﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:04,213 
‫حسنًا دعونا ننسى بأن "جين"
‫هي عذراء حامل. من يبالي بالأمر؟

2
00:00:04,379 --> 00:00:06,465 
‫فالعديد من الأمور أكثر أهمية
‫تجري الآن.

3
00:00:06,632 --> 00:00:09,510 
‫أولاً، اكتشفت بأن والدها
‫نجم مسلسلات تلفزيونية شهير

4
00:00:09,635 --> 00:00:11,386 
‫وكانت والدة "جين" تقع في غرامه.

5
00:00:11,470 --> 00:00:13,805 
‫في هذه الأثناء، كانت "جين" تعطي
‫الدروس في المدرسة الكاثوليكية.

6
00:00:13,889 --> 00:00:15,557 
‫وعلى الرغم من بعض العقبات الأولية...

7
00:00:15,724 --> 00:00:20,229 
‫- تبيعنّ قطعاً نقدية عليها صورة وجهي؟
‫- كلا، لسنا نبيعها، بل نوزعها.

8
00:00:20,395 --> 00:00:21,563 
‫...كانت "جين" في ورطة.

9
00:00:21,730 --> 00:00:24,233 
‫وقامت مؤخرًا بفسخ خطوبتها
‫مع "مايكل"

10
00:00:24,358 --> 00:00:25,900 
‫وهي تواعد "رافائيل"!

11
00:00:25,984 --> 00:00:28,195 
‫إلا أن "رافائيل" يواجه ظروفًا معينة.

12
00:00:28,320 --> 00:00:29,738 
‫أولاً، زوجته السابقة "بيترا".

13
00:00:29,905 --> 00:00:34,034 
‫فقد تعاونت مؤخراً مع عدوه اللدود،
‫"لاكلاند"، بهدف القضاء عليه.

14
00:00:34,201 --> 00:00:38,496 
‫تعرّضت لابتزاز "إيفان"،
‫الرجل الذي كان يعرف هويتها السرية.

15
00:00:38,580 --> 00:00:39,581 
‫"ناتاليا".

16
00:00:39,706 --> 00:00:41,917 
‫واحتجزته كرهينة عن طريق الصدفة.

17
00:00:42,084 --> 00:00:45,379 
‫لكن المشكلة أن "أيفان" لاذ بالفرار،
‫تاركًا "بيترا" في خطر محدق.

18
00:00:45,587 --> 00:00:49,925 
‫كان "مايكل" مقتنعًا بتورط "رافائيل"
‫مع "سين روستو"، تاجر مخدرات كبير.

19
00:00:50,092 --> 00:00:51,969 
‫وهناك دلائل تشير إلى "سولانوس"
‫بدون شك.

20
00:00:52,135 --> 00:00:54,096 
‫"رافائيل" بالتأكيد مشتبهٌ به،
‫حسناً؟

21
00:00:54,263 --> 00:00:56,974 
‫لكن إن كان متورّطًا،
‫أظن بأنه يعمل لصالح والده.

22
00:00:57,266 --> 00:00:59,351 
‫أقصد، "إميليو" هو الشخص
‫الذي موّل الفندق.

23
00:00:59,518 --> 00:01:02,104 
‫في الواقع، زوجة "إميليو" حتى
‫بدأت تشك بأمره.

24
00:01:02,271 --> 00:01:04,982 
‫"رافائيل"، ماذا لو كان والدك
‫"سين روسترو"؟

25
00:01:05,148 --> 00:01:08,777 
‫لكن بهذا المعدّل، سنجبر
‫على اختصار المختصر، لنخض في الموضوع.

26
00:01:12,114 --> 00:01:13,907
{\an8}‫منذ سنها المبكر...

27
00:01:13,991 --> 00:01:15,074
{\an8}‫منذ ثماني سنوات

28
00:01:15,158 --> 00:01:18,328
{\an8}‫..."جين غلوريانا فلانوافا" بذلت
‫ما بوسعها لتفادي الخلافات.

29
00:01:18,912 --> 00:01:21,539 
‫لقد وضعت قواعد،
‫وإن لم تلتزمي بها...

30
00:01:21,623 --> 00:01:22,666 
‫ماذا؟ ستطردينني خارج البيت؟

31
00:01:22,833 --> 00:01:24,001 
‫أجل، ربما سأفعل.

32
00:01:24,167 --> 00:01:27,504 
‫للأسف، لم يكن أحيانًا هناك
‫مفرٌّ من ذلك.

33
00:01:27,671 --> 00:01:29,380 
‫- افعلي وسأصطحب "جين" معي.
‫- لا.

34
00:01:29,464 --> 00:01:30,674 
‫ستبقى "جين" هنا.

35
00:01:31,466 --> 00:01:33,635 
‫لا، لن تفعل. أنا والدتها.

36
00:01:33,802 --> 00:01:35,053 
‫سنغادر في الغد.

37
00:01:36,471 --> 00:01:40,892 
‫لحسن الحظ، ساعدتها كتابات "جين"
‫على تخطّي تلك اللحظات العصيبة.

38
00:01:44,104 --> 00:01:45,313
{\an8}‫أمي العزيزة، كعادتي،
‫كبريائي

39
00:01:45,397 --> 00:01:46,481
{\an8}‫إنها رسالة كما ترون.

40
00:01:47,065 --> 00:01:50,402 
‫تمررها عبر عقب باب غرفة جدّتها
‫في وقت متأخر ليلاً.

41
00:01:51,695 --> 00:01:53,280 
‫وثم في الصباح...

42
00:02:00,245 --> 00:02:04,333 
‫أمي العزيزة، كعادتي، كبريائي يمنعني
‫من الاعتذار منك وجهاً لوجه.

43
00:02:05,125 --> 00:02:08,879
{\an8}‫لكنني آسفة، حسنًا؟
‫لقد قللت من احترامك كليًا، وانا أحبك

44
00:02:09,046 --> 00:02:11,381 
‫وأقدر كل ما تفعلينه لي ولـ"جين".

45
00:02:11,548 --> 00:02:14,384 
‫لذا هل يمكننا أن ننسى الماضي
‫ولا نعاود التحدث بالأمر مجددًا؟

46
00:02:14,468 --> 00:02:17,179
{\an8}‫أنت تعرفينني. أنا أشعر بالإحراج.
‫مع حبي."اكسيو".

47
00:02:23,727 --> 00:02:25,228 
‫دعينا ننسى الماضي.

48
00:02:30,108 --> 00:02:33,945
{\an8}‫لسوء الحظ، لم تكن رسالة
‫لتحلّ مشاكل "جين" الحالية.

49
00:02:34,112 --> 00:02:35,196
{\an8}‫الحاضر

50
00:02:35,280 --> 00:02:38,075
{\an8}‫أريدك أنت و"رافائيل" أن توطدا علاقتكما
‫وأظن بأن عشاءً معاً سيفيدكما.

51
00:02:39,117 --> 00:02:41,619 
‫هذه آخر كعكة تأخذين،
‫أنا امرأة حامل.

52
00:02:41,703 --> 00:02:43,830 
‫طلبتِ مني أن أعير الاهتمام. وفعلت.

53
00:02:44,122 --> 00:02:47,459 
‫- لا داعي لتناول العشاء معه.
‫- تعيرين اهتمامًا بنسبة 40 بالمئة.

54
00:02:48,293 --> 00:02:50,545 
‫ولا تسيئي فهمي،
‫هذا تحسّنٌ من العدم...

55
00:02:51,338 --> 00:02:52,381 
‫لكنني أريد المزيد.

56
00:02:53,423 --> 00:02:55,258 
‫- إلى كم تطمحين؟
‫- أمي.

57
00:02:55,676 --> 00:02:59,096 
‫حدثت كل هذه الأمور بسرعة كبيرة
‫بطريقة مغايرة لأسلوب "جين".

58
00:02:59,262 --> 00:03:01,640 
‫وقد حدث ذلك، ونحن بانتظار طفل.

59
00:03:01,765 --> 00:03:04,100 
‫لا أريد حقيقة أنك لم تحظين
‫بمرجعٍ عائلي

60
00:03:04,184 --> 00:03:05,852 
‫يحثك على المضي قدمًا
‫خلف أمر قد لا يكون صالحًا.

61
00:03:07,646 --> 00:03:08,939 
‫لكنني أظن بأنه صحيح.

62
00:03:13,777 --> 00:03:14,820 
‫ماذا؟

63
00:03:16,405 --> 00:03:17,447 
‫لا شيء.

64
00:03:17,698 --> 00:03:19,658 
‫حسنًا، لنحضر العشاء.

65
00:03:20,367 --> 00:03:21,993 
‫لقد تقرر. مساء غدٍ.

66
00:03:22,994 --> 00:03:25,747 
‫- رائع. هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟
‫- ماذا تقصد بـ"رائع"؟

67
00:03:25,914 --> 00:03:28,834 
‫هذا ليس التصرف الصحيح.
‫يجب أن تعبّر عن فرحتك بهذا.

68
00:03:29,000 --> 00:03:30,711 
‫- سأعبّر عن فرحتي.
‫- قلها بقناعة.

69
00:03:30,877 --> 00:03:32,129 
‫سأعبّر عن فرحتي.

70
00:03:32,379 --> 00:03:35,215 
‫- أنا لا أصدقك.
‫- سأعبّر عن فرحتي بالعشاء مع أمك.

71
00:03:36,007 --> 00:03:38,093 
‫لدي ضيفة هنا.

72
00:03:39,344 --> 00:03:40,762 
‫أجل، آسفة.

73
00:03:41,054 --> 00:03:42,139 
‫يمكننا الاستعداد لاحقًا.

74
00:03:42,305 --> 00:03:43,306 
‫الاستعداد؟

75
00:03:43,390 --> 00:03:45,058 
‫عليك تعلّم أموراً كثيرة في غضون
‫فترة قصيرة.

76
00:03:45,517 --> 00:03:48,270 
‫ما هو أسلوب تعلمك؟
‫بطاقات التعليم؟ اختبارات تمرينية؟

77
00:03:48,395 --> 00:03:49,396 
‫لست أدري.

78
00:03:50,021 --> 00:03:51,273 
‫وجدتها. سنحاول الطريقتين.

79
00:03:51,648 --> 00:03:53,024
{\an8}‫جين ذا فيرجين

80
00:03:54,317 --> 00:03:56,862 
‫الحلقة الحادية عشرة

81
00:03:59,364 --> 00:04:01,616 
‫- آسف بسبب هذا.
‫- أنا خائفة يا "رافائيل".

82
00:04:01,783 --> 00:04:04,494 
‫حوّل والدك خمسة ملايين دولار
‫إلى "كرواتيا".

83
00:04:04,995 --> 00:04:06,830
{\an8}‫"كرواتيا" أي لا تسليم للمجرمين

84
00:04:07,122 --> 00:04:08,957 
‫هذا لا يعني أنه متورط بعملٍ إجرامي.

85
00:04:09,124 --> 00:04:12,294
{\an8}‫لكنه ربما يحاول الفرار.
‫أظن علينا الاتصال بالشرطة.

86
00:04:12,461 --> 00:04:14,379
{\an8}‫- وماذا ستقولين لهم؟
‫- لست أدري.

87
00:04:15,297 --> 00:04:18,633
{\an8}‫ربما هو متورط بما يجري هنا
‫في الأنفاق

88
00:04:18,884 --> 00:04:20,886
{\an8}‫أو "سان روسترو" أو ما شابه.

89
00:04:21,052 --> 00:04:22,554
{\an8}‫- أقصد، هذا الفندق ملكٌ له.
‫- أجل، إنه كذلك.

90
00:04:22,721 --> 00:04:26,308
{\an8}‫تشكيكاتك قادرة على تهديد سمعته
‫والقضاء على شركته.

91
00:04:26,475 --> 00:04:28,059
{\an8}‫لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة.

92
00:04:28,226 --> 00:04:29,478
{\an8}‫ليس قبل أن نتأكد كليًا من الأمر

93
00:04:29,603 --> 00:04:30,645 
‫ماذا ستفعل إذن؟

94
00:04:31,605 --> 00:04:33,523
{\an8}‫قلتِ إنه سيغادر المدينة
‫في الأسبوع المقبل، صحيح؟

95
00:04:34,107 --> 00:04:35,901
{\an8}‫اتصلت بالمتعهد الذي نفّذ
‫لنا الترميمات.

