﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,128 
‫حسنًا، أين كنّا؟ آه، نعم.

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,797 
‫بطلتنا "جين فيلانويفا"،
‫تلقّحت عن غير قصد

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,215 
‫بالسائل المنوي لـ "رافائيل سولانو".

4
00:00:07,299 --> 00:00:09,384 
‫والطبيبة التي لقّحتها،

5
00:00:09,468 --> 00:00:11,344 
‫كانت "لويزا"، شقيقة "رافائيل".

6
00:00:11,428 --> 00:00:12,429 
‫مرحبًا.

7
00:00:12,513 --> 00:00:14,681 
‫وبصراحة، كانت الأمور متزعزعة
‫نوعًا ما لـ "لويزا" منذ ذلك الوقت.

8
00:00:14,765 --> 00:00:17,267 
‫أولاً، بدأت تنام مع زوجة والدها.

9
00:00:18,602 --> 00:00:21,104 
‫وحين هدّدت بالإفصاح عن ذلك،
‫حدث هذا الأمر.

10
00:00:21,313 --> 00:00:23,190 
‫أنت تواجهين نوبة ما.

11
00:00:23,440 --> 00:00:25,400 
‫- تتخيّلين.
‫- كفي عن الكذب.

12
00:00:25,651 --> 00:00:27,402 
‫ليس لديّ خيارٌ آخر. يجب أن ألتزم بها.

13
00:00:27,653 --> 00:00:29,529 
‫لكن أسرة "سولانو" كانت تواجه
‫مشاكل أكبر.

14
00:00:29,613 --> 00:00:32,282 
‫خطيب "جين" السابق،
‫"مايكل" هو رجل تحرٍ،

15
00:00:32,407 --> 00:00:34,617 
‫واكتشف بعض الأنفاق السرية
‫تحت فندق " الماربيلا،

16
00:00:34,701 --> 00:00:36,995 
‫والأنفاق موصولة بـ " سين روسترو".

17
00:00:37,579 --> 00:00:40,082 
‫لا أحد يعرف حقيقة أمره،
‫لكنهم يعرفون بأنه سيّء جدًا.

18
00:00:40,457 --> 00:00:43,460 
‫إنهم يجرون عمليات جراحية تجميلية
‫للمجرمين في هذه الغرفة.

19
00:00:43,627 --> 00:00:45,753 
‫والأسوأ حتى، بدأت "روز" تشكك

20
00:00:45,837 --> 00:00:47,297 
‫"سين روسترو" ربما يكون "إميليو".

21
00:00:47,381 --> 00:00:48,756 
‫أنا خائفة يا "رافائيل".

22
00:00:48,840 --> 00:00:52,386 
‫و"مايكل" لحق بـ «رافائيل"
‫إلى اجتماعه مع مقاول الفندق الفرعي.

23
00:00:52,511 --> 00:00:54,179 
‫مباشرة من مسلسل تلفزيوني، صحيح؟

24
00:00:54,304 --> 00:00:57,140 
‫وبالحديث عن المسلسلات التلفزيونية،
‫والد "جين" هو نجم كبير،

25
00:00:57,224 --> 00:00:58,933 
‫ووجد لـ «جين" وظيفة هناك.

26
00:00:59,017 --> 00:01:02,645 
‫"جين" هي الكاتبة الجديدة
‫في "غراميات [سانتوس]" أجل!

27
00:01:02,729 --> 00:01:05,106 
‫لكن بالطبع، للمسلسلات التلفزيونية
‫دراما خاصة بها.

28
00:01:05,190 --> 00:01:06,233 
‫"روخيليو" لن يعرف ما الذي أصابه.

29
00:01:06,441 --> 00:01:08,735 
‫دعونا نرى كيف ستجري الأمور،
‫هلا فعلنا؟

30
00:01:08,819 --> 00:01:09,736
{\an8}‫سانتوس

31
00:01:11,238 --> 00:01:12,197 
‫خلال نشأتها،

32
00:01:12,406 --> 00:01:14,533 
‫كانت "جين فيلانويفا" فتاة طيبة.

33
00:01:15,033 --> 00:01:16,660 
‫طيبة جدًا.

34
00:01:16,952 --> 00:01:18,870 
‫لكن حين كانت "جين"
‫في العاشرة من العمر.

35
00:01:19,663 --> 00:01:22,124 
‫قامت بعمل سيّء للغاية.

36
00:01:22,416 --> 00:01:25,084 
‫اقترضت أفضل أقراط "أبويلا"

37
00:01:25,168 --> 00:01:27,546 
‫حين طُلب منها تحديدًا عدم القيام بذلك

38
00:01:28,255 --> 00:01:30,340 
‫وأضاعتها.

39
00:01:34,261 --> 00:01:36,555 
‫بعد بحثٍ دقيق لم يكشف عن شيء،

40
00:01:37,389 --> 00:01:40,058 
‫وخطة فرار فاشلة اعتبرت متعجلة...

41
00:01:40,142 --> 00:01:41,143 
‫"جين"؟

42
00:01:42,352 --> 00:01:45,063 
‫جاءت "جين" الصغيرة في النهاية
‫نقية إلى جدتها

43
00:01:45,147 --> 00:01:46,523 
‫وأخبرتنا بِمَا حصل.

44
00:01:47,065 --> 00:01:48,108 
‫لقد أضعتها.

45
00:01:48,817 --> 00:01:50,694 
‫كانت هذه هدية من جدتك.

46
00:01:51,445 --> 00:01:52,988 
‫أنا آسفة جدًا يا "أبويلا".

47
00:01:53,780 --> 00:01:56,115 
‫أعلم أن ما فعلته شيء لا يُغفر.

48
00:01:56,199 --> 00:01:58,952 
‫تعالي يا عزيزتي.

49
00:02:00,120 --> 00:02:01,538 
‫أنت أسرتي.

50
00:02:02,414 --> 00:02:05,208 
‫ما من شيء تقومين به
‫لا أسامحك عليه.

51
00:02:06,084 --> 00:02:07,085 
‫لا شيء.

52
00:02:08,545 --> 00:02:11,298 
‫كان درسًا لم تنساه "جين" أبدًا.

53
00:02:11,590 --> 00:02:13,342
{\an8}‫الحاضر

54
00:02:13,467 --> 00:02:15,051 
‫بالطبع لن أسامحها.

55
00:02:15,135 --> 00:02:16,970 
‫- لكنها شقيقتك.
‫- بالضبط.

56
00:02:17,054 --> 00:02:19,514 
‫وثمة تاريخ حافل بالكذب،
‫وباستغلال الناس.

57
00:02:19,598 --> 00:02:20,932 
‫واتخاذ القرارات الأنانية.

58
00:02:21,058 --> 00:02:23,518 
‫اسمعي، أنا مسرور بأنها تنجح في عملها،

59
00:02:23,602 --> 00:02:25,436 
‫لكننا لا نحتاج للجلوس في جلسة
‫علاج برفقتها.

60
00:02:25,520 --> 00:02:26,521 
‫نحن؟

61
00:02:27,689 --> 00:02:28,690 
‫ماذا؟

62
00:02:28,774 --> 00:02:31,026 
‫لقد قلت للتو "نحن".
‫هل طلبت حضوري هناك؟

63
00:02:33,195 --> 00:02:34,571 
‫لماذا لم تطلعني على الأمر؟

64
00:02:34,655 --> 00:02:35,864 
‫لأنني ظننت أنك ستوافقين.

65
00:02:36,073 --> 00:02:38,616 
‫- هذا ليس لطيفًا!
‫- أنا آسف. كنت...مخطئًا

66
00:02:38,700 --> 00:02:40,535 
‫كلا، كنت محقًا. سنذهب.

67
00:02:41,703 --> 00:02:43,080 
‫إنها الآن عمة الطفل، فرد من أفراد العائلة.

68
00:02:44,164 --> 00:02:47,125 
‫إنها تستحق فرصة للشرح.

69
00:02:47,793 --> 00:02:49,169 
‫لكن يمكنني الذهاب بمفردي إن كنت
‫لا ترغب في الذهاب.

70
00:02:49,294 --> 00:02:52,130 
‫لا. لن تذهبي بمفردك. سأرافقك.

71
00:02:54,174 --> 00:02:55,175 
‫أحسنت إقناعي.

72
00:02:57,302 --> 00:02:59,012 
‫آسف. لضرورة العمل.

73
00:02:59,096 --> 00:03:00,514 
‫مرحبًا. "مارتن". ما الجديد؟

74
00:03:01,556 --> 00:03:02,974 
‫"بيترا". لا بدّ أنك تمزح.

75
00:03:03,767 --> 00:03:05,143 
‫ماذا بها بحق الله؟

76
00:03:05,686 --> 00:03:09,063 
‫لدى "بيترا" مشاكل كثيرة،
‫إن أردتم معرفة الحقيقة.

77
00:03:09,147 --> 00:03:11,399 
‫ستذكرون أنها كانت تختبئ حاليًا

78
00:03:11,483 --> 00:03:14,069 
‫في جناح شديد الحراسة
‫لأنها كانت واثقة من أن "ميلوش"

79
00:03:14,444 --> 00:03:17,197 
‫صديقها السابق، رامي الحمض المجنون
‫قد وجدها.

80
00:03:18,699 --> 00:03:20,826 
‫- هل سمعت هذا؟
‫- لقد زمرت.

81
00:03:21,326 --> 00:03:22,828 
‫دعينا لا نلفت الأنظار إلى ذلك.

82
00:03:23,161 --> 00:03:25,247 
‫سأتصل بـ "لاكلان"، لنرى
‫إن كنت طائرته قد حطّت في "اسبانيا".

83
00:03:25,497 --> 00:03:27,874 
‫- أنا لا أثق بـ "لاكلان"
‫- أنا أثق به في الواقع يا أمي.

84
00:03:41,471 --> 00:03:43,682 
‫- ماذا تريد؟
‫- أريدك أن تقومي بعملك.

85
00:03:44,224 --> 00:03:46,226 
‫وفي الوقت الحالي،
‫عملك يقضي بتنسيق الأنشطة.

86
00:03:46,560 --> 00:03:48,895 
‫وأعرف ذلك لأن صك راتبك
‫موجود على مكتبي.

87
00:03:49,020 --> 00:03:52,398 
‫ولسبب ما، تبلغت أنك ترفضين
‫المشاركة بالاجتماعات.

88
00:03:52,482 --> 00:03:54,192 
‫- أنا تحت تأثير المرض.
‫- لا يهمني الأمر.

89
00:03:54,276 --> 00:03:56,361 
‫يحتاج الفندق لحجز الأنشطة الآن،

90
00:03:56,445 --> 00:03:58,363 
‫وأنت على موعد على ما يبدو.

91
00:03:58,697 --> 00:04:01,616 
‫لذا إن لم تأتي، لن أوقع على صك راتبك.

92
00:04:04,786 --> 00:04:06,037 
‫سآتي إلى موعدي.

93
00:04:09,958 --> 00:04:12,043 
‫- حسنًا. هيا بنا.
‫- مرحبًا.

94
00:04:12,127 --> 00:04:13,211 
‫اكتملت جولة تحقيق الأهداف.

95
00:04:13,295 --> 00:04:16,006 
‫آه، نعم، وظيفة "جين" المبهرة.

96
00:04:16,256 --> 00:04:17,507 
‫والآن للغذاء.

97
00:04:17,591 --> 00:04:20,051 
‫وبصفتها كاتبة متدربة في مسلسل
‫"غراميات [سانتوس]".

98
00:04:20,135 --> 00:04:23,430 
‫لا، فيه بصل.
‫لقد طلبته بدون البصل بشكلٍ خاص.

99
00:04:24,347 --> 00:04:25,640 
‫يمكنني نزعها.

100
00:04:25,724 --> 00:04:27,517 
‫أجل. إنها تعيش الحلم.

101
00:04:27,601 --> 00:04:31,480 
‫"جين" جيد. أنت هنا.
‫كنت أرغب في التحدث إليك في الحقيقة.

102
00:04:31,855 --> 00:04:34,983 
‫"دينا ميلاغرو"
‫الكاتبة الرئيسية: "غراميات [سانتوس]".

