﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:02,293 
‫حسنًا، كما تعلمون،

2
00:00:02,377 --> 00:00:05,255 
‫حٌقنت "جين" عن طريق الخطأ
‫بالسائل المنوي لـ "رفاييل".

3
00:00:05,339 --> 00:00:07,674
{\an8}‫وحدث الكثير منذ ذلك الوقت.

4
00:00:07,883 --> 00:00:10,260 
‫أولا، انفصلت عن خطيبها المحقق،
‫"مايكل"،

5
00:00:10,385 --> 00:00:12,137 
‫لأنها وقعت في حب "رفاييل".

6
00:00:12,262 --> 00:00:14,848 
‫للأسف بدأت الأمور تصبح أصعب
‫بينهما في هذه اللحظة.

7
00:00:14,932 --> 00:00:19,728 
‫طلب "رفاييل" يد "جين"، ولم توافق،
‫لأنه كان مبكرًا جدًا عليهما.

8
00:00:19,895 --> 00:00:24,775 
‫بالنسبة لي، تعلق الأمر بالعائلة وكم
‫أردت أن تكون عندي واحدة.

9
00:00:25,025 --> 00:00:28,862 
‫لذا فقد شجعته "جين" على البحث عن
‫أمه، التي تركته وهو في الرابعة من عمره

10
00:00:28,946 --> 00:00:30,197 
‫وفوق الضغط الذي على "رفاييل"،

11
00:00:30,364 --> 00:00:32,950 
‫فقد فندق "الماربيلا" رخصة الخمر.

12
00:00:33,200 --> 00:00:36,411 
‫وفيما ركز "رفاييل" أكثر على
‫العمل، بدأت "جين" تصاب بالتوتر.

13
00:00:36,537 --> 00:00:38,956 
‫إنني خائفة من أن يصبح كل شيء
‫علي أنا. العناية بالطفل وكل شيء.

14
00:00:39,164 --> 00:00:41,833 
‫في هذه الأثناء، كانت "بيترا" تقترب
‫أكثر من "آرون"،

15
00:00:42,042 --> 00:00:45,254 
‫شقيق حبيبها السابق التوأم، "رومان".
‫تذكرون "رومان"، صحيح؟

16
00:00:45,379 --> 00:00:47,130 
‫لقد وقع على الخازوق. المشكلة الوحيدة
‫هي

17
00:00:47,339 --> 00:00:51,134 
‫لا أعرف لمَ ولا أعرف كيف،
‫لكنني أعلم أنه ليس "آرون".

18
00:00:51,301 --> 00:00:53,428 
‫- إنه "رومان".
‫- يا لها من مفاجأة.

19
00:00:53,512 --> 00:00:54,888 
‫وبالحديث عن الأمهات،

20
00:00:55,013 --> 00:00:57,474 
‫علمت "زو" ما الذي كان يمنع
‫"روخيليو" من قول أحبك لها.

21
00:00:57,558 --> 00:01:00,143 
‫العداوة بينك وبين أمي.

22
00:01:00,310 --> 00:01:02,145 
‫ولهذا، فقد دعاها للزيارة.

23
00:01:02,563 --> 00:01:04,940 
‫وهذا يعني أن جدة "جين" كانت آتية
‫للمدينة.

24
00:01:08,235 --> 00:01:12,114 
‫أجل، الفصح، أفضل أوقات السنة
‫لدى عائلة "فلانوافا".

25
00:01:12,656 --> 00:01:15,200 
‫كانت "جين" الصغيرة تتطلع 
‫لبيض الشوكولاتة.

26
00:01:15,409 --> 00:01:17,619 
‫لا تملئي معدتك، أمامنا وجبة كبيرة.

27
00:01:17,703 --> 00:01:20,622 
‫كانت "زيومارا" تتطلع
‫لإخراج ملابسها الربيعية.

28
00:01:20,706 --> 00:01:21,706 
‫ماذا

29
00:01:21,790 --> 00:01:24,042 
‫زر آخر للأعلى.

30
00:01:24,501 --> 00:01:26,712 
‫حسنًا، فلنذهب.

31
00:01:26,878 --> 00:01:28,005 
‫و"ألبا"؟

32
00:01:28,171 --> 00:01:30,674 
‫كانت تتطلع للاحتفال بقيام

33
00:01:30,841 --> 00:01:33,010 
‫سيدها ومخلصها، "المسيح".