96
00:04:36,276 --> 00:04:37,986
{\an8}‫دعيني أرى ما يمكنني إيجاده...

97
00:04:38,737 --> 00:04:39,988
{\an8}‫لكن امنحيني كامل الوقت.

98
00:04:40,363 --> 00:04:41,406 
‫ليست لدينا أية معلومات.

99
00:04:41,740 --> 00:04:42,866 
‫لسنا على مقربة من "سان روسترو".

100
00:04:43,950 --> 00:04:45,327
{\an8}‫وقد يتواجد الصربي في أي مكان.

101
00:04:45,494 --> 00:04:47,579 
‫ولهذا السبب يجدر بنا مراقبة "رافائيل".

102
00:04:47,746 --> 00:04:50,957
{\an8}‫"آرمسترونغ" رفض. لدينا تدقيق
‫الحسابات. يجب أن نبحث في التمويل.

103
00:04:51,082 --> 00:04:53,210
{\an8}‫- وهذا يتطلّب أسابيع.
‫- العائلة تتمتع بالسلطة.

104
00:04:53,668 --> 00:04:54,878
{\an8}‫يجب أن نتصرف بموجب القانون.

105
00:04:56,254 --> 00:04:58,673
{\an8}‫لحوم البقر المنغولية.
‫لا بل هو قيئ منغوليّ.

106
00:05:00,467 --> 00:05:02,886
{\an8}‫حقًا؟
‫ألا أحظى حتى بضحكة مجاملة؟

107
00:05:03,345 --> 00:05:04,846
{\an8}‫ربما حين تقول شيئًا مضحكًا.

108
00:05:05,180 --> 00:05:07,849
{\an8}‫- سأجعلك تضحكين يا "نادين".
‫- سنرى.

109
00:05:08,016 --> 00:05:09,267
{\an8}‫- سأفعل.
‫- لست واثقة من ذلك.

110
00:05:09,434 --> 00:05:10,852
{\an8}‫- سأفعل.
‫- لا أظن ذلك.

111
00:05:14,606 --> 00:05:15,857 
‫- أمي.
‫- أجل، ما الأمر؟ ماذا؟

112
00:05:16,107 --> 00:05:17,651 
‫من المفترض أن تكوني صاحية.
‫إنها نوبتك.

113
00:05:17,984 --> 00:05:20,153
{\an8}‫بالله عليك.

114
00:05:20,445 --> 00:05:23,156
{\an8}‫انا مرهقة للغاية. لا يمكنني العيش
‫بهذه الطريقة. الباب مقفل.

115
00:05:23,323 --> 00:05:26,701
{\an8}‫- أجل، لكن إن جاء "ميلوش"...
‫- سأكون متعبة وغير قادرة على القيادة.

116
00:05:27,077 --> 00:05:28,536
{\an8}‫"ميلوش" أي صديق "بيترا" السابق

117
00:05:28,620 --> 00:05:29,996
{\an8}‫شاب سيء للغاية

118
00:05:30,247 --> 00:05:31,748
{\an8}‫نسي عيد ميلادها، مرتان

119
00:05:31,998 --> 00:05:34,292
{\an8}‫رمى الحمض على وجه والدتها،
‫مرة واحدة

120
00:05:34,668 --> 00:05:37,587 
‫حاولي أن تنامي قليلاً.

121
00:05:38,630 --> 00:05:40,298
{\an8}‫حين تتقاضين راتبك،

122
00:05:40,632 --> 00:05:43,051
{\an8}‫سنشتري تذكرة سفر،
‫ونبدأ حياتنا من جديد.

123
00:05:43,218 --> 00:05:45,512
{\an8}‫- حسنًا.
‫- كنت أفكر في السفر إلى "بكين".

124
00:05:45,720 --> 00:05:47,681
{\an8}‫لن أذهب إلى "بكين" يا أمي.

125
00:05:48,306 --> 00:05:50,308 
‫أرجوك دعيني أطلب المساعدة
‫من "لاكلان".

126
00:05:50,392 --> 00:05:52,269 
‫كلا. أنا لا أثق به.

127
00:05:55,564 --> 00:05:57,816 
‫وهكذا سأترككن
‫بهذه الكلمات الأخيرة.

128
00:05:58,066 --> 00:06:02,946 
‫"الرحيل هو حزنٌ جميل، سأقول
‫عمتنّ مساءً إلى الغد."

129
00:06:05,282 --> 00:06:06,533 
‫من "روميو" و"جولييت"؟

130
00:06:08,076 --> 00:06:09,160 
‫المسرحية التي شاهدناها
‫منذ قليل؟

131
00:06:12,247 --> 00:06:13,415 
‫على أي حال.

132
00:06:13,582 --> 00:06:17,919 
‫من الملائم برأيي قبل أسبوع الامتحانات
‫أن أستغلّ بعض الوقت لأشكركنّ

133
00:06:18,253 --> 00:06:20,797 
‫لقد استمتعت بالفعل بالتعرف
‫إلى كل منكنّ

134
00:06:21,256 --> 00:06:24,551 
‫امضين قدمًا لتكونن مواطنات
‫العالم الصالحات.

135
00:06:26,553 --> 00:06:28,680 
‫- حسنًا. هذا كل ما لدي لأقول.
‫- مهلاً.

136
00:06:29,598 --> 00:06:31,224 
‫لقد أحضرنا لك هدية من الصف.

137
00:06:32,183 --> 00:06:33,560 
‫يا الله، لا تبكي.

138
00:06:33,727 --> 00:06:34,769 
‫كنت أعرف بأنها ستبكي.

139
00:06:35,854 --> 00:06:36,980 
‫لن أبكي.

140
00:06:38,189 --> 00:06:40,858 
‫على الرغم من كونك مجتهدة كثيرًا
‫ترى إنه لا بأس

141
00:06:40,942 --> 00:06:43,111 
‫بارتداء "أحذية المثليّات".

142
00:06:43,612 --> 00:06:46,156 
‫الحقيقة هي، نحن نعتبرك بالفعل
‫معلمة بارعة.

143
00:06:46,990 --> 00:06:48,074 
‫لذا تفضلي.

144
00:06:49,701 --> 00:06:50,952 
‫لا تبكي.

145
00:06:51,286 --> 00:06:52,579 
‫لن أبكي.

146
00:06:56,791 --> 00:06:58,418 
‫إنها ملابس للطفل.

147
00:07:00,712 --> 00:07:02,088 
‫حسنًا، عليك مغادرة الحافلة.

148
00:07:03,465 --> 00:07:04,591 
‫أجل.

149
00:07:04,758 --> 00:07:06,885 
‫ثانوية الأم الحزينة

150
00:07:07,010 --> 00:07:10,055 
‫- مرحبًا؟
‫- سيدة "فيلانويفا"، أنا الأخت مارغريت

151
00:07:10,221 --> 00:07:11,973 
‫هل تكلمينني بشأن الهدية؟

152
00:07:12,057 --> 00:07:14,559 
‫لأنني مستعدة لإرجاعها فورًا
‫إن لم يكن يحق لي قبول الهدايا.

153
00:07:14,684 --> 00:07:15,894 
‫لا، لا.

154
00:07:16,019 --> 00:07:18,563 
‫سبب اتصالي هو لكي أعرض عليك
‫وظيفة دائمة.

155
00:07:19,564 --> 00:07:21,858 
‫- ماذا؟
‫- ثمة معلمة أخرى حامل.

156
00:07:22,150 --> 00:07:24,819 
‫فكرنا أن تعقبيها إلى حين تخرّجك،

157
00:07:24,986 --> 00:07:26,821 
‫ثم تتولين مكانها في إجازة أمومتها.

158
00:07:26,988 --> 00:07:29,074 
‫ثم حين تعود هي،
‫يمكنها أن تحلّ مكانك في إجازة أمومتك،

159
00:07:29,324 --> 00:07:34,120 
‫مع وعد بمنصب دائم
‫في مدرستنا الاعدادية حين تعودين.

160
00:07:34,996 --> 00:07:37,290 
‫مهلاً، هل يتعلق الأمر بنقود
‫"جين ذا فيرجين"؟

161
00:07:37,582 --> 00:07:39,084 
‫كلا. سيدة "فيلانويفا".

162
00:07:39,668 --> 00:07:42,753 
‫بل يتعلق بأن التلميذات قد أعطينكِ
‫أفضل علامة.

163
00:07:42,837 --> 00:07:45,590 
‫- في تقييم الأساتذة.
‫- حقاً

164
00:07:48,009 --> 00:07:49,552 
‫هل تبكين يا سيدة "فيلانويفا"؟

165
00:07:51,137 --> 00:07:54,432 
‫أجل. لكن في الواقع، سبب بكائي
‫أمور تتراكم منذ بعض الوقت.

166
00:07:55,266 --> 00:07:56,851 
‫اغفر لي يا أبتاه، فقد أثِمت.

167
00:07:57,519 --> 00:07:59,562 
‫كانت تراودني أفكارٌ مشينة.

168
00:08:01,898 --> 00:08:03,024 
‫وأنا أيضًا.

169
00:08:11,950 --> 00:08:13,159 
‫رائع، أوقفوا التصوير.

170
00:08:13,535 --> 00:08:14,703 
‫يمكنك أن تعيدها في المرة
‫القادمة، "دييغو"

171
00:08:17,455 --> 00:08:19,833 
‫- "سانتوس" كاهن؟
‫- إنها فقرة ومضات ذكريات.

172
00:08:20,125 --> 00:08:22,585 
‫يستعيدها منذ أن غادر الكهنوت
‫وطارح الغرام مئات النساء.

173
00:08:23,795 --> 00:08:24,838 
‫هيا جميعًا.

174
00:08:25,005 --> 00:08:27,799 
‫وصلت "جين". تجمّعوا من فضلكم.

175
00:08:27,966 --> 00:08:30,135 
‫- ما سبب تجمعنا؟
‫- ستعرفين السبب.

176
00:08:31,011 --> 00:08:32,595 
‫أصدقائي، العاملون.

177
00:08:33,054 --> 00:08:36,599 
‫كما تعلمون جميعًا، على مثال "كاين
‫ويست"، اكتسبت ابنة مؤخرًا.

178
00:08:37,392 --> 00:08:41,062 
‫ما لا تعرفونه هو ان ابنتي، "جين"،

179
00:08:41,229 --> 00:08:44,607 
‫هي المساعدة الجديدة لكاتب
‫"غراميات [سانتوس]" نعم!

180
00:08:46,359 --> 00:08:47,527 
‫أجل.

181
00:08:49,237 --> 00:08:51,406 
‫- لا أعرف ما أقول.
‫- كلمة شكرًا تكفي.

182
00:08:51,573 --> 00:08:53,867 
‫لكنني،
‫لم أطلب الحصول على هذه الوظيفة.

183
00:08:54,659 --> 00:08:57,746 
‫لا داعي لذلك.
‫العمل في التلفزيون يرغب فيه الجميع.

184
00:09:01,041 --> 00:09:03,334 
‫هل يمكنني أن أكلمك على انفراد؟

185
00:09:03,668 --> 00:09:05,253 
‫نعم، بالطبع. "نيكولا".

186
00:09:06,421 --> 00:09:09,049 
‫- ليخرج الجميع!
‫- إلى اللقاء يا زملاء فريقي الرائعين.

187
00:09:10,842 --> 00:09:12,093 
‫"جين"؟

188
00:09:12,594 --> 00:09:15,430 
‫أنا ممثّل.
‫لقد تمرّنت لأقرأ المشاعر،

189
00:09:15,680 --> 00:09:18,224 
‫ولا تبدين سعيدة كليًّا
‫بالدورة التدريبية

190
00:09:18,892 --> 00:09:20,393 
‫لم أتوقع حدوث ذلك.

191
00:09:20,560 --> 00:09:23,980 
‫كنت أريد مفاجأتك،
‫ستنتهين من التعليم خلال أسبوع.

192
00:09:24,064 --> 00:09:25,440 
‫كلا، لقد طلبوا مني البقاء.