103
00:04:35,275 --> 00:04:36,609 
‫هل وصلت سلطتك مع مربعات الخبز
‫هذه المرة أيضًا؟

104
00:04:36,693 --> 00:04:37,903 
‫لنأمل لا.

105
00:04:38,278 --> 00:04:39,738 
‫اجلسي من فضلك.

106
00:04:41,114 --> 00:04:42,908 
‫لديّ أخبار رائعة لك.

107
00:04:43,033 --> 00:04:45,118 
‫- هل تحبين الأخبار الرائعة؟
‫- بالتأكيد.

108
00:04:45,494 --> 00:04:49,206 
‫نريدك أن تكتبي الحلقة التالية من
‫"غراميات [سانتوس]".

109
00:04:49,790 --> 00:04:51,374 
‫أنا؟ لماذا؟

110
00:04:51,500 --> 00:04:54,001 
‫لأن ذلك المشهد الذي ألفته
‫أعطى الكثير من الوعود،

111
00:04:54,085 --> 00:04:56,171 
‫ونحن بصدد بحثٍ دائم
‫لتنمية المواهب الجديدة.

112
00:04:56,838 --> 00:05:00,091 
‫علاوة على أن القانون يحتم علينا
‫إعطاء النصوص لبعض الكتّاب الخارجيين.

113
00:05:01,635 --> 00:05:03,929 
‫إذاً؟ هل تقبلين؟

114
00:05:04,387 --> 00:05:06,890 
‫أم تفضلين نزع البصل من شطيرة "ستيفن"؟

115
00:05:07,557 --> 00:05:08,975 
‫أفضّل كتابة النص.

116
00:05:09,142 --> 00:05:11,728 
‫جين ذا فيرجين

117
00:05:11,978 --> 00:05:15,065 
‫الحلقة الثانية عشرة

118
00:05:16,817 --> 00:05:18,776 
‫- لا تنظر إليّ هكذا.
‫- كيف؟

119
00:05:18,860 --> 00:05:21,237 
‫وكأنك لا تعلم مدى رغبتي بتقبيلك.

120
00:05:21,321 --> 00:05:23,031 
‫لا يمكننا تبادل القبلات.

121
00:05:24,491 --> 00:05:25,825 
‫مرحبًا يا "جين".

122
00:05:25,909 --> 00:05:29,412 
‫كنت أراجع بعض المشاهد مع "نيكولاس".
‫إنه ممثّل موهوب جدًا أيضًا.

123
00:05:29,496 --> 00:05:30,372 
‫شكراً يا "روخيليو".

124
00:05:30,580 --> 00:05:32,332
{\an8}‫"نيكولاس" مساعد "روخيليو"

125
00:05:32,666 --> 00:05:33,708 
‫هل كنت تبحثين عني؟

126
00:05:33,792 --> 00:05:35,961
{\an8}‫أجل، كنت أتساءل...

127
00:05:37,087 --> 00:05:39,255
{\an8}‫هل طلبت من الكتّاب توكيلي بنص؟

128
00:05:39,339 --> 00:05:40,590
{\an8}‫حصلت على نص؟

129
00:05:40,841 --> 00:05:42,551
{\an8}‫كفاك يا أبي تمثيلاً.

130
00:05:42,884 --> 00:05:43,926
{\an8}‫أقسم بأنني لا أمثّل.

131
00:05:44,010 --> 00:05:46,721
{\an8}‫حين أمثّل، أمتصّ معدتي
‫وارفع ذقني إلى الأعلى.

132
00:05:46,805 --> 00:05:48,389
{\an8}‫بهذه الطريقة، أنا الآن على طبيعتي.

133
00:05:48,473 --> 00:05:49,641
{\an8}‫هل حصلت بالفعل على نص؟

134
00:05:49,891 --> 00:05:50,934
{\an8}‫ألم تكن حقًا على علم بالأمر؟

135
00:05:51,476 --> 00:05:53,019
{\an8}‫لا علاقة لي به بهذا.

136
00:05:55,438 --> 00:05:57,190
{\an8}‫هذا يعني أنني حصلت عليه
‫لأنهم يجدون بأنني جيدة.

137
00:05:58,316 --> 00:06:00,026
{\an8}‫لا يمكنني تصديق هذا الخبر.

138
00:06:00,151 --> 00:06:02,361
{\an8}‫ولا انا! أقصد، لقد وضعت رؤية توضيحية،

139
00:06:02,445 --> 00:06:04,239
{\an8}‫لكنني لم أكن أظن
‫بأنها ستظهر بهذه السرعة.

140
00:06:05,657 --> 00:06:07,909 
‫بصفتنا أب وابنته،
‫سنغزو "هوليوود" معًا...

141
00:06:07,993 --> 00:06:09,035 
‫الأب والابنة

142
00:06:09,160 --> 00:06:10,871 
‫...تشبّهًا بـ "جون فويت"
‫و"أنجلينا جولي".

143
00:06:11,580 --> 00:06:13,247
{\an8}‫لكننا لن ننفصل.

144
00:06:13,331 --> 00:06:15,834 
‫وسألقى أنا الشهرة الأكبر بكثير.

145
00:06:16,626 --> 00:06:18,837
{\an8}‫كم أنا فخور بك يا "جين".

146
00:06:22,632 --> 00:06:23,675
{\an8}‫"نادين"؟

147
00:06:25,802 --> 00:06:27,178
{\an8}‫قصدت الرئيس من دون علمي.

148
00:06:27,762 --> 00:06:29,013
{\an8}‫تسببت بفصلي مؤقتًا.

149
00:06:29,097 --> 00:06:31,390
{\an8}‫وأنت لحقت بـ "رافائيل" حين طُلب منك
‫ألا تفعل.

150
00:06:31,474 --> 00:06:34,101 
‫لأنني كنت أعرف بأنه يخفي أمرًا ما.
‫وكنت محقًا.

151
00:06:34,185 --> 00:06:35,436
{\an8}‫ذهب لمقابلة متعهد من الباطن...

152
00:06:35,520 --> 00:06:36,521
{\an8}‫متعهد من الباطن ←

153
00:06:36,605 --> 00:06:37,605
{\an8}‫...الذي ربما بنى الأنفاق
‫تحت فندق "الماربيلا"...

154
00:06:37,689 --> 00:06:38,689
{\an8}‫الأنفاق ←

155
00:06:38,773 --> 00:06:39,774
{\an8}‫وقام المتعهد من الباطن بالاتصال
‫بالجرّاح التجميلي

156
00:06:39,858 --> 00:06:40,858
{\an8}‫مباشرة بعد مغادرة "رافائيل".

157
00:06:40,942 --> 00:06:41,943
{\an8}‫الجرّاح التجميلي ←

158
00:06:42,027 --> 00:06:43,110
{\an8}‫نعرف أن الجراح يعمل لمصلحة
‫"سين روسترو".

159
00:06:43,194 --> 00:06:44,195
{\an8}‫"سين روسترو" هو رأس الجريمة

160
00:06:44,279 --> 00:06:45,279
{\an8}‫لتغيير وجوه المجرمين كما يبدو.

161
00:06:45,363 --> 00:06:48,533
{\an8}‫- ونحن نبحث عن دليل.
‫- يجب أن تعتقلي "رافائيل سولانو".

162
00:06:48,617 --> 00:06:50,744
{\an8}‫بأي تهمة؟ التحدث إلى متعهد من الباطن؟

163
00:06:51,328 --> 00:06:53,871
{\an8}‫بالإضافة إلى ذلك، لو كان متورطًا،
‫فهو يعمل لدى والده

164
00:06:53,955 --> 00:06:55,206
{\an8}‫الوالد هو المقصود هنا.

165
00:06:55,290 --> 00:06:57,125
{\an8}‫ولو لم تكن تأخذ الأمور
‫من الناحية الشخصية...

166
00:06:57,292 --> 00:07:00,002
{\an8}‫- ماذا؟ أنا لا أفعل.
‫- بلى، وأنا لن أجازف بمهنتي.

167
00:07:00,086 --> 00:07:01,170
{\an8}‫بسبب هوسك بـ "جين".

168
00:07:01,254 --> 00:07:03,381
{\an8}‫- عمَّ تتحدثين؟
‫- شاهدتك يا "مايكل"،

169
00:07:03,590 --> 00:07:05,300
{\an8}‫هناك في المستشفى برفقتها.

170
00:07:05,592 --> 00:07:09,262 
‫أحبك يا "جين". وأحبك الآن،
‫وإلى الأبد.

171
00:07:10,931 --> 00:07:12,098
{\an8}‫حسنًا.

172
00:07:12,349 --> 00:07:13,558
{\an8}‫فهمت.

173
00:07:14,184 --> 00:07:15,810 
‫- ماذا؟
‫- أنت تغارين من "جين".

174
00:07:15,894 --> 00:07:17,771
{\an8}‫- هذا سخيف.
‫- كلا، ليس كذلك.

175
00:07:18,438 --> 00:07:19,731
{\an8}‫وأنا من يتصرف متأثرًا بحياته الشخصية؟

176
00:07:20,398 --> 00:07:22,067
{\an8}‫"سين روسترو" هو حتمًا
‫"إميليو سولانو".

177
00:07:22,692 --> 00:07:24,611
{\an8}‫- إنه الشخص الذي نركز عليه.
‫- حسنًا.

178
00:07:25,904 --> 00:07:28,573
{\an8}‫ولم تكن "نادين" الوحيدة
‫التي شككت بأمر "إميليو".

179
00:07:29,282 --> 00:07:31,952
{\an8}‫ستتذكرون بأن زوجته،
‫شككت هي أيضًا بالأسوأ.

180
00:07:32,243 --> 00:07:33,203 
‫مرحبًا.

181
00:07:34,120 --> 00:07:36,081 
‫تخيلت أنك ستسرين برؤيتي.

182
00:07:37,540 --> 00:07:39,876 
‫يا للقرف. تبدو خائفة جدًا.

183
00:07:40,043 --> 00:07:41,336 
‫أنا سعيدة.

184
00:07:42,087 --> 00:07:44,965 
‫لم أكن أتوقع عودتك قبل يومين فحسب.

185
00:07:45,298 --> 00:07:47,008 
‫فكرت في مفاجأتك.

186
00:07:47,258 --> 00:07:49,844 
‫- لقد نجحت بهذا.
‫- لدي أخبار جيدة.

187
00:07:51,262 --> 00:07:53,765 
‫سنغادر المدينة، أنا وأنت فقط.

188
00:07:54,391 --> 00:07:55,433 
‫حقًا.

189
00:07:56,810 --> 00:08:00,647 
‫- لكن الوقت ليس ملائمًا الآن...
‫- بل إنه مناسب جدًا.

190
00:08:02,065 --> 00:08:05,193 
‫فقط ما نحتاج له.
‫وضبي أمتعة لرحلة طويلة.

191
00:08:05,652 --> 00:08:06,945 
‫قام "سكوت" بجميع التجهيزات.

192
00:08:07,070 --> 00:08:09,197 
‫لقد جددت لك جواز سفرك، سيدة "سولانو".

193
00:08:09,406 --> 00:08:11,157
{\an8}‫وأنا أوضب أمتعة السيد "سولانو"
‫إن أردتني أن أوضب أنتعتك أيضًا.

194
00:08:11,241 --> 00:08:12,242
{\an8}‫"سكوت" مساعد "إميليو"

195
00:08:12,450 --> 00:08:13,618 
‫إلى أين سنذهب؟

196
00:08:15,036 --> 00:08:17,622 
‫لماذا قد ارغب في إفساد المفاجأة؟

197
00:08:20,250 --> 00:08:23,085 
‫لا اصدق بأن "جين" ستؤلف
‫مسلسلاً تلفزيونيًا.

198
00:08:23,169 --> 00:08:24,838 
‫كم أنا فخورة بها.

199
00:08:25,630 --> 00:08:26,965 
‫إنها فتاة رائعة.

200
00:08:27,924 --> 00:08:29,843 
‫من الواضح أنها ورثت منك سحرها.

201
00:08:30,719 --> 00:08:32,929 
‫لكنها ورثت عينيك الجميلتين.

202
00:08:33,596 --> 00:08:35,181 
‫ورثت شفتيك الممتلئتين.