34
00:01:33,218 --> 00:01:35,012 
‫الذي أصعده الرب

35
00:01:35,220 --> 00:01:37,096 
‫ليخلصه من آلام الموت

36
00:01:37,180 --> 00:01:40,225 
‫لأنه لم يكن من الممكن أن
‫يدركها.

37
00:01:40,350 --> 00:01:43,353 
‫يجدر التنويه أن الأمر لم يتعلق ببيضات
‫الشوكولاتة وحسب بالنسبة لـ "جين".

38
00:01:43,562 --> 00:01:45,731
{\an8}‫فقد تمت تربيتها ككاثوليكية مكرسة
‫كذلك.

39
00:01:45,856 --> 00:01:49,026
{\an8}‫"توماس المرتاب"
‫شكك في قيامة المسيح

40
00:01:49,151 --> 00:01:51,069 
‫لكن في أحد السنوات،
‫فضولها الطبيعي

41
00:01:51,194 --> 00:01:53,947 
‫إضافة إلى نزعتها للتفكير في الأمور
‫أكثر مما يجب، نجما عن

42
00:01:54,031 --> 00:01:55,032 
‫حقًا؟

43
00:01:55,240 --> 00:01:56,282 
‫قام من بين الأموات،

44
00:01:56,366 --> 00:01:57,367 
‫"(جين) المرتابة"

45
00:01:57,451 --> 00:01:59,744 
‫ودحرج صخرة ثقيلة ضخمة
‫وحدده؟

46
00:01:59,828 --> 00:02:00,954 
‫اركعوا لو سمحتم.

47
00:02:03,040 --> 00:02:04,791 
‫ها هو حمل الرب

48
00:02:05,042 --> 00:02:06,877 
‫ترفع خطيئة العالم.

49
00:02:07,711 --> 00:02:09,963 
‫سعيدون هم من دعاهم للعشاء.

50
00:02:10,464 --> 00:02:11,548 
‫بجدية؟

51
00:02:11,715 --> 00:02:15,260 
‫هل يفترض بقطعة الخبز المقرمش هذه
‫أن تكون قطعة من جسد "المسيح"؟

52
00:02:15,552 --> 00:02:16,637 
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

53
00:02:18,597 --> 00:02:20,056 
‫لا تغضبي، لكن

54
00:02:20,140 --> 00:02:23,894 
‫ماذا لو كان تلاميذ "المسيح" قد ظنوا
‫أنه مات، في حين أنه لم يمت حقًا،

55
00:02:24,061 --> 00:02:26,396 
‫وبذلك لا يكون قد بعث.

56
00:02:26,730 --> 00:02:28,565 
‫بل استيقظ فحسب.

57
00:02:30,442 --> 00:02:32,986 
‫يمكنك الإفراط في التفكير في هذا
‫كما تشائين،

58
00:02:33,070 --> 00:02:35,447 
‫لكنني أظن أنه مات،

59
00:02:35,739 --> 00:02:37,031 
‫ومن ثم بعث.

60
00:02:37,115 --> 00:02:38,157 
‫لكن ماذا لو كان...

61
00:02:38,241 --> 00:02:40,327 
‫لا يوجد ماذا لو، أو لكن في الأمر،
‫إنه الإيمان.

62
00:02:40,827 --> 00:02:43,955 
‫هذا هو الإيمان، دحض الشك.

63
00:02:45,374 --> 00:02:48,167 
‫لا تدعي أفكارك تناقض قلبك.

64
00:02:48,251 --> 00:02:49,753 
‫وهو ما كان منطقيًا لـ "جين".

65
00:02:49,961 --> 00:02:52,255 
‫وتعهدت أن تبعد شكوكها.

66
00:02:52,631 --> 00:02:53,631
{\an8}‫الحاضر

67
00:02:53,715 --> 00:02:56,009
{\an8}‫إلا أن بعض الشكوك أصعب
‫من أن تتم زحزحتها.

68
00:02:56,134 --> 00:02:58,887 
‫تنفسن.

69
00:03:00,097 --> 00:03:01,973 
‫هكذا، واضح؟ هكذا، استمري.

70
00:03:02,182 --> 00:03:03,684 
‫حبيبتي.

71
00:03:03,934 --> 00:03:05,977 
‫إنني آسف للغاية، علي أن أرد على
‫هذا.

72
00:03:06,186 --> 00:03:07,813 
‫أجل.

73
00:03:11,024 --> 00:03:13,777 
‫إنني آسف جدًا، انتظر أنا خارج
‫للحديث معك الآن.