193
00:09:27,192 --> 00:09:28,943 
‫لكن ألا تريدين ان تصبحي كاتبة؟

194
00:09:29,360 --> 00:09:32,197 
‫أجل، لم أفكر أبدًا في المسلسلات.

195
00:09:32,363 --> 00:09:33,948 
‫لا أعلم ما إذا كنتُ
‫سأجيد القيام بذلك.

196
00:09:34,074 --> 00:09:35,116 
‫ستبلين حسنًا.

197
00:09:35,575 --> 00:09:36,785 
‫أنت ابنتي.

198
00:09:36,951 --> 00:09:38,953 
‫تسري الموهبة في عروقك.

199
00:09:42,082 --> 00:09:45,085 
‫"غراميات سانتوس"
‫تأليف "جين"!

200
00:09:46,044 --> 00:09:48,254 
‫سيكون من الرائع تجربة ذلك.

201
00:09:49,255 --> 00:09:51,883 
‫لا تدعي نفسك تنجرفين
‫بالأمور الساحرة يا "جين".

202
00:09:52,175 --> 00:09:54,052 
‫لقد عرضت عليك منصبًا رائعًا.

203
00:09:54,219 --> 00:09:56,763 
‫فكري فقط في جميع المشاهد الساحرة
‫التي ستكتبينها.

204
00:09:56,930 --> 00:09:59,015 
‫فكري في جميع الأشخاص
‫الذين ستؤثرين عليهم.

205
00:09:59,390 --> 00:10:00,725 
‫لكن الكتابة هي حلم حياتها.

206
00:10:00,892 --> 00:10:02,310 
‫الأحلام لا تدفع الفواتير.

207
00:10:02,644 --> 00:10:04,479 
‫يا الله. دعيها على الأقل تحاول
‫علّ هذا يروق لها.

208
00:10:04,646 --> 00:10:06,731 
‫إنها تعرف للتو، بأنها تحب التعليم.

209
00:10:06,815 --> 00:10:08,357 
‫ثقي بي، سوف تحب هذه المهنة كثيرًا
‫أكثر بكثير.

210
00:10:08,441 --> 00:10:10,443 
‫كلا، لن تفعل، أيها الممثل الغبي.

211
00:10:10,735 --> 00:10:12,153 
‫"جين"، ماذا قررت؟

212
00:10:13,238 --> 00:10:14,655 
‫- التعليم.
‫- أخبريها يا "جين".

213
00:10:14,739 --> 00:10:15,740 
‫الكتابة.

214
00:10:16,407 --> 00:10:17,492 
‫"جين"؟

215
00:10:17,659 --> 00:10:18,785 
‫إذًا، ما رأيك؟

216
00:10:19,119 --> 00:10:22,372 
‫ستتذكرون، بأن "جين" لطالما
‫تفادت النزاعات

217
00:10:22,831 --> 00:10:24,541 
‫أظن أن بإمكاني القيام بالعملين معًا
‫في الوقت الحاضر.

218
00:10:24,916 --> 00:10:27,752 
‫لا أرغب في إفساد الأمور، لكن...

219
00:10:28,169 --> 00:10:30,130
{\an8}‫لن يكون هذا جيدًا

220
00:10:31,005 --> 00:10:32,215 
‫الكاتبة الرئيسية "دينا ميلاغرو"
‫المكتب 504

221
00:10:32,340 --> 00:10:34,717 
‫يجدر التنويه بأن "روجيليو"
‫كان فخورًا للغاية

222
00:10:34,884 --> 00:10:38,972 
‫بأن "جين" قررت، كما أراد،
‫منح فرصة لأعمال العائلة.

223
00:10:39,347 --> 00:10:41,808 
‫- أنت مجنون.
‫- لا. ربما يجدر بنا الانتظار.

224
00:10:42,058 --> 00:10:43,393 
‫حسنًا. مرحبًا.

225
00:10:43,560 --> 00:10:45,311 
‫مرحبًا يا "دينا". لقد وصلنا.

226
00:10:45,687 --> 00:10:47,105 
‫"دينا ميلاغرو"

227
00:10:47,230 --> 00:10:49,524 
‫الكاتبة الرئيسية لقصة
‫"غراميات سانتوس"

228
00:10:49,732 --> 00:10:52,569 
‫"جين"، كم سررت بلقائك.

229
00:10:52,694 --> 00:10:55,071 
‫سأترككم لتتعرفوا
‫على ابنتي اللامعة.

230
00:10:56,114 --> 00:10:56,990 
‫قبلاتي.

231
00:11:02,537 --> 00:11:04,080 
‫إذًا، تعلمين،

232
00:11:04,581 --> 00:11:06,916 
‫إن احتجتِ لشيء ما،
‫الطعام، ما عليك سوى إبلاغي بالأمر.

233
00:11:07,125 --> 00:11:09,543 
‫نحن حاليًا نواجه مشكلة في القصة
‫لحلقة الغد.

234
00:11:09,627 --> 00:11:10,670 
‫اجلسي من فضلك.

235
00:11:10,920 --> 00:11:12,839 
‫"ستيفن"، الخلاصة. ابدا الكلام.

236
00:11:13,089 --> 00:11:17,385 
‫حسنًا... "سانتوس" هرب للتو،
‫لكنه لا يزال الرئيس على ما يبدو،

237
00:11:17,510 --> 00:11:20,138 
‫لذا كان عليه إيجاد وسيلة لمغادرة
‫الجزيرة دون أن يتمّ التعرّف عليه.

238
00:11:20,513 --> 00:11:23,224 
‫هل من أفكار يا "جين"؟
‫لأنه ليست لدينا أفكار سيئة هنا.

239
00:11:23,391 --> 00:11:27,187 
‫ماذا لو صنع لنفسه قناعًا،
‫مثلاً من الطين والأغصان؟

240
00:11:27,353 --> 00:11:28,521 
‫باستثناء فكرتك يا "ريكي".

241
00:11:29,189 --> 00:11:30,231 
‫"جين"؟

242
00:11:30,523 --> 00:11:31,733 
‫ما رأيك؟

243
00:11:32,108 --> 00:11:33,193 
‫هيا يا "جين".

244
00:11:34,027 --> 00:11:35,361
{\an8}‫ستكون فكرتك رائعة.

245
00:11:40,909 --> 00:11:42,660 
‫لا أعلم إن كانت هذا الفكرة
‫التي تبحثين عنها،

246
00:11:42,994 --> 00:11:44,370 
‫لكن ربما يستطيع "سانتوس"
‫أن يرتدي ملابس متسوّل؟

247
00:11:45,205 --> 00:11:47,832
{\an8}‫لا يمكن أن يرتدي رئيس الجمهورية
‫ملابس متسوّل.

248
00:11:48,416 --> 00:11:50,209 
‫لأن هذا غير متوقَّع، أفهمت؟

249
00:11:50,293 --> 00:11:52,170 
‫لا أحد سيتوقع أحد منه
‫أن يهين نفسه بهذه الطريقة.

250
00:11:54,422 --> 00:11:57,258 
‫ليست فكرة سيئة.
‫لنضعها في النص ونكمل.

251
00:11:57,884 --> 00:11:59,344 
‫أحسنتِ يا "جين".

252
00:11:59,510 --> 00:12:01,888 
‫يجدر التنويه
‫بأنه في هذه اللحظة بالذات

253
00:12:02,055 --> 00:12:04,390 
‫شعرت "جين" بالفراشات
‫تخفق في معدتها.

254
00:12:04,849 --> 00:12:06,643 
‫ولن أكذب عليكم.

255
00:12:06,809 --> 00:12:08,853
{\an8}‫شعرت وكأنها إشارة.

256
00:12:09,187 --> 00:12:11,147 
‫- سيدخلون إحدى أسطري إلى النص.
‫- هذا رائع.

257
00:12:11,272 --> 00:12:13,066 
‫أعرف. لا يسعني تصديق الأمر.

258
00:12:13,191 --> 00:12:14,400 
‫- أفضل فيلم لك؟
‫- "ديرتي دانسينغ".

259
00:12:14,567 --> 00:12:16,235 
‫- الموضوع المحظّر التحدث عنه.
‫-"سيلسنا".

260
00:12:16,319 --> 00:12:19,113 
‫- المغنية وصورة "ج. لو" في الفيلم.
‫- علامة الولادة؟

261
00:12:19,239 --> 00:12:22,325 
‫كفى. أتتوقعين مني بالفعل أن أتذكر
‫علامة ولادة والدتك؟

262
00:12:22,450 --> 00:12:24,369 
‫لو كانت إماً إلكترونية
‫سأطلب منك أن تتذكرها.

263
00:12:26,037 --> 00:12:28,665 
‫أعرف. أنا آسفة.
‫أشعر بالكثير من التوتر.

264
00:12:29,624 --> 00:12:32,502 
‫- أريد أن تسير الأمور على ما يرام.
‫- أعرف، وهذا ما سيحصل.

265
00:12:32,794 --> 00:12:34,170 
‫الأهل يحبونني.

266
00:12:34,462 --> 00:12:36,547 
‫أنا نادراً ما أشتم،
‫وأجيد التصرف على المائدة.

267
00:12:41,469 --> 00:12:42,762 
‫تبدين مرهقة.

268
00:12:44,264 --> 00:12:46,933 
‫- ربما يجب أن نبطئ الوتيرة.
‫- كلا، أنا بخير.

269
00:12:47,392 --> 00:12:50,269 
‫كلّ هذا الركض هنا وهناك بين
‫عمل النادلة والتعليم

270
00:12:50,353 --> 00:12:51,729 
‫والآن المسلسلات التلفزيونية.

271
00:12:52,397 --> 00:12:54,065 
‫لا يمكنك الاستمرار
‫بهذه الوتيرة إلى الأبد.

272
00:12:54,232 --> 00:12:56,818 
‫عليك اتخاذ القرار
‫قبل أن يدركك.

273
00:12:57,944 --> 00:12:59,404 
‫وخوختنا.

274
00:12:59,570 --> 00:13:01,822 
‫بحسب مركز الأطفال،
‫أصبحت الآن تفاحة،

275
00:13:01,906 --> 00:13:03,408 
‫على وشك أن تصبح أفوكادو.

276
00:13:06,244 --> 00:13:07,328 
‫دعنا لا نضيّع التركيز.

277
00:13:07,495 --> 00:13:09,038 
‫هينا بنا، نحن في المرحلة الأخيرة.

278
00:13:09,372 --> 00:13:12,000 
‫- ما هو أفضل برنامج تلفزيوني لجدتي؟
‫- "سابادو جيغانتي"

279
00:13:12,166 --> 00:13:14,585 
‫أقول فقط إن استطعنا إلغاء
‫موعدنا مع "رافائيل"،

280
00:13:14,669 --> 00:13:16,045 
‫ستتمكنين من مشاهدة برنامج
‫"سابادو جيغانتي".

281
00:13:16,212 --> 00:13:18,131 
‫كفى يا "اكسيومارا".

282
00:13:18,673 --> 00:13:21,676 
‫يجب أن تكوني متيقظة جدًا هذا المساء.

283
00:13:22,135 --> 00:13:23,261 
‫من أجل "جين".

284
00:13:25,847 --> 00:13:27,223 
‫"روخيليو" يتصل.

285
00:13:31,686 --> 00:13:32,895 
‫لماذا لم تجيبي؟

286
00:13:33,271 --> 00:13:35,606 
‫لأنه يريد أن يخطط للخروج،
‫وأنا لا أريد أن أراه.

287
00:13:35,940 --> 00:13:39,818 
‫هذا عارٍ عن الصحة.
‫ترغب "إكسيو" بالفعل في مقابلته.

288
00:13:39,902 --> 00:13:41,279 
‫ماذا يجري يا "اكسيومارا"؟

289
00:13:42,613 --> 00:13:44,782 
‫لقد قطعت وعدًا مع الله.

290
00:13:44,949 --> 00:13:46,617 
‫حين كنت تتألمين في المستشفى.

291
00:13:46,784 --> 00:13:48,619 
‫بالطبع، كانت "ألبا" على دراية بالأمر.

292
00:13:48,703 --> 00:13:50,913 
‫أعدك، إذا اهتممت بصحة أمي،

293
00:13:51,080 --> 00:13:54,667 
‫لن أسمح لأي رجل بالوصول
‫إلى ما بين ساقيّ بدون خاتم.