203
00:08:36,307 --> 00:08:37,559 
‫بشرتك الجميلة.

204
00:08:37,892 --> 00:08:40,103 
‫ساقيك الرائعتين.

205
00:08:40,311 --> 00:08:43,440 
‫حسنًا، لا أظن بأنهما لا يزالان
‫يتحدثان عن "جين".

206
00:08:43,815 --> 00:08:46,484 
‫أجل، لقد أنجبنا فتاة رائعة.

207
00:08:47,152 --> 00:08:49,696 
‫يمكننا ربما إنجاب المزيد
‫من الأطفال الرائعين.

208
00:08:50,655 --> 00:08:54,451 
‫لكن للأسف، "اكسيو" قطعت عهدًا
‫بعدم ممارسة الحب في الوقت الحالي.

209
00:08:54,617 --> 00:08:58,038 
‫ولن أسمح لرجل الوصول إلى ما بين ساقيّ
‫ثانية بدون خاتم خطوبة.

210
00:08:58,496 --> 00:09:00,498 
‫وهما يفعلان ما بوسعهما للالتزام به.

211
00:09:01,249 --> 00:09:02,292 
‫هل ترغبين بممارسة الجنس؟

212
00:09:02,584 --> 00:09:04,252 
‫مع ذلك، لا ضرر في طرح السؤال.

213
00:09:04,627 --> 00:09:06,880 
‫- كلا.
‫- ولا أنا أيضًا.

214
00:09:07,338 --> 00:09:08,923 
‫كنت فقط أختبرك.

215
00:09:10,508 --> 00:09:12,301 
‫مما يؤدي بنا إلى هنا، الآن،

216
00:09:12,385 --> 00:09:16,765 
‫إلى وصول "جين" إلى المسلسل التلفزيوني
‫في أول لها ككاتبة بشكل رسمي.

217
00:09:17,640 --> 00:09:20,518 
‫لن أكذب عليكم، كنت أشعر بالإثارة!

218
00:09:20,977 --> 00:09:22,728 
‫- "جين".
‫- صباح الخير يا "نيكولاس".

219
00:09:22,812 --> 00:09:25,732 
‫طلبت "دينا" مني أن أعطيك
‫ملف القصة لحلقتك.

220
00:09:26,232 --> 00:09:27,984 
‫شكرًا! كم هذا مثير!

221
00:09:28,109 --> 00:09:30,070 
‫أجل، لا تشعري بهذا القدر من الإثارة.

222
00:09:31,613 --> 00:09:32,739 
‫اقرئي المقطع الأخير.

223
00:09:35,200 --> 00:09:40,037
{\an8}‫وثم، طعن ابن "سانتوس" السكين
‫في قلب "سانتوس".

224
00:09:40,121 --> 00:09:41,164 
‫مهلاً. ماذا؟

225
00:09:41,581 --> 00:09:45,877
{\an8}‫وثم، طعن ابن "سانتوس" السكين
‫في قلب "سانتوس".

226
00:09:46,503 --> 00:09:48,755 
‫حسنًا. ربما لا يموت.

227
00:09:50,965 --> 00:09:53,884
{\an8}‫وتوفي "سانتوس".

228
00:09:53,968 --> 00:09:56,262
{\an8}‫النهاية

229
00:09:56,513 --> 00:09:58,681 
‫لست أفهم. هل يقتلون "سانتوس"؟

230
00:09:58,765 --> 00:09:59,974 
‫أجل، وأنا أيضًا لا أصدق هذا أيضًا.

231
00:10:00,058 --> 00:10:03,103 
‫- لكنه نجم المسلسل.
‫- كان صعبًا جدًا مؤخرًا.

232
00:10:03,728 --> 00:10:05,939 
‫إنه يرفض الخروج من غرفة الملابس،

233
00:10:06,106 --> 00:10:07,774 
‫وهو يعرف أننا بانتظاره!

234
00:10:08,525 --> 00:10:11,736 
‫أعاد كتابة جميع أسطرنا.
‫من يظن نفسه؟

235
00:10:11,820 --> 00:10:12,903 
‫أنا نجم هذا المسلسل!

236
00:10:12,987 --> 00:10:15,115 
‫لقد انتخبت في "الناس بالإسبانية"
‫على أنني الأكثر جاذبية بين الرجال!

237
00:10:15,323 --> 00:10:16,449 
‫أعطني الآن هذه الكعكة!

238
00:10:17,951 --> 00:10:19,410 
‫من الواضح أن القناة لم تعد تحتمل.

239
00:10:19,494 --> 00:10:21,412 
‫طالب أولاً بنقل البرنامج إلى "ميامي".

240
00:10:21,496 --> 00:10:23,706 
‫وهو الآن يكلفهم الكثير
‫من الأوقات الإضافية.

241
00:10:25,625 --> 00:10:26,626 
‫و...

242
00:10:27,377 --> 00:10:29,003 
‫لهذا السبب طلبوا مني
‫كتابة هذه الحلقة.

243
00:10:30,088 --> 00:10:31,631 
‫ليخففوا من وقع الضربة.

244
00:10:35,176 --> 00:10:36,385 
‫هل "روخيليو" على علم بالأمر؟

245
00:10:36,469 --> 00:10:39,180 
‫لا...!

246
00:10:39,305 --> 00:10:40,598 
‫أظن أنهم أخبروه للتو.

247
00:10:41,891 --> 00:10:42,892 
‫اهدئي.

248
00:10:43,560 --> 00:10:45,644 
‫اهدئي فحسب.

249
00:10:45,728 --> 00:10:49,357 
‫كيف لي أن أهدأ؟
‫ويريدني "إميليو" أن أرحل برفقته؟

250
00:10:49,566 --> 00:10:51,901 
‫- لست مجبرة على الرحيل.
‫- بالطبع لن أذهب.

251
00:10:51,985 --> 00:10:55,905 
‫لكن أشعر... أنه علينا القيام
‫بشيء ما.

252
00:10:55,989 --> 00:10:57,573 
‫أقصد، ماذا لو كان "سين روسترو" نفسه؟

253
00:10:57,657 --> 00:10:59,366 
‫لقد بحثت في جميع كتب والدي.

254
00:10:59,450 --> 00:11:00,993 
‫تحدثت إلى جميع محاسبيه.

255
00:11:01,077 --> 00:11:03,704 
‫ولا يوجد أي رابط بين ابي
‫وتلك الأنفاق.

256
00:11:03,788 --> 00:11:06,166 
‫دعنا نذهب إذًا إلى الشرطة،
‫ونخبرهم بهذا.

257
00:11:06,958 --> 00:11:10,086 
‫افعلي هذا، وسوف تزيدين من الشكوك،
‫سوف تقضين عليه.

258
00:11:10,461 --> 00:11:13,130 
‫تنتشر الإشاعات، ينسحب المستثمرون،
‫سوف تدمرين كل شيء.

259
00:11:13,214 --> 00:11:15,257 
‫عمل أمضى حياته ببنائه.

260
00:11:15,341 --> 00:11:18,928 
‫"روز"، إن كان أمر أبي يهمك،

261
00:11:19,637 --> 00:11:22,599 
‫أرجوك، لا تقصدي الشرطة.

262
00:11:22,724 --> 00:11:24,934 
‫أنا أعرفه جيدًا، عيوبه كثيرة،

263
00:11:25,059 --> 00:11:27,270 
‫لكنه ليس مجرمًا.

264
00:11:28,062 --> 00:11:29,480 
‫هذا مهين.

265
00:11:29,814 --> 00:11:32,525 
‫هذا عمل جنوني،
‫لا يمكنهم أن يفعلوا بي هذا.

266
00:11:32,901 --> 00:11:34,319 
‫حسنًا، شكرًا.

267
00:11:35,320 --> 00:11:37,196 
‫وكيل أعمالك؟ ماذا قال؟

268
00:11:37,280 --> 00:11:40,491 
‫- إنهم يفعلون بي هذا.
‫- "روخيليو"، أنا آسفة جدًا.

269
00:11:41,701 --> 00:11:42,911 
‫لكنني لا أفهم.

270
00:11:43,453 --> 00:11:46,455 
‫أتعلمين؟ أنا أحب هذا الدور.
‫أحب أن ألعب دور "سانتوس".

271
00:11:46,539 --> 00:11:49,334 
‫أجد نفسي كثيرًا بدور الرئيس.

272
00:11:49,876 --> 00:11:50,877 
‫قل لهم هذا الكلام.

273
00:11:51,461 --> 00:11:54,088 
‫اسمع، ثمة مشاكل حقيقية
‫يجب أن تحل.

274
00:11:54,172 --> 00:11:56,340 
‫اذهب ربما إلى "دينا" لتدافع عنك.

275
00:11:56,424 --> 00:11:58,551 
‫تصرف بتواضع،
‫وقد يأخذون هذا بعين الاعتبار.

276
00:11:59,552 --> 00:12:00,553 
‫بتواضع.

277
00:12:01,095 --> 00:12:02,096 
‫فكرة.

278
00:12:02,305 --> 00:12:05,767 
‫في الواقع، أجل. فكرة رائعة يا "جين"
‫أقصد، هذا سيكون سهلاً.

279
00:12:05,975 --> 00:12:07,309 
‫باعتبار مواهبي الهائلة.

280
00:12:07,393 --> 00:12:09,979 
‫فإنني الرجل الأكثر تواضعًا
‫في العالم.

281
00:12:14,275 --> 00:12:17,361 
‫"دينا"، "ريكي"، "ستيفن"،
‫كتّاب لا أعرفهم.

282
00:12:17,445 --> 00:12:18,445 
‫سررت برؤيتكم.

283
00:12:18,529 --> 00:12:20,114 
‫"روخيليو"، كيف حالك؟

284
00:12:20,323 --> 00:12:21,616 
‫كيف حالي؟

285
00:12:22,200 --> 00:12:24,494 
‫أنا بخير،
‫بأخذ كل الأمور بعين الاعتبار.

286
00:12:26,955 --> 00:12:29,748 
‫نعم، بالمناسبة هذه لك.

287
00:12:29,832 --> 00:12:32,751 
‫إنها فطائر صغيرة رقيقة
‫من مخبز شهير في "ميامي".

288
00:12:32,835 --> 00:12:35,212 
‫إنها صغيرة، لذا يمكنك أن تأكلي
‫بقدر ما تريدين

289
00:12:35,296 --> 00:12:37,173 
‫بدون استعادة دهونك القديمة.

290
00:12:38,925 --> 00:12:41,302 
‫شكرًا يا "روخيليو".
‫هل كنت تريد شيئًا آخر؟

291
00:12:43,304 --> 00:12:44,681 
‫أجل في الحقيقة.

292
00:12:45,265 --> 00:12:49,018 
‫أردت أن أرى إن كان بإمكاني إقناعك
‫بألا تقتليني.

293
00:12:50,895 --> 00:12:53,898 
‫اسمع، لم يكن قرارًا سهلاً.

294
00:12:54,607 --> 00:12:56,609 
‫لقد تحملت هذا المسلسل لشهور.

295
00:12:56,776 --> 00:12:59,111 
‫أنا سبب نجاحه عالميًا.

296
00:12:59,195 --> 00:13:00,488 
‫المحبوب من الملايين من الناس...

297
00:13:00,613 --> 00:13:04,116 
‫أظن بأن ما يقصده "روخيليو"

298
00:13:04,200 --> 00:13:06,619 
‫أنه ممتنن لهذا الدور.

299
00:13:06,703 --> 00:13:08,495 
‫وهو يعتزّ

300
00:13:08,579 --> 00:13:10,873 
‫بالنجاح الذي حظيتم به معًا.

301
00:13:10,957 --> 00:13:13,751 
‫- هل قلت هذا؟
‫- لا بأس. تابع الكلام.

302
00:13:13,835 --> 00:13:16,670 
‫على أي حال، أظن أنه يجدر بك
‫معاودة التفكير

303
00:13:16,754 --> 00:13:20,508 
‫بشأن ما تفعلين،
‫لأنه من المستحيل استبدالي.

