﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,419 
‫حسنًا، لنبدأ.

2
00:00:02,586 --> 00:00:05,797 
‫تتذكرون، تم تلقيح "جين" صناعيًا
‫بحيوان منوي من "رافائيل"

3
00:00:05,881 --> 00:00:08,883 
‫لكن في الواقع هذه أنباء قديمة
‫لأنه قد حدث الكثير منذ ذلك الحين.

4
00:00:08,967 --> 00:00:11,553 
‫مثلاً، فسخت خطبتها من خطيبها
‫رجل التحري "مايكل"،

5
00:00:11,637 --> 00:00:12,804 
‫ووقعت في حب "رافائيل".

6
00:00:12,888 --> 00:00:15,182 
‫- لماذا رحلت أمك؟
‫- لا أعرف، بصراحة.

7
00:00:15,432 --> 00:00:17,267 
‫لكنه كان يمر بوقت عصيب.

8
00:00:17,643 --> 00:00:20,103
{\an8}‫لأن والده قد قُتل للتو من
‫قبل "سين روسترو"...

9
00:00:20,187 --> 00:00:21,312
{\an8}‫"سين روسترو"
‫من عتاة المجرمين الكبار

10
00:00:21,396 --> 00:00:23,315
{\an8}‫...واتضح أنها زوجة أبيه،
‫لكنها اختفت.

11
00:00:23,482 --> 00:00:26,443 
‫وزوجته السابقة "بيترا" الآن
‫شريكة مالكة في الفندق،

12
00:00:26,527 --> 00:00:28,445 
‫- لا يمكنك أن تديري هذا الفندق وحدك.
‫- شاهدني.

13
00:00:28,570 --> 00:00:30,822 
‫أنا بالنسبة إلى "جين"، فقد
‫أرادت أن تكون مؤلفة روايات رومانسية،

14
00:00:30,906 --> 00:00:32,241 
‫وكانت تسعى لتحقيق حلمها.

15
00:00:32,407 --> 00:00:35,202 
‫وقعت والدة "جين" في حب والدها،

16
00:00:35,327 --> 00:00:38,080 
‫وقد عاد فجأة إلى حياتها،
‫"روخيليو دو لا فيغا".

17
00:00:38,247 --> 00:00:40,540 
‫للأسف تم فصله من مسلسله
‫الاجتماعي

18
00:00:40,624 --> 00:00:42,000 
‫وبدأ يعمل في مسلسل جديد

19
00:00:42,125 --> 00:00:43,793 
‫- مع منافسه "إستيبان".
‫- لقد نجحت.

20
00:00:43,877 --> 00:00:48,131 
‫وقبل أن أنسى، أنباء هائلة،
‫"رافائيل" طلب "جين" للزواج.

21
00:00:48,215 --> 00:00:50,092 
‫وللأسف، رفضت.

22
00:00:50,259 --> 00:00:53,470 
‫تعتقد أن الحياة قصيرة،
‫بالنسبة لي أعتقد أنها طويلة.

23
00:00:53,595 --> 00:00:55,722 
‫مما ترك "رافائيل" في قمة التعاسة.

24
00:00:55,806 --> 00:00:57,849 
‫إذن لنرى كيف ستتطور
‫كل هذه الأمور.

25
00:00:58,642 --> 00:01:03,522 
‫عندما كان عمر "جين غلوريانا فيلانويفا"
‫11 عامًا وقعت لأول مرة في حب ...

26
00:01:05,440 --> 00:01:06,775 
‫رقصة "الصلصا".

27
00:01:08,819 --> 00:01:10,612 
‫كان ذلك خلال مهرجان
‫"كايي أوتشو"،

28
00:01:10,779 --> 00:01:13,407 
‫أحد الأيام المفضلة في العام
‫لنساء "فيلانويفا".

29
00:01:15,075 --> 00:01:17,119 
‫وبينما كانت "جين" الصغيرة تشاهد
‫الراقصين،

30
00:01:17,244 --> 00:01:19,830 
‫وجدت نفسها تهيم بالخيال،

31
00:01:20,581 --> 00:01:21,999 
‫والرومانسية.

32
00:01:22,249 --> 00:01:23,959 
‫كانا يبدوان أنهما غارقان في الحب.

33
00:01:24,167 --> 00:01:26,003 
‫ألم يبدوان أنهما غارقين في الحب؟

34
00:01:26,211 --> 00:01:27,629 
‫بالتأكيد، إذا قلت ذلك.

35
00:01:28,463 --> 00:01:31,758 
‫- أين بائع حلوى "التشورو"؟
‫- سأعثر عليه.

36
00:01:32,259 --> 00:01:36,638 
‫للأسف في تلك اللحظة،
‫اصطدم الخيال بالواقع.

37
00:01:37,139 --> 00:01:38,223
{\an8}‫راقصة الصلصا

38
00:01:38,307 --> 00:01:39,308
{\an8}‫بائع التشورو

39
00:01:42,019 --> 00:01:44,771 
‫لم تكن هذه راقصة الصلصا
‫يا عزيزتي.

40
00:01:45,522 --> 00:01:49,359 
‫من الواضح
‫أنها شقيقتها التوأم الشريرة.

41
00:01:49,443 --> 00:01:53,905 
‫أجل، مثل "رجينا" و"إينانيه"
‫في "كورازون سالفاي".

42
00:01:54,156 --> 00:01:56,575 
‫واختارت "جين" الصغيرة أن تصدق ذلك.

43
00:01:57,659 --> 00:01:58,744 
‫في الأغلب.

44
00:01:59,202 --> 00:02:04,124 
‫ولو كنت صريحًا، ربما تشقق
‫الخيال قليلاً...

45
00:02:04,374 --> 00:02:05,500
{\an8}‫الحاضر

46
00:02:05,709 --> 00:02:08,462
{\an8}‫... لكن مرة أخرى، عادة يحدث ذلك.

47
00:02:08,879 --> 00:02:10,130 
‫- إذن، هل يجب أن...
‫- أجل.

48
00:02:11,006 --> 00:02:12,382 
‫آسف، تفضلي.

49
00:02:13,258 --> 00:02:14,926 
‫تبدأ الجولة في الساعة الواحدة.

50
00:02:15,385 --> 00:02:16,720 
‫أجل، صحيح.

51
00:02:19,765 --> 00:02:21,141 
‫وتستغرق حوالي ساعتين.

52
00:02:22,684 --> 00:02:24,394 
‫- انتظري، ماذا؟
‫- الجولة.

53
00:02:25,437 --> 00:02:27,522 
‫هل يمكنك أن تنتظري لحظة،
‫في الواقع؟

54
00:02:27,856 --> 00:02:28,982 
‫- ما من مشكلة.
‫- دعيني فقط...

55
00:02:42,704 --> 00:02:45,540 
‫"جين" 9:18 صباحًا
‫طعامك بدأ يبرد.

56
00:02:46,500 --> 00:02:49,920 
‫- أنا آسف.
‫- كلا، لا عليك، كنت أمزح، في الأغلب.

57
00:02:50,045 --> 00:02:51,922 
‫لا بأس، الأمر هو أن "فونتانيبلو"
‫و"ذا سوهو هاوس"،

58
00:02:52,047 --> 00:02:54,549 
‫لديهما عروض كبيرة
‫لنهاية مهرجان "كايي أوتشو".

59
00:02:54,633 --> 00:02:56,677 
‫- أعرف، أتفهم الأمر.
‫- يحتاج "الماربيلا" واحدًا أيضًا.

60
00:02:56,802 --> 00:02:58,595 
‫- أتفهم ذلك تمامًا.
‫- لكن معك حق.

61
00:02:58,679 --> 00:02:59,846 
‫ربما يجب علينا أن نتناول الغداء
‫في وقت آخر؟

62
00:02:59,930 --> 00:03:01,765 
‫كلا، أنا هنا، اتفقنا؟

63
00:03:04,184 --> 00:03:05,184 
‫ماذا كنت تقولين؟

64
00:03:05,268 --> 00:03:08,689 
‫أردتك أن تعرف أن جولة المستشفى
‫غدًا من الواحدة للثالثة.

65
00:03:08,855 --> 00:03:10,482 
‫- فهمت، سأكون هناك.
‫- حسنًا، جيد.

66
00:03:11,233 --> 00:03:15,737 
‫واسمع، كنت فقط أريد أن أتأكد
‫أن كل شيء على ما يرام.

67
00:03:15,904 --> 00:03:17,197 
‫بيننا.

68
00:03:17,364 --> 00:03:18,365 
‫كل شيء بخير.

69
00:03:18,573 --> 00:03:20,909 
‫لأنك تبدو متباعدًا قليلاً.

70
00:03:21,326 --> 00:03:23,412 
‫كلا، أنا فقط مشغول.

71
00:03:23,578 --> 00:03:25,414 
‫العمل و"كايي أوتشو"...

72
00:03:25,997 --> 00:03:29,126 
‫ومرة أخرى اختارت "جين"
‫أن تصدق ذلك.

73
00:03:29,334 --> 00:03:30,335 
‫حسنًا، جيد.

74
00:03:31,378 --> 00:03:32,629 
‫يمكنك أن تراجع هاتفك.

75
00:03:35,590 --> 00:03:36,591 
‫في الأغلب.

76
00:03:36,842 --> 00:03:39,511
{\an8}‫جين ذا فيرجين

77
00:03:39,761 --> 00:03:42,389 
‫الحلقة السادسة عشرة

78
00:03:43,223 --> 00:03:44,266 
‫هذا هو.

79
00:03:44,933 --> 00:03:47,602 
‫لو أزلنا ذلك الحائط، يمكننا
‫أن نضاعف حجم خزانة ملابسي.

80
00:03:47,769 --> 00:03:51,106
{\an8}‫يجب أن أذكر أن هذين الاثنين يبحثان عن
‫منزل منذ أسابيع طويلة.

81
00:03:51,398 --> 00:03:55,235
{\an8}‫إذن هذا هو فعلاً؟
‫أخيرًا اتفقنا على مكان؟

82
00:03:55,527 --> 00:03:58,530
{\an8}‫كما يجب أن أذكر أن "روخيليو"
‫احتاجه أن يكون مثالياً.

83
00:03:58,864 --> 00:04:02,784
{\an8}‫طالما المساحة أكثر من 483
‫مترًا مربعًا فأنا سعيد.

84
00:04:02,951 --> 00:04:04,828 
‫لنتأكد أنه كذلك.

85
00:04:04,995 --> 00:04:08,581 
‫في هذه الحالة، يعني "المثالي"
‫أكبر من منزل منافسه "إستيبان".

86
00:04:08,665 --> 00:04:09,916 
‫مساحة منزل "إستيبان"
‫478 مترًا مربعًا

87
00:04:10,083 --> 00:04:11,542 
‫عادةً لا تهمني هذه الأمور التافهة،

88
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
{\an8}‫لكن عندما يكون عدوي اللدود
‫يهتم بهذه التوافه، لا بد أن أهتم بها.

89
00:04:15,130 --> 00:04:17,924 
‫والآن سيكون الشيء التافه منزله.

90
00:04:18,467 --> 00:04:20,343
{\an8}‫ممتاز، إذن ستخبر وكيل العقارات؟

91
00:04:20,510 --> 00:04:21,553 
‫بعثت لها بتغريده بالفعل.

92
00:04:21,845 --> 00:04:24,639 
‫ماذا كان رد فعل "ألبا"؟
‫عندما قلت لها إنك ستنتقلين من المنزل.

93
00:04:25,307 --> 00:04:26,933 
‫المفاجأة أنها تقبلت الأمر بشكل جيد.