294
00:13:54,834 --> 00:13:57,211 
‫لكن "اكسيو" كانت تجهل
‫بأن "ألبا" كانت على علم بالأمر.

295
00:13:58,296 --> 00:14:00,297 
‫عليك البقاء عازبة.

296
00:14:00,381 --> 00:14:03,217 
‫أعرف، أعرف.
‫لهذا السبب كنت أتحاشى "روخيليو".

297
00:14:04,010 --> 00:14:06,012 
‫ليس عليك تحاشيه.

298
00:14:06,262 --> 00:14:07,972 
‫يجدر بك اطلاعه على الحقيقة.

299
00:14:09,390 --> 00:14:10,516 
‫لقد وصلنا.

300
00:14:12,060 --> 00:14:14,395 
‫تصرفي بشكلٍ لائق يا "اكسيومارا".

301
00:14:14,687 --> 00:14:16,189 
‫لا تقلقي.

302
00:14:16,773 --> 00:14:18,358 
‫لكن "ألبا" كانت قلقة.

303
00:14:19,025 --> 00:14:21,652 
‫لكن بفضل تحضيرات "جين" الدقيقة،

304
00:14:21,861 --> 00:14:24,197 
‫كان "رافائيل" يتصرّف بشكلٍ رائع
‫خلال العشاء.

305
00:14:24,364 --> 00:14:28,409 
‫كما كنت أقول، أظن بأن العمل الشاق
‫هو مفتاح النجاح.

306
00:14:28,493 --> 00:14:30,286 
‫أقصد، كوني من برج الثور،
‫يجب أن تفهمي ما أقصده.

307
00:14:30,828 --> 00:14:32,830 
‫المثابرة هي كل شيء.

308
00:14:34,832 --> 00:14:37,085 
‫لقد درّبتِه جيّدًا.
‫لستُ بغبية.

309
00:14:38,586 --> 00:14:40,171 
‫بالطبع لستِ غبية.

310
00:14:42,632 --> 00:14:45,426 
‫تبدين متعبة يا عزيزتي.
‫ماذا قررتِ؟

311
00:14:45,510 --> 00:14:47,387 
‫هل تميلين إلى التعليم
‫أم إلى الفترة التدريبية؟

312
00:14:47,553 --> 00:14:50,306 
‫لستُ أدري. أما محتارة بين الأمرين.

313
00:14:50,473 --> 00:14:53,059 
‫كفاك حيرة. ستحصلين على إجازة أمومة.

314
00:14:53,184 --> 00:14:54,351 
‫امي، لا تضغطي عليها.

315
00:14:54,435 --> 00:14:58,188 
‫إنها وظيفة آمنة،
‫ومستقرة وساعات العمل جيدة.

316
00:14:58,272 --> 00:15:00,316 
‫- لست أدري.
‫- لكنك تحبين أن تكوني كاتبة.

317
00:15:00,400 --> 00:15:01,567 
‫قلت إنك شعرت بالفراشات تخفق في بطنك.

318
00:15:01,651 --> 00:15:03,444 
‫الفراشات لا تدفع الفواتير.

319
00:15:03,528 --> 00:15:05,863 
‫أمي، إن لم تسع خلف أحلامها،
‫سوف تندم على ذلك دومًا.

320
00:15:06,030 --> 00:15:07,240 
‫أوافقك الرأي كليًا.

321
00:15:11,327 --> 00:15:13,371 
‫على أي حال، لدي الوقت الكامل
‫لاتخاذ القرار، لذا...

322
00:15:13,538 --> 00:15:14,747 
‫أمك على حق.

323
00:15:15,289 --> 00:15:17,708 
‫الحياة قصيرة.
‫نحن نمضي حياتنا كلها نعمل.

324
00:15:17,792 --> 00:15:19,836 
‫يجب أن نمضيها ونحن نقوم
‫بعملٍ نحبّه.

325
00:15:20,378 --> 00:15:22,922 
‫وعلاوة على ذلك، كل تلك الأمور الأخرى،
‫الطفل والفواتير،

326
00:15:23,423 --> 00:15:25,007 
‫تعلمين بأنني سأتولى الأمر.

327
00:15:26,384 --> 00:15:28,928 
‫ماذا تقصد بأنك ستتولى أمرها؟

328
00:15:29,220 --> 00:15:31,681 
‫كنتُ...
‫كنتُ أوافقك الرأي فحسب.

329
00:15:31,848 --> 00:15:34,934 
‫يجب أن توافق على الفترة التدريبية
‫كما يجب تقرر بشأن المال.

330
00:15:35,560 --> 00:15:37,770 
‫لأنه يمكنني تقديم المساعدة في ذلك.

331
00:15:37,937 --> 00:15:41,899 
‫لكي نكون منصفين، "جين" لم تنبئ
‫"رافائيل" لكيلا يعرض أي مال.

332
00:15:42,442 --> 00:15:45,278 
‫لأنها فقط لم تتوقع منه أن يقوم بعمل
‫أخرق إلى هذا الحد.

333
00:15:45,445 --> 00:15:47,530 
‫لا أظن بأن "جين" تطلب مساعدتك.

334
00:15:48,781 --> 00:15:51,658 
‫- أجل، أعرف هذا.
‫- أعرف بأنها لن تأخذ مالك.

335
00:15:51,742 --> 00:15:53,953 
‫- اهدأي يا أمي.
‫- أنا هادئة.

336
00:15:54,120 --> 00:15:56,372 
‫لا تروق لي فكرة
‫أنه يظن بأننا نطلب صدقة.

337
00:15:56,539 --> 00:15:58,749 
‫- هذا ليس ما عنيته بكلامي.
‫- نحن نعمل بكدّ. جميعًا.

338
00:15:58,916 --> 00:16:01,544 
‫انا أفهم ذلك. لكنني سأهتمّ ماديًا
‫بأمر الطفل.

339
00:16:02,044 --> 00:16:04,963 
‫- جيد. يجب أن تفعل.
‫- وإن احتاجت "جين" إلى أي شيء...

340
00:16:05,047 --> 00:16:08,092 
‫- ستهتم اسرتها بها.
‫- ونحن سنكوّن أسرة

341
00:16:08,259 --> 00:16:09,552 
‫وأنا والد الطفل.

342
00:16:09,719 --> 00:16:10,761 
‫ليس عمدًا.

343
00:16:14,432 --> 00:16:18,186 
‫ما زلت أظن أن عليك
‫أن تعملي كمعلمة.

344
00:16:24,692 --> 00:16:26,235 
‫حسنًا، لقد انصرف.

345
00:16:27,153 --> 00:16:28,488 
‫لماذا تصرّفتِ بهذا الشكل؟

346
00:16:28,654 --> 00:16:30,239 
‫يمكنني أن أطرح عليك
‫السؤال نفسه.

347
00:16:30,865 --> 00:16:34,410 
‫كنتما متفقين في الواقع.
‫تريدانني أن أتخذ القرار.

348
00:16:34,577 --> 00:16:37,663 
‫وهذا هو قرارك؟
‫أن تسمحي له أن يدفع مقابل كل شيء؟

349
00:16:37,788 --> 00:16:39,582 
‫كلا، بالطبع لا.

350
00:16:39,749 --> 00:16:42,418 
‫إذا قررت قبول الفترة التدريبية،
‫سأستمر بالعمل كنادلة.

351
00:16:42,793 --> 00:16:44,462 
‫أنا لا أخشى العمل الشاق،
‫أنت تعرفين ذلك.

352
00:16:44,629 --> 00:16:45,630 
‫لا يعرف "رافائيل" هذا.

353
00:16:45,755 --> 00:16:46,756 
‫كفى يا أمي.

354
00:16:47,548 --> 00:16:49,425 
‫كان يحاول مساندتي.

355
00:16:49,926 --> 00:16:52,553 
‫وأجل، قال شيئًا غبياً،

356
00:16:52,929 --> 00:16:55,264 
‫بدل أن تتغاضي عن ذلك،
‫ضخّمتِ الأمور.

357
00:16:55,431 --> 00:16:57,391 
‫ما خطبك؟
‫لمَ لا تعطيه فرصة؟

358
00:16:57,517 --> 00:16:59,727 
‫تعرفين السبب.
‫أنا لا أرى أنكما تليقان ببعضكما.

359
00:16:59,894 --> 00:17:02,104 
‫لأنك لا تحاولين.

360
00:17:02,438 --> 00:17:04,023 
‫لمَ لا تحاولي على الأقل؟

361
00:17:05,816 --> 00:17:08,402 
‫- ما زلتَ تحبها، أليس كذلك؟
‫- نحن خلقنا لنكون معًا.

362
00:17:09,612 --> 00:17:11,072 
‫ولن أكف يومًا عن التأمل.

363
00:17:11,572 --> 00:17:13,866 
‫ما الأمر يا أمي؟

364
00:17:17,328 --> 00:17:20,206 
‫أشعر وكأنني أغدر بـ"مايكل".

365
00:17:21,958 --> 00:17:24,377 
‫- ماذا؟
‫- أمضيت معه عامين.

366
00:17:24,627 --> 00:17:25,670 
‫أجل.

367
00:17:26,671 --> 00:17:28,005 
‫لكن...

368
00:17:28,130 --> 00:17:30,758 
‫لقد مضيت قدمًا، وهو كذلك الأمر.

369
00:17:31,467 --> 00:17:32,343 
‫كلا، لم يفعل.

370
00:17:32,927 --> 00:17:34,220 
‫عمّ تتحدثين؟

371
00:17:35,221 --> 00:17:36,847 
‫لا شيء، لا يهم.

372
00:17:37,223 --> 00:17:41,102 
‫المشكلة أن "مايكل" كان بمثابة
‫فرد من العائلة لمدة طويلة.

373
00:17:41,269 --> 00:17:43,813 
‫أفهم أن المسألة كلها قد تغيرت
‫من ناحيتك، لكن...

374
00:17:44,605 --> 00:17:46,732 
‫عليكِ منحي الوقت لأستوعب الأمر.

375
00:17:50,194 --> 00:17:51,195 
‫فهمت.

376
00:17:53,489 --> 00:17:55,700 
‫لكن لا يعني أن تتصرفي بقساوة
‫مع "رافائيل".

377
00:17:56,409 --> 00:17:57,410 
‫أنت محقّة.

378
00:17:58,828 --> 00:18:00,329 
‫سأقدم له اعتذاري غدًا.

379
00:18:05,918 --> 00:18:06,919 
‫إنها حية.

380
00:18:10,631 --> 00:18:13,509 
‫"لاكلان" خطيب "بيترا" السابق

381
00:18:13,718 --> 00:18:15,761
{\an8}‫تخلت عنه

382
00:18:16,178 --> 00:18:17,972 
‫وصلت يوم أمس.
‫اتصلت بك مراتٍ عديدة.

383
00:18:18,097 --> 00:18:21,350 
‫أجل، أنا آسفة. كنتُ تحت تأثير المرض.

384
00:18:21,517 --> 00:18:23,686 
‫- أنا على عجلة من أمري.
‫- مهلاً. إلى أين تذهبين؟

385
00:18:24,020 --> 00:18:25,646 
‫- لاستلام راتبي.
‫- مهلاً. انتظري.

386
00:18:25,771 --> 00:18:27,023 
‫"بيترا" ماذا... ماذا يجري؟

387
00:18:29,775 --> 00:18:30,943 
‫قولي لي أرجوكِ.

388
00:18:33,321 --> 00:18:36,365 
‫حسنًا، هذا الرجل، "إيفان"
‫كان يبتزّك؟

389
00:18:36,532 --> 00:18:37,533 
‫بالضبط.

390
00:18:37,867 --> 00:18:40,119 
‫وحين سمع بأننا لن نتمكن
‫من الاستمرار بتسديد المال له...

391
00:18:42,038 --> 00:18:45,708 
‫في الواقع... حصل بيننا سوء تفاهم.

392
00:18:45,875 --> 00:18:49,211 
‫لنكن على وضوح، أخذته كرهينة.
‫وفرّ هارباً.

393
00:18:49,462 --> 00:18:51,297 
‫وأخشى بأن يخبر "ميلوش"
‫عن مكاني.