74
00:03:14,361 --> 00:03:16,363 
‫أخبرت "جين" نفسها أنه لا بأس بذلك.

75
00:03:16,571 --> 00:03:17,823 
‫كان ذلك الاتصال مهمًا.

76
00:03:18,031 --> 00:03:19,449 
‫أهم من طفلك؟

77
00:03:19,616 --> 00:03:21,993 
‫ذكرت نفسها أن الفندق كان
‫يواجه المشاكل.

78
00:03:22,202 --> 00:03:24,871 
‫- كان هذا لمرة واحدة.
‫- أجل، صحيح.

79
00:03:24,955 --> 00:03:28,458 
‫- "رفاييل" مضطر لرخصة الخمور.
‫- دائمًا سيكون هناك شيء.

80
00:03:28,709 --> 00:03:30,293 
‫والآن، لننتقل

81
00:03:30,460 --> 00:03:33,422 
‫إلى دعم القرفصاء أثناء الوقوف.

82
00:03:33,797 --> 00:03:36,299 
‫فلنأخذ وضعية القرفصاء،

83
00:03:36,883 --> 00:03:41,430 
‫ولنستند على شركائنا، هيا يا سيدات.

84
00:03:43,265 --> 00:03:44,516 
‫كوني جاهزة يا "جين".

85
00:03:44,808 --> 00:03:47,144 
‫هكذا ستكون حياتك.

86
00:03:47,561 --> 00:03:49,980 
‫"جين ذا فيرجين"

87
00:03:50,689 --> 00:03:53,483 
‫"الحلقة الثامنة عشرة"

88
00:03:53,817 --> 00:03:56,111
{\an8}‫- حسنًا، بدوت غاضبة.
‫- لست غاضبة، حقًا.

89
00:03:56,987 --> 00:03:58,572
{\an8}‫حسنًا، خائبة الظن إذن.

90
00:03:58,822 --> 00:04:00,657
{\an8}‫طلبت منك أن تطفئ هاتفك لساعة
‫واحدة فقط.

91
00:04:00,741 --> 00:04:04,243
{\an8}‫أعلم، لكن الفنادق تحتاج العمل ٢٤
‫ساعة، لا يمكنني أن أضيع مكالمة.

92
00:04:04,327 --> 00:04:05,579
{\an8}‫كان ذلك "غراهام فالكو".

93
00:04:05,704 --> 00:04:08,165
{\an8}‫إنه صديق للعائلة، وزوجته مفوضة
‫البلدية،

94
00:04:08,331 --> 00:04:10,125
{\an8}‫ويمكنها أن تعجل من جلسة الاستماع
‫لرخصة الخمر.

95
00:04:11,042 --> 00:04:12,877
{\an8}‫اقترح "غراهام" أن نتحدث في الأمر
‫على العشاء.

96
00:04:12,961 --> 00:04:14,296
{\an8}‫ذلك أمر جيد.

97
00:04:14,421 --> 00:04:18,675
{\an8}‫يسعدني هذا، لذا سأذهب لألتقي
‫جدتي الأخرى.

98
00:04:21,178 --> 00:04:23,013 
‫- تعالي بعد ذلك؟
‫- لا أستطيع.

99
00:04:23,180 --> 00:04:27,392
{\an8}‫بقيت أمامنا ٤٨ ساعة حتى العيد،
‫وهناك تحضيرات هامة الليلة.

100
00:04:27,559 --> 00:04:31,563 
‫إنني متحمس لأول حفلة عيد فصح
‫لي مع عائلة "فلانوافا".

101
00:04:31,772 --> 00:04:32,897 
‫وأنا أيضًا.

102
00:04:32,981 --> 00:04:34,816 
‫سيكون هاتفه مشغلاً بكل تأكيد.

103
00:04:38,111 --> 00:04:39,654 
‫لا أعلم إن كان هذا يعمل.

104
00:04:39,946 --> 00:04:41,948
{\an8}‫بيت "زو" و"رو" الجديد

105
00:04:42,115 --> 00:04:44,534
{\an8}‫- ما هو؟
‫- جهاز رش عطور علاجية.

106
00:04:45,202 --> 00:04:47,913
{\an8}‫يريد "روخيليو" أن تكون رائحة البيت
‫كله خزامى لأمه.

107
00:04:48,121 --> 00:04:49,456
{\an8}‫تبدو الرائحة مبالغ فيها بعض الشيء.