94
00:04:27,768 --> 00:04:30,687 
‫إذن قررت أنا و"روخيليو" أن ننتقل
‫معًا إلى منزل جديد.

95
00:04:31,313 --> 00:04:34,483 
‫هذه فكرة ممتازة، فقط
‫أخبريني متى.

96
00:04:37,819 --> 00:04:40,447 
‫ظننت أنها ستكون مشاجرة كبيرة،
‫لكن لا شيء.

97
00:04:41,031 --> 00:04:43,617
{\an8}‫إنها تحبني، من يمكنه أن يلومها،
‫أليس كذلك؟

98
00:04:46,161 --> 00:04:47,871
{\an8}‫- ماذا هنالك؟
‫- إنه تنبيه.

99
00:04:48,330 --> 00:04:50,332
{\an8}‫- مثل تنبيه متوسط؟
‫- ماذا؟ كلا.

100
00:04:50,499 --> 00:04:52,167
{\an8}‫أسوأ، إنه تنبيه من "تويتر".

101
00:04:52,417 --> 00:04:55,337
{\an8}‫- يبدو أنني أخسر متابعين لي.
‫- لا أعتقد أن ذلك اسوأ.

102
00:04:55,504 --> 00:04:57,964
{\an8}‫يبدو أن الناس لا تصدق أدائي

103
00:04:58,048 --> 00:04:59,633
{\an8}‫كمحقق ما بين الكواكب.

104
00:05:00,008 --> 00:05:01,259 
‫لطيف.

105
00:05:01,635 --> 00:05:04,888
{\an8}‫بل أنهم نشروا صورة لي
‫وأنا أخطئ في حمل مسدس فضاء.

106
00:05:05,180 --> 00:05:06,848 
‫مسلح وجاهل

107
00:05:06,973 --> 00:05:09,518 
‫أجل، رأيت ذلك.

108
00:05:11,186 --> 00:05:13,104
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- سألجأ إلى الهجوم.

109
00:05:13,271 --> 00:05:15,232
{\an8}‫أبعث رسائل إلى أصدقائي المشاهير.

110
00:05:15,398 --> 00:05:16,733 
‫لا بد أن أغير موضوع
‫الحديث.

111
00:05:17,108 --> 00:05:18,109
{\an8}‫سأتركك تقوم بذلك.

112
00:05:18,235 --> 00:05:20,737
{\an8}‫- أحتاج لشطيرة جبن مشوي.
‫- اجعليهما اثنتين.

113
00:05:20,862 --> 00:05:22,656
{\an8}‫كلا، كنت أسألك كي تعدينها.

114
00:05:23,448 --> 00:05:26,618
{\an8}‫- بربك! شطائرك أفضل.
‫- هذا صحيح.

115
00:05:26,993 --> 00:05:29,329
{\an8}‫وسأحصل على قليل منها فقط

116
00:05:30,121 --> 00:05:32,749
{\an8}‫قبل أن أنتقل من المنزل.

117
00:05:35,710 --> 00:05:36,753
{\an8}‫عثرتما على منزل؟

118
00:05:37,462 --> 00:05:38,672 
‫عثرنا على منزل.

119
00:05:40,757 --> 00:05:43,218
{\an8}‫أنا سعيدة نوعًا ما.

120
00:05:43,927 --> 00:05:45,971
{\an8}‫سنرى بعضنا طيلة الوقت.

121
00:05:46,263 --> 00:05:47,556
{\an8}‫لا شيء سيتغير.

122
00:05:49,266 --> 00:05:50,767
{\an8}‫أعدي الشطيرة.

123
00:05:51,726 --> 00:05:53,687 
‫إذن هل تحدثت مع "رافائيل"؟

124
00:05:54,062 --> 00:05:55,063
{\an8}‫نوعًا ما.

125
00:05:55,772 --> 00:05:57,691
{\an8}‫يقول إنه لا توجد مشكلة، لكن...

126
00:05:58,483 --> 00:06:00,485
{\an8}‫الأمور مختلفة، وهو مختلف.

127
00:06:00,694 --> 00:06:03,405
{\an8}‫إنه يتألم، فقد رفضت عرضه
‫للزواج.

128
00:06:03,780 --> 00:06:04,781 
‫أجل، أعرف.

129
00:06:04,948 --> 00:06:07,658
{\an8}‫أنا فقط أتمنى لو كنت أعرف
‫كيف أصلح ذلك

130
00:06:07,742 --> 00:06:10,370
{\an8}‫وأعيد الأمور لسابق عهدها.

131
00:06:10,871 --> 00:06:13,874 
‫- ستتحسن الأمور، حاولي أن تصبري.
‫- أعرف.

132
00:06:14,374 --> 00:06:16,084 
‫على أية حال، لا يجب أن أظل
‫أفكر في الأمر بهوس.

133
00:06:16,251 --> 00:06:17,711 
‫آمين، أنت لست مهووسة.

134
00:06:17,836 --> 00:06:20,463 
‫تمامًا، كفانا من ذلك،
‫لقد اتخذت قراري.

135
00:06:20,630 --> 00:06:23,133 
‫سيركز على عمله، وسأركز
‫على عملي.

136
00:06:23,300 --> 00:06:26,219 
‫لو كنت أريد أن أكمل مسودة كتابي
‫قبل أن يأتي الطفل،

137
00:06:26,678 --> 00:06:27,762 
‫لا بد أن أركز عليه.

138
00:06:27,929 --> 00:06:29,472 
‫انطلقي يا فتاة.

139
00:06:30,015 --> 00:06:32,934 
‫أجل، الكتابة، إنها مخلصة "جين".

140
00:06:33,101 --> 00:06:35,270 
‫وكما وعدت انغمست "جين"
‫في الكتابة.

141
00:06:35,395 --> 00:06:36,437 
‫الفصل السادس عشر

142
00:06:36,521 --> 00:06:38,982
{\an8}‫"كان الباب ثقيلاً، والمقرعة باردة.

143
00:06:39,482 --> 00:06:43,862
{\an8}‫رفعتها وتركتها تسقط، بحيث
‫أرسلت صدى في أنحاء المنزل.

144
00:06:44,029 --> 00:06:45,113
{\an8}‫ولم يرد أحد.

145
00:06:45,572 --> 00:06:48,991
{\an8}‫وكمزحة، جربت المقبض
‫وما أثار دهشتها

146
00:06:49,075 --> 00:06:50,327
{\an8}‫هو أنه انفتح ليكشف عن..."

147
00:06:55,165 --> 00:06:58,168
{\an8}‫"وما أثار دهشتها هو أنها
‫عندما فتحته رأت..."

148
00:07:00,670 --> 00:07:02,005 
‫"رأت..."

149
00:07:02,422 --> 00:07:03,965
{\an8}‫"وإليكم ما رأت."

150
00:07:06,426 --> 00:07:10,221 
‫يبدو أن "جين" تعاني من توقف
‫إبداع الكاتب.

151
00:07:12,807 --> 00:07:15,101
{\an8}‫"فتحت الباب ورأت..."

152
00:07:16,728 --> 00:07:17,854 
‫"إنني فقط أنتهي من عملي.

153
00:07:18,271 --> 00:07:19,606 
‫أجل، أنت تعانين من توقف
‫إبداع الكاتب.

154
00:07:20,315 --> 00:07:21,608 
‫وتفكرين بهوس."

155
00:07:29,491 --> 00:07:30,533 
‫أنباء رائعة.

156
00:07:30,700 --> 00:07:33,411 
‫وأجل، تتذكرون أن هذين الاثنين
‫كانا متزوجين من قبل،

157
00:07:33,578 --> 00:07:35,372 
‫وهما الآن شريكان في العمل.

158
00:07:35,580 --> 00:07:37,874 
‫أرجوك قولي لي إنك عثرت
‫على موسيقي ليعزف في "الماربيلا".

159
00:07:37,999 --> 00:07:39,125 
‫تقريبًا.

160
00:07:39,584 --> 00:07:41,962 
‫عثرت على طريقة للوصول إلى موسيقي.

161
00:07:42,587 --> 00:07:44,005 
‫"دافيد بيزبال".

162
00:07:45,256 --> 00:07:47,592 
‫ومن خلال من أوشك أن يكون حماك.

163
00:07:48,093 --> 00:07:49,260 
‫- انتظري، "روخيليو"؟
‫- أجل.

164
00:07:49,594 --> 00:07:51,513 
‫إنه يعرفه، انظر ما الذي غرد
‫به للتو.

165
00:07:52,597 --> 00:07:54,307
{\an8}‫من "روخيليو"
‫مرحبًا يا "دافيد بيزبال"

166
00:07:54,391 --> 00:07:57,394
{\an8}‫هل تذكر ذلك الوقت على اليخت
‫في "لوس أنجلوس"؟

167
00:07:58,144 --> 00:07:59,980
{\an8}‫أجل، ولا أنا

168
00:08:00,105 --> 00:08:02,148
{\an8}‫جذاب على اليخت

169
00:08:04,109 --> 00:08:05,110 
‫ماذا؟

170
00:08:05,527 --> 00:08:08,029 
‫لماذا تتابعين من أوشك أن يكون حماي
‫في "تويتر"؟

171
00:08:09,114 --> 00:08:11,616 
‫- ماذا؟
‫- ما هو هدفك يا "بيترا"؟

172
00:08:11,783 --> 00:08:13,076 
‫هل له علاقة بـ"جين"؟

173
00:08:14,953 --> 00:08:16,287 
‫ها هو هدفي.

174
00:08:17,455 --> 00:08:20,875 
‫أريد أن أجذب الناس إلى هذا الفندق
‫كي نكف عن نزف المال.

175
00:08:21,418 --> 00:08:24,254 
‫لم ينجح معارفك لذا بدأت
‫أتابع "روخيليو"

176
00:08:24,462 --> 00:08:26,548 
‫لأنني ظننت أن هناك فرصة
‫أن يكون يعرف شخصًا مشهورًا.

177
00:08:27,632 --> 00:08:28,633 
‫وكنت محقة.

178
00:08:30,051 --> 00:08:33,722 
‫أنا متأكد أنك تفهمين سبب سؤالي
‫نظرًا لتاريخنا المعقد.

179
00:08:34,305 --> 00:08:35,306 
‫فقط اتصل به.

180
00:08:36,641 --> 00:08:39,394 
‫وبما أننا نتحدث عمن كانت
‫لهم علاقات سابقة ولديهم تاريخ معقد...

181
00:08:40,478 --> 00:08:41,479 
‫مرحبًا.

182
00:08:42,230 --> 00:08:43,481 
‫سأقابل أحدهم هنا.

183
00:08:45,275 --> 00:08:47,068 
‫لا بأس، كنت على وشك الرحيل،
‫في الواقع.

184
00:08:47,318 --> 00:08:48,820 
‫كما أن لدي شيئا.

185
00:08:49,320 --> 00:08:50,988 
‫كنت أنوي أن أعطيك هذا

186
00:08:51,072 --> 00:08:53,074 
‫منذ رأينا بعضنا آخر مرة
‫عند شاحنة الطعام.

187
00:08:53,742 --> 00:08:55,952 
‫- إذن سأراك قريبًا.
‫- أجل، أراك لاحقًا.

188
00:08:56,661 --> 00:08:57,662 
‫تفضل.

189
00:08:58,621 --> 00:09:00,874 
‫- إذن هل رحلت "جين"؟
‫- أجل.

190
00:09:01,166 --> 00:09:04,210 
‫يا للأسف، أردت أن أعطيها هذا،
‫علقوه في الجيرة.