304
00:13:21,759 --> 00:13:27,974 
‫مجددًا، ما يقصد "روخيليو" قوله
‫هو أنه يريد

305
00:13:28,808 --> 00:13:31,894 
‫فرصة استمراره باستكشاف

306
00:13:31,978 --> 00:13:34,355 
‫هذه الشخصية المثيرة التي ألفتها.

307
00:13:34,689 --> 00:13:35,648 
‫أجل، بالضبط.

308
00:13:40,069 --> 00:13:41,654 
‫أنا آسفة يا "روخيليو".

309
00:13:42,655 --> 00:13:44,240 
‫لقد تمّ اتخاذ القرار.

310
00:13:46,242 --> 00:13:47,327 
‫أنت آسفة؟

311
00:13:48,286 --> 00:13:50,663 
‫أتعلمين أمرًا، ستندمين...

312
00:13:50,747 --> 00:13:52,164 
‫- "روخيليو"...
‫- كلا يا "جين". لا يهمهم الأمر.

313
00:13:52,248 --> 00:13:53,249 
‫وهم لا يصغون.

314
00:13:53,333 --> 00:13:55,418 
‫لا يمكنهم إكمال مسلسل
‫"غراميات [سانتوس]".

315
00:13:55,793 --> 00:13:57,294 
‫بدون "سانتوس"!

316
00:13:57,378 --> 00:14:00,923 
‫إنه مجرد "غراميات"،
‫وسيفشل!

317
00:14:13,770 --> 00:14:15,146 
‫هل أنت بخير؟

318
00:14:17,732 --> 00:14:20,026 
‫- آسف. أنا فقط...
‫- أعرف.

319
00:14:21,486 --> 00:14:23,780 
‫والواضح أني لن أكتب ذلك النص.

320
00:14:25,323 --> 00:14:27,241 
‫شكرًا جزيلاً. إلى اللقاء.

321
00:14:28,076 --> 00:14:29,327 
‫جئت لحضور الاجتماع.

322
00:14:29,869 --> 00:14:32,497 
‫ما زلت أشعر بالمرض، لكنني جئت.

323
00:14:32,872 --> 00:14:34,207 
‫أنت شجاعة.

324
00:14:35,041 --> 00:14:36,041 
‫إنه هنا.

325
00:14:36,125 --> 00:14:38,085 
‫يملك هذا الرجل الكثير
‫من المال ظاهريًا.

326
00:14:38,169 --> 00:14:40,629 
‫يريد أن يحجز لحفلة زفاف،
‫لذا حاولي إتمام الصفقة.

327
00:14:40,713 --> 00:14:41,881 
‫سأبذل قصارى جهدي.

328
00:14:42,548 --> 00:14:44,675 
‫"بيترا"، أعرفك بالسيد "دفورتشيك".

329
00:14:47,220 --> 00:14:48,638 
‫أليس هذا...

330
00:14:48,763 --> 00:14:51,307 
‫"ميلوش"!!!

331
00:14:54,727 --> 00:14:56,187 
‫أرجو المعذرة.

332
00:14:58,231 --> 00:15:00,650 
‫أرجوك. اجلسي يا "ناتاليا".

333
00:15:00,942 --> 00:15:01,943 
‫اسمي "بيترا".

334
00:15:04,028 --> 00:15:05,321 
‫كان يجب أن أراك.

335
00:15:06,030 --> 00:15:07,407 
‫اجلسي أرجوك.

336
00:15:09,283 --> 00:15:11,786 
‫ثم، سأغادر المكان، إن كنت ما زلت
‫تريدينني أن أفعل.

337
00:15:12,495 --> 00:15:13,496 
‫أعدك بذلك.

338
00:15:27,385 --> 00:15:29,554 
‫أعرف أنك غاضبة مني.

339
00:15:30,054 --> 00:15:32,014 
‫- لقد رميت علي الحمض.
‫- على أمك.

340
00:15:32,098 --> 00:15:33,808 
‫اصاب أمي.

341
00:15:34,642 --> 00:15:36,518 
‫فقط لأنني انحنيت لالتقاط كرونة.

342
00:15:36,602 --> 00:15:38,354
{\an8}‫ليست المسألة "فقط لأن".

343
00:15:38,438 --> 00:15:39,438
{\an8}‫كرونة عملة تشيكية تساوي
‫10/4 قرشًا

344
00:15:39,522 --> 00:15:40,523
{\an8}‫لقد رميت تلك الكرونة.

345
00:15:40,940 --> 00:15:41,941 
‫ماذا؟

346
00:15:42,358 --> 00:15:44,610 
‫كانت والدتك تذهب دائمًا
‫إلى السوق بمفردها.

347
00:15:44,694 --> 00:15:45,694
{\an8}‫لكن لسبب ما...

348
00:15:45,778 --> 00:15:46,779
{\an8}‫حمض الهيدروكلوريك

349
00:15:46,863 --> 00:15:47,864
{\an8}‫... كنتِ برفقتها في تلك الليلة.

350
00:15:48,739 --> 00:15:49,782 
‫كان عليّ أن أفكر بسرعة

351
00:15:49,866 --> 00:15:53,327 
‫بما أنك اعتدت التوقف لالتقاط
‫القطع النقدية على الطريق،

352
00:15:53,411 --> 00:15:54,620 
‫ظننت بأن الفكرة ستنجح.

353
00:15:56,706 --> 00:15:57,956 
‫أحببت عادتك هذه.

354
00:15:58,040 --> 00:16:01,419 
‫كيف كنت تتوقفين لالتقاط
‫القطع النقدية على الطريق.

355
00:16:02,003 --> 00:16:03,421 
‫هل من المفترض أن يشعرني هذا بتحسن؟

356
00:16:04,297 --> 00:16:05,965 
‫أنك قصدت رمي الحمض على والدتي؟

357
00:16:06,841 --> 00:16:09,010 
‫اجل. قليلاً.

358
00:16:10,261 --> 00:16:11,345 
‫ما كنت لأرميه عليك أبدًا.

359
00:16:11,846 --> 00:16:14,515 
‫ما كان عليك أن تفعل البتة.
‫انتهى الأمر.

360
00:16:14,765 --> 00:16:17,059 
‫هذا صحيح أيضًا، اجل.
‫أنا أعرف هذا الآن.

361
00:16:17,977 --> 00:16:19,145 
‫"ناتاليا"...

362
00:16:19,770 --> 00:16:21,022 
‫أقصد، "بيترا".

363
00:16:21,981 --> 00:16:25,276 
‫تلك اللحظة،
‫كانت عملاً متدنيًا بدر مني.

364
00:16:25,693 --> 00:16:26,819 
‫لأمي كذلك الأمر.

365
00:16:27,320 --> 00:16:28,320 
‫اسمعي،

366
00:16:28,404 --> 00:16:31,866 
‫بدلاً من السجن،
‫أرسلوني إلى برنامج إعادة تأهيل.

367
00:16:32,116 --> 00:16:33,493 
‫لا أحسن التعبير بالإنكليزية

368
00:16:33,618 --> 00:16:34,619 
‫التحكّم بالغضب.

369
00:16:34,744 --> 00:16:36,662 
‫لذا جئت إلى هنا لأقدم اعتذاري.

370
00:16:36,996 --> 00:16:40,166 
‫أنا آسف لأنني رميت الحمض
‫على والدتك.

371
00:16:40,875 --> 00:16:43,085 
‫لكنها كذبت للتفريق ما بيننا!

372
00:16:43,461 --> 00:16:45,587 
‫يبدو أن أحد الأشخاص يحتاج للمزيد
‫من الوقت

373
00:16:45,671 --> 00:16:47,089 
‫في برنامج التحكم بالغضب.

374
00:16:47,173 --> 00:16:48,633 
‫هل يمكنك مسامحتي؟

375
00:17:05,691 --> 00:17:06,859 
‫هل أنت بخير؟

376
00:17:09,111 --> 00:17:10,321 
‫أنا بخير.

377
00:17:12,073 --> 00:17:14,492 
‫لكن لا يبدو أنك بخير.

378
00:17:16,702 --> 00:17:18,371 
‫لست مجبرة على البقاء هنا يا "جين".

379
00:17:19,497 --> 00:17:22,583 
‫لست ذاك الوحش الذي يتوقع منك
‫أن تكوني الكتف الذي ابكي عليه.

380
00:17:35,805 --> 00:17:37,014 
‫ما الأمر؟

381
00:17:41,894 --> 00:17:44,897 
‫كان لي صديق قديم متعسف،
‫والآن...

382
00:17:44,981 --> 00:17:48,150 
‫وهكذا أخبرت "بيترا" "جين" بكل شيء
‫عن "ميلوش".

383
00:17:48,234 --> 00:17:51,445 
‫الحمض. القطعة النقدية.
‫حادث "ماجدة"

384
00:17:51,737 --> 00:17:52,988 
‫السبب...

385
00:17:53,072 --> 00:17:54,991 
‫في الواقع، تعرفون التفاصيل.

386
00:17:55,533 --> 00:17:58,160 
‫والمغزى أن، "جين" تعاطفت.

387
00:18:00,621 --> 00:18:01,914 
‫لم أكن أعلم هذا.

388
00:18:04,584 --> 00:18:06,001 
‫أنت تنزفين.

389
00:18:06,085 --> 00:18:08,045 
‫لا. إنه دم زائف.

390
00:18:08,129 --> 00:18:09,546 
‫أنا أعمل في مسلسل تلفزيوني.

391
00:18:09,630 --> 00:18:11,257 
‫مخاطر المهنة.

392
00:18:13,467 --> 00:18:16,386 
‫كان يجب أن تراها.
‫كانت خائفة للغاية.

393
00:18:16,470 --> 00:18:18,096 
‫هل يجب أن أذكرك بمَ فعلت؟

394
00:18:18,180 --> 00:18:19,890 
‫كلا. عليك تركيز نظرك على الطريق.

395
00:18:20,891 --> 00:18:23,185 
‫هلا... من فضلك ابقي بعيدة عن "بيترا"؟

396
00:18:23,269 --> 00:18:25,187 
‫إنها... مجنونة.

397
00:18:25,271 --> 00:18:28,732 
‫التركيز على المرأة المجنونة
‫قد يجعلنا نشارك في علاجها.

398
00:18:28,816 --> 00:18:31,818 
‫آه صحيح، كانا في طريقهما
‫لزيارة شقيقته.

399
00:18:31,902 --> 00:18:34,488 
‫كفى. لا تقم بشيء تتوقع الأسوأ منه.

400
00:18:34,572 --> 00:18:35,864 
‫أنا لا أفعل.
‫أنا أتوقع ما سيحدث.

401
00:18:35,948 --> 00:18:37,866 
‫لقد اجتمعت بشقيقتي من قبل.
‫في كل مرة إنها المسألة نفسها.

402
00:18:37,950 --> 00:18:40,244 
‫ستبدأ أولاً بالاعتذار.

403
00:18:40,578 --> 00:18:44,624 
‫آسفة جدًا بشأن ما فعلت.

404
00:18:45,291 --> 00:18:48,336 
‫على الخطأ الذي ارتكبت،
‫ولأنني لم أطلعك عليه حين قمت به

405
00:18:48,502 --> 00:18:52,548 
‫وثم ستبدأ الحديث عن ان الإدمان
‫على الكحول هو مرض.

406
00:18:52,715 --> 00:18:55,050 
‫وهو مرض أكافحه في كل يوم.

407
00:18:55,134 --> 00:18:56,301 
‫أنا مدركة لهذا الأمر.

408
00:18:56,385 --> 00:18:57,803 
‫لا تسيئي فهمي. إنها قصة جيدة.

409
00:18:57,887 --> 00:18:59,305 
‫بالمناسبة، إنها مقنعة جدًا.

410
00:18:59,513 --> 00:19:01,849 
‫وأعرف الآن أن علي...

411
00:19:02,099 --> 00:19:04,518 
‫إدراك الأمر بشكلٍ دائم.

412
00:19:05,561 --> 00:19:06,896 
‫وأنا ملتزمة بذلك.

413
00:19:08,189 --> 00:19:09,690 
‫لا تقعي في شركها فحسب يا "جين".

414
00:19:09,940 --> 00:19:11,067 
‫يا للهول.