108
00:04:49,956 --> 00:04:52,250 
‫كلا، المبالغ فيه هو قائمته.

109
00:04:52,459 --> 00:04:54,336 
‫١. أغطية مكوية كالحرير

110
00:04:54,753 --> 00:04:57,589 
‫٢. إزالة كل الأشياء الحمراء من المطبخ

111
00:04:58,089 --> 00:05:01,134
{\an8}‫٣. عرض صور أمه بطريقة محبة

112
00:05:01,218 --> 00:05:02,803
{\an8}‫هل هي معروضة بما يكفي من
‫المحبة؟

113
00:05:03,261 --> 00:05:05,639
{\an8}‫أمي، ستكون الأمور على يرام.

114
00:05:06,723 --> 00:05:09,059
{\an8}‫ما حدث، حسنًا، حدث
‫منذ زمن بعيد.

115
00:05:09,226 --> 00:05:10,768 
‫ربما لابد أن أشرح.

116
00:05:10,852 --> 00:05:15,148
{\an8}‫في عام ١٩٩١، دخلت أم "روخيليو" عليهما
‫متلبسين، إن جاز التعبير.

117
00:05:15,232 --> 00:05:17,608
{\an8}‫وكانت مصدومة للغاية، لدرجة
‫أنها تعثرت بسلك أحد المصابيح.

118
00:05:17,692 --> 00:05:20,737 
‫فوقع المصباح، وصعق قطها "غورديتو"

119
00:05:22,072 --> 00:05:23,740
{\an8}‫ستكرهني للأبد.

120
00:05:23,949 --> 00:05:25,659
{\an8}‫ها قد أتينا.

121
00:05:26,952 --> 00:05:28,745
{\an8}‫أمي، يمكنك فعل ذلك.

122
00:05:28,912 --> 00:05:30,121
{\an8}‫فوزي بقلبها من جديد.

123
00:05:31,915 --> 00:05:34,376
{\an8}‫"جين"، "زيومارا"،

124
00:05:35,252 --> 00:05:37,754
{\an8}‫ها هي أمي الرائعة.

125
00:05:39,631 --> 00:05:41,925
{\an8}‫"(ليليانا دو لا فيغا)
‫جدة (جين)"

126
00:05:42,384 --> 00:05:44,302
{\an8}‫"(ليليانا دو لا فيغا)"
‫جدة (جين) المتألقة"

127
00:05:45,011 --> 00:05:48,515
{\an8}‫حفيدتي الجميلة.

128
00:05:48,765 --> 00:05:53,770
{\an8}‫دعيني أراك...
‫كلا، لا يمكنني، يجب أن أعانقك أولاً.

129
00:05:54,104 --> 00:05:58,650
{\an8}‫لو كانت هناك طريقة لالتقاط هذه اللحظة
‫وتجميد الوقت.

130
00:05:58,942 --> 00:06:01,611 
‫- خذ صورة.
‫- بالطبع.

131
00:06:01,778 --> 00:06:05,031
{\an8}‫كم يشبه وجهك عائلة
‫"دو لا فيغا".

132
00:06:05,615 --> 00:06:06,616
{\an8}‫شكرًا للرب.

133
00:06:07,534 --> 00:06:09,202
{\an8}‫"زيومارا"، مرحبًا.

134
00:06:09,911 --> 00:06:11,288
{\an8}‫هل أهنتك؟

135
00:06:11,496 --> 00:06:14,291
{\an8}‫لأنني شكرت الرب على حفيدتي
‫الجميلة؟

136
00:06:14,457 --> 00:06:15,709 
‫ماذا؟ كلا.

137
00:06:15,959 --> 00:06:19,170
{\an8}‫كلا. حسنًا، لقد قلبت عيناك.

138
00:06:20,380 --> 00:06:24,467 
‫كنت أنظر للسماء وحسب، لأشكر
‫الرب على مجيئك إلى هنا.

139
00:06:24,968 --> 00:06:29,389
{\an8}‫أمي وجدتي الأخرى سيحبان حضورك
‫عندنا على عيد الفصح، صحيح يا أمي؟

140
00:06:29,890 --> 00:06:31,766 
‫أجل، سنحب ذلك.

141
00:06:31,850 --> 00:06:34,895
{\an8}‫ممتاز. سيكون هذا رائعًا.

142
00:06:35,145 --> 00:06:37,480 
‫إذن، "روخيليو"

143
00:06:37,647 --> 00:06:39,649 
‫أرني منزلك الضخم.