191
00:09:04,294 --> 00:09:06,421 
‫إنها ورشة عمل عن الكتابة
‫تقودها مؤلفة رومانسية

192
00:09:06,546 --> 00:09:07,797
{\an8}‫كلانا يحبها.

193
00:09:08,840 --> 00:09:10,050 
‫لن أكذب.

194
00:09:11,134 --> 00:09:12,843 
‫شعرت أنها إشارة.

195
00:09:12,927 --> 00:09:14,012 
‫هذا غريب جدًا يا "مايكل".

196
00:09:15,638 --> 00:09:18,016 
‫كنت أعاني من مشكلة في الكتابة

197
00:09:18,183 --> 00:09:20,643 
‫وكنت فعلاً أتمنى لو يمكنني العثور
‫على ورشة عمل

198
00:09:20,727 --> 00:09:22,145 
‫مثل تلك التي حضرتها في الجامعة.

199
00:09:22,395 --> 00:09:23,563 
‫كان هذا مقدرًا على ما أظن.

200
00:09:30,361 --> 00:09:33,573 
‫أنا آسف، لا أريد المقاطعة.

201
00:09:34,365 --> 00:09:35,533 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

202
00:09:35,700 --> 00:09:37,952 
‫كلا، الصورة الساخرة في كل مكان.

203
00:09:38,119 --> 00:09:40,121 
‫تعني الصورة التي تظهرك
‫وأنت تخطئ في حمل المسدس؟

204
00:09:40,413 --> 00:09:43,666 
‫- ومن أنت كي تقول إنني أخطأت في حمله؟
‫- يتطلب عملي حمل المسدسات.

205
00:09:44,834 --> 00:09:46,795 
‫- أنت شرطي.
‫- رجل تحرٍ في الواقع.

206
00:09:46,961 --> 00:09:48,546 
‫- أنا ملازم.
‫- في الفضاء.

207
00:09:48,880 --> 00:09:50,757 
‫- يمكنني التدرب بمراقبتك.
‫- ماذا؟

208
00:09:50,965 --> 00:09:54,052 
‫- كي أحصل على المصداقية.
‫- أبي، إنها وظيفته.

209
00:09:54,219 --> 00:09:55,553 
‫ووظيفتي هي التمثيل.

210
00:09:56,012 --> 00:09:59,099 
‫تحرجني هذه الصورة الساخرة
‫لأنني آخذ حرفتي بمحمل الجد.

211
00:09:59,390 --> 00:10:01,810 
‫ويمكنك ملاحظة ذلك من
‫استخدامي لكلمة "حرفة".

212
00:10:02,727 --> 00:10:03,812 
‫لا بأس.

213
00:10:04,229 --> 00:10:06,523 
‫أجل، سأضطر أن أستأذن النقيب أولاً.

214
00:10:06,689 --> 00:10:08,566 
‫- جميل، اتفقنا.
‫- هل أنت متأكد؟

215
00:10:08,733 --> 00:10:11,027 
‫لكن انتظر، هناك قواعد،
‫لا يمكنك أن تقود السيارة.

216
00:10:11,778 --> 00:10:13,113 
‫لا يمكنك أن تتظاهر
‫أنك ضابط شرطة حقيقي.

217
00:10:13,238 --> 00:10:15,198 
‫- كلا.
‫- ولا يمكن أن تحمل سلاحًا.

218
00:10:15,406 --> 00:10:19,619 
‫بالتأكيد.
‫فيما عدا في حالات الطوارئ بالتأكيد

219
00:10:19,744 --> 00:10:20,745 
‫- كلا.
‫- كلا.

220
00:10:20,829 --> 00:10:22,122 
‫لا بأس، سنتحدث في ذلك
‫فيما بعد.

221
00:10:26,251 --> 00:10:27,418 
‫لقد وافقت.

222
00:10:28,002 --> 00:10:29,420 
‫"قولي نعم يا [ويلا]".

223
00:10:29,754 --> 00:10:31,381 
‫دعي نفسك تقول نعم."

224
00:10:31,548 --> 00:10:36,052 
‫مما يأخذنا إلى هنا والآن مع "جين"
‫ومجموعتها لكتاب الرومانسية.

225
00:10:36,427 --> 00:10:39,639 
‫وحتى الآن كان الأمر خياليًا.

226
00:10:40,348 --> 00:10:42,851 
‫إذا كنتم تتخيلون ورش عمل الكتاب.

227
00:10:43,268 --> 00:10:46,896 
‫كانت ودودة ومحفزة وملهمة.

228
00:10:47,063 --> 00:10:48,647 
‫"[ويلا] أرادت أن تقول نعم،

229
00:10:48,731 --> 00:10:51,734 
‫لكنها كانت تعرف أن هناك
‫شيئا آخر تحتاج أن تقوله أولاً.

230
00:10:51,943 --> 00:10:53,027 
‫شيء...

231
00:10:53,945 --> 00:10:57,323 
‫يمكن أن يغير رأي [فيليب] للأبد."

232
00:10:57,574 --> 00:11:01,035
{\an8}‫"أماندا إيلين"
‫مؤلفة "الحب تحت الجسر"

233
00:11:01,119 --> 00:11:04,538
{\an8}‫الحائز على لقب أفضل كتاب رومانسي
‫لعام 2007

234
00:11:04,622 --> 00:11:07,000
{\an8}‫صدقوا أو لا تصدقوا،
‫كنت سابقًا أنهي بجملة

235
00:11:07,625 --> 00:11:10,211 
‫"لكنها لم تكن تعرف إذا
‫يمكنها ذلك."

236
00:11:10,378 --> 00:11:12,005 
‫مما يقضى على كل عنصر
‫التشويق.

237
00:11:12,130 --> 00:11:13,130 
‫بالضبط.

238
00:11:13,214 --> 00:11:15,091 
‫نهايتك تدفع القصة للأمام.

239
00:11:15,175 --> 00:11:16,426 
‫تنطلق بها للأمام.

240
00:11:16,801 --> 00:11:18,636 
‫نستخدم كلمات مثل "تنطلق" هنا
‫يا "جين".

241
00:11:20,638 --> 00:11:21,972 
‫مرحبًا، هل تأخرت كثيرًا؟

242
00:11:22,056 --> 00:11:23,641 
‫كلا، أرجوك، انضمي إلينا.

243
00:11:23,808 --> 00:11:26,186 
‫نحن سعداء جدًا لانضمام
‫عضوتين جديدتين لنا اليوم.

244
00:11:26,769 --> 00:11:29,898 
‫كنا نتحدث للتو عن كيف
‫أنه في نهاية فصل ما،

245
00:11:30,315 --> 00:11:33,776 
‫أمر جيد فعلاً أن نقول
‫شيئاً مستفزًا.

246
00:11:34,485 --> 00:11:35,528 
‫ثم نتحرك للأمام.

247
00:11:36,487 --> 00:11:38,823 
‫أجل، شيء يشبه ما يلي،

248
00:11:38,990 --> 00:11:42,076 
‫ولم تكن "جين" تعرف أن أحد
‫هؤلاء الأشخاص سيغير حياتها.

249
00:11:42,911 --> 00:11:44,579 
‫وهو بالمناسبة أمر حقيقي.

250
00:11:47,457 --> 00:11:49,751 
‫والآن ننطلق للأمام.

251
00:11:49,918 --> 00:11:50,960 
‫شكرًا لمجيئك.

252
00:11:51,336 --> 00:11:54,172 
‫ستتذكرون أن "مايكل" عقد
‫لقاءً في "الماربيلا".

253
00:11:54,339 --> 00:11:55,924 
‫وتتذكرون "آرون"، أليس كذلك؟

254
00:11:56,090 --> 00:11:59,177 
‫لقد تأملت في هذا الأمر بعض الوقت،
‫حول ما يجب أن أفعل و...

255
00:12:02,347 --> 00:12:05,183
{\an8}‫"آرون زازو"
‫متبع عقيدة "جاين"

256
00:12:05,600 --> 00:12:08,978
{\an8}‫ديانة رقيقة تعظ بعدم
‫استخدام العنف

257
00:12:09,354 --> 00:12:15,485
{\an8}‫توأم صنوان لـ"رومان زازو"
‫الذي قتل فوق تمثال الثلج

258
00:12:16,694 --> 00:12:17,695
{\an8}‫آسف.

259
00:12:17,946 --> 00:12:19,155 
‫كنت أقوي نفسي.

260
00:12:19,322 --> 00:12:23,993 
‫أذكر نفسي بأحد مبادئ "جاين"
‫الأساسية "ساتيا"، البحث عن الحقيقة.

261
00:12:25,370 --> 00:12:26,370 
‫رائع.

262
00:12:26,454 --> 00:12:29,207 
‫أنا مطلوب مني أن أفعل ما في وسعي
‫للعثور على قاتل أخي.

263
00:12:30,041 --> 00:12:33,085 
‫وقد تكون الإجابات في هذا،
‫لكنه مشفر، لذا...

264
00:12:33,169 --> 00:12:34,254 
‫أين حصلت على هذا؟

265
00:12:34,712 --> 00:12:35,838 
‫قلادة والدتك.

266
00:12:38,591 --> 00:12:41,218 
‫وجدته مخبي في قلادة
‫كانت ملك والدتي.

267
00:12:41,302 --> 00:12:43,888 
‫أخبرني أخي بوجودها قبل أن يموت.

268
00:12:44,472 --> 00:12:46,516 
‫قال إنها بوليصة تأمين
‫من نوع ما.

269
00:12:47,225 --> 00:12:50,687 
‫أمر مثير للاهتمام، يفضي "آرون"
‫بأسراره، أخطأت فهم هذا الموقف.

270
00:12:51,479 --> 00:12:54,274 
‫ممتاز، سأجمع فريقًا ليفك الشفرة.

271
00:12:57,360 --> 00:12:59,279 
‫وبما أننا نتحدث عن "جاين" رقيق،

272
00:12:59,737 --> 00:13:01,739 
‫كانت "جين" تعيش الحلم.

273
00:13:01,906 --> 00:13:03,115 
‫كانت محاطة بأناس

274
00:13:03,199 --> 00:13:04,993 
‫سيساعدونها في مشكلة
‫توقف إبداع الكاتب،

275
00:13:05,118 --> 00:13:07,870 
‫مثلما كانت متأكدة أن أفكارها
‫ستساعدهم.

276
00:13:08,037 --> 00:13:10,957 
‫حسنًا جميعًا، أرجوكم أن
‫تمرروا بطاقاتكم إلى "ويندي".

277
00:13:14,085 --> 00:13:16,170 
‫أنا متوترة جدًا، أرجو أن اكون
‫كتبتها بالشكل الصحيح.

278
00:13:16,337 --> 00:13:18,548 
‫- قمت بماذا بالشكل الصحيح؟
‫- بطاقات الإطراء.

279
00:13:18,923 --> 00:13:20,800 
‫- بطاقات ماذا؟
‫- بطاقات الإطراء؟

280
00:13:21,426 --> 00:13:23,636 
‫هذه هي فلسفة مجموعة "أماندا"
‫بأكملها.

281
00:13:23,928 --> 00:13:26,431 
‫كان ذلك مكتوبًا في ظهر الإعلان.

282
00:13:28,558 --> 00:13:30,768 
‫"بطاقات إطراء تعزز من الإحساس
‫بالثقة بالنفس

283
00:13:30,852 --> 00:13:32,854 
‫يليها مناقشة هادئة
‫عن نواح للتحسين."

284
00:13:33,396 --> 00:13:34,981 
‫ظننت أنني المفروض أن أنقد.