415
00:19:11,734 --> 00:19:12,734 
‫إذًا...

416
00:19:12,818 --> 00:19:13,819 
‫جلسة علاجية في مستشفى المجانين

417
00:19:13,903 --> 00:19:15,070 
‫شكرًا لأنك قلت كل هذا يا "لويزا".

418
00:19:15,154 --> 00:19:16,155 
‫جلسة علاجية
‫في مستشفى الأمراض العقلية

419
00:19:16,947 --> 00:19:20,034 
‫وتريد "لويزا" أن تقول لكما
‫كلامًا إضافيًا.

420
00:19:20,576 --> 00:19:23,328 
‫منعطف لم يكن يتوقعه.

421
00:19:23,412 --> 00:19:24,455 
‫أنا أتألم.

422
00:19:25,831 --> 00:19:28,709 
‫كنت تعلم شعوري بتلقي علاج
‫في مصحة عقلية.

423
00:19:29,710 --> 00:19:30,711 
‫مثلها هي.

424
00:19:31,420 --> 00:19:33,464 
‫عفوًا، ممن تقصدين بـ "هي"؟

425
00:19:35,007 --> 00:19:37,343 
‫أصيبت أمي بانهيار نفسي
‫وأقدمت على الانتحار.

426
00:19:39,011 --> 00:19:41,347 
‫ولهذا السبب أدخلتك إلى هذا المكان.

427
00:19:41,972 --> 00:19:43,724 
‫لم أكن أريد أن يصيبك أي مكروه.

428
00:19:44,183 --> 00:19:46,560 
‫وكنتِ موهومة وتتحدثين عن "روز"

429
00:19:46,644 --> 00:19:50,606 
‫وكيف كنتما... عاشقتين.

430
00:19:50,940 --> 00:19:53,484 
‫- أجل، في الواقع...
‫- يجدر التنويه أنهما كانتا عاشقتين.

431
00:19:55,486 --> 00:19:57,655 
‫حقيقة لم تتطرق إليها "لويزا" يومًا.

432
00:19:58,239 --> 00:20:00,116 
‫من الواضح أنني توهمت كل هذا.

433
00:20:00,324 --> 00:20:03,369 
‫كما يجدر التنويه أيضًا،
‫أن "لويزا" ستقول أي شيء

434
00:20:03,494 --> 00:20:04,703 
‫للخروج من مأوى المجانين.

435
00:20:04,787 --> 00:20:06,872 
‫لكنك تعرف كم أن هذا المكان مخيف.

436
00:20:07,289 --> 00:20:08,290 
‫أنا آسف.

437
00:20:09,083 --> 00:20:10,084 
‫لقد...

438
00:20:10,501 --> 00:20:12,294 
‫كانت الكثير من الأمور تشغلني.

439
00:20:12,670 --> 00:20:13,754 
‫وما هي تلك الأمور؟

440
00:20:15,464 --> 00:20:16,465 
‫عفوًا؟

441
00:20:17,133 --> 00:20:19,551 
‫ليتك تطلع شقيقتك
‫على ما كان يشغلك.

442
00:20:19,635 --> 00:20:22,430 
‫قد يساعدها هذا في تخطي ألمها.

443
00:20:24,974 --> 00:20:28,686 
‫حسنًا، لا بأس. هل تريدين يا "لويزا"
‫أن تعرفي ما كان يشغلني؟

444
00:20:29,311 --> 00:20:31,856 
‫فندق "الماربيلا" محتشد بالشرطة،

445
00:20:32,148 --> 00:20:34,983 
‫لأن "سين روسترو" تاجر مخدرات كبير.

446
00:20:35,067 --> 00:20:36,694 
‫وبدا وكأنه مرتبط بفندقي.

447
00:20:36,819 --> 00:20:38,779 
‫وخارج جناح أبي بالتحديد،

448
00:20:38,904 --> 00:20:41,782 
‫وجدت خادم فندق ميت معلقًا في عنقه
‫نازعة سدادات فلين.

449
00:20:43,242 --> 00:20:44,242 
‫نازعة سدادات فلين؟

450
00:20:44,326 --> 00:20:46,620 
‫ويبدو أن الشرطة تظن

451
00:20:46,704 --> 00:20:49,373 
‫أن أبي متورط بطريقة أو بأخرى.

452
00:20:49,623 --> 00:20:54,086 
‫اعتبروني مجنونًا، لكن "لويزا" برأي
‫تعرف شيئًا مهمًا.

453
00:20:54,503 --> 00:20:56,547 
‫لا تجبرني على إشهار مسدسي.

454
00:20:58,758 --> 00:20:59,758 
‫شكرًا يا "ألبا".

455
00:20:59,842 --> 00:21:02,595 
‫كما يريد الرئيس.

456
00:21:03,721 --> 00:21:06,807 
‫ستبقى في نظري دائماً الرئيس.

457
00:21:06,891 --> 00:21:08,934 
‫أحبك كثيرًا يا "ألبا".

458
00:21:15,816 --> 00:21:16,817 
‫هل أنت بخير؟

459
00:21:17,777 --> 00:21:19,945 
‫لو كنت جذابًا بما فيه الكفاية،
‫لما طردوني.

460
00:21:20,196 --> 00:21:22,656 
‫كفى. هذا سخيف.

461
00:21:22,740 --> 00:21:24,366 
‫أنت جذاب كما كنت دائمًا.

462
00:21:24,450 --> 00:21:25,450 
‫التقدم في العمر يلائمك.

463
00:21:25,534 --> 00:21:27,661 
‫هذا عار عن الصحة.

464
00:21:27,745 --> 00:21:30,498 
‫ما كنت لتقاومي ممارسة الحب معي.

465
00:21:32,249 --> 00:21:33,292 
‫انظري فحسب.

466
00:21:33,542 --> 00:21:35,627 
‫جذاب بدون مجهود.

467
00:21:35,711 --> 00:21:38,255 
‫لم أغسل شعري في ذلك اليوم،
‫كما لم أضع مساحيق تجميل البتة.

468
00:21:39,840 --> 00:21:42,384 
‫ربما القليل من الكحل، لكن هذا كل شيء.

469
00:21:42,468 --> 00:21:44,136 
‫حسنًا هذا يكفي.

470
00:21:44,804 --> 00:21:46,346 
‫كف عن التفكير في الماضي.

471
00:21:46,430 --> 00:21:48,098 
‫يجب أن تتطلع إلى المستقبل.

472
00:21:48,724 --> 00:21:51,017 
‫قد يكون هذا الطرد نعمة مقنّعة.

473
00:21:51,101 --> 00:21:53,562 
‫قد تكون بداية
‫لحياة مهنية جديدة لك...

474
00:21:54,563 --> 00:21:55,606 
‫كنجم سينمائي.

475
00:21:56,232 --> 00:21:59,151 
‫لم يتحول "جورج كلوني" إلى نجم سينمائي
‫إلا في وقت لاحق من حياته.

476
00:21:59,693 --> 00:22:01,611 
‫لطالما رغبت بالتمثيل في السينما.

477
00:22:01,695 --> 00:22:03,113 
‫إذاً هذه فرصتك.

478
00:22:03,197 --> 00:22:04,364 
‫الشاشة التلفزيونية صغيرة.

479
00:22:04,448 --> 00:22:07,034 
‫يجب أن يبلغ طول صورة وجهك
‫1524 سنتمترًا.

480
00:22:07,326 --> 00:22:08,327 
‫وثلاثية الأبعاد.

481
00:22:08,452 --> 00:22:11,037 
‫قيل لي أنني أملك المواصفات المثالية
‫للتصوير الثلاثي الأبعاد.

482
00:22:11,121 --> 00:22:12,164 
‫بالطبع.

483
00:22:12,248 --> 00:22:14,166 
‫أجل. اسع إذًا لتحقيق ذلك.

484
00:22:14,250 --> 00:22:15,668 
‫وصدقني...

485
00:22:16,460 --> 00:22:19,004 
‫أكره مسألة العفة هذه.

486
00:22:19,547 --> 00:22:21,673 
‫ويصعب عليّ يوميًا مواجهة

487
00:22:21,757 --> 00:22:23,259 
‫عدم المقدرة على الانقضاض عليك.

488
00:22:26,846 --> 00:22:28,180 
‫يا الله.

489
00:22:29,431 --> 00:22:31,433 
‫آسفة، لم أقصد إخافتك.

490
00:22:31,517 --> 00:22:33,602 
‫لا بأس.

491
00:22:36,480 --> 00:22:38,231 
‫كنت أريد ان أطلب منك خدمة.

492
00:22:38,315 --> 00:22:39,900 
‫وانا أعلم...

493
00:22:40,734 --> 00:22:42,403 
‫أعلم بأن ليس لديك مبرر

494
00:22:42,945 --> 00:22:44,864 
‫يدفعك لتقديم الخدمات لي، إنما...

495
00:22:45,948 --> 00:22:48,200 
‫كنت أريدك أن تعطي هذه الرسالة
‫لـ "روز".

496
00:22:49,076 --> 00:22:51,996 
‫إنها رسالة اعتذار. أنا...
‫أحاول التكفير عن ذنوبي.

497
00:22:52,413 --> 00:22:54,582 
‫هذا مهم جدًا لشفائي.

498
00:22:55,624 --> 00:22:56,625 
‫أرجوك؟

499
00:22:58,878 --> 00:23:00,004 
‫هلا أعطيتها الرسالة؟

500
00:23:02,756 --> 00:23:05,301 
‫كانت "جين" تعرف بأن "رافائيل"
‫ما كان ليوافق.

501
00:23:05,885 --> 00:23:08,596 
‫كانت تعرف أنه يظن أنها
‫غير أهل للثقة.

502
00:23:10,264 --> 00:23:12,641 
‫كما كانت تعرف أيضًا
‫أنها ستأخذ الرسالة.

503
00:23:13,183 --> 00:23:14,684 
‫"لاكلان"، هذه أنا.

504
00:23:14,768 --> 00:23:16,645 
‫أريد الخروج من هذا المكان خلسة
‫من دون معرفة "ميلوش".

505
00:23:16,729 --> 00:23:19,398 
‫اتصل بي هذا المساء
‫بعد منتصف الليل، وإن لم أجب...

506
00:23:19,899 --> 00:23:20,816 
‫لا بأس، سأجيب.

507
00:23:25,362 --> 00:23:27,405 
‫حسنًا. زيارة مأوى المجانين.

508
00:23:27,489 --> 00:23:29,616 
‫سألغيها عن قائمتي.

509
00:23:29,700 --> 00:23:30,701 
‫احتاج إلى شراب.

510
00:23:31,368 --> 00:23:32,828 
‫- هل تريدين شيئًا؟
‫- كلا.

511
00:23:32,912 --> 00:23:34,872 
‫أنا بخير.
‫سأغير ملابسي لأذهب للعمل.

512
00:23:35,915 --> 00:23:37,207 
‫يرن هاتفك في الحقيبة.

513
00:23:37,291 --> 00:23:39,543 
‫هل يمكنك أن ترى من المتصل من فضلك؟

514
00:23:41,545 --> 00:23:42,671 
‫مهلاً

515
00:23:46,967 --> 00:23:48,177 
‫ما هذه؟

516
00:23:48,719 --> 00:23:49,803 
‫شقيقتك اعطتها لي.

517
00:23:49,887 --> 00:23:51,179 
‫أرادت تقديم الاعتذار من "روز".

518
00:23:51,263 --> 00:23:52,305 
‫كنت سأعطيها لك.

519
00:23:52,389 --> 00:23:54,183 
‫رائع. ها قد أخذتها.

520
00:23:54,558 --> 00:23:55,893 
‫هل ستعطيها لـ "روز"؟

521
00:23:58,270 --> 00:23:59,480 
‫بالطبع لا.

522
00:24:00,522 --> 00:24:03,025 
‫أتعلم، تريد فقط ان تعتذر لها.

523
00:24:04,151 --> 00:24:05,277 
‫ماذا؟ ما الأمر؟

524
00:24:05,361 --> 00:24:06,862 
‫أظن بأنك تثقين أكثر من اللزوم.
‫يا "جين".

525
00:24:06,946 --> 00:24:07,988 
‫إنها مجرد رسالة.