394
00:18:51,964 --> 00:18:53,883 
‫أعرف، أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.

395
00:18:54,133 --> 00:18:57,303 
‫إنه كذلك. أشعر بأنني فقدت صوابي.

396
00:18:57,470 --> 00:19:00,473 
‫أحبس نفسي في غرفتي، خائفة،
‫بانتظار وصول الزنابق الصفراء.

397
00:19:01,891 --> 00:19:03,351 
‫- "الزنابق"؟
‫- أجل.

398
00:19:04,685 --> 00:19:07,730 
‫كان "ميلوش" يرسلها لي
‫قبل عودته من رحلة.

399
00:19:08,230 --> 00:19:09,398 
‫وكأنها بطاقة اتصال.

400
00:19:10,816 --> 00:19:12,276 
‫لهذا السبب كنتُ أختبئ.

401
00:19:13,611 --> 00:19:14,779 
‫ولهذا السبب رحلت.

402
00:19:16,781 --> 00:19:18,783 
‫- دعيني آتي معك.
‫- ماذا؟

403
00:19:18,949 --> 00:19:21,410 
‫تملك مجموعة فنادق "ماراكاي"
‫ممتلكات في جميع أنحاء العالم.

404
00:19:21,535 --> 00:19:22,787 
‫يمكنني أن أطلب نقلي.

405
00:19:23,287 --> 00:19:24,497 
‫وما السبب؟

406
00:19:25,998 --> 00:19:27,124 
‫كفى يا "بيترا".

407
00:19:28,250 --> 00:19:29,877 
‫تعرفين حقيقة شعوري تجاهك.

408
00:19:31,921 --> 00:19:34,632 
‫اسمعي، ستستغرق التدابير
‫بضعة أيام.

409
00:19:34,799 --> 00:19:36,926 
‫في غضون ذلك، سأنقلك إلى إحدى
‫شققنا العلوية.

410
00:19:37,301 --> 00:19:40,179 
‫إنها مجهّزة بأنظمة أمنية متطورة
‫عالية التقنية، لذا...

411
00:19:40,888 --> 00:19:42,390 
‫ستكونين في مأمن، موافقة؟
‫انظري إلي.

412
00:19:43,099 --> 00:19:44,100 
‫أعدك.

413
00:19:47,895 --> 00:19:49,104
{\an8}‫"رافائيل" @ العاشرة.
‫اهدئي يا "روز".

414
00:19:49,188 --> 00:19:50,731
{\an8}‫أنتظر الوقت المناسب
‫لمقابلة المتعهد

415
00:19:50,856 --> 00:19:52,316
{\an8}‫"روز" @ العاشرة وثانية
‫لا باس

416
00:19:52,650 --> 00:19:53,900
{\an8}‫"روز" @ العاشرة وثانية
‫لكن أن هناك شيئا يجري

417
00:19:53,984 --> 00:19:55,736
{\an8}‫مرتبط بوالدك،
‫نذهب إلى الشرطة.

418
00:19:58,906 --> 00:20:00,116 
‫هل التوقيت غير ملائم؟

419
00:20:01,867 --> 00:20:03,577 
‫كلا. تفضلي.

420
00:20:06,414 --> 00:20:07,415 
‫يا للمفاجأة.

421
00:20:08,416 --> 00:20:09,667 
‫منظر رائع.

422
00:20:10,626 --> 00:20:12,670 
‫أجل، كان هذا السبب الرئيسي
‫لبيع البيت.

423
00:20:15,297 --> 00:20:16,674 
‫هل ترغبين...
‫في الجلوس؟

424
00:20:17,883 --> 00:20:19,719 
‫نعم، بالطبع. لنجلس.

425
00:20:28,144 --> 00:20:32,314 
‫كنتُ أريد الاعتذار.
‫كنت فظة ليلة أمس.

426
00:20:32,648 --> 00:20:34,233 
‫لقد بالغت بتصرفي وأنا آسفة.

427
00:20:36,193 --> 00:20:37,278 
‫أنا أيضًا آسف.

428
00:20:37,820 --> 00:20:40,156 
‫- تدهورت الأمور.
‫- بالضبط.

429
00:20:40,322 --> 00:20:41,532 
‫لكن بصراحة.

430
00:20:42,158 --> 00:20:44,201 
‫لا يبدو أنني أعجبك كثيرًا.

431
00:20:44,368 --> 00:20:46,412 
‫- هذا صحيح.
‫- لنتكلم بصراحة.

432
00:20:46,579 --> 00:20:48,998 
‫- لكي نصل إلى عمق المشكلة.
‫- لم تكن يومًا فكرةً جيدة.

433
00:20:49,165 --> 00:20:50,624 
‫- موافقة.
‫- مكانك لما تفوهت بهذا.

434
00:20:50,791 --> 00:20:53,169 
‫- لا أظن بأنك تليق بـ"جين".
‫- لماذا؟

435
00:20:53,753 --> 00:20:56,547 
‫المشكلة في الطباع.
‫إن كنتَ بالفعل تريد معرفة الحقيقة.

436
00:20:57,298 --> 00:21:00,843 
‫- أنت لا تعرفين طباعي.
‫- قبّلتها، ولم تعاود الاتصال بها.

437
00:21:00,968 --> 00:21:02,970 
‫- وانهارت.
‫- حدث هذا منذ خمس سنوات.

438
00:21:03,137 --> 00:21:06,181 
‫- لا يزال يعبّر عن الطباع.
‫- لستِ عادلة. الأشخاص يتغيرون.

439
00:21:06,265 --> 00:21:09,559 
‫ليس بشكلٍ أساسي.
‫أنتما مختلفان، في كل موضوع

440
00:21:09,643 --> 00:21:10,811 
‫تريان العالم من نظرة مختلفة.

441
00:21:10,978 --> 00:21:13,731 
‫آسف، أنت لا تعرفين
‫كيف أنظر إلى العالم.

442
00:21:13,898 --> 00:21:15,065 
‫ربما لا.

443
00:21:15,649 --> 00:21:17,526 
‫لكنني أعرف بأنك تراه
‫من هذا المكان المرتفع.

444
00:21:19,570 --> 00:21:21,030 
‫من خلال هذا المنظر الرائع.

445
00:21:25,075 --> 00:21:27,035 
‫منشآت "ألدكوت" @ العاشرة والثلث
‫يمكنني مقابلتك بعد نصف ساعة

446
00:21:27,119 --> 00:21:28,204 
‫يجب أن أغادر.

447
00:21:29,246 --> 00:21:30,539 
‫لا بأس.

448
00:21:31,040 --> 00:21:33,250 
‫هل يمكننا فقط...
‫أن نتحدث بالأمر لاحقًا؟

449
00:21:38,798 --> 00:21:41,383 
‫يجب أن أسافر متنكرًا.

450
00:21:41,467 --> 00:21:42,760 
‫الرئيس...

451
00:21:43,552 --> 00:21:45,638 
‫مهلاً، لدي فكرة.

452
00:21:46,013 --> 00:21:47,181 
‫الزم الحذر.

453
00:21:48,182 --> 00:21:50,226 
‫لاحظوا بأن "جين" هرعت إلى المسرح

454
00:21:50,392 --> 00:21:53,270 
‫لكي تتفرج عليهم يصورون
‫الفكرة التي ابتدعتها.

455
00:21:53,437 --> 00:21:56,190 
‫تنكر "سانتوش" بصورة متسوَل.

456
00:21:59,026 --> 00:22:00,402 
‫قرصان متسوّل؟

457
00:22:00,945 --> 00:22:02,404 
‫هذا غريب.

458
00:22:02,613 --> 00:22:04,573 
‫أيمكنك إرشادي إلى رصيف الميناء؟

459
00:22:09,578 --> 00:22:12,122 
‫وأدركت "جين" ما حدث بالضبط.

460
00:22:12,289 --> 00:22:14,500 
‫هل طلبت من الكتاب أن يتصرفوا
‫وكأنهم أحبوا فكرتي؟

461
00:22:15,793 --> 00:22:17,461 
‫هل تستمتعين بوظيفتك الجديدة؟

462
00:22:17,628 --> 00:22:18,879 
‫"روخيليو"، هل فعلت؟

463
00:22:22,049 --> 00:22:25,094 
‫نعم، لقد فعلت.
‫لكنني فعلت هذا لأزيد من ثقتك بنفسك.

464
00:22:25,261 --> 00:22:27,263 
‫قلتِ إنك لا تعرفين
‫إن كنتِ تجيدين الكتابة.

465
00:22:27,429 --> 00:22:29,723 
‫والإيمان بنفسك هو الجزء الأصعب.

466
00:22:30,140 --> 00:22:31,934 
‫فهمت هذا وهذا لطف منك.

467
00:22:32,643 --> 00:22:37,356 
‫لكن عليّ اتخاذ خيار هام
‫بين التعليم والكتابة.

468
00:22:38,315 --> 00:22:41,902 
‫وأنا أحاول بالفعل أن أعرف
‫إن كنتُ أملك الموهبة، لأن هذا يهمني.

469
00:22:43,988 --> 00:22:46,448 
‫لا تقولي المزيد. أنا افهم تمامًا.

470
00:22:46,615 --> 00:22:47,783 
‫شكرًا.

471
00:22:48,117 --> 00:22:49,285 
‫اكتبي لي مشهدًا.

472
00:22:51,370 --> 00:22:53,789 
‫- ماذا؟
‫- سأعرف ما إن كان لديك موهبة.

473
00:22:53,956 --> 00:22:56,166 
‫أنا عادة لا أقرأ النصوص
‫غير المرغوب فيها

474
00:22:56,292 --> 00:22:58,419 
‫لكن بما أنك ابنتي،
‫سأسمح باستثناء.

475
00:23:01,297 --> 00:23:03,090 
‫- هذه هي المخططات إذًا؟
‫أجل.

476
00:23:03,299 --> 00:23:06,051 
‫عليها توقيعي، وتوقيع والدك.
‫ما الأمر؟

477
00:23:06,218 --> 00:23:08,637 
‫تتعلق المسألة بنفق
‫عُثر عليه داخل الفندق،

478
00:23:08,804 --> 00:23:13,142 
‫يربط ما بين أجنحة التعافي
‫إلى هذا المكان تحت الفندق.

479
00:23:13,309 --> 00:23:15,269 
‫- ماذا؟
‫- ألا علاقة لك بالأمر؟

480
00:23:15,394 --> 00:23:16,896 
‫كلا، لم أسمع بهذا من قبل.

481
00:23:17,771 --> 00:23:18,814 
‫حسنًا.

482
00:23:20,190 --> 00:23:22,067 
‫انظر إلى هذه الحمامات.
‫هل هذه من صنعك؟

483
00:23:22,860 --> 00:23:23,903 
‫اجل.

484
00:23:24,069 --> 00:23:28,032 
‫ليس هذا، لا. أترى كيف
‫أن التبليط مختلف قليلاً؟

485
00:23:28,198 --> 00:23:29,867 
‫- ربما هو المقاول الفرعي.
‫- من؟

486
00:23:31,160 --> 00:23:33,203 
‫أجهل ذلك. ربما استخدم والدك
‫اي شخص.

487
00:23:35,581 --> 00:23:36,582 
‫مرحبًا.

488
00:23:41,086 --> 00:23:42,630 
‫أعرف من عمل في الحمام الآخر.

489
00:23:43,130 --> 00:23:44,465 
‫ومقابل أجرٍ بسيط،

490
00:23:45,049 --> 00:23:47,051 
‫يسرني أن أقول لك اسمه وعنوانه.

491
00:23:50,554 --> 00:23:52,514 
‫إذًا، سمعت بأنك تكتبين مشهدًا.

492
00:23:52,890 --> 00:23:54,350
{\an8}‫"نيكولا"، مساعد "روخيليو"

493
00:23:54,558 --> 00:23:56,685
{\an8}‫أجل، صحيح. عن قرصان.

494
00:23:56,852 --> 00:24:00,439 
‫لستُ واثقة من كيفية
‫التلفظ بالكلمة دون أن تبدو سخيفة.

495
00:24:00,606 --> 00:24:02,316 
‫يجب أن تجدي موضوعًا ذي صلة.