285
00:13:35,481 --> 00:13:37,275 
‫لما لم يكتبوا ذلك
‫في الإعلان من الأمام؟

286
00:13:37,442 --> 00:13:40,695 
‫أعتقد أننا يمكننا أن نفترض أن "جين"
‫لم تقرأ ظهر الإعلان.

287
00:13:41,029 --> 00:13:43,448 
‫متأكدة؟ كان المفروض فعلاً
‫أن نقول أشياءً لطيفة؟

288
00:13:43,781 --> 00:13:47,535 
‫أعتقد أنه يمكن كذلك أن نفترض
‫أن "جين" لم تقل أشياءً لطيفة فقط.

289
00:13:48,286 --> 00:13:51,205 
‫أولاً، أود أن أشكر "ويندي"
‫لإشراكنا في قصتها.

290
00:13:51,372 --> 00:13:52,790 
‫أعرف أن ذلك كان صعبًا عليك.

291
00:13:52,957 --> 00:13:54,875 
‫لقد تطلب الأمر مني فقط
‫عاما ونصف العام

292
00:13:54,959 --> 00:13:56,711 
‫كي أستجمع شجاعتي، لذا...

293
00:13:57,045 --> 00:14:00,381 
‫لذا قبل أن ننغمس في مناقشتنا الرقيقة،

294
00:14:00,590 --> 00:14:03,009 
‫لمَ لا ندعمكم ببعض الإطراء؟

295
00:14:03,468 --> 00:14:04,469 
‫جيد.

296
00:14:05,762 --> 00:14:07,472 
‫تقول "دنيس"،

297
00:14:07,638 --> 00:14:10,141 
‫"كانت الشخصيات محددة جيدًا

298
00:14:10,475 --> 00:14:14,479 
‫وتعجبني المفاجأة
‫عندما تدرك أنه نفس الرجل."

299
00:14:16,481 --> 00:14:19,692 
‫آسفة، لا بد أن أسحب بطاقتي،
‫إنها الثالثة، ها هنا.

300
00:14:19,901 --> 00:14:22,278 
‫الأمر هو أنني لم أكتبها
‫بالشكل الصحيح، لذا...

301
00:14:22,403 --> 00:14:24,822 
‫"جين"، لا يوجد شيء صحيح هنا،
‫هذا المكان آمن.

302
00:14:24,906 --> 00:14:26,824 
‫- دعيها تقرأ بطاقتك.
‫- كلا، الأمر هو...

303
00:14:26,949 --> 00:14:29,118 
‫- هيا يا "ويندي"، اكملي.
‫- أجل.

304
00:14:30,828 --> 00:14:31,913 
‫"حوار جيد.

305
00:14:34,165 --> 00:14:36,084 
‫لكنني لم أكن أشجع الثنائي.

306
00:14:37,001 --> 00:14:39,128 
‫من الواضح أنه لا يوجد حب
‫حقيقي هنا.

307
00:14:40,004 --> 00:14:42,673 
‫يبدو أنهما يكونا في حال أفضل
‫بدون بعضهما البعض."

308
00:14:48,096 --> 00:14:52,183 
‫أنا آسفة جدًا، كلا، أنا فقط...
‫لم أفهم.

309
00:14:53,184 --> 00:14:54,810 
‫- "ويندي".
‫- أنا فقط أود أن أقول...

310
00:14:54,894 --> 00:14:57,021 
‫توقفي لو سمحت، لقد قمت
‫بما فيه الكفاية.

311
00:14:57,355 --> 00:14:59,190 
‫إنه مجرد رأي شخص واحد.

312
00:15:02,402 --> 00:15:04,028 
‫ستذكرون أننا تركنا "جين" للتو

313
00:15:04,153 --> 00:15:06,406 
‫بعدما تسببت في بكاء عضوة
‫في ورشة العمل،

314
00:15:06,572 --> 00:15:08,074 
‫بشكل هستيري.

315
00:15:08,241 --> 00:15:09,742 
‫كنت أحاول أن أكون مساعدة لها.

316
00:15:09,909 --> 00:15:11,702 
‫في فصل الكتابة الإبداعية
‫في الكلية،

317
00:15:12,036 --> 00:15:14,205 
‫كنا نقوم بذلك طيلة الوقت، النقد.

318
00:15:14,414 --> 00:15:17,875 
‫ربما تكوني أكثر ارتياحًا في مثل
‫تلك البيئة الشرسة.

319
00:15:17,959 --> 00:15:20,837 
‫كلا، هذا ليس ما أبحث عنه بالمرة.

320
00:15:20,962 --> 00:15:23,756 
‫نحن نبني لا نهدم.

321
00:15:23,923 --> 00:15:28,052 
‫أنا أبني كذلك، هذا هو ما أفعله
‫طيلة الوقت، أبني وأبني.

322
00:15:28,428 --> 00:15:29,971 
‫استراتيجية جديدة يا "جين".

323
00:15:30,596 --> 00:15:32,890 
‫اسمعي، لقد أخطأت.

324
00:15:33,766 --> 00:15:36,226 
‫مثلما أخطأت "إليناور" التصرف

325
00:15:36,310 --> 00:15:38,980 
‫مع عمال منتجات الألبان
‫في أول مرة ذهبت فيها للمزرعة.

326
00:15:39,147 --> 00:15:41,482 
‫لو لم يمنحها "جون جونيور"
‫فرصة ثانية...

327
00:15:41,566 --> 00:15:43,650 
‫- قرأت "حب تحت الجسر"؟
‫- بالتأكيد.

328
00:15:43,734 --> 00:15:45,403 
‫أنا فقط لم أقرأ ظهر الإعلان.

329
00:15:46,070 --> 00:15:47,071 
‫أرجوك...

330
00:15:47,864 --> 00:15:49,073 
‫امنحيني فرصة أخرى.

331
00:15:49,907 --> 00:15:51,576 
‫وبما أننا نتحدث عن الفرص الثانية...

332
00:16:00,293 --> 00:16:01,294 
‫مرحبًا.

333
00:16:06,966 --> 00:16:10,761 
‫سأقبل مصافحتك لأنني سيد محترم
‫ونحن في مكان عام.

334
00:16:12,972 --> 00:16:13,973 
‫جيد.

335
00:16:15,516 --> 00:16:16,517 
‫أجل.

336
00:16:17,351 --> 00:16:18,728 
‫أرجو أن تتفضل بالجلوس.

337
00:16:22,273 --> 00:16:25,443 
‫- اسمع، أعرف أنك مشغول جدًا.
‫- بشكل لا يصدق.

338
00:16:26,527 --> 00:16:29,363 
‫أجل، لذا سأكون مباشرًا.

339
00:16:31,491 --> 00:16:34,243 
‫عرفت أنك صديق لـ"دافيد بيزبال"؟

340
00:16:34,535 --> 00:16:35,536 
‫"دافيد"...

341
00:16:36,287 --> 00:16:37,371 
‫"دافيد بيزبال"؟

342
00:16:37,788 --> 00:16:39,540
{\an8}‫ما زال مثيرًا على اليخت

343
00:16:39,874 --> 00:16:43,085 
‫أجل، النجوم الكبار مثلنا
‫يميلون لصداقة بعضهم بعضا.

344
00:16:43,628 --> 00:16:46,839 
‫كنت آمل أن يأتي ليغني هنا
‫في "كايي أوتشو".

345
00:16:46,964 --> 00:16:50,760 
‫وسأدفع له بالتأكيد،
‫أنا فقط أحتاج أن تعرفه بي.

346
00:16:51,135 --> 00:16:52,720 
‫كلا، كلا.

347
00:16:53,888 --> 00:16:54,972 
‫دعني أفهم.

348
00:16:55,515 --> 00:16:58,809 
‫أنت لم تأت إلى هنا كي تعتذر؟
‫هل أصبت في فهمي؟

349
00:16:59,852 --> 00:17:00,853 
‫أعتذر عن ماذا؟

350
00:17:01,354 --> 00:17:04,524 
‫دعني أوضح لك بدون أن أوضح،
‫فهمت؟

351
00:17:04,899 --> 00:17:08,236 
‫أنت ليست لديك أي مشكلة
‫في طلب مقابلة مع نجم كبير،

352
00:17:08,653 --> 00:17:11,238 
‫لكن عندما يتعلق الأمر بأغلى
‫ممتلكاتي،

353
00:17:11,322 --> 00:17:13,407 
‫وهي رغبتك التزوج منها...

354
00:17:13,574 --> 00:17:16,827 
‫انتظر، أنت غاضب لأنني لم أسألك
‫قبل أن أطلب "جين" للزواج؟

355
00:17:16,994 --> 00:17:18,829 
‫أخيراً فهمت.

356
00:17:19,372 --> 00:17:22,583 
‫أنا آسف، بصراحة لم يطرأ ذلك
‫على ذهني، فعلاً،

357
00:17:22,750 --> 00:17:25,545 
‫لأنني أعرفها مدة أطول منك.

358
00:17:26,712 --> 00:17:30,216 
‫لكن هذا ليس عذرًا بالمرة،
‫كان يجب أن أسألك، أنا آسف جدًا.

359
00:17:30,508 --> 00:17:31,717 
‫ما الذي يحدث هنا؟

360
00:17:33,219 --> 00:17:35,429 
‫أنا و"رافائيل" قد حللنا اختلافاتنا،

361
00:17:35,596 --> 00:17:38,891 
‫وسأساعده على الاتفاق مع "دافيد
‫بيزبال" كي يقيم في "الماربيلا".

362
00:17:39,058 --> 00:17:42,019 
‫- شكرًا يا سيدي.
‫- ما من مشكلة.

363
00:17:42,270 --> 00:17:47,775 
‫لكن في المرة القادمة التي تتقدم فيها
‫للزواج من "جين" تذكر أن تطلب إذني أولاً.

364
00:17:48,109 --> 00:17:50,695 
‫- "روخيليو".
‫- لا بأس.

365
00:17:51,946 --> 00:17:53,573 
‫- ذلك لن يحدث مرة أخرى.
‫- جيد.

366
00:17:54,115 --> 00:17:55,449 
‫سأراكما لاحقًا.

367
00:18:01,455 --> 00:18:02,498 
‫إذن...

368
00:18:02,623 --> 00:18:04,083 
‫لا تقلقي، لن أسألك أي شيء.

369
00:18:04,625 --> 00:18:06,877 
‫ماذا؟ لم أكن أفكر في ذلك.

370
00:18:07,003 --> 00:18:08,796 
‫إنني فقط أتأكد.

371
00:18:09,714 --> 00:18:11,966 
‫"رافائيل"، هل كل شيء على ما يرام؟

372
00:18:12,174 --> 00:18:14,135 
‫أجل، أعني كان ذلك محرجًا للغاية.

373
00:18:14,343 --> 00:18:15,386 
‫فيما بيننا.

374
00:18:16,178 --> 00:18:19,223 
‫- لأنه منذ طلبتني للزواج...
‫- أرجوك، توقفي عن الحديث عن ذلك.

375
00:18:19,765 --> 00:18:21,309 
‫حقًا، والدك والآن أنت.

376
00:18:21,726 --> 00:18:22,976 
‫لم يمر الأمر على خير،
‫لقد رفضت.

377
00:18:23,060 --> 00:18:26,480 
‫أود أن أتوقف عن تذكر تلك اللحظة،
‫وأنساها.

378
00:18:29,817 --> 00:18:33,487 
‫ومن ثم لجأت "جين" لكتاباتها
‫لتحسن الأمور

379
00:18:34,488 --> 00:18:36,449 
‫مع مجموعة الكتاب على الأقل.