144
00:06:39,733 --> 00:06:41,318 
‫- بالطبع.
‫- اعدل ظهرك.

145
00:06:44,237 --> 00:06:47,365
{\an8}‫لابد أنك تحبين العيش هنا؟

146
00:06:47,574 --> 00:06:49,326
{\an8}‫لابد أنه أحسن بكثير من بيتك،
‫أنا متأكدة.

147
00:06:52,245 --> 00:06:54,748 
‫اهدئي، إنها هنا لأسبوع واحد.

148
00:06:56,917 --> 00:06:58,043
{\an8}‫أنت على حق.

149
00:06:58,668 --> 00:07:00,128 
‫- يمكنني تحمل الأمر.
‫- صحيح.

150
00:07:01,254 --> 00:07:02,421 
‫لا يمكنني تحمل الأمر.

151
00:07:02,505 --> 00:07:03,881
{\an8}‫"الجمعة الحزينة، بدء
‫تحضيرات "فلانوافا" الرسمية"

152
00:07:03,965 --> 00:07:05,299
{\an8}‫أتفق معك في الرأي
‫ألقت بعض التعليقات السيئة.

153
00:07:05,383 --> 00:07:08,678
{\an8}‫لقد جعلت "روخيليو" يحجز للعشاء
‫لهما وحدهما.

154
00:07:08,845 --> 00:07:11,723 
‫وأسمت عملي في الغناء هواية
‫صغيرة.

155
00:07:11,932 --> 00:07:15,060 
‫اللعنة عليها، إن لم تكن تحبني.
‫فما رأيك، أنا لا أحبها.

156
00:07:15,268 --> 00:07:18,355 
‫حسنًا، توقفي، أرأيت، هذا
‫ما تفعلينه.

157
00:07:18,521 --> 00:07:20,314 
‫تشعرين بالإهانة، ومن ثم تبدئين
‫تدمير نفسك.

158
00:07:20,398 --> 00:07:21,441 
‫كلا، لا أفعل ذلك.

159
00:07:21,566 --> 00:07:22,609 
‫بل تفعلينه.

160
00:07:22,734 --> 00:07:25,737 
‫عليك أن تتعلمي كيف تديرين
‫خدك الآخر.

161
00:07:25,946 --> 00:07:27,280 
‫مثل "المسيح" تمامًا.

162
00:07:27,364 --> 00:07:30,241 
‫لم يلتق "المسيح" أبدًا،
‫بـ "ليليانا دو لا فيغا".

163
00:07:30,367 --> 00:07:32,618 
‫أمي، إن شعرت أنك بدأت تستائين

164
00:07:32,702 --> 00:07:35,830 
‫خذي أنفاسًا لطيفة، عميقة وهادئة.

165
00:07:38,750 --> 00:07:40,293 
‫تعلمت ذلك في دروس الولادة.

166
00:07:40,460 --> 00:07:43,755 
‫أجل، صحيح، نسيت
‫هذا الأمر.

167
00:07:43,964 --> 00:07:45,423 
‫هل استمتعت أنت و"رفاييل"؟

168
00:07:45,632 --> 00:07:47,550 
‫يجدر التنويه أنه في هذه اللحظة

169
00:07:47,717 --> 00:07:51,304 
‫أرادت "جين" باستماته أن تتحدث مع
‫أمها، وأن تخبرها عن شكوكها.

170
00:07:51,805 --> 00:07:54,391 
‫لكنها لم ترغب كذلك في أن تسمع
‫"قلت لك هذا".

171
00:07:54,557 --> 00:07:55,934 
‫أجل، لقد استمتعنا.

172
00:07:56,518 --> 00:07:59,604 
‫لكن مع هذا، عرفت "جين" أن عليها
‫أن تتحدث مع أحد.

173
00:08:00,063 --> 00:08:02,482
{\an8}‫"آندي" صديقة "جين" البيضاء العزباء
‫من مجموعة كتاب الرومانسية.

174
00:08:02,649 --> 00:08:04,985
{\an8}‫أجل، ليس الخيار الأفضل.

175
00:08:05,235 --> 00:08:06,986 
‫تذكرون، حين رأينا "آندي" آخر مرة،

176
00:08:07,070 --> 00:08:09,197 
‫كانت تعيد الاتصال بحبيبها
‫السابق.

177
00:08:09,489 --> 00:08:10,907 
‫سمعت أنك انفصلت عن "جين".