496
00:24:03,108 --> 00:24:05,861 
‫- هذا على الأقل ما أقوله لنفسي.
‫- هل أنت كاتب أيضًا؟

497
00:24:06,028 --> 00:24:08,280 
‫ممثل. أتعلمين، والدك،
‫كان...

498
00:24:08,864 --> 00:24:10,491 
‫ساعدني كثيرًا في الواقع.

499
00:24:10,783 --> 00:24:12,993 
‫- لم أؤلف شيئًا حتى الآن.
‫- أنا واثقة من أنك ستفعل.

500
00:24:13,202 --> 00:24:14,536 
‫أجل. آمل ذلك.

501
00:24:15,329 --> 00:24:16,497 
‫على اي حال.

502
00:24:16,705 --> 00:24:18,707 
‫يجب أن تجدي طريقة للتعاطف مع شخصيتك.

503
00:24:20,042 --> 00:24:21,710 
‫ذات صلة بالقرصان.

504
00:24:22,711 --> 00:24:26,465 
‫وبالتالي حاولت "جين" جاهدةً
‫الارتباط بالشخصية.

505
00:24:28,300 --> 00:24:30,386 
‫لكن اتضح بأنها نصيحة سخيفة.

506
00:24:31,637 --> 00:24:34,848 
‫ومع ذلك، تمكنت "جين" من تأليف
‫مشهد لطيف جدًا.

507
00:24:35,349 --> 00:24:36,934 
‫في رأي غير المنحاز كليًا.

508
00:24:38,727 --> 00:24:42,189 
‫وحين كانت تكتب،
‫عادت الفراشات.

509
00:24:46,443 --> 00:24:47,903 
‫وبالحديث عن الفراشات...

510
00:24:48,195 --> 00:24:49,697 
‫لا تقلقي.

511
00:24:49,863 --> 00:24:51,156 
‫أبدو سخيفة.

512
00:24:51,865 --> 00:24:53,867 
‫تبدين رائعة.

513
00:24:56,620 --> 00:24:58,747 
‫- مرحباً يا "روخيليو".
‫- سررت بلقائك يا "ألبا".

514
00:24:59,039 --> 00:25:01,750 
‫"اكسيومارا"، وصل "روخيليو".
‫تفضل بالدخول من فضلك.

515
00:25:02,334 --> 00:25:04,461 
‫استمتعا بالحديث.

516
00:25:09,591 --> 00:25:12,136 
‫- لم أرك يومًا بهذه...
‫- الثياب العادية.

517
00:25:12,428 --> 00:25:14,722 
‫أجل. أنا أرتدي ملابس عادية
‫هذا المساء.

518
00:25:15,305 --> 00:25:16,306 
‫هذا مثير للاهتمام.

519
00:25:17,558 --> 00:25:20,561 
‫لست عادة من مؤيدي
‫قلة المعرفة أفضل.

520
00:25:21,186 --> 00:25:22,730 
‫لكن بالنظر إليكِ الآن.

521
00:25:23,105 --> 00:25:25,816 
‫الأقل هو مثير.

522
00:25:26,191 --> 00:25:28,027 
‫حسنًا، فكرت في طلب بيتزا.

523
00:25:28,944 --> 00:25:31,780 
‫رائع. ويمكننا بعدها ممارسة الحب.

524
00:25:31,947 --> 00:25:33,157 
‫لنبدأ بالبيتزا.

525
00:25:36,368 --> 00:25:38,662 
‫أنت تضيفين الكثير من الثوم.

526
00:25:38,829 --> 00:25:40,581 
‫- أنا أحب الثوم فحسب.
‫- أنا أيضًا.

527
00:25:40,998 --> 00:25:43,459 
‫امرٌ غريب. بعض الناس لا يحبون
‫تبادل القبل بعد تناولهم الثوم.

528
00:25:43,625 --> 00:25:45,002 
‫ليست مشكلتي.

529
00:25:46,462 --> 00:25:49,965 
‫استجماع الشجاعة لاطلاع
‫"روخيليو" على نذرها العفة

530
00:25:50,132 --> 00:25:52,593 
‫بدا أصعب مما كانت
‫تتوقعه "اكسيومارا".

531
00:25:53,594 --> 00:25:54,887 
‫أجل، المزيد من الخمر.

532
00:25:55,054 --> 00:25:57,264 
‫- هذا قد يساعد.
‫- دعني أجلب قنينة اخرى.

533
00:25:57,598 --> 00:26:00,893 
‫اسمع، أردت أن أكلمك بأمر ما.

534
00:26:01,685 --> 00:26:03,562 
‫أتذكرين أين تقابلنا
‫لأول مرة يا "اكسيومارا"؟

535
00:26:04,605 --> 00:26:07,816 
‫أجل. في صف علم الإحياء.
‫لم تكف عن ترديد تلك النكات السخيفة.

536
00:26:08,358 --> 00:26:10,444 
‫كانت تلك النكات السخيفة تضحكك.

537
00:26:11,236 --> 00:26:12,362 
‫أجل، لقد فعلت.

538
00:26:13,489 --> 00:26:15,657 
‫ما زلتِ على حالك يا "اكسيومارا".

539
00:26:16,283 --> 00:26:17,284 
‫أنا أعني ما أقول.

540
00:26:17,701 --> 00:26:19,495 
‫أنظر إليك هذا المساء وكأن...

541
00:26:19,995 --> 00:26:21,538 
‫الوقت لم يمضِ.

542
00:26:37,638 --> 00:26:38,806 
‫يرى الرب كل شيء.

543
00:26:39,807 --> 00:26:41,058 
‫انا أيضًا.

544
00:26:41,225 --> 00:26:42,434 
‫انا أيضًا.

545
00:26:44,853 --> 00:26:47,522 
‫- يجب أن تذهب!
‫- لماذا؟

546
00:26:47,606 --> 00:26:49,024 
‫يا إلهي.

547
00:26:49,191 --> 00:26:50,359 
‫ما الأمر؟ لماذا؟

548
00:26:50,692 --> 00:26:51,819 
‫ارحل.

549
00:26:53,028 --> 00:26:57,074 
‫أنا فخورة جدًا بك لأنك تمنعين نفسك.

550
00:26:57,533 --> 00:26:59,576 
‫أجل. لكنني لم أطلعه على السبب. أمي.

551
00:26:59,743 --> 00:27:01,203 
‫شعرت بالخوف.

552
00:27:01,370 --> 00:27:02,496 
‫لماذا لم تفعلي؟

553
00:27:04,998 --> 00:27:06,416 
‫لأنني أحبه بالفعل.

554
00:27:08,085 --> 00:27:10,087 
‫وحين سيدرك ذلك

555
00:27:10,587 --> 00:27:12,422 
‫جاذبيتي محرمة.

556
00:27:14,424 --> 00:27:16,176 
‫لا أعلم إن كان الأمر سيهمه.

557
00:27:16,802 --> 00:27:20,305 
‫وإن يكن يهمه،
‫فإنك أفضل حالاً منه.

558
00:27:21,098 --> 00:27:23,183 
‫اعتقدت بأنك تحبين "روخيليو".

559
00:27:23,684 --> 00:27:26,687 
‫إن كان مستعدًا للانتظار، عندئذٍ فقط،

560
00:27:27,437 --> 00:27:30,440 
‫يمكنه أن يثبت لي بأنه...

561
00:27:31,108 --> 00:27:33,152 
‫يعتبرك مميزة.

562
00:27:38,407 --> 00:27:39,658 
‫لا يسعني شكرك بما فيه الكفاية.

563
00:27:40,784 --> 00:27:42,035 
‫وأخيراً أشعر بأنني في مأمن.

564
00:27:42,786 --> 00:27:45,789 
‫يجب أن تشعري بالأمان. لا أحد يصل
‫إلى هذا الطابق دون أن يلاحظه أحد.

565
00:27:45,956 --> 00:27:47,457 
‫النوافذ كبيرة هنا.

566
00:27:47,624 --> 00:27:50,085 
‫- أمي.
‫- أنزلي الستائر يا "ماجدة".

567
00:27:52,212 --> 00:27:53,839 
‫حسنًا. اتصلي بي إن احتجت لشيء.

568
00:27:57,634 --> 00:28:00,429 
‫لا تكوني فظة يا أمي.
‫إنه الشخص الوحيد الذي يساعدنا.

569
00:28:00,554 --> 00:28:02,306 
‫ما زلت لا أثق به.

570
00:28:02,472 --> 00:28:07,144 
‫أنا أثق به. وأنت أمي،
‫لذا عليك مجاراتي.

571
00:28:07,311 --> 00:28:08,729 
‫أنا أجاريك.

572
00:28:09,313 --> 00:28:11,565 
‫- أنا اجاريك تماماً.
‫- أنا اجاريك تماماً.

573
00:28:14,484 --> 00:28:16,737 
‫فهمت. لقد أعدت طرح الموضوع.

574
00:28:16,904 --> 00:28:18,321 
‫بالإضافة إلى أنه
‫كاللعب على الكلام.

575
00:28:18,405 --> 00:28:20,240 
‫لأنك ستكون على متن السفينة.

576
00:28:21,074 --> 00:28:22,576 
‫ذكية.

577
00:28:22,743 --> 00:28:25,495 
‫الحق يقال،
‫كانت المرة الأولى في حياة "جين"

578
00:28:25,662 --> 00:28:27,497 
‫تلتمس فيها موافقة والدها.

579
00:28:27,998 --> 00:28:29,249 
‫حسنًا لقد انتهيت.

580
00:28:29,917 --> 00:28:31,960 
‫وكانت بانتظار رده على أحرٍّ من الجمر.

581
00:28:32,085 --> 00:28:33,837 
‫- لم يعجبني.
‫- ماذا؟

582
00:28:35,005 --> 00:28:37,758 
‫آسف. لقد طلبتِ مني أن أكون صريحًا.

583
00:28:37,883 --> 00:28:39,009 
‫قلت إنه مهم.

584
00:28:39,176 --> 00:28:40,469 
‫لا...بلى.

585
00:28:40,636 --> 00:28:43,305 
‫إنه مهم، لكن ما الذي
‫لم يعجبك بالتحديد؟

586
00:28:43,472 --> 00:28:45,682 
‫لا يمكن للقرصان أن يقول كلامًا كهذا.

587
00:28:45,849 --> 00:28:48,518 
‫حسنًا. أقصد، هل تعرف الكثير
‫من القراصنة أو...

588
00:28:48,685 --> 00:28:51,688 
‫وثانيًا والأهم،
‫مواضيع المسلسلات درامية.

589
00:28:51,855 --> 00:28:55,400 
‫تعلمين، الصراخ والبكاء والتآمر.
‫ولا يوجد أي شيء من هذا هنا.

590
00:28:57,444 --> 00:28:59,529 
‫- آسف. هل أنت غاضبة؟
‫- كلا.

591
00:29:00,280 --> 00:29:01,365 
‫أقصد.

592
00:29:01,698 --> 00:29:03,325 
‫هذا مقرف لكن...

593
00:29:04,368 --> 00:29:06,703 
‫كنتُ أريدك أن تقول لي الحقيقة.
‫يجب أن أتخذ قرارًا.

594
00:29:07,871 --> 00:29:10,999 
‫كنتُ مسرورة بكتابة هذا المشهد.
‫أقصد، شعرت بالفراشات.

595
00:29:11,166 --> 00:29:13,543 
‫هذا مهم. أتعلمين الشغف
‫هو شيء مهم.

596
00:29:13,710 --> 00:29:17,047 
‫- أجل، لكن إن لم أكن موهوبة...
‫- كفى، كلّ موهبة جديدة تحتاج للوقت.

597
00:29:17,214 --> 00:29:19,132 
‫لا تتوقعي بأن تصبحي خبيرة
‫بين ليلة وضحاها.

598
00:29:22,886 --> 00:29:25,764 
‫- مرحبًا. تبدين متعبة.
‫- لستُ كذلك.

599
00:29:26,223 --> 00:29:28,600 
‫كفى يا "جين".
‫لا يمكنك الاستمرار بهذه الوتيرة.

600
00:29:28,725 --> 00:29:30,852 
‫أعرف. أنا أحاول تصوّر ذلك.