380
00:18:37,325 --> 00:18:39,410 
‫لذا قرأت قصة "ويندي" مرة أخرى...

381
00:18:40,244 --> 00:18:41,871 
‫وركزت على الأشياء الجيدة.

382
00:18:41,996 --> 00:18:43,414
{\an8}‫استخدام صفات متنوعة

383
00:18:43,581 --> 00:18:45,458
{\an8}‫حوار طبيعي

384
00:18:45,666 --> 00:18:47,126
{\an8}‫إحساس قوي بالمكان

385
00:18:47,335 --> 00:18:49,378
{\an8}‫كانت مصممة على التركيز على الأشياء
‫الجيدة.

386
00:19:02,516 --> 00:19:03,517 
‫"جيني"؟

387
00:19:04,310 --> 00:19:06,270 
‫سمعت الكثير من الطباعة،
‫لم يعد هناك توقف عن الإبداع؟

388
00:19:07,271 --> 00:19:09,023 
‫كلا، ما زلت أعاني من ذلك.

389
00:19:09,523 --> 00:19:12,234 
‫إنه اعتذار، فقد أخطأت في
‫ورشة عمل الكتاب.

390
00:19:12,318 --> 00:19:13,944 
‫وأحاول فقط أن أصلح المشكلة.

391
00:19:14,111 --> 00:19:15,613 
‫ستنجحين، تفضلي.

392
00:19:16,489 --> 00:19:17,782 
‫ستحسن هذه شعورك.

393
00:19:22,370 --> 00:19:23,496 
‫لا أحتاج لهذه.

394
00:19:23,704 --> 00:19:25,289 
‫لماذا؟ ظننت أنها تعجبك.

395
00:19:25,539 --> 00:19:26,582 
‫وأنت ترتدينها.

396
00:19:27,833 --> 00:19:29,126 
‫يا إلهي!

397
00:19:29,543 --> 00:19:31,128 
‫هل هذا أنت عند حزم أغراضك.

398
00:19:31,504 --> 00:19:33,714 
‫هذا ما يسبق حزم الأغراض،
‫إنه فرز.

399
00:19:33,881 --> 00:19:36,008 
‫هذا حذائي.

400
00:19:36,300 --> 00:19:37,718 
‫آسفة، هذا خطئي.

401
00:19:38,010 --> 00:19:39,804 
‫وهذه سترتي الجينز.

402
00:19:39,970 --> 00:19:42,598 
‫- بربك! أرتديها أكثر منك.
‫- كلا.

403
00:19:42,682 --> 00:19:43,932 
‫ما الذي يحدث هنا؟

404
00:19:44,016 --> 00:19:46,477 
‫- إنها تسرق.
‫- أنا أفرز.

405
00:19:46,602 --> 00:19:47,603 
‫لماذا؟

406
00:19:48,020 --> 00:19:50,022 
‫من أجل انتقالي إلى منزل مع "روخيليو".

407
00:19:51,107 --> 00:19:52,316 
‫عما تتحدثين؟

408
00:19:53,359 --> 00:19:55,069 
‫أمي، قلت لك إنني انتقل لمنزل آخر.

409
00:19:56,153 --> 00:19:58,864 
‫تحدثنا في ذلك الأسبوع الماضي،
‫وقلت إنني لا تمانعين.

410
00:19:59,115 --> 00:20:01,242 
‫لم أكن أعتقد أنك جادة.

411
00:20:02,535 --> 00:20:03,536 
‫ماذا؟

412
00:20:03,744 --> 00:20:05,079 
‫أنت دائمًا تقولين كلامًا فارغًا.

413
00:20:05,913 --> 00:20:07,206 
‫ولا تنفذينه أبدًا.

414
00:20:08,791 --> 00:20:09,959 
‫إلغي ذلك.

415
00:20:11,419 --> 00:20:12,670 
‫اهدئي.

416
00:20:12,837 --> 00:20:15,548 
‫لن ألغي ذلك يا أمي.

417
00:20:16,006 --> 00:20:17,633 
‫"اكسيومارا"، لا تكوني غبية.

418
00:20:17,925 --> 00:20:21,595 
‫- لا تناديني بغبية.
‫- تحتاج كلتاكما أن يهدأ.

419
00:20:22,054 --> 00:20:23,514 
‫"اكسيومارا"، فكري.

420
00:20:23,681 --> 00:20:25,182 
‫لا تذكري البقرة.

421
00:20:25,307 --> 00:20:27,935 
‫لماذا يشتري البقرة إذا كنت
‫تمنحينه الحليب مجانًا؟

422
00:20:28,102 --> 00:20:29,686 
‫أمي، ما أعتقد أن جدتي تحاول
‫أو تقوله هو

423
00:20:29,770 --> 00:20:31,272 
‫إنها قلقة على علاقتكما.

424
00:20:31,397 --> 00:20:34,275 
‫ما أقوله هو إن ذلك لن ينجح.

425
00:20:34,608 --> 00:20:36,026 
‫أنت تعيشين في الخيال.

426
00:20:36,110 --> 00:20:38,070 
‫لا أتذكر أنني سألتك عن رأيك.

427
00:20:38,154 --> 00:20:40,448 
‫مما لا يعني أنها لا تحترمه،
‫أليس كذلك يا أمي؟

428
00:20:40,906 --> 00:20:44,577 
‫لن يطلبك أبدًا للزواج،
‫لقد دمرت العلاقة.

429
00:20:44,785 --> 00:20:48,539 
‫حقًا، تمنحينني نصيحة عن المواعدة؟
‫ما عدد السنين، 25 عامًا؟

430
00:20:48,873 --> 00:20:49,957 
‫لا تقللي من احترامي.

431
00:20:50,124 --> 00:20:51,625 
‫أنت التي قلت إنني غبية.

432
00:20:51,876 --> 00:20:53,961 
‫حسنًا، قالت كلتاكما أشياءً مؤلمة،

433
00:20:54,086 --> 00:20:57,047 
‫والأمر هو أننا نشعر أن الأمور تتغير.

434
00:20:57,131 --> 00:21:00,050 
‫ستعود زحفًا بعد شهر واحد.

435
00:21:01,469 --> 00:21:02,803 
‫لن أعود زحفاً.

436
00:21:05,264 --> 00:21:06,265 
‫أيتها السيدتان...

437
00:21:09,310 --> 00:21:10,310 
‫في الصباح التالي...

438
00:21:10,394 --> 00:21:11,395
{\an8}‫"جين" 8:20
‫ما زلنا على موعد للغداء؟

439
00:21:11,479 --> 00:21:12,646
{\an8}‫... "جين كان مصممة على إصلاح
‫الأمور...

440
00:21:15,149 --> 00:21:16,149
{\an8}‫"رافائيل" 8:20 صباحًا
‫أجل.

441
00:21:16,233 --> 00:21:17,443
{\an8}‫... مع الجميع.

442
00:21:20,863 --> 00:21:25,493 
‫سأرحل الآن يا أمي، لكن أريد أن أراك
‫لاحقًا في الرابعة في "كايي أوتشو".

443
00:21:27,203 --> 00:21:28,662 
‫سأراك في "كايي أوتشو".

444
00:21:28,954 --> 00:21:30,247 
‫هل ستذهب أمك؟

445
00:21:30,331 --> 00:21:31,624 
‫سألتقي بك في الرابعة.

446
00:21:34,668 --> 00:21:37,671 
‫- "ويندي".
‫- آسفة، لقد فاجأتني.

447
00:21:37,838 --> 00:21:42,885 
‫أنا آسفة، أنا فقط أردت أن أعطيك هذه،
‫إنها كل شيء أحببته في قصتك.

448
00:21:43,010 --> 00:21:46,263 
‫- لا تحتاجين للقيام بذلك، أرجوك.
‫- كلا، أرجوك، أحتاج لذلك.

449
00:21:48,182 --> 00:21:52,770 
‫"جين"، بالأمس لم أكن مستاءة
‫بسبب ما قلته عن كتابتي.

450
00:21:54,063 --> 00:21:56,732 
‫كان ما قلته عن زواجي.

451
00:21:57,858 --> 00:21:58,859 
‫ماذا؟

452
00:21:59,193 --> 00:22:03,322 
‫تعرفين، ظننت أن الشخصين
‫من الأفضل أن يبتعدا عن بعضهما.

453
00:22:04,698 --> 00:22:06,325 
‫هذا ببساطة هو أنا وزوجي.

454
00:22:06,992 --> 00:22:08,077 
‫و...

455
00:22:09,203 --> 00:22:10,913 
‫كان كل ما قلت حقيقيًا.

456
00:22:11,330 --> 00:22:14,333 
‫لا يوجد أي تواصل بيننا.

457
00:22:15,376 --> 00:22:16,919 
‫لا توجد أي رومانسية.

458
00:22:17,086 --> 00:22:19,296 
‫لا تقولي ذلك، لا تقولي ذلك أبدًا.

459
00:22:19,380 --> 00:22:21,090 
‫يمكن دائمًا إنقاذ الرومانسية.

460
00:22:21,257 --> 00:22:25,135 
‫تحتاجين أن تقومي بتصرف رومانسي،
‫شيء هائل.

461
00:22:25,386 --> 00:22:28,848 
‫بربكم! إنها مجموعة كتاب للرومانسية
‫ماذا كنتم تتوقعون أن يقولوا؟

462
00:22:29,014 --> 00:22:30,891 
‫- عطلة الأسبوع في مكان ما.
‫- ربما "تاهيتي".

463
00:22:31,058 --> 00:22:32,518 
‫يمكنكما مطارحة الغرام في الأكواخ.

464
00:22:33,185 --> 00:22:35,187 
‫لا يمكننا تحمل نفقات "تاهيتي".

465
00:22:35,354 --> 00:22:37,648 
‫يمكنك أن تأتي للإقامة في
‫"الماربيلا" في عطلة الأسبوع.

466
00:22:39,066 --> 00:22:40,818 
‫الفندق الذي حدثت فيه كل جرائم القتل؟

467
00:22:42,111 --> 00:22:44,613 
‫نحن لا نحب أن نعلن عنه هكذا،

468
00:22:44,780 --> 00:22:47,825 
‫لكن حبيبي يملكه،
‫ويمكنني أن أحصل لك على جناح.

469
00:22:48,409 --> 00:22:49,577 
‫إذا اردت قضاء بعض الوقت بعيدًا.

470
00:22:49,743 --> 00:22:50,911 
‫سنحب ذلك.

471
00:22:52,121 --> 00:22:53,372 
‫شكرًا يا "جين"

472
00:22:54,123 --> 00:22:57,001 
‫رأيتم؟ إصلاح المشاكل هنا وهناك.

473
00:22:59,753 --> 00:23:01,672 
‫- شكرًا.
‫- هل تأكدت من سيارته...؟

474
00:23:02,756 --> 00:23:03,799 
‫لقد وصل.

475
00:23:04,675 --> 00:23:07,720 
‫"دافيد بيزبال"
‫مغني بوب عالمي مشهور

476
00:23:08,470 --> 00:23:11,849
{\an8}‫#[دافيد بيزبال]، 7 ملايين متابع
‫باع أكثر من 5 مليون ألبوم

477
00:23:13,267 --> 00:23:14,643 
‫"رافائيل سولانو".

478
00:23:15,477 --> 00:23:18,564 
‫- أنا "دافيد بيزبال".
‫- أي شيء تحتاجه فقط أخبرني.