526
00:24:08,072 --> 00:24:10,616 
‫لا علاقة لها بالموضوع، حسنًا؟

527
00:24:10,824 --> 00:24:11,950 
‫غالبًا ما تكون دوافع "لويزا" أنانية.

528
00:24:12,034 --> 00:24:14,870 
‫أو ربما أنت تقسو عليها قليلاً.

529
00:24:14,954 --> 00:24:16,955 
‫أقصد، تبدو أنها تتألم بالفعل
‫لأنها لم تزرها.

530
00:24:17,039 --> 00:24:20,125 
‫- كفى. أنت أيضًا؟
‫- ماذا؟

531
00:24:20,209 --> 00:24:22,586 
‫اسمعي، أنا أعرف... أنها تتألم.

532
00:24:23,212 --> 00:24:24,338 
‫وأنا كذلك الأمر.

533
00:24:25,381 --> 00:24:28,466 
‫قدمت فندقي كضمانة للتأمين
‫ضد الممارسات الطبية الخاطئة.

534
00:24:28,550 --> 00:24:30,511 
‫آمنت بها. وكنت الوحيد.

535
00:24:30,844 --> 00:24:32,513 
‫وأفهم أنك من النوع

536
00:24:32,888 --> 00:24:34,473 
‫المسامح جدًا...

537
00:24:35,265 --> 00:24:36,266 
‫لكن...

538
00:24:37,351 --> 00:24:38,727 
‫ثمة تاريخ هنا.

539
00:24:39,561 --> 00:24:40,604 
‫وبالنسبة لي...

540
00:24:42,648 --> 00:24:44,400 
‫ثمة أمور كثيرة لتُسامح عليها.

541
00:24:46,235 --> 00:24:47,236 
‫أجل.

542
00:24:48,445 --> 00:24:51,865 
‫فهمت. أنت محق.

543
00:24:53,701 --> 00:24:55,327 
‫دعني أذهب وأبدل ملابسي للعمل.

544
00:25:04,712 --> 00:25:05,713 
‫مرحبًا.

545
00:25:06,171 --> 00:25:07,172 
‫كيف حالك؟

546
00:25:07,548 --> 00:25:08,590 
‫أفضل بكثير.

547
00:25:09,008 --> 00:25:10,258 
‫استغليت الوقت للتفكير في الأمور،

548
00:25:10,342 --> 00:25:12,803 
‫وأدركت أن من المقدر لي
‫أن أقوم بأعمال أكبر.

549
00:25:13,053 --> 00:25:14,722 
‫وأريدك أن تكتبي لي نصًا يا "جين".

550
00:25:15,139 --> 00:25:17,307 
‫لا، لن أتمكن من ذلك.

551
00:25:17,391 --> 00:25:19,810 
‫إن كنت سأموت، أريدك أن تكتبيه.
‫أرجوك.

552
00:25:20,561 --> 00:25:25,315 
‫وأريدك أن تكتبي لي أعظم
‫مشهد موت على الإطلاق.

553
00:25:26,817 --> 00:25:28,027 
‫أوه.

554
00:25:28,193 --> 00:25:30,612 
‫هل هذا كل شيء؟

555
00:25:30,696 --> 00:25:31,989 
‫- أتكلم بجدية.
‫- أعلم.

556
00:25:35,451 --> 00:25:36,451 
‫مرحبًا؟

557
00:25:36,535 --> 00:25:38,995 
‫"جين"، أنا "لويزا".

558
00:25:39,079 --> 00:25:43,292 
‫كنت أتساءل إن كنت قررت
‫إعطاء رسالتي... لـ "روز"

559
00:25:48,297 --> 00:25:50,424 
‫أعطيتها لـ "رافائيل". حسنًا.

560
00:26:04,521 --> 00:26:07,357
{\an8}‫اتصال من مستشفى "هايفن"
‫للأمراض العصبية التاسعة و12 دقيقة

561
00:26:07,733 --> 00:26:09,651 
‫اجب يا "رافائيل".

562
00:26:12,112 --> 00:26:14,364 
‫أرسال إلى البريد الصوتي

563
00:26:15,949 --> 00:26:19,328 
‫مرحبًا، هذا رقم "رافائيل سولانو"
‫اتركوا رسالة من فضلكم."

564
00:26:21,455 --> 00:26:22,539 
‫هل يمكننا أن نتنزه؟

565
00:26:22,790 --> 00:26:27,086 
‫"رالف"، اقرأ الرسالة على الأقل
‫من فضلك.

566
00:26:27,419 --> 00:26:28,879 
‫أرجوك.

567
00:26:30,422 --> 00:26:31,423 
‫أنا خائفة.

568
00:26:31,924 --> 00:26:34,509 
‫- أنا خائفة يا "رافائيل".
‫- أعرف. أفهم ذلك.

569
00:26:34,593 --> 00:26:36,553 
‫يريد والدك أن أغادر
‫برفقته في غضون يومين.

570
00:26:36,637 --> 00:26:38,180 
‫لن تفعلي. لا تقلقي.

571
00:26:38,388 --> 00:26:40,056 
‫اسمع، إن لم نبلغ الشرطة،

572
00:26:40,140 --> 00:26:42,434 
‫قد نتورط في مشكلة.
‫يمكن اعتبارنا مشاركين.

573
00:26:42,518 --> 00:26:45,062 
‫بماذا؟
‫ما من شيء يربطه بهذه الأنفاق.

574
00:26:47,898 --> 00:26:50,192 
‫ماذا؟
‫ما الأمر؟

575
00:26:52,986 --> 00:26:54,196 
‫من أنت؟

576
00:26:54,446 --> 00:26:56,949 
‫آمل أن تخبرني ربما عن الشخص
‫الذي استخدمك...

577
00:26:57,741 --> 00:26:59,743 
‫إلى من يتحدث "إميليو"؟

578
00:26:59,868 --> 00:27:02,079 
‫ولم يكن يريد الافصاح عنه،

579
00:27:02,371 --> 00:27:03,580 
‫لكنه كان يعلم بأنه مجبر.

580
00:27:04,248 --> 00:27:06,959 
‫أنا واثق أن المتعهد من الباطن
‫هو من بنى الأنفاق.

581
00:27:09,628 --> 00:27:11,546
{\an8}‫مكتب الجراحة التجميلية

582
00:27:11,630 --> 00:27:13,298
{\an8}‫كرر لي اسمك.

583
00:27:13,382 --> 00:27:14,675 
‫"مايكل كورديرو".

584
00:27:15,092 --> 00:27:17,594 
‫ها هو اسمك.
‫سيقابلك الطبيب بعد قليل.

585
00:27:17,678 --> 00:27:19,804 
‫ما الذي تنوي القيام به بالتحديد؟

586
00:27:19,888 --> 00:27:21,598 
‫في الواقع، لست واثقًا.

587
00:27:21,682 --> 00:27:23,349 
‫أظن أنني أريد

588
00:27:23,433 --> 00:27:24,893 
‫أن أحسن من مظهري قليلاً.

589
00:27:24,977 --> 00:27:27,563 
‫غريب. هل بهذه الطريقة يظن "مايكل"
‫أنه سيستعيد "جين"؟

590
00:27:27,771 --> 00:27:30,149 
‫تعلم؟
‫ماذا تقترح عليّ؟

591
00:27:30,941 --> 00:27:32,818 
‫لن تفيد الجراحة في تصحيح
‫طريقتك بالجلوس.

592
00:27:33,944 --> 00:27:36,404 
‫لكن قد تفيد عضلات الصدر.

593
00:27:36,488 --> 00:27:37,989 
‫لا خطب في عضلات صدري.

594
00:27:38,073 --> 00:27:41,118 
‫إنه الجراح التجميلي الذي سرق
‫رقم هاتفه.

595
00:27:41,368 --> 00:27:43,996 
‫الرجل الذي كان يقوم ربما بعمليات
‫في الأنفاق.

596
00:27:45,205 --> 00:27:48,458 
‫د. "مونكادا"، إنه السيد "ماير".
‫يقول إنها حالة طارئة.

597
00:27:48,542 --> 00:27:50,878 
‫- سأعود على الفور.
‫- خذ وقتك.

598
00:27:56,717 --> 00:27:57,759 
‫ملفات المرضى

599
00:28:02,431 --> 00:28:03,432 
‫"سولانو"

600
00:28:03,640 --> 00:28:05,225 
‫لا توجد نتائج لبحثكم

601
00:28:06,935 --> 00:28:07,936 
‫ملفات الفواتير

602
00:28:08,020 --> 00:28:09,020 
‫"سولانو"

603
00:28:09,104 --> 00:28:10,272 
‫وُجدت 5 نتائج

604
00:28:10,564 --> 00:28:11,732 
‫يا إلهي.

605
00:28:15,986 --> 00:28:16,945 
‫قيد الطباعة.

606
00:28:17,446 --> 00:28:19,364 
‫تكلم بهدوء يا سيد "ماير". ماذا يجري؟

607
00:28:19,448 --> 00:28:21,699 
‫إنها، ...
‫حمراء وملتهبة.

608
00:28:21,783 --> 00:28:23,243 
‫على جانب مكان الحقنة؟

609
00:28:27,706 --> 00:28:28,707 
‫هيا.

610
00:28:29,208 --> 00:28:30,583 
‫اسمع يا سيد "ماير"...

611
00:28:30,667 --> 00:28:32,877 
‫وكأن وجهي كله قد تجمد.

612
00:28:32,961 --> 00:28:34,462
{\an8}‫ليس السيد "ماير"!
‫بل "بيلي" شقيق "مايكل"

613
00:28:34,546 --> 00:28:35,505
{\an8}‫يجب أن أشرح.

614
00:28:35,923 --> 00:28:36,924 
‫أتذكرون هذه؟

615
00:28:37,591 --> 00:28:38,967 
‫السيد "ماير" / بوتوكس

616
00:28:39,343 --> 00:28:41,386
{\an8}‫"مايكل" @ الواحدة وعشر دقائق
‫"بيلي" استخدم الاسم "ماير"

617
00:28:41,470 --> 00:28:42,470 
‫اسمع يا سيد "ماير"...

618
00:28:42,554 --> 00:28:43,847 
‫تجمّد فكي الآن.

619
00:28:44,473 --> 00:28:45,557 
‫هيا اخرجي!

620
00:28:47,059 --> 00:28:48,769 
‫سأدع ممرضتي تكلمك.

621
00:28:49,519 --> 00:28:50,646 
‫مرحبًا سيد "ماير"؟

622
00:28:51,688 --> 00:28:53,106 
‫هيا.

623
00:29:04,451 --> 00:29:05,452
{\an8}‫كان ذلك وشيكًا!

624
00:29:05,953 --> 00:29:07,913
{\an8}‫وشيكًا جدًا جدًا!

625
00:29:08,121 --> 00:29:09,914
{\an8}‫نعم، ستذكرون، "جين"

626
00:29:09,998 --> 00:29:14,002
{\an8}‫كانت حاليًا تعمل على كتابة
‫أعظم مشهد موت على الإطلاق.

627
00:29:14,086 --> 00:29:15,086
{\an8}‫لا يمكننا المجازفة أكثر من ذلك!

628
00:29:15,170 --> 00:29:16,171
{\an8}‫أجل. أعرف.

629
00:29:16,255 --> 00:29:19,007
{\an8}‫لن أغادر قبل أن أواجه "أنيماز"!

630
00:29:19,091 --> 00:29:20,091
{\an8}‫أوه.

631
00:29:20,175 --> 00:29:21,259
{\an8}‫لن أغادر قبل أن أواجه أعدائي!

632
00:29:21,343 --> 00:29:23,720 
‫آسف، هذا لا يروق لي أبدًا.

633
00:29:23,804 --> 00:29:25,681 
‫أرأيت؟ لهذا السبب تمّ طردك.

634
00:29:25,889 --> 00:29:27,224 
‫أنت تضيعين الوقت يا "جين".

635
00:29:27,391 --> 00:29:28,933 
‫وأنا لا أفهم معنى هذه العبارة حتى.

636
00:29:29,017 --> 00:29:30,310 
‫حوارك سيء إلى هذا الحد.