178
00:08:11,116 --> 00:08:13,451 
‫وكان حبيب "جين" السابق،

179
00:08:13,576 --> 00:08:15,286 
‫رغم أن "جين" لم تعلم ذلك بعد.

180
00:08:15,912 --> 00:08:17,080 
‫تبدين جميلة.

181
00:08:17,288 --> 00:08:19,290 
‫- لقد رأيت حبيبي السابق للتو.
‫- حقًا.

182
00:08:19,499 --> 00:08:22,210 
‫سيأخذني مساء الغد إلى مقهى "تريسورو"،
‫ذلك المكان عند الشاطئ.

183
00:08:22,335 --> 00:08:24,504 
‫- لليلة الثالثة على التوالي.
‫- أجل.

184
00:08:26,297 --> 00:08:28,258 
‫- أيمكننا الحديث؟
‫- أجل.

185
00:08:28,466 --> 00:08:30,427 
‫إنني بحاجة للتفريغ.

186
00:08:30,635 --> 00:08:32,887 
‫ويصعب علي التحدث إلى الأشخاص
‫الذين في حياتي اليومية

187
00:08:33,013 --> 00:08:35,306 
‫لأنه حينها سيتحول الأمر إلى مشكلة

188
00:08:35,390 --> 00:08:37,600 
‫ولست أعلم إن كانت مشكلة 
‫بعد.

189
00:08:38,268 --> 00:08:39,352 
‫حسنًا، ما الذي يحدث؟

190
00:08:40,478 --> 00:08:42,480 
‫إنني أواجه كل تلك

191
00:08:42,689 --> 00:08:44,482 
‫الشكوك حول "رفاييل".

192
00:08:44,691 --> 00:08:45,984 
‫أي نوع من الشكوك؟

193
00:08:46,192 --> 00:08:47,944 
‫شكوك، كبيرة نوعًا ما.

194
00:08:48,028 --> 00:08:49,737 
‫مثل، إن كنا نريد الأشياء ذاتها
‫في الحياة؟

195
00:08:49,821 --> 00:08:52,407 
‫هل ننظر إلى بعضنا بذات الطريقة؟
‫ومع "مايكل"،

196
00:08:53,700 --> 00:08:56,452 
‫حبيبي السابق، ولا يتعلق الأمر به
‫على كل حال،

197
00:08:56,536 --> 00:08:58,204 
‫ما عدا أنني أردت أن أقول
‫إننا كنا نريد الأشياء ذاتها.

198
00:09:01,124 --> 00:09:03,626 
‫ومع "رفاييل"، إنني لا...
‫لست متأكدة مما أريده.

199
00:09:04,794 --> 00:09:06,463 
‫إنها الهرمونات على الأغلب.

200
00:09:07,464 --> 00:09:09,757 
‫اضطربت علاقة أختي
‫بزوجها

201
00:09:09,841 --> 00:09:11,217 
‫حين كانت حاملاً.

202
00:09:11,301 --> 00:09:14,387 
‫ولحظة أنجبت الطفلة، عادت الامور
‫إلى طبيعتها.

203
00:09:15,388 --> 00:09:16,389 
‫حقًا؟

204
00:09:17,307 --> 00:09:19,893 
‫فقط، لا تتهوري.

205
00:09:21,811 --> 00:09:25,607 
‫وهكذا بذلت "جين" جهدها، لتتجاهل
‫شكوكها حول "رفاييل".

206
00:09:25,982 --> 00:09:27,817 
‫لامت الأمر على الهرمونات.

207
00:09:29,652 --> 00:09:30,945 
‫حتى حين حدث هذا.

208
00:09:31,029 --> 00:09:32,196 
‫"رفاييل" الساعة ٢:١٠ ظهرا
‫أشعر بالسوء

209
00:09:32,280 --> 00:09:33,656 
‫لكن لابد أن ألغي العشاء.

210
00:09:33,740 --> 00:09:35,408 
‫"رفاييل" الساعة ٢:١٠ ظهرا
‫مفوضة البلدية لديها وقت لرؤيتي.

211
00:09:36,576 --> 00:09:38,369 
‫أجل، قلت لك هذا.

212
00:09:40,121 --> 00:09:41,831 
‫"جين" الساعة ٢:١١ مساء
‫أتفهم الأمر، لا تقلق.

213
00:09:41,956 --> 00:09:43,082 
‫"جين" ٢:١١ مساء
‫أراك في عيد الفصح.