479
00:23:18,814 --> 00:23:21,525 
‫أولاً سأذهب إلى "كايي أوتشو"،
‫ثم أعود إلى هنا

480
00:23:21,650 --> 00:23:23,569 
‫حوالي ساعة قبل العرض،
‫اتفقنا؟

481
00:23:23,944 --> 00:23:25,279 
‫بالتأكيد، أي شيء يا أخي.

482
00:23:25,446 --> 00:23:27,823 
‫لنذهب يا رفاق، شكرًا، إلى اللقاء.

483
00:23:30,576 --> 00:23:31,577 
‫"أخي"؟

484
00:23:31,952 --> 00:23:34,705 
‫من سيعتني بكلب السيد "بيزبال"؟

485
00:23:35,331 --> 00:23:37,916 
‫- المعذرة؟
‫- يحتاج "دافيد" لمن يعتني بكلبه

486
00:23:38,000 --> 00:23:40,628 
‫- حتى نهاية العرض.
‫- لم يقال لنا أي شيء عن كلب.

487
00:23:40,794 --> 00:23:43,589 
‫هل أقول له كلا؟ هل يجب أن
‫نعثر على مكان آخر للإقامة؟

488
00:23:43,756 --> 00:23:44,965 
‫- كلا.
‫- كلا، سنأخذ الكلب.

489
00:23:45,049 --> 00:23:46,050 
‫أجل، ما من مشكلة.

490
00:23:46,383 --> 00:23:48,344 
‫هذا هو "ديابلو".

491
00:23:48,636 --> 00:23:49,845 
‫هذا لطيف.

492
00:23:50,012 --> 00:23:53,557 
‫- مرحبًا يا "ديابلو".
‫- لا بد من مراقبة نظام غذائه جيدًا

493
00:23:53,682 --> 00:23:57,019 
‫بالإضافة إلى الطفح الجلدي المتنوع،
‫ها هو جدوله، إنه مفصل.

494
00:23:57,186 --> 00:23:59,772 
‫أتوقع ان تهتما به بصفة شخصية.

495
00:24:00,314 --> 00:24:01,649 
‫- فهمت.
‫- أجل.

496
00:24:05,444 --> 00:24:07,071 
‫- ها هو خذيه.
‫- كلا.

497
00:24:07,446 --> 00:24:10,199 
‫أنا متأكد أنني سمعتك تعدين
‫"دافيد بيزبال"

498
00:24:10,324 --> 00:24:11,951 
‫إنك ستعتنين بكل شيء بنفسك.

499
00:24:12,076 --> 00:24:14,328 
‫أنا لا أحب الكلاب يا "رافائيل"،
‫بربك! أنت تعرف ذلك.

500
00:24:14,495 --> 00:24:16,246 
‫تتوقعين مني أن أعتني بهذا وحدي؟

501
00:24:16,997 --> 00:24:18,332 
‫كلا، كلا.

502
00:24:18,499 --> 00:24:20,250 
‫كلا، كلا.

503
00:24:20,709 --> 00:24:21,710 
‫سنتشارك.

504
00:24:22,336 --> 00:24:25,798 
‫"جين"، هل تودين أن تشركينا في عملك
‫في الجلسة القادمة؟

505
00:24:27,341 --> 00:24:30,469 
‫- لا أعتقد ذلك.
‫- سنكون رحماء.

506
00:24:31,053 --> 00:24:33,764 
‫كلا، ليس هذا هو السبب، أنا...

507
00:24:34,348 --> 00:24:36,433 
‫أنا في الواقع أعاني من توقف
‫إبداع الكاتب.

508
00:24:37,559 --> 00:24:41,396 
‫أعتقد أنني فقط أحتاج أن أنصت
‫وأراقب وألاحظ.

509
00:24:41,480 --> 00:24:43,941 
‫ليست هذه مشكلة، فقط أخبرينا
‫عندما تكونين مستعدة، اتفقنا؟

510
00:24:44,566 --> 00:24:46,402 
‫ولدي نصيحة لك.

511
00:24:47,987 --> 00:24:50,030 
‫لا تكون المشكلة دائمًا حيث
‫تعتقدين أنها موجودة.

512
00:24:50,739 --> 00:24:52,574 
‫كثيرًا ما تكون في ماض أبعد كثيرًا.

513
00:24:59,581 --> 00:25:01,000 
‫هل عثروا على شيء آخر في
‫فلاشة تخزين البيانات؟

514
00:25:01,125 --> 00:25:03,293 
‫كلا، فقط الاسم
‫الاسم "توني فون".

515
00:25:03,419 --> 00:25:05,754 
‫- لا يمكنني أن أصدق ذلك.
‫- ولا أنا، أعني...

516
00:25:05,921 --> 00:25:09,258 
‫حسنًا، تحتاج أن تأخذ خطوة للوراء،
‫لا تحتاج أن تكون ظلي حرفيًا.

517
00:25:09,425 --> 00:25:11,468 
‫لو أخذت خطوة للخلف لن أستطيع
‫أن أسمع.

518
00:25:15,764 --> 00:25:17,558 
‫لا بأس، سآخذ خطوة للخلف.

519
00:25:20,436 --> 00:25:21,562 
‫آسف على هذا.

520
00:25:22,229 --> 00:25:24,898 
‫جيد، إذا كان اسم "توني فون"
‫على فلاشة تخزين المعلومات،

521
00:25:25,024 --> 00:25:26,358 
‫لا بد أنه متورط مع "سين روسترو".

522
00:25:26,608 --> 00:25:28,444 
‫أعرف، لكن "فون" مختفٍ منذ
‫فترة طويلة.

523
00:25:29,111 --> 00:25:30,362 
‫هل تعتقد فعلاً أنه عاد للبلدة؟

524
00:25:30,487 --> 00:25:32,489 
‫لو عاد غالبًا سيكون إما عند والدته
‫أو حبيبته.

525
00:25:32,614 --> 00:25:33,866 
‫حسنًا، سأمرّ على منزل حبيبته.

526
00:25:33,991 --> 00:25:35,659 
‫- ممتاز، سنمرّ على منزل والدته.
‫- أنت لن تأتي.

527
00:25:35,784 --> 00:25:36,826 
‫- حظا سعيدا مع هذا.
‫- "نادين"...

528
00:25:36,910 --> 00:25:39,204 
‫- بالتأكيد سأذهب معك.
‫- قد يكون ذلك خطرًا.

529
00:25:39,329 --> 00:25:41,040 
‫ماذا تعتقد حرف "دي" في "دي لا فيغا"
‫يعني؟

530
00:25:42,624 --> 00:25:43,667 
‫"الخطر".

531
00:25:44,585 --> 00:25:46,170 
‫حسنًا، ما الذي يحدث هنا؟

532
00:25:47,463 --> 00:25:48,464 
‫أتضور جوعًا!

533
00:25:48,714 --> 00:25:49,923 
‫لن يكف عن النباح.

534
00:25:50,174 --> 00:25:52,593 
‫لأنني أتضور جوعًا!

535
00:25:52,926 --> 00:25:56,638 
‫واضح، كيف يمكنهم اختبار الصوت وكل
‫ما يمكنهم سماعه هو ذلك الكلب الغبي؟

536
00:25:56,764 --> 00:25:58,724
{\an8}‫لا تناديني بغبي، أيتها السيدة.

537
00:25:59,641 --> 00:26:00,809 
‫ربما هو جائع.

538
00:26:00,934 --> 00:26:02,227 
‫أنت عبقرية.

539
00:26:02,436 --> 00:26:04,104 
‫- كلا، كلا.
‫- ماذا؟

540
00:26:04,605 --> 00:26:06,982 
‫هناك مشكلة مع الأمن، لا بد أن أذهب
‫للتحدث مع "راندي".

541
00:26:07,232 --> 00:26:08,400 
‫من هو "راندي"؟

542
00:26:08,525 --> 00:26:10,736 
‫لا بأس، اترك الكلب معي، سأتصرف
‫معه.

543
00:26:10,903 --> 00:26:12,029 
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

544
00:26:13,447 --> 00:26:14,572 
‫لن تقتليه، أليس كذلك؟

545
00:26:14,656 --> 00:26:15,657 
‫ماذا؟

546
00:26:15,741 --> 00:26:16,742 
‫مضحك جدًا.

547
00:26:17,618 --> 00:26:19,578 
‫كلا، لن أفعل... حقًا؟

548
00:26:24,291 --> 00:26:26,585
{\an8}‫"رافائيل" 11:55 صباحًا
‫سأتأخر بضع دقائق.

549
00:26:27,336 --> 00:26:28,670 
‫أجل "جين".

550
00:26:29,338 --> 00:26:31,298 
‫تشجعت من غرفة مليئة بالكتاب
‫الرومانسيين

551
00:26:31,465 --> 00:26:34,217 
‫ونصف كأس من النبيذ، الذي
‫أكدت لها طبيبتها أنه لا ضرر منه،

552
00:26:34,301 --> 00:26:37,638 
‫قررت "جين" أن تقوم بحركة رومانسية
‫خاصة بها، كما نقول.

553
00:26:37,805 --> 00:26:39,597 
‫وستذكرون أن "أعيش على الدعاء"

554
00:26:39,681 --> 00:26:41,558 
‫هي أغنية "رافائيل" المفضلة.

555
00:26:42,059 --> 00:26:43,727 
‫لا بد أن هذا هو.

556
00:26:55,197 --> 00:26:56,448 
‫ما هذا؟

557
00:26:56,865 --> 00:26:58,033 
‫أمر محرج

558
00:26:59,284 --> 00:27:00,536 
‫كنت أتوقع "رافائيل".

559
00:27:01,036 --> 00:27:02,371 
‫أجل، فهمت ذلك.

560
00:27:03,038 --> 00:27:05,499 
‫آسفة، قال إنه نسي حقيبة الكلب.

561
00:27:06,041 --> 00:27:07,042 
‫ها هي.

562
00:27:16,510 --> 00:27:20,222 
‫أشعر بملل شديد.

563
00:27:20,722 --> 00:27:21,807
{\an8}‫بعد بدء عملية المراقبة بـ26 دقيقة

564
00:27:21,932 --> 00:27:24,768
{\an8}‫وبالجوع، أنا جائع وأشعر بالملل.

565
00:27:24,977 --> 00:27:27,688 
‫- ليس كوكتيل جيد لـ"روخيليو".
‫- إذن يجب أن يرحل "روخيليو".

566
00:27:27,855 --> 00:27:29,481 
‫كلا، أنا هنا حتى النهاية.

567
00:27:31,108 --> 00:27:33,527 
‫منزل والدة "توني فون"

568
00:27:33,861 --> 00:27:36,196 
‫عادة ما المدة التي تظل فيها تراقب؟

569
00:27:36,363 --> 00:27:38,031 
‫قد تكون ساعات.

570
00:27:39,032 --> 00:27:41,160 
‫- لا تفعل أي شيء؟
‫- نتحدث.

571
00:27:42,828 --> 00:27:45,789 
‫أجل، ثم بعد ست ساعات نبدأ
‫الشعور بالضيق.

572
00:27:45,956 --> 00:27:47,583 
‫عندئذ أبدأ في لعبة تعبيرات الوجه.

573
00:27:48,584 --> 00:27:49,793 
‫ماذا؟

574
00:27:49,918 --> 00:27:52,337 
‫أنا فقط أقول،
‫غالبًا يجب أن ترحل الآن.

575
00:27:52,838 --> 00:27:54,214 
‫لكنني أحب تعبيرات الوجه.

576
00:27:54,715 --> 00:27:56,425 
‫- ماذا؟
‫- دعني أرى واحدًا.

