903
00:41:28,111 --> 00:41:30,196 
‫وحتى آخر يوم في حياة "مايكل"

904
00:41:30,446 --> 00:41:32,365 
‫حتى لفظ أنفاسه الأخيرة،

905
00:41:32,865 --> 00:41:34,283 
‫لم يتوقف أبدًا عن الإيمان.

906
00:41:35,118 --> 00:41:38,788 
‫يتبع...