637
00:29:30,644 --> 00:29:31,812 
‫قصدت الجملة ساخرة.

638
00:29:32,104 --> 00:29:35,607 
‫بالضبط. لديك مسافة كبيرة.
‫يجب احتضان المسلسل التلفزيوني.

639
00:29:37,276 --> 00:29:38,318 
‫حسنًا. سأفعل.

640
00:29:38,402 --> 00:29:39,820
{\an8}‫"بلانكا" تصفع "سانتوس".

641
00:29:40,153 --> 00:29:42,364 
‫ما هذا؟

642
00:29:42,531 --> 00:29:43,532
{\an8}‫ومجددًا.

643
00:29:44,449 --> 00:29:45,659 
‫لماذا فعلت هذا؟

644
00:29:46,243 --> 00:29:47,828 
‫أنا أحتضن المسلسل التلفزيوني.

645
00:29:49,955 --> 00:29:51,164 
‫حبيبتي.

646
00:29:51,373 --> 00:29:52,874 
‫كيف تسير كتابة النص؟

647
00:29:53,709 --> 00:29:55,168 
‫ليست بشكل جيد.

648
00:29:55,794 --> 00:29:57,003 
‫ثمة ضغوطات كبيرة.

649
00:29:57,087 --> 00:30:00,340 
‫طلب مني "روخيليو" أن أكتب أعظم
‫مشهد موت على الإطلاق.

650
00:30:01,216 --> 00:30:02,217 
‫إذًا،

651
00:30:02,926 --> 00:30:05,971 
‫أنا واثقة أنك ستجدين أفكارًا رائعة.

652
00:30:07,597 --> 00:30:10,391 
‫لم أتمكن من تحمل تكلفة أقراط ذهبية
‫كالتي أضعتها،

653
00:30:10,475 --> 00:30:12,561 
‫لكنني أتمنى أن تعجبك هذه.

654
00:30:12,811 --> 00:30:17,649 
‫عزيزتي، إنها رائعة.

655
00:30:19,234 --> 00:30:20,986 
‫شكرًا.

656
00:30:22,571 --> 00:30:23,655 
‫وفجأة،

657
00:30:23,739 --> 00:30:27,450 
‫أدركت "جين" بالضبط كيف تريد
‫أن تكون نهاية آخر حلقة لـ "روخيليو".

658
00:30:27,534 --> 00:30:28,785 
‫شكرًا يا "أبويلا".

659
00:30:33,832 --> 00:30:36,459 
‫"جين"، تذكري بأن تجعليني قويًا.

660
00:30:36,543 --> 00:30:37,919 
‫ولكن ضعيفًا أيضًا.

661
00:30:38,003 --> 00:30:39,087 
‫وجذابًا.

662
00:30:39,171 --> 00:30:40,672 
‫اجعليني جذابًا طوال الوقت.

663
00:30:40,964 --> 00:30:43,008 
‫فهمت.

664
00:30:44,593 --> 00:30:45,594 
‫"نادين".

665
00:30:46,428 --> 00:30:47,429 
‫ماذا تفعل هنا؟

666
00:30:47,679 --> 00:30:49,514 
‫مهلاً. كنت على حق.

667
00:30:49,598 --> 00:30:51,683 
‫قصدت الجراح التجميلي د. "مونكادا"...

668
00:30:51,892 --> 00:30:53,142 
‫- ماذا؟
‫- كان يجب أن أتحقق من امره

669
00:30:53,226 --> 00:30:55,062 
‫كنا نعمل على هذا الموضوع،
‫سأحصل على مذكرة

670
00:30:55,270 --> 00:30:56,896 
‫وستحصلين عليها
‫لكن اسمعي، كنت محقة

671
00:30:56,980 --> 00:30:59,357 
‫"سين روسترو" ليس "رافائيل"، بل "إميليو"

672
00:30:59,441 --> 00:31:02,152 
‫لدي أدلة تربطه بالجراح التجميلي

673
00:31:03,028 --> 00:31:04,570 
‫إنه سجل بتحويلات مالية إلكترونية

674
00:31:04,654 --> 00:31:06,572 
‫من حساب باسم "إميليو" إلى الطبيب

675
00:31:06,656 --> 00:31:08,283 
‫هذا يربط "إميليو" بالجراح التجميلي،

676
00:31:08,367 --> 00:31:10,201 
‫المتورط مع المتعهد من الباطن،

677
00:31:10,285 --> 00:31:11,745 
‫الذي بنى الأنفاق

678
00:31:12,496 --> 00:31:14,247 
‫يجب أن نحصل على مذكرة توقيف
‫باسم "إميليو"

679
00:31:14,456 --> 00:31:15,624 
‫فورًا

680
00:31:18,293 --> 00:31:22,214 
‫"كانت تلك أفضل الأوقات،
‫كانت تلك أسوأ الأوقات."

681
00:31:23,507 --> 00:31:24,925 
‫قال هذا "تشارلز ديكينز".

682
00:31:25,509 --> 00:31:27,636 
‫لربما كتبه لهذا الزمان

683
00:31:28,428 --> 00:31:30,263 
‫أو الثورة الفرنسية.

684
00:31:30,514 --> 00:31:31,515 
‫ربما.

685
00:31:32,265 --> 00:31:35,268 
‫"جين"، مشهدك جميل.

686
00:31:35,560 --> 00:31:37,187 
‫يسرني انه أعجبك.

687
00:31:37,646 --> 00:31:38,563 
‫أحببته.

688
00:31:38,897 --> 00:31:40,273 
‫وأتساءل من سيلعب دور ابني.

689
00:31:40,649 --> 00:31:42,025 
‫أنا.

690
00:31:43,110 --> 00:31:44,945 
‫مفاجأة، أعرف.

691
00:31:45,070 --> 00:31:47,989 
‫لكن هذا يتحضر منذ بعض الوقت.

692
00:31:48,657 --> 00:31:49,950 
‫لقد تأخروا ساعة.

693
00:31:50,158 --> 00:31:52,661 
‫- تابع الإسمرار.
‫- حسنًا، شكرًا.

694
00:31:52,911 --> 00:31:54,704 
‫إنه يرفض الخروج من غرفة الملابس.

695
00:31:54,788 --> 00:31:56,665 
‫ويعرف اننا بانتظاره!

696
00:31:56,998 --> 00:31:59,584 
‫سأجلبه إلى هنا.
‫سأحتاج فقط إلى بضع دقائق إضافية.

697
00:32:01,336 --> 00:32:04,589 
‫ثمة ثلاثة أسطر صغيرة جدًا
‫أرغب في تغييرها من فضلكم.

698
00:32:04,756 --> 00:32:05,966 
‫يا إلهي.

699
00:32:06,216 --> 00:32:08,009 
‫أعاد كتابة كل جملة له.

700
00:32:08,093 --> 00:32:09,886 
‫- من يظن نفسه؟
‫- دعيني أكلمه.

701
00:32:10,137 --> 00:32:12,139 
‫حسنًا، النص رائع. سأجلبه إلى هنا.

702
00:32:13,473 --> 00:32:14,474 
‫ماذا؟

703
00:32:15,058 --> 00:32:16,226 
‫لا شيء. لا يوجد اي خطب.

704
00:32:18,270 --> 00:32:20,730 
‫المسألة... كان المؤلفون
‫في الكواليس ليلة أمس

705
00:32:20,814 --> 00:32:22,816 
‫يطلقون النكات حول وزنك.

706
00:32:23,191 --> 00:32:24,901 
‫قالوا إنهم سيخبئون الكعك.

707
00:32:25,068 --> 00:32:26,236 
‫أنا نجم هذا المسلسل!

708
00:32:26,445 --> 00:32:28,864 
‫صوتوا لي في مجلة "الناس بالإسبانية"
‫على أني الأكثر جاذبية بين الرجال!

709
00:32:29,614 --> 00:32:31,158 
‫اعطوني الكعك!

710
00:32:34,995 --> 00:32:37,330 
‫وكيف حاز على هذا الدور الثمين؟

711
00:32:38,748 --> 00:32:40,250 
‫قدم تجربة أداء ممتازة.

712
00:32:40,667 --> 00:32:41,918 
‫انا لا أفهم.

713
00:32:43,044 --> 00:32:46,423 
‫حتى ولو كنت تريد دورًا،
‫ما كان عليك السعي لطردي.

714
00:32:46,882 --> 00:32:48,175 
‫بالطبع عمدت ذلك.

715
00:32:49,384 --> 00:32:51,261 
‫لطالما حسبتني مساعدك.

716
00:32:52,637 --> 00:32:55,599 
‫وعلاوة على ذلك،
‫كنت أريد دخولاً مدهشًا.

717
00:32:56,391 --> 00:32:57,726 
‫يجب أن تخجل من نفسك.

718
00:32:58,101 --> 00:33:01,229 
‫والدك هو من قال لي
‫أن أركز انتباهي على الجائزة.

719
00:33:01,688 --> 00:33:03,231 
‫أظن أنك لم تفهم المعنى!

720
00:33:03,523 --> 00:33:05,859 
‫لا أريد انتظار بلوغي 39 عامًا
‫لكي أصبح شهيرًا.

721
00:33:06,234 --> 00:33:07,319 
‫أبلغ 35 من عمري.

722
00:33:07,527 --> 00:33:08,528 
‫هذا غير صحيح.

723
00:33:09,446 --> 00:33:10,447 
‫اذهب من هنا أرجوك.

724
00:33:12,115 --> 00:33:13,158 
‫حسنًا.

725
00:33:13,700 --> 00:33:14,951 
‫ساراك هناك.

726
00:33:16,244 --> 00:33:17,245 
‫أبي.

727
00:33:19,456 --> 00:33:20,916 
‫لا أصدق فعلته.

728
00:33:21,458 --> 00:33:22,834 
‫يا له من شخص مريع.

729
00:33:23,752 --> 00:33:25,128 
‫"جين"، لو سمحت،

730
00:33:25,212 --> 00:33:27,839 
‫أحتاج لبعض الوقت لأتحضر
‫لموتي من فضلك.

731
00:33:34,930 --> 00:33:37,724 
‫في الواقع، أنت محق رسميًا
‫أنا أثق بالناس بسهولة.

732
00:33:39,017 --> 00:33:41,394 
‫لكنني لا أريد ان أعيش في عالم
‫فيه أشخاص بهذه الفظاعة.

733
00:33:41,978 --> 00:33:43,771 
‫غريب. كنت أفكر في حقيقة

734
00:33:43,855 --> 00:33:45,524 
‫أنني أحب فيك أنك تظنين حسنًا بالناس.

735
00:33:46,691 --> 00:33:49,152 
‫أتحدر من عالم الأسرة الأكثر
‫تشوشًا، لذا...

736
00:33:49,819 --> 00:33:50,820 
‫أنا سعيد بأنك لست مثلي.

737
00:33:51,738 --> 00:33:54,074 
‫أتعلم سبب سهولة مسامحة شقيقتك؟

738
00:33:54,908 --> 00:33:55,951 
‫لماذا؟

739
00:33:56,743 --> 00:34:00,121 
‫لأن أخطاءها أعطتني الشيئين
‫الأكثر أهمية في حياتي.

740
00:34:02,207 --> 00:34:04,876 
‫ما عليك سوى أن تقرا الرسالة ربما.

741
00:34:05,460 --> 00:34:06,545 
‫وثم تتخذ قرارك.

742
00:34:09,839 --> 00:34:10,840 
‫أحسنت.

743
00:34:11,341 --> 00:34:12,342 
‫ثانيةً.

744
00:34:15,345 --> 00:34:17,597 
‫وعودة إلى مسلسلنا التلفزيوني الآخر.

745
00:34:18,598 --> 00:34:20,308 
‫"ميلوش"، أرجوك دعني.

746
00:34:20,392 --> 00:34:22,102 
‫لن تذهبي إلى أي مكان.

747
00:34:22,644 --> 00:34:23,562 
‫تصوير.

748
00:34:23,853 --> 00:34:24,896 
‫أنت ابني.

749
00:34:26,189 --> 00:34:28,858 
‫الآن بعد أن وجدتك. لن أفقدك.