214
00:09:43,166 --> 00:09:45,502 
‫المعذرة، المعذرة يا آنسة؟

215
00:09:47,170 --> 00:09:49,463 
‫وأخيرًا، كنت أحاول جذب انتباهك
‫منذ الأبد.

216
00:09:49,547 --> 00:09:51,007 
‫لكنك مشغولة في تفحص هاتفك.

217
00:09:51,174 --> 00:09:53,510 
‫المعذرة، إنه واحد من تلك الأيام.

218
00:09:53,718 --> 00:09:54,803 
‫رجاء.

219
00:09:55,178 --> 00:09:59,099 
‫حامل، وعلى الأغلب لست متزوجة،
‫هذه ليست حجة للخدمة السيئة.

220
00:09:59,224 --> 00:10:00,266 
‫المعذرة؟

221
00:10:00,350 --> 00:10:01,934 
‫على أي حال، الآن بما أنك هنا،

222
00:10:02,018 --> 00:10:04,521 
‫مشروب "آرنولد بالمر" لاذع جدًا،
‫والسكين قذرة للغاية.

223
00:10:04,729 --> 00:10:06,022 
‫أتظنين أن بإمكانك الاهتمام بهذا،

224
00:10:06,106 --> 00:10:07,899 
‫أم أن عليك استشارة هاتفك أولاً؟

225
00:10:08,066 --> 00:10:09,651 
‫هل يمكنك ألا تكوني وقحة فحسب؟

226
00:10:10,068 --> 00:10:11,236 
‫المعذرة؟

227
00:10:11,444 --> 00:10:14,823 
‫فهمت، كنت على الهاتف، وأنا
‫آسفة حقًا.

228
00:10:15,532 --> 00:10:16,866 
‫لكنني شخص أيضًا،

229
00:10:17,367 --> 00:10:19,202 
‫وسيكون من اللطيف أن تتحدثي
‫معي بوصفي شخص.

230
00:10:19,410 --> 00:10:21,121 
‫يمكنني أن أجعلك تطردين.

231
00:10:22,288 --> 00:10:23,665 
‫أود أن أراك تحاولين.

232
00:10:24,207 --> 00:10:25,625 
‫هيا، "جين".

233
00:10:26,584 --> 00:10:28,128 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

234
00:10:28,378 --> 00:10:30,630 
‫كانت لدي أوقح زبونة على الإطلاق.

235
00:10:30,755 --> 00:10:35,217 
‫أعني، بجدية، كانت هذه المرأة
‫أسوأ شخص في العالم.

236
00:10:35,301 --> 00:10:36,344 
‫يبدو هذا سيئًا فعلاً.

237
00:10:37,137 --> 00:10:39,264 
‫مرحبًا "جين"، هذا هو "غراهام فالكو".

238
00:10:39,430 --> 00:10:41,057 
‫إنه صديق العائلة
‫الذي سأتعشى الليلة معه.

239
00:10:41,224 --> 00:10:43,392
{\an8}‫و"غراهام"، هذه حبيبتي "جين"

240
00:10:43,476 --> 00:10:44,727
{\an8}‫"غراهام فالكو" زوج مفوضة البلدية

241
00:10:44,811 --> 00:10:45,978
{\an8}‫- يسعدني لقاؤك.
‫- وأنت أيضًا.

242
00:10:46,062 --> 00:10:47,646 
‫- يؤسفني ما سمعته.
‫- لا بأس أبدًا.

243
00:10:47,730 --> 00:10:49,274 
‫يؤسفني أنك تعاملت مع زبونة وقحة.

244
00:10:50,108 --> 00:10:51,151 
‫تلك هي "أليكسيس".

245
00:10:53,236 --> 00:10:55,446
{\an8}‫"(أليكسيس فالكو) مفوضة البلدية"

246
00:10:55,530 --> 00:10:57,448
{\an8}‫"أسوأ شخص في العالم!"

247
00:10:57,574 --> 00:10:58,575 
‫ربما تكون لدينا مشكلة.

248
00:10:59,284 --> 00:11:00,994 
‫ها هما "رفاييل" و"جين".

249
00:11:01,744 --> 00:11:02,829 
‫لقد سبق والتقينا.

250
00:11:02,996 --> 00:11:05,331 
‫لا أظن أنني جاهزة للعشاء الليلة بعد
‫كل شيء.

251
00:11:05,498 --> 00:11:07,041 
‫يمكن لـ"جين" أن تشرح الأمر.