577
00:27:58,093 --> 00:27:59,094 
‫أنت...؟

578
00:28:00,679 --> 00:28:01,680 
‫حقًا؟

579
00:28:03,015 --> 00:28:04,433 
‫حسنًا.

580
00:28:06,393 --> 00:28:08,729 
‫جيد، إذن.

581
00:28:11,023 --> 00:28:13,066 
‫-"[إيس فانتورا]، رجل تحري الحيوانات".
‫- أجل.

582
00:28:13,233 --> 00:28:14,234 
‫رائع.

583
00:28:14,610 --> 00:28:16,945 
‫جيد، هذا هو الرجل الذي تعضه
‫سحلية،

584
00:28:17,112 --> 00:28:18,864 
‫- ثم يتحول إلى واحدة، مستعد؟
‫- أجل.

585
00:28:20,949 --> 00:28:22,784 
‫- أنا الرجل السحلية.
‫- توقف عن هذا.

586
00:28:23,243 --> 00:28:26,663 
‫ضحكي سيلفت الانتباه إلينا.

587
00:28:27,080 --> 00:28:31,251 
‫يا إلهي! أتمنى لو تقول لـ"جين" ذلك،
‫لأنها قالت لي إنها أسوأ تعبيرات.

588
00:28:31,460 --> 00:28:33,086 
‫بالرغم من أن "جين" رائعة،

589
00:28:33,253 --> 00:28:35,088 
‫فلا تتمتع بالحس الفكاهي مثلي.

590
00:28:36,965 --> 00:28:38,050 
‫يا رجل.

591
00:28:39,509 --> 00:28:40,844 
‫دعني أسألك شيئاً يا "روخيليو".

592
00:28:42,512 --> 00:28:43,555 
‫هل هي سعيدة؟

593
00:28:45,641 --> 00:28:47,517 
‫تعرف ما أقصد، مع "رافائيل"؟

594
00:28:49,978 --> 00:28:55,025 
‫اسمع، أعتقد أن الوضع محرج بعض
‫الشيء لأنها رفضت عرضه للزواج،

595
00:28:55,359 --> 00:28:58,862 
‫- لكنها تحبه...
‫- انتظر، طلبها للزواج ورفضت؟

596
00:28:59,655 --> 00:29:01,156 
‫لم تكن تعرف ذلك؟

597
00:29:05,619 --> 00:29:06,870 
‫"توني فون"

598
00:29:06,954 --> 00:29:08,080 
‫إنه وقت العمل.

599
00:29:18,924 --> 00:29:20,217 
‫أرسلت لك رسالة نصية.

600
00:29:21,009 --> 00:29:22,052 
‫لم تصلني.

601
00:29:24,888 --> 00:29:25,931 
‫أنا آسف.

602
00:29:29,309 --> 00:29:30,644 
‫كما أنني لا يمكنني البقاء.

603
00:29:32,729 --> 00:29:33,730 
‫ماذا؟

604
00:29:34,231 --> 00:29:35,357 
‫أجل، إنه أمر يتعلق بالعمل.

605
00:29:36,108 --> 00:29:38,110 
‫- لقد حدث أمر طارئ.
‫- بربك!

606
00:29:38,652 --> 00:29:39,778 
‫هذا ليس هو كل السبب.

607
00:29:40,988 --> 00:29:41,989 
‫أنت

608
00:29:43,407 --> 00:29:46,785 
‫- مشتت ومتباعد.
‫- أنا مشغول يا "جين".

609
00:29:47,577 --> 00:29:48,578 
‫هذه هي الحياة.

610
00:29:48,954 --> 00:29:51,956 
‫ليست كلها ورودا وخيالا.

611
00:29:52,040 --> 00:29:53,458 
‫- أعرف ذلك.
‫- حقًا؟

612
00:29:55,627 --> 00:29:56,712 
‫هذا ليس عدلاً.

613
00:29:57,296 --> 00:29:58,714 
‫لا أعرف ما تريدين مني.

614
00:30:00,340 --> 00:30:02,509 
‫أريدك أن تكون متواجدًا.

615
00:30:02,676 --> 00:30:04,261 
‫طلبت منك أن تتزوجينني.

616
00:30:04,386 --> 00:30:05,762 
‫كيف أكون متواجدًا أكثر من ذلك؟

617
00:30:05,929 --> 00:30:09,474 
‫وأنا رفضت وأتفهم الأمر،
‫أنت تتألم وتشعر بالغضب.

618
00:30:09,641 --> 00:30:11,351 
‫- وذلك من حقي.
‫- وأنا كذلك.

619
00:30:11,518 --> 00:30:14,062 
‫المشكلة، لقد أدركت أنها
‫تعود لفترة ماضية.

620
00:30:14,313 --> 00:30:15,981 
‫لأنك طلبتني للزواج في وقت
‫مبكر جدًا.

621
00:30:17,733 --> 00:30:19,484 
‫كانت الأمور رائعة.

622
00:30:19,818 --> 00:30:21,153 
‫كنا نتقدم في علاقتنا.

623
00:30:21,653 --> 00:30:24,781 
‫ثم فكرت أن تطلبني للزواج ورفضت

624
00:30:24,990 --> 00:30:27,784 
‫وأنا ألوم نفسي لأنني آلمتك.

625
00:30:28,660 --> 00:30:30,370 
‫لكن تعرف ماذا؟ ليس هذا ذنبي.

626
00:30:30,662 --> 00:30:34,833 
‫أنت مندفع، أعني بالتأكيد لم تفكر
‫في سؤال "روخيليو".

627
00:30:34,958 --> 00:30:38,420 
‫لو كنت توقفت وسألت أحدًا،
‫أي شخص يعرفني،

628
00:30:38,837 --> 00:30:40,130 
‫ما كنت طلبتني للزواج.

629
00:30:40,297 --> 00:30:43,049 
‫وما كنت اضطررت للرفض،
‫وما كان ذلك يصبح حالنا.

630
00:30:43,133 --> 00:30:47,429 
‫لذا توقف، أرجوك
‫كف عن إلقاء كل اللوم علي.

631
00:30:50,599 --> 00:30:54,311 
‫وفي تلك اللحظة شعرت "جين" إنها لم تعد
‫حبيسة تلك المشاعر.

632
00:30:55,145 --> 00:30:56,813 
‫على أية حال،
‫شعرت ببعض الارتياح.

633
00:31:04,363 --> 00:31:06,948 
‫لكن لم يشعر "رافائيل" بذلك.

634
00:31:16,208 --> 00:31:18,168 
‫إنه يتجه جنوبًا بعيدًا عن
‫خشبة المسرح.

635
00:31:18,710 --> 00:31:20,921 
‫"فهمت، لدينا ضابطا شرطة
‫متجهين إلى هناك مترجلين"

636
00:31:23,382 --> 00:31:26,760 
‫يا أخي، سأشتري شطيرة مقانق،
‫ترغب في واحدة؟

637
00:31:28,261 --> 00:31:32,140 
‫لا بد أن نفترض أنه مسلح.
‫المكان مزدحم، أنا في "كايي أوتشو".

638
00:31:33,100 --> 00:31:38,313 
‫أجل، "كايي أوتشو" حيث وقعت
‫"جين" الصغيرة في حب "الصلصا".

639
00:31:39,606 --> 00:31:41,400 
‫كان الخيال فعلاً.

640
00:31:42,484 --> 00:31:45,195 
‫يشاهد ثلاثتهن الرقصة معًا.

641
00:31:52,160 --> 00:31:53,870 
‫قلت لك إن جدتك لن تأتي.

642
00:31:56,331 --> 00:31:58,333 
‫لا أراه، أين ذهب؟

643
00:31:59,418 --> 00:32:00,836 
‫هل أنت متأكدة أنك لست جائعة؟

644
00:32:02,337 --> 00:32:03,964 
‫- "جين"؟
‫- مرحبًا.

645
00:32:04,256 --> 00:32:05,298 
‫أليست هذه...

646
00:32:07,300 --> 00:32:09,261 
‫- "آندي"، أليس كذلك؟
‫- أجل، مرحبًا.

647
00:32:09,428 --> 00:32:10,887 
‫كنا سنتجه نحو الخروج، هل ستبقين؟

648
00:32:11,012 --> 00:32:13,473 
‫أجل، التقيت بحبيبي السابق هنا،

649
00:32:13,640 --> 00:32:17,686 
‫لذا أحب أن أتجول في المكان،
‫وأتناول "تشورو" وأفكر فيه قليلاً.

650
00:32:17,853 --> 00:32:19,229 
‫ما من داع للشرح.

651
00:32:19,980 --> 00:32:21,064 
‫- أراك في الجوار.
‫- أجل.

652
00:32:21,148 --> 00:32:22,149 
‫إلى اللقاء.

653
00:32:24,025 --> 00:32:27,821 
‫أجل، دعني... لا بأس، صورة شخصية،
‫هيا، أجل، أقرب.

654
00:32:29,239 --> 00:32:30,282 
‫أنت!

655
00:32:30,782 --> 00:32:32,075 
‫توقف! الشرطة!

656
00:32:32,242 --> 00:32:33,452 
‫"توني فون"

657
00:32:33,827 --> 00:32:36,329 
‫هذا هو الشرير! صوروه، صوروه،
‫إنه الرجل الشرير.

658
00:32:36,496 --> 00:32:37,539 
‫صوروه!

659
00:32:38,623 --> 00:32:40,125 
‫قف، لا تتحرك!

660
00:32:41,793 --> 00:32:43,003 
‫حسنًا، هذا يكفي.

661
00:32:46,173 --> 00:32:48,884 
‫لقد قبضنا عليه، يا إلهي!
‫نحن فريق ناجح، أليس كذلك؟

662
00:32:49,050 --> 00:32:51,470 
‫"بيترا"، أرجوك، فقط راقبي الكلب
‫خلال الحفل الموسيقي.

663
00:32:51,636 --> 00:32:53,472 
‫لا يمكن، لقد تخلصت منه بالخداع
‫طيلة اليوم.

664
00:32:56,475 --> 00:32:57,476 
‫ماذا هنالك؟

665
00:32:57,976 --> 00:32:59,895 
‫لا شيء، إنه مجرد صداع.

666
00:33:02,314 --> 00:33:03,982 
‫"رافائيل"، بربك! أنا أعرفك.

667
00:33:07,194 --> 00:33:09,321 
‫لقد طلبتك للزواج بعد خمسة
‫أشهر،

668
00:33:10,864 --> 00:33:12,908 
‫أنت تبحر في بحر الذكريات؟

669
00:33:13,241 --> 00:33:14,451 
‫هل تعتقدين أن ذلك كان مبكرًا؟

670
00:33:17,662 --> 00:33:19,831 
‫كان سريعًا، أجل.

671
00:33:21,666 --> 00:33:22,751 
‫لكنه كذلك كان أمرًا يعقل.

672
00:33:24,669 --> 00:33:27,214 
‫بسبب من أنت، وكم كنت ترغب دائمًا
‫في أسرة.

673
00:33:33,178 --> 00:33:35,055 
‫- ماذا؟
‫- لا أسمع نباحًا.

674
00:33:37,682 --> 00:33:39,935 
‫لنتحرك، لقد هرب الكلب يا رفاق.

675
00:33:46,399 --> 00:33:47,943 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا، يا فتى.

676
00:33:48,485 --> 00:33:49,653 
‫هذا فتى طيب.

677
00:33:49,819 --> 00:33:51,321 
‫- اهبط.
‫- ابقى.