601
00:29:31,645 --> 00:29:33,814 
‫بالمناسبة، هل قدمت أمي لك الاعتذار؟

602
00:29:34,856 --> 00:29:35,983 
‫نوعًا ما.

603
00:29:36,984 --> 00:29:38,068 
‫كلا.

604
00:29:38,193 --> 00:29:40,570 
‫لا بأس. إنه إجراء.
‫سنتوصل إلى حلّ.

605
00:29:40,737 --> 00:29:43,031 
‫لا أطيق ألا يتفق أشخاص
‫يعنون لي.

606
00:29:43,240 --> 00:29:45,033 
‫هذا يشعرني بالقلق.

607
00:29:45,200 --> 00:29:46,326 
‫بالقلق؟ لماذا؟

608
00:29:46,743 --> 00:29:47,744 
‫لستُ أدري.

609
00:29:48,829 --> 00:29:50,789 
‫تقاتلت أمي وجدتي كثيرًا
‫خلال نشأتي.

610
00:29:50,998 --> 00:29:53,166 
‫كنتُ أريد فقط تسوية الأمور.

611
00:29:53,333 --> 00:29:56,378 
‫أفهم هذا. لكن بعض الأمور
‫تستغرق الوقت.

612
00:29:56,545 --> 00:29:59,256 
‫أجل. منح الوقت للأمور
‫ليس من مميزاتي.

613
00:29:59,423 --> 00:30:01,008 
‫عليك المحاولة إذًا.

614
00:30:01,591 --> 00:30:03,260 
‫ولا تقلقي. سنصل إلى نتيجة.

615
00:30:03,427 --> 00:30:04,469 
‫يجب أن نصل إلى نتيجة.

616
00:30:04,886 --> 00:30:07,347 
‫لأنني لن أذهب إلى أي مكان.

617
00:30:07,764 --> 00:30:09,683 
‫كلامك جميل.

618
00:30:10,100 --> 00:30:11,768 
‫هل يمكنك أن تكرر هذا الكلام
‫على مسمع أمي؟

619
00:30:13,395 --> 00:30:16,189 
‫اسمعي، عليّ الذهاب. ابعثي لي برسالة
‫قصيرة عند وصولك إلى البيت، موافقة؟

620
00:30:16,356 --> 00:30:17,858 
‫حسنًا إلى اللقاء

621
00:30:22,070 --> 00:30:24,906 
‫الحق يُقال،
‫جزء من أسباب مشاكل "رافائيل"

622
00:30:25,073 --> 00:30:26,450 
‫مع "اكسيومارا"، لم تؤثر على رباطة جأشه

623
00:30:26,616 --> 00:30:29,536 
‫هل بدت غير ذي أهمية
‫مقارنة مع

624
00:30:29,703 --> 00:30:31,913 
‫احتمال أن يكون والده "سين روسترو"

625
00:30:32,080 --> 00:30:33,123 
‫هل يمكنني مساعدتك؟

626
00:30:34,041 --> 00:30:35,083 
‫أجل أنا...

627
00:30:35,792 --> 00:30:38,211 
‫أعرف بأنه تمّ استخدامك
‫لتنفذ العمل في حمام فندق "الماربيلا".

628
00:30:38,795 --> 00:30:40,130 
‫من أنت بحق الله؟

629
00:30:40,464 --> 00:30:44,009 
‫آمل فحسب أن تخبرني
‫عمن استخدمك، يمكنني...

630
00:30:44,551 --> 00:30:45,635 
‫دع الأمر يفيدك.

631
00:30:52,434 --> 00:30:54,227 
‫سأقول كلامي مرة واحدة.

632
00:30:55,395 --> 00:30:57,105 
‫أخرج من ممتلكاتي.

633
00:31:06,239 --> 00:31:08,158 
‫جاء شخص يطرح الأسئلة.

634
00:31:08,617 --> 00:31:09,868 
‫عاود الاتصال بي.

635
00:31:37,813 --> 00:31:39,147 
‫من أنت بحق الله؟

636
00:31:40,023 --> 00:31:42,484 
‫- أنا أبحث عن "آندي".
‫- هل أنت برفقة ذاك الشاب؟

637
00:31:42,818 --> 00:31:44,027 
‫ماذا...

638
00:31:50,909 --> 00:31:52,285 
‫كان مجرد حادث بسيط.

639
00:31:52,452 --> 00:31:54,955 
‫ما كنت لآتي إلى المستشفى،
‫لكن أمي شعرت بالخوف.

640
00:31:55,122 --> 00:31:57,624 
‫- لأنك حامل.
‫- بالطبع كان يجب أن تأتي.

641
00:31:58,875 --> 00:32:00,460 
‫نبضات القلب، جيدة.

642
00:32:01,211 --> 00:32:04,131 
‫- إنها إشارة جيدة.
‫- أرأيت؟ قلتُ لك هذا.

643
00:32:04,297 --> 00:32:06,967 
‫"جين"، أريد أن أقول لك أمرًا
‫وأنا جديٌّ في هذا الموضوع.

644
00:32:07,134 --> 00:32:09,219 
‫- ربما ليس الآن.
‫- كلا. الآن.

645
00:32:10,178 --> 00:32:11,555 
‫أنت تتعبين نفسك.

646
00:32:11,721 --> 00:32:14,641 
‫بين الخدمة كنادلة والتعليم
‫والآن هذا التدريب.

647
00:32:14,808 --> 00:32:16,643 
‫إنه عمل كثير.
‫لا يمكنك القيام بكل هذا.

648
00:32:16,810 --> 00:32:18,103 
‫عليك اتخاذ القرار.

649
00:32:20,397 --> 00:32:21,898 
‫أوافقك الرأي كليًا.

650
00:32:23,817 --> 00:32:27,779 
‫انظرا إلى بعضكما البعض.
‫صرتما صديقين.

651
00:32:28,155 --> 00:32:31,199 
‫وعندئذٍ، عادت الفراشات.

652
00:32:32,367 --> 00:32:33,910 
‫هل تشعرين بركلات الجنين؟

653
00:32:34,494 --> 00:32:35,745 
‫ماذا؟ لا، ليس بعد.

654
00:32:35,912 --> 00:32:37,080 
‫هذا ما يحدث الآن.

655
00:32:37,247 --> 00:32:38,874 
‫أحيانًا من الصعب معرفة ذلك
‫في البداية،

656
00:32:39,249 --> 00:32:41,835 
‫لكن زوجتي قالت بأنها تشعر
‫بفراشات في معدتها.

657
00:32:43,587 --> 00:32:45,130 
‫هل هذه ركلات الطفل؟

658
00:32:46,923 --> 00:32:48,467 
‫أنا أشعر بذلك.

659
00:32:48,884 --> 00:32:50,260 
‫مهلاً، أين؟

660
00:32:50,427 --> 00:32:52,596 
‫جاء دوري.

661
00:32:55,015 --> 00:32:56,808 
‫ماذا كنت تفعل متعقبًا "رافائيل"؟

662
00:32:57,058 --> 00:32:59,394 
‫- أعرف بأنه متورط.
‫- طُلب منك خصيصًا التراجع.

663
00:32:59,478 --> 00:33:01,688 
‫قبل أن أدخل، يا "نادين"
‫كان هناك رجل يجري اتصالاً.

664
00:33:01,855 --> 00:33:04,149 
‫كتبت رقم الهاتف،
‫واحزري من أجاب.

665
00:33:04,316 --> 00:33:05,358 
‫الجرّاح التجميلي.

666
00:33:05,525 --> 00:33:07,694 
‫لا بدّ أنه الذي يعمل مع "سين روسترو"،
‫الذي يجري عمليات للوجوه.

667
00:33:07,861 --> 00:33:09,946 
‫أنا بصدد إيجاد شيء،
‫يجب أن تصدقينني.

668
00:33:10,113 --> 00:33:12,866 
‫هذا لا يكفي لكي يصدقوك،
‫يجب أن أكذب من أجلك أيضًا.

669
00:33:13,867 --> 00:33:16,703 
‫اتصل "آرمسترونغ".
‫أراد أن يعرف ما أصابك.

670
00:33:16,870 --> 00:33:18,788 
‫- ألا يمكنك القول فقط أنك لا تعرفين؟
‫- لكنني أعرف.

671
00:33:20,165 --> 00:33:24,044 
‫قل لي فقط إن المسألة لا تتعلق
‫بـ"جين"، وبانك لا تعمل من أجلها.

672
00:33:24,211 --> 00:33:25,337 
‫لا يتعلق الأمر بـ"جين".

673
00:33:25,879 --> 00:33:26,963 
‫أعدك بذلك.

674
00:33:28,798 --> 00:33:30,926 
‫حسنًا. حسنًا.

675
00:33:31,676 --> 00:33:33,136 
‫"اكسيومارا"، كيف حال "جين"؟

676
00:33:33,303 --> 00:33:35,180 
‫إنها بخير، الطفل بخير،
‫كل شيء على ما يرام.

677
00:33:35,347 --> 00:33:36,598 
‫شكرًا.

678
00:33:38,600 --> 00:33:41,603 
‫"اكسيومارا"، ما الأمر؟
‫أولاً ليلة أمس والآن حين تعانقنا.

679
00:33:41,937 --> 00:33:43,980 
‫لماذا انت خائفة إلى هذه الدرجة
‫من أن يتلامس حوضك بحوضي؟

680
00:33:46,233 --> 00:33:47,484 
‫إليك السبب.

681
00:33:47,901 --> 00:33:49,402 
‫لقد ندرت العفة.

682
00:33:50,403 --> 00:33:51,947 
‫- ماذا؟
‫- أجل.

683
00:33:52,113 --> 00:33:53,281 
‫سأحاول.

684
00:33:54,449 --> 00:33:57,661 
‫وعلى اي حال،
‫كنتُ أريدك أن تعرف.

685
00:33:58,203 --> 00:34:00,455 
‫ولا أتوقع منك أن تبقى إلى جانبي،
‫حسنًا؟ لأن...

686
00:34:01,164 --> 00:34:02,249 
‫أنا السبب.

687
00:34:03,041 --> 00:34:04,501 
‫بالطبع سأبقى إلى جانبك.

688
00:34:05,168 --> 00:34:06,461 
‫أنت تستحقين أن ينتظرك الناس.

689
00:34:09,089 --> 00:34:13,218 
‫هل من فكرة
‫عن إطار زمني صعب؟

690
00:34:14,344 --> 00:34:15,470 
‫سابقيك على علم بالأمر.

691
00:34:35,282 --> 00:34:37,659 
‫- الزنابق؟
‫- كان "ميلوش" يرسلها لي.

692
00:34:37,826 --> 00:34:40,829 
‫قبل أن يعود من رحلته.
‫كانت الزهور بطاقة اتصاله.

693
00:34:46,126 --> 00:34:47,127 
‫مرحبًا؟

694
00:34:48,086 --> 00:34:49,379 
‫نعم إنها هي.

695
00:34:51,423 --> 00:34:52,299 
‫أي نوع من...

696
00:34:54,426 --> 00:34:56,094 
‫حسنًا، شكرًا.

697
00:34:57,721 --> 00:34:59,014 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

698
00:35:00,348 --> 00:35:01,474 
‫إنه "مايكل".

699
00:35:05,103 --> 00:35:06,229 
‫"جين".

700
00:35:06,563 --> 00:35:07,689 
‫ماذا تفعلين هنا؟

701
00:35:08,481 --> 00:35:10,317 
‫ما زالوا يتصلون بي
‫في حالات الطوارئ.

702
00:35:10,483 --> 00:35:13,903 
‫- أظن. وكنتُ هنا انا أيضًا، لذا...
‫- هل كل شيء بخير؟

703
00:35:14,070 --> 00:35:16,573 
‫أجل، كان مجرد حادث سير.

704
00:35:16,740 --> 00:35:18,074 
‫- ماذا؟
‫- حادث بسيط.

705
00:35:18,617 --> 00:35:19,826 
‫لم يكن مهمًا بالفعل.

706
00:35:19,993 --> 00:35:21,369 
‫هل أنت بخير؟ والطفل؟

707
00:35:21,536 --> 00:35:22,954 
‫أجل، نحن بخير.

708
00:35:23,121 --> 00:35:25,123 
‫- جيد.
‫- ماذا جرى لك؟

709
00:35:26,166 --> 00:35:27,375 
‫رضوض في الأضلاع.