750
00:34:29,067 --> 00:34:30,360 
‫ماذا تريد يا "ميلوش"؟

751
00:34:30,944 --> 00:34:33,321 
‫- أي شيء.
‫- أنا أمسك بالشيء الوحيد الذي أريده.

752
00:34:33,405 --> 00:34:35,574 
‫إنه الشيء الوحيد الذي طالما أردت
‫الحصول عليه.

753
00:34:38,243 --> 00:34:39,619 
‫لكنها لا تريدني.

754
00:34:40,579 --> 00:34:43,915 
‫لم تكن وفيًا لأمي،
‫مع أخت أختها غير الشقيقة.

755
00:34:44,207 --> 00:34:45,417 
‫أعرف لكن...

756
00:34:45,542 --> 00:34:47,043 
‫كلا، "لكن".

757
00:34:47,502 --> 00:34:50,672 
‫كل شيء في حياتي أوصلني
‫لهذه المرحلة.

758
00:34:51,089 --> 00:34:53,091 
‫اعتقدت بأنني فقدتك إلى الأبد.

759
00:34:53,383 --> 00:34:54,884 
‫أتعتقدين بأنه يمكنك الاختباء مني
‫إلى الأبد؟

760
00:34:55,176 --> 00:34:57,846 
‫لم أفقد يومًا الأمل بإيجادك.

761
00:34:57,971 --> 00:34:59,723 
‫- أكنت تظنين أنني لن اجدك أبدًا؟
‫- كلا.

762
00:34:59,973 --> 00:35:01,057 
‫وأنت هنا اليوم.

763
00:35:01,266 --> 00:35:02,475 
‫والآن نحن هنا...

764
00:35:02,559 --> 00:35:04,227 
‫وأخيرًا... معًا.

765
00:35:04,519 --> 00:35:05,520 
‫...معًا مجددًا...

766
00:35:05,687 --> 00:35:07,230 
‫لن اخسرك مجددًا.

767
00:35:07,647 --> 00:35:09,107 
‫... لن تتركيني مجددًا.

768
00:35:11,735 --> 00:35:13,445 
‫لن أرحل إلى أي مكان يا ابي.

769
00:35:17,657 --> 00:35:19,326 
‫جئت لأبقى.

770
00:35:21,202 --> 00:35:23,580 
‫لم يعد يهمني الأمر.
‫أفضل الموت على البقاء معك.

771
00:35:23,747 --> 00:35:25,415 
‫لكن لا يمكنني أن أقول الكلام نفسه عنك.

772
00:35:25,540 --> 00:35:26,708 
‫- كما تريدين.
‫- لا!

773
00:35:39,512 --> 00:35:40,472 
‫لا!

774
00:35:44,893 --> 00:35:45,852 
‫وحش!

775
00:35:46,353 --> 00:35:47,354 
‫"بيترا"!

776
00:35:51,775 --> 00:35:53,151 
‫هل يمكنك السير يا أمي؟

777
00:35:53,401 --> 00:35:54,777 
‫أنت...

778
00:35:54,861 --> 00:35:57,697 
‫كفى. إنه دم مزيف.
‫يمكنك شراؤه من جميع متاجر "هالوين"

779
00:35:57,989 --> 00:36:00,659 
‫يجب أن أشرح لك.
‫أتذكرون تلك القطعة النقدية؟

780
00:36:01,284 --> 00:36:04,245 
‫يعود الموضوع دائمًا
‫إلى تلك القطعة النقدية معهما.

781
00:36:04,329 --> 00:36:06,665 
‫لا بأس.

782
00:36:07,999 --> 00:36:09,166 
‫يجب أن أخبرك أمرًا.

783
00:36:09,250 --> 00:36:10,918 
‫كذبت أمك لتفصل بيننا.

784
00:36:11,002 --> 00:36:12,920 
‫- لم يسبق لي أن خنتك.
‫- كفى.

785
00:36:13,004 --> 00:36:14,422 
‫- إنها كاذبة.
‫- كلا، ليست كذلك.

786
00:36:14,506 --> 00:36:15,840 
‫هذه الحقيقة يا "بيترا".

787
00:36:16,883 --> 00:36:18,009 
‫إنها قادرة على السير.

788
00:36:19,177 --> 00:36:20,469 
‫أنا لا أصدقك.

789
00:36:20,553 --> 00:36:21,805 
‫أرجوك.

790
00:36:22,138 --> 00:36:23,639 
‫دعيني أحاول أن أثبت لك هذا.

791
00:36:23,723 --> 00:36:25,016 
‫كنت تكذبين عليّ؟

792
00:36:25,684 --> 00:36:29,020 
‫طوال تلك السنوات؟ لماذا؟
‫لتستغلينني؟

793
00:36:29,104 --> 00:36:31,523 
‫- اسمعي يا "بيترا"، أنا...
‫- اخرجي!

794
00:36:33,024 --> 00:36:34,359 
‫اخرجي فقط. حالاً!

795
00:36:50,375 --> 00:36:51,376 
‫يا إلهي.

796
00:36:52,794 --> 00:36:54,003 
‫ماذا فعلت؟

797
00:36:54,963 --> 00:36:55,964 
‫ماذا فعلت؟

798
00:37:01,386 --> 00:37:02,637 
‫سامحني يا أبي.

799
00:37:02,971 --> 00:37:06,725 
‫وهكذا قال "سانتوس" الكلمات
‫التي قالتها "ألبا" منذ 13 عامًا.

800
00:37:06,975 --> 00:37:08,601 
‫أنت أسرتي.

801
00:37:09,728 --> 00:37:12,439 
‫ما من شيء تفعلينه،
‫لا أسامحك على فعله.

802
00:37:12,814 --> 00:37:15,358 
‫أنت أسرتي.

803
00:37:17,318 --> 00:37:20,822 
‫ما من شيء تفعله،
‫لا أسامحك على فعله.

804
00:37:24,242 --> 00:37:27,162 
‫أنا أسامحك يا بنيّ.

805
00:37:38,465 --> 00:37:40,759 
‫و... المشهد.

806
00:37:51,770 --> 00:37:53,396 
‫شكرًا. شكرًا أيها المخرج.

807
00:37:54,314 --> 00:37:55,732 
‫شكرًا أيها المصورون.

808
00:37:56,775 --> 00:37:59,152 
‫شكرًا.
‫شكرًا أيها الرجال بالسراويل القصيرة.

809
00:37:59,360 --> 00:38:00,403 
‫أشكركم جميعًا.

810
00:38:03,239 --> 00:38:04,699 
‫كنت رائعًا يا ابي.

811
00:38:06,367 --> 00:38:07,786 
‫هل ناديتني "أبي"؟

812
00:38:09,204 --> 00:38:10,413 
‫أظن أنني فعلت.

813
00:38:11,247 --> 00:38:14,167 
‫أشعر بشيء في صدري الآن.

814
00:38:15,043 --> 00:38:16,460 
‫وكأنه دفء.

815
00:38:16,544 --> 00:38:20,590 
‫لكنه شيء يريد الانفجار أو ما شابه.
‫لا أفهم ما...

816
00:38:23,134 --> 00:38:24,803 
‫انسوا أسوأ الأوقات.

817
00:38:25,220 --> 00:38:28,056 
‫كانت أفضل الأوقات إطلاقاً.

818
00:38:28,515 --> 00:38:32,519 
‫لكن ليس بالنسبة لـ "رافائيل"،
‫الذي أدرك أنه عليه قراءة رسالة "لويزا"

819
00:38:33,269 --> 00:38:35,522 
‫"عزيزتي [روز]،
‫أريدك أن تصغين لي..."

820
00:38:36,064 --> 00:38:37,607 
‫مهلاً، ماذا أفعل؟

821
00:38:37,899 --> 00:38:39,442 
‫يجب أن تقرأها "لويزا".

822
00:38:40,151 --> 00:38:42,737 
‫"عزيزتي [روز]،
‫أريدك أن تصغين لي"

823
00:38:42,821 --> 00:38:45,240 
‫لأنك الوحيدة التي تعرف
‫بأنني لست مجنونة.

824
00:38:45,698 --> 00:38:47,116 
‫أنا قلقة على سلامتك.

825
00:38:47,575 --> 00:38:50,202 
‫كنت في شقة ابي
‫في الليلة التي قُتل فيها خادم الفندق،

826
00:38:50,286 --> 00:38:51,996 
‫وكنت... أحتسي الخمر.

827
00:38:52,789 --> 00:38:54,999 
‫استخدمت نازعة سدادات الفلين.
‫غادرت المكان لساعة،

828
00:38:55,083 --> 00:38:57,168 
‫وحين عدت كانت نازعة سدادات الفلين
‫قد اختفت.

829
00:38:57,627 --> 00:38:59,045 
‫وجدت الأمر غريبًا جدًا.

830
00:38:59,629 --> 00:39:01,965 
‫لكنني أعرف الآن أن خادم فندق قد قُتل.

831
00:39:04,092 --> 00:39:05,468 
‫يخالجني نذير شؤم يا "روز"،

832
00:39:05,802 --> 00:39:06,845 
‫بشأن والدي.

833
00:39:07,345 --> 00:39:09,764 
‫يجب ان تهربي يا "روز"
‫على الفور."

834
00:39:09,973 --> 00:39:11,599 
‫"روز"...

835
00:39:13,393 --> 00:39:16,271 
‫أنت تتصرفين بغرابة
‫منذ عودتي.

836
00:39:17,021 --> 00:39:19,440 
‫- أنا لا أتصرف بغرابة.
‫- بلى.

837
00:39:20,108 --> 00:39:22,068 
‫هذا يحثني على التفكير
‫في أنك لا تريدين الهروب معي.

838
00:39:23,403 --> 00:39:25,321 
‫أريد. طبعًا اريد.

839
00:39:25,738 --> 00:39:27,281 
‫جيد، لأنني...

840
00:39:27,365 --> 00:39:28,783 
‫غيّرت موعد رحلتنا.

841
00:39:29,576 --> 00:39:30,659 
‫سنغادر مساء اليوم.

842
00:39:30,743 --> 00:39:33,121 
‫- ماذا؟
‫- هل من مشكلة؟

843
00:39:38,042 --> 00:39:39,376 
‫"رافائيل".

844
00:39:39,460 --> 00:39:40,920 
‫يا ليتك كنت موجودًا هناك.

845
00:39:41,504 --> 00:39:43,714 
‫"روخيليو" رائع.

846
00:39:43,798 --> 00:39:47,051 
‫وكان ذلك مدهشًا،
‫لأنني شعرت بأن...

847
00:39:51,014 --> 00:39:52,056 
‫ما الخطب؟

848
00:39:55,602 --> 00:39:57,520 
‫أظن أن أبي هو "سين روسترو".

849
00:39:58,229 --> 00:40:01,148 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا تظنني أفعل؟

850
00:40:01,232 --> 00:40:03,651 
‫- هنا؟
‫- ولمَ لا؟

851
00:40:06,321 --> 00:40:07,279 
‫هنا في الداخل.

852
00:40:07,363 --> 00:40:09,157 
‫- لا.
‫- لا أحد يرانا.

853
00:40:10,575 --> 00:40:11,743 
‫هيا.

854
00:40:14,954 --> 00:40:17,332 
‫- تعالي.
‫- ليس بعد.

855
00:40:25,256 --> 00:40:26,507 
‫إلى أين تذهبين؟

856
00:41:09,300 --> 00:41:11,928 
‫"رافائيل"، أنا "روز". عاود الاتصال بي.

857
00:41:12,637 --> 00:41:15,431 
‫كان من المفترض ان أقابل والدك،
‫لكنه لم يأت.

858
00:41:15,515 --> 00:41:18,267 
‫أظن...
‫أنه غادر البلاد للتو.

859
00:41:22,021 --> 00:41:23,022
{\an8}‫"روز"

860
00:41:23,189 --> 00:41:24,232
{\an8}‫"سين روز"

861
00:41:24,399 --> 00:41:27,318
{\an8}‫"سين روسترو"

862
00:41:36,536 --> 00:41:39,914 
‫لا أعرف ما أقول. لقد...
‫تفاجأت مثلكم تمامًا.

863
00:41:40,915 --> 00:41:45,044 
‫يتبع...