678
00:33:51,863 --> 00:33:53,240 
‫- كلا.
‫- كلا.

679
00:33:53,490 --> 00:33:55,283 
‫- سأمسك به!
‫- هيا، أمسك به، هيا!

680
00:33:55,700 --> 00:33:57,786 
‫- "ديابلو"، تعال.
‫- تعال يا فتى.

681
00:33:58,912 --> 00:34:00,372 
‫- أين؟ أين ذهب؟
‫- لا أدري.

682
00:34:01,498 --> 00:34:02,707 
‫تعال هنا يا فتى.

683
00:34:03,917 --> 00:34:05,752 
‫- كلا.
‫- انتظر يا "ديابلو"!

684
00:34:08,255 --> 00:34:10,549 
‫أيها الوغد الصغير!

685
00:34:11,299 --> 00:34:14,219 
‫- فقط أقول إنها أول قضية لنا معًا.
‫- وآخر قضية.

686
00:34:14,386 --> 00:34:16,221 
‫وقبضنا على الشرير.

687
00:34:16,555 --> 00:34:18,557 
‫بالتأكيد فعلنا، أجل.

688
00:34:18,723 --> 00:34:20,183 
‫حسنًا، كفا عن هذا.

689
00:34:20,308 --> 00:34:21,726 
‫مرحبًا يا "ميامي"!

690
00:34:24,896 --> 00:34:26,398 
‫- حبيبتي، أنت بخير؟
‫- كيف حالكم؟

691
00:34:27,065 --> 00:34:28,066 
‫أجل.

692
00:34:28,233 --> 00:34:30,151 
‫فقط تأملين أن يظهر "رافائيل"؟

693
00:34:30,777 --> 00:34:31,778 
‫كلا.

694
00:34:33,905 --> 00:34:36,449
{\an8}‫"ويندي" من ورشة عمل الكتاب

695
00:34:37,117 --> 00:34:39,869 
‫ليت الأمر كان بنفس السهولة
‫بينها و"رافائيل".

696
00:34:40,161 --> 00:34:42,330 
‫يسعدني أن أكون هنا الليلة معكم
‫جميعًا.

697
00:34:42,539 --> 00:34:43,582 
‫هل أنتم مستعدون؟

698
00:34:46,001 --> 00:34:49,212 
‫الحقيقة هي أن "جين" كانت تأمل بالفعل.

699
00:34:49,921 --> 00:34:51,756 
‫بالرغم من أنها كانت تعرف
‫أنها لا يجب أن تفعل ذلك.

700
00:34:54,301 --> 00:34:55,594 
‫"جين"، انظري.

701
00:35:03,685 --> 00:35:06,813 
‫بالرغم من أنها كانت تعرف
‫أن ذلك محض خيال.

702
00:36:39,197 --> 00:36:43,159 
‫لكن للأسف الخيال لا بد أن ينتهي.

703
00:36:47,956 --> 00:36:50,291 
‫"بيترا"، لقد انتهى الحفل الموسيقي،
‫سيرغب "بيزبال" في استعادة كلبه.

704
00:36:50,625 --> 00:36:52,460 
‫اهدئ وانظر إلى يسارك.

705
00:36:55,130 --> 00:36:57,215 
‫يمكنني أن أعانقك.

706
00:36:58,133 --> 00:36:59,300 
‫أين عثرت عليه؟

707
00:36:59,467 --> 00:37:01,052 
‫في مصعد البضائع متشبث
‫بوسادة.

708
00:37:01,136 --> 00:37:02,136 
‫بالتأكيد.

709
00:37:02,220 --> 00:37:05,390 
‫- وها أنت، توقيت ممتاز.
‫- مرحبًا.

710
00:37:05,890 --> 00:37:07,808 
‫ويمكنك أن تخبري "دافيد" إن كلبه
‫كان ممتازًا.

711
00:37:07,892 --> 00:37:08,893 
‫أجل.

712
00:37:08,977 --> 00:37:10,770 
‫لن يهتم "دافيد"، لأن هذا كلبي.

713
00:37:10,854 --> 00:37:12,021 
‫- المعذرة؟
‫- أنا آسف؟

714
00:37:12,188 --> 00:37:13,856 
‫كنت فقط أعرف أنكما ستعتنيان به
‫بشكل أفضل لو ظننتما

715
00:37:13,940 --> 00:37:16,568 
‫إنه ملك السيد "بيزبال"،
‫على أية حال، شكرًا.

716
00:37:17,110 --> 00:37:18,194 
‫انتظري...

717
00:37:28,538 --> 00:37:30,373 
‫تعرفين، كنت أفكر فيما قلته
‫في وقت سابق.

718
00:37:31,833 --> 00:37:32,876 
‫وأنت محقة.

719
00:37:33,501 --> 00:37:34,586 
‫أنت تعرفينني فعلاً.

720
00:37:38,465 --> 00:37:39,883 
‫وأعتقد أن ذلك سيساعدني مع "جين".

721
00:37:42,302 --> 00:37:43,344 
‫لذا شكرًا.

722
00:37:49,976 --> 00:37:52,061 
‫"سنتأكد مرة أخرى، لكن
‫حجة غيابه تبدو جيدة."

723
00:37:52,145 --> 00:37:54,355 
‫إذن "فون" لم يقتل "رومان زازو".

724
00:37:54,522 --> 00:37:56,399 
‫قد لا يزال يكون له علاقة
‫بـ"سين روسترو".

725
00:37:57,233 --> 00:37:59,235 
‫سنقبض عليه بتهم متعلقة بالمخدرات
‫ونحاول أن نجعله ينقلب عليها.

726
00:37:59,319 --> 00:38:01,529 
‫- ويخبرنا بما يعرف.
‫- تبدو خطة جيدة.

727
00:38:07,285 --> 00:38:08,328 
‫مرحبًا.

728
00:38:08,578 --> 00:38:11,289
{\an8}‫"آندي" من ورشة عمل الكتاب

729
00:38:12,123 --> 00:38:13,208 
‫ماذا تفعلين هنا؟

730
00:38:15,210 --> 00:38:16,628 
‫فقط أشتري حلوى "تشورو".

731
00:38:18,296 --> 00:38:21,049 
‫أجل، كنت دائمًا تحبين "التشورو".

732
00:38:21,257 --> 00:38:23,676
{\an8}‫حبيبة "مايكل" السابقة

733
00:38:23,760 --> 00:38:25,303
{\an8}‫لقد مرت فترة طويلة.

734
00:38:26,221 --> 00:38:28,848 
‫أجل، حوالي ثلاث سنوات.

735
00:38:30,225 --> 00:38:31,267 
‫ثلاث سنوات.

736
00:39:04,551 --> 00:39:05,969 
‫أنا آسف، لم أقصد أن أقاطعك.

737
00:39:06,302 --> 00:39:07,345 
‫لا عليك.

738
00:39:10,682 --> 00:39:13,560 
‫- لم يعد هناك توقف لإبداع الكاتب؟
‫- أخذت بنصيحة مدرستي.

739
00:39:13,768 --> 00:39:15,645 
‫كانت المشكلة في مكان أبعد
‫في بداية روايتي.

740
00:39:19,190 --> 00:39:22,694 
‫اسمع، أتفهم أن الحركات الرومانسية
‫لن تصلح ما انكسر.

741
00:39:22,861 --> 00:39:25,029 
‫- "جين"...
‫- وهذا ليس هو ما أريد، فعلاً.

742
00:39:25,488 --> 00:39:29,367 
‫أنا فقط أحتاج أن نتواصل.

743
00:39:29,701 --> 00:39:30,743 
‫كنت محقة.

744
00:39:32,036 --> 00:39:33,621 
‫لقد طلبتك للزواج مبكرًا جدًا.

745
00:39:35,206 --> 00:39:37,500 
‫والأمر كما قلت يعود للماضي.

746
00:39:38,501 --> 00:39:41,129 
‫بالنسبة لي كان الأمر كله
‫عن الأسرة.

747
00:39:42,088 --> 00:39:44,549 
‫وكم كنت أتوق لأن تكون لدي أسرة.

748
00:39:45,717 --> 00:39:47,969 
‫ومن ثم حاولت أن أتعجل الأمور وأنا...

749
00:39:49,220 --> 00:39:51,639 
‫وحاولت أن أحكم الأمر بحيث
‫لا ترحلي.

750
00:39:54,225 --> 00:39:55,643 
‫لن أرحل.

751
00:39:57,186 --> 00:39:59,314 
‫هذا هو ما أقصده، أنا هنا.

752
00:40:00,064 --> 00:40:02,525 
‫- لا نحتاج أن نتعجل.
‫- أجل.

753
00:40:03,610 --> 00:40:04,736 
‫أنت محقة.

754
00:40:10,074 --> 00:40:12,744 
‫- تعرفين أنني لم أحاول البحث عنها؟
‫- من؟

755
00:40:14,287 --> 00:40:15,288 
‫أمي.

756
00:40:17,582 --> 00:40:21,502 
‫أنا فقط صدقت أبي ووثقت في أنها
‫لا تريد أن يتم العثور عليها.

757
00:40:22,420 --> 00:40:23,838 
‫وأنا وثقت في أمي كذلك.

758
00:40:24,589 --> 00:40:27,926 
‫فيما يتعلق بأبي وما قالته عنه.

759
00:40:28,927 --> 00:40:30,595 
‫ولم يكن حقيقيًا بالمرة.

760
00:40:32,472 --> 00:40:36,851 
‫أجل، لكن لم يعد يمكنني أن أسأل أبي.

761
00:40:38,436 --> 00:40:39,437 
‫أعرف ذلك.

762
00:40:44,567 --> 00:40:45,818 
‫لكن يمكنك أن تبحث عنها.

763
00:40:47,445 --> 00:40:49,906 
‫أعني أن الحياة معقدة.

764
00:40:50,490 --> 00:40:52,241 
‫والناس معقدون.

765
00:40:54,452 --> 00:40:56,204 
‫لكن ربما يكون لديها سبب
‫جيد للرحيل.

766
00:40:56,913 --> 00:40:59,582 
‫- أو لا.
‫- أجل.

767
00:41:00,625 --> 00:41:01,626 
‫أو لا.

768
00:41:02,335 --> 00:41:04,253 
‫لكنك لن تعرف أبدًا إلا إذا بحثت.

769
00:41:05,838 --> 00:41:06,839 
‫أجل.

770
00:41:07,632 --> 00:41:11,636 
‫أحيانًا أفضل حب رومانسي
‫ليس من نسج الخيال.

771
00:41:11,803 --> 00:41:12,887 
‫هل أنت متأكد أنك مستعد؟

772
00:41:13,304 --> 00:41:17,642 
‫إنه رومانسية اللحظات الصغيرة،
‫اللحظات الحميمة.

773
00:41:17,809 --> 00:41:18,935 
‫أعتقد ذلك.

774
00:41:21,020 --> 00:41:23,940 
‫- تعتقدين أنني يجب أن أفعل ذلك، صحيح؟
‫- لو كنت مكانك لفعلت ذلك.

775
00:41:24,315 --> 00:41:25,566 
‫للواقع.

776
00:41:26,609 --> 00:41:27,777 
‫ما اسم أمك؟

777
00:41:30,780 --> 00:41:32,156 
‫وفي الواقع...

778
00:41:32,323 --> 00:41:35,159 
‫"إيلينا دي نولا".

779
00:41:35,326 --> 00:41:40,081 
‫... لا يجب أبداً أن تبحث عن شيء
‫لست مستعدًا للعثور عليه.

780
00:41:40,206 --> 00:41:42,834 
‫يتبع...