710
00:35:27,876 --> 00:35:29,210 
‫ارتجاج صغير.

711
00:35:29,669 --> 00:35:30,920 
‫المخاطر المهنية.

712
00:35:33,882 --> 00:35:35,342 
‫- ماذا؟
‫- لستُ أدرى.

713
00:35:36,551 --> 00:35:37,552 
‫هذا.

714
00:35:38,762 --> 00:35:41,973 
‫تبدو وكأنها إشارة، أتعلمين؟
‫أنا وأنت في المستشفى نفسه.

715
00:35:42,140 --> 00:35:43,266 
‫وفي الوقت نفسه.

716
00:35:44,893 --> 00:35:47,103 
‫شعرت "جين" أيضًا وكأنها إشارة.

717
00:35:47,270 --> 00:35:49,147 
‫لكنها إشارة مختلفة.

718
00:35:49,314 --> 00:35:51,900 
‫"مايكل"، أنت لستَ بانتظاري.

719
00:35:52,776 --> 00:35:54,527 
‫هل تفعل؟ هل تنتظرنا؟

720
00:35:55,445 --> 00:35:56,655 
‫بالطبع.

721
00:35:57,614 --> 00:36:00,784 
‫أنا أحبك يا "جين".
‫أحبك الآن وسأحبك إلى الأبد.

722
00:36:00,950 --> 00:36:02,911 
‫ومهما كانت علاقتك الحاليّة
‫بـ"رافائيل"...

723
00:36:05,121 --> 00:36:06,206 
‫فلن تدوم.

724
00:36:09,584 --> 00:36:10,710 
‫أنت مخطئ.

725
00:36:10,877 --> 00:36:12,087 
‫حقًا؟

726
00:36:13,213 --> 00:36:15,965 
‫أنت إذًا تحاولين أن تقولي لي،
‫بأنه في نهاية اليوم،

727
00:36:16,132 --> 00:36:17,592 
‫هذا من ترين نفسك معه؟

728
00:36:18,218 --> 00:36:19,219 
‫"رافائيل"؟

729
00:36:22,013 --> 00:36:23,640 
‫نعم، أتصور نفسي معه.

730
00:36:26,184 --> 00:36:29,270 
‫ربما لو سمعت "نادين"
‫كلام "جين"،

731
00:36:29,813 --> 00:36:31,981 
‫ولم تنظر فحسب إلى عينيّ "مايكل"،

732
00:36:32,649 --> 00:36:34,609 
‫لما فعلت ما فعلته بعد ذلك.

733
00:36:35,485 --> 00:36:37,278 
‫لكنها لم تسمع كلامها.

734
00:36:37,445 --> 00:36:38,988 
‫سأغيّر رقم الاتصال
‫في حالات الطوارئ.

735
00:36:41,241 --> 00:36:42,951 
‫مرحبًا أيها الملازم "آرمسترونغ"

736
00:36:44,077 --> 00:36:46,996 
‫لدي بعض المعلومات عن المفتش
‫"كورديرو" يجب أن تسمعها.

737
00:36:47,122 --> 00:36:48,748 
‫سخرية.

738
00:36:48,915 --> 00:36:50,417 
‫لقد عصا أمرك المباشر.

739
00:36:50,583 --> 00:36:52,460 
‫يا لتلك العشيقة القاسية.

740
00:36:55,964 --> 00:36:57,298 
‫صباح الخير يا أمي.

741
00:36:57,465 --> 00:36:58,842 
‫صباح الخير.

742
00:36:59,342 --> 00:37:01,094 
‫تبدين سعيدة.

743
00:37:03,054 --> 00:37:04,347 
‫هل نكثت بوعدك؟

744
00:37:04,472 --> 00:37:05,724 
‫كلا، لم أفعل.

745
00:37:05,890 --> 00:37:09,519 
‫لقد حدثت "روخيليو" بالموضوع ليلة أمس،
‫وكان لطيفًا ومتفهمًا

746
00:37:09,686 --> 00:37:13,231 
‫وقال إنه سينتظر إلى حين
‫أقررُ الوقت المناسب.

747
00:37:13,440 --> 00:37:16,860 
‫أترين، الرب كريم معك.

748
00:37:17,235 --> 00:37:20,864 
‫حين تعدين بعدم السماح لأحد
‫بالوصول إليك.

749
00:37:21,072 --> 00:37:22,824 
‫أتعلمين، كنتِ محقة.

750
00:37:23,491 --> 00:37:24,743 
‫إنما...

751
00:37:26,411 --> 00:37:29,706 
‫وما أدراك بمَ قلته
‫حرفيًا لله؟

752
00:37:31,499 --> 00:37:35,128 
‫لن أسمح لأي شخص بالدخول بين ساقيّ
‫بدون خاتم خطوبة.

753
00:37:37,338 --> 00:37:39,674 
‫لقد حزرت.
‫أعرف بأية طريقة تتحدثين.

754
00:37:41,050 --> 00:37:42,427 
‫كان تلك كلماتي الحرفية.

755
00:37:44,345 --> 00:37:45,346 
‫في الحقيقة...

756
00:37:45,930 --> 00:37:48,933 
‫استيقظت في حين كنتِ تصلّين،

757
00:37:49,434 --> 00:37:51,770 
‫وتظاهرت بأنني فاقدة الوعي،

758
00:37:52,854 --> 00:37:55,106 
‫لكي تفي بوعدك لله.

759
00:37:55,523 --> 00:37:56,524 
‫ماذا فعلتِ؟

760
00:37:56,691 --> 00:38:01,529 
‫لكن أولستِ سعيدة بالتأكد من حبّ
‫"روخيليو" لك وبأنه سينتظرك؟

761
00:38:03,364 --> 00:38:05,241 
‫نعم. ربما.

762
00:38:05,617 --> 00:38:07,535 
‫لكنني ما زلت مخطئة.

763
00:38:08,161 --> 00:38:10,747 
‫سأكتب لك رسالة اعتذار.

764
00:38:11,372 --> 00:38:12,749 
‫رسالة اعتذار؟ لماذا؟

765
00:38:14,042 --> 00:38:15,043 
‫مرحبًا أنتما.

766
00:38:15,293 --> 00:38:16,753 
‫كالتي تكتبينها.

767
00:38:16,878 --> 00:38:19,547 
‫إذًا...لقد تحدثت إلى "رافائيل".

768
00:38:19,714 --> 00:38:22,467 
‫واتخذت قراري.
‫سأختار وظيفة التعليم.

769
00:38:23,384 --> 00:38:25,637 
‫لو كان لدي موهبة
‫في تأليف المسلسلات التلفزيونية،

770
00:38:25,762 --> 00:38:27,430 
‫قد يكون الأمر مثيرًا للاهتمام.
‫لكنني لا أملكها، لذا...

771
00:38:28,014 --> 00:38:29,224 
‫لقد اتخذت قراري.

772
00:38:31,601 --> 00:38:33,561 
‫أولئك الأطفال محظوظون بك.

773
00:38:33,686 --> 00:38:35,522 
‫نعم، إنهم كذلك.

774
00:38:38,149 --> 00:38:40,235 
‫عن أي رسائل اعتذار تتحدثين يا أمي؟

775
00:38:40,401 --> 00:38:41,694 
‫أنا لم أكتب أي منها.

776
00:38:43,822 --> 00:38:46,699 
‫تذكرا،
‫من أجل عمل خيّر.

777
00:38:48,243 --> 00:38:51,746 
‫مما يودي بنا إلى هنا، حيث
‫تسير "جين" بقلبٍ حزين،

778
00:38:51,913 --> 00:38:55,291 
‫مستعدة لوداع الكتابة
‫في الوقت الحاضر.

779
00:38:59,796 --> 00:39:00,922 
‫"جين".

780
00:39:01,256 --> 00:39:03,466 
‫مرحبًا "دينا". هل تحتاجين لشيء؟

781
00:39:03,633 --> 00:39:06,010 
‫أردت أن أقول لك
‫إن مشهدك أعجبني كثيرًا.

782
00:39:06,177 --> 00:39:08,429 
‫- أي مشهد؟
‫- الذي كتبته لـ"روخيليو".

783
00:39:08,805 --> 00:39:10,014 
‫"نيكولا" مرره لي.

784
00:39:10,181 --> 00:39:12,433 
‫بصفتك مبتدئة، لديك إمكانيات كبيرة.

785
00:39:13,142 --> 00:39:14,310 
‫حقًا؟

786
00:39:14,477 --> 00:39:16,271 
‫لكن "روخيليو" قال إنه ليس جيدًا.

787
00:39:17,105 --> 00:39:19,649 
‫لأنه لا يتضمن الكثير
‫من الصراخ والبكاء.

788
00:39:20,108 --> 00:39:21,150 
‫ثقي بي.

789
00:39:21,484 --> 00:39:23,236 
‫أتلقى أجرًا لأتعرف
‫إلى الكتابة الجيدة.

790
00:39:23,862 --> 00:39:25,071 
‫تابعي العمل على ذلك.

791
00:39:31,160 --> 00:39:34,080 
‫أنا خائفة يا "لاكلان".
‫لا أعرف ما أفعل.

792
00:39:34,289 --> 00:39:35,999 
‫تلك الزنابق الصفراء
‫تعني أن "ميلوش" موجود هنا.

793
00:39:36,165 --> 00:39:37,667 
‫أنا لا أفهم ما حدث.

794
00:39:48,219 --> 00:39:50,513 
‫وضعت حارسًا شخصيًا خاصًا دائمًا
‫عند بابك.

795
00:39:51,055 --> 00:39:53,182 
‫أعدك بأن أبقيكِ بأمان.

796
00:39:56,978 --> 00:39:59,230 
‫لقد اتخذت قراري.

797
00:39:59,480 --> 00:40:01,399 
‫إن كنت ترفضين التدريب،
‫ليس عليك خذلي بهذه السهولة.

798
00:40:01,983 --> 00:40:04,110 
‫أنا أفهم. التعليم هو...

799
00:40:05,570 --> 00:40:08,156 
‫- يجدر بأحد القيام به، صحيح؟
‫- لن أتخلى عن التدريب.

800
00:40:08,740 --> 00:40:10,992 
‫كنتُ سأفعل، إلا أن "دينا"...

801
00:40:11,910 --> 00:40:15,204 
‫ترى بأنني أتمتع بموهبة،
‫وهذا كل ما أريد سماعه.

802
00:40:15,830 --> 00:40:17,165 
‫الطفل قادم.

803
00:40:17,332 --> 00:40:18,791 
‫هذه هي فرصتي.

804
00:40:20,418 --> 00:40:21,544 
‫يسرني أنك ستبقين.

805
00:40:23,004 --> 00:40:25,006 
‫لكنها مهنة صعبة يا "جين".

806
00:40:25,173 --> 00:40:27,008 
‫لا يمكنك انتظار الآخرين
‫ليتحققوا من عملك.

807
00:40:27,508 --> 00:40:29,928 
‫إذا قررت كسب معيشتك
‫من خلال الفنون المادية،

808
00:40:30,511 --> 00:40:32,388 
‫يجب أن تثقي بنفسك.

809
00:40:33,181 --> 00:40:36,768 
‫اتعلم، إنها نصيحة جيدة جدًا،
‫يا "روخيليو".

810
00:40:37,852 --> 00:40:39,687 
‫كانت كذلك بالفعل.

811
00:40:41,606 --> 00:40:45,109 
‫- حسنًا، ستبقى هنا.
‫- ممتاز.

812
00:40:45,276 --> 00:40:49,447 
‫في الواقع، كانت نصيحة يحتاج لها
‫"روخيليو" نفسه، في الأسابيع المقبلة.

813
00:40:49,614 --> 00:40:51,115 
‫لن يعرف "روخيليو" ما أصابه.

814
00:40:51,908 --> 00:40:53,868
{\an8}‫"نيكولا" مساعد "روخيليو"

815
00:40:59,165 --> 00:41:01,376
{\an8}‫وعشيق "دينا"!

816
00:41:06,422 --> 00:41:09,133
{\an8}‫هذا لا يروق لي، البتة.

817
00:41:09,509 --> 00:41:12,845 
‫يتبع...