252
00:11:14,507 --> 00:11:16,926 
‫أنا آسفة جدًا، لم أكن أعلم.

253
00:11:17,010 --> 00:11:18,678 
‫- لا، أنا أعلم.
‫- كيف يمكنني إصلاح الأمر؟

254
00:11:18,887 --> 00:11:21,306 
‫رسالة اعتذار. أكتب رسائل
‫اعتذار جيدة.

255
00:11:21,639 --> 00:11:23,725 
‫دعيني... أفكر في الأمر، حسنًا؟

256
00:11:24,517 --> 00:11:25,727 
‫سأجد شيئًا.

257
00:11:27,437 --> 00:11:30,689 
‫لم تكن الإجابة التي كان يبحث
‫عنها، لكنها إجابة

258
00:11:30,773 --> 00:11:32,650 
‫من المحقق الخاص الذي وظفه.

259
00:11:32,984 --> 00:11:37,405
{\an8}‫"(رفاييل)، وجدت عنوان
‫البريد الإلكتروني الخاص بوالدتك."

260
00:11:37,864 --> 00:11:38,907 
‫لماذا تتجاهل مكالماتي؟

261
00:11:41,951 --> 00:11:42,994 
‫إنني فقط...

262
00:11:43,661 --> 00:11:45,246 
‫كنت منشغلاً في العمل على زاوية

263
00:11:45,371 --> 00:11:47,290 
‫تمكننا من تقديم جلسة رخصة
‫الخمور

264
00:11:47,498 --> 00:11:50,835 
‫رائع، في هذه الأثناء، أخبرني "آرون"
‫أنه سيغادر إلى "الهند" خلال ثلاثة أيام

265
00:11:51,377 --> 00:11:53,045 
‫علينا أن نتصل بالشرطة، الآن.

266
00:11:53,129 --> 00:11:55,256 
‫"بيترا"، توقفي. "آرون" ليس "رومان".

267
00:11:55,465 --> 00:11:57,466 
‫لا بد أنه جاء بأخيه إلى هنا بشكل ما،

268
00:11:57,550 --> 00:11:59,302 
‫قتله، وها هو يأخذ مكانه الآن.

269
00:11:59,427 --> 00:12:01,637 
‫- هل تستمعين لنفسك؟
‫- أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا.

270
00:12:01,721 --> 00:12:04,390 
‫اسمعي، لقد طلبت مني أن أتناول
‫مشروبًا معه، وقد فعلت.

271
00:12:05,183 --> 00:12:09,062 
‫ثقي بي، إنه ليس نفس الرجل
‫الذي شاركني الغرفة في الجامعة.

272
00:12:09,437 --> 00:12:10,480 
‫إنه ليس هو.

273
00:12:10,855 --> 00:12:13,191 
‫لذا ففي نهاية الأمر كان علي
‫أن أخضع للعملية

274
00:12:13,650 --> 00:12:15,359 
‫لأنني لم أعد أستطيع المشي
‫مسافات طويلة كما اعتدت.

275
00:12:15,443 --> 00:12:16,945 
‫"لوير ساوث بيتش"
‫البناية الطبية

276
00:12:17,070 --> 00:12:19,447 
‫لماذا تسكن في "ميامي" إذا لم تستطع
‫المشي مسافات طويلة؟

277
00:12:19,572 --> 00:12:21,699 
‫أجل، تذكرون "إدوارد"؟

278
00:12:24,244 --> 00:12:27,455 
‫أتفق معك تمامًا، أحب المشي
‫مسافات طويلة.

279
00:12:27,914 --> 00:12:29,249 
‫سأراك السبت المقبل، أتمنى ذلك؟

280
00:12:29,832 --> 00:12:31,709 
‫بالتأكيد، السبت المقبل.

281
00:12:32,085 --> 00:12:33,253 
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

282
00:12:37,507 --> 00:12:41,135 
‫لذا، هل ألقيت التلميح بشأن المطعم
‫(بيرو) الجديد في (أوشن)؟

283
00:12:41,761 --> 00:12:43,388 
‫أجل، لكن لا شيء؟

284
00:12:44,264 --> 00:12:47,433 
‫ربما لديه شخص مميز
‫في حياته بالفعل.

285
00:12:47,684 --> 00:12:50,061 
‫أتعلمين، انسي الأمر، لننس الأمر.

286
00:12:50,395 --> 00:12:51,437 
‫حسنًا، فهمت.

287
00:12:51,646 --> 00:12:53,815 
‫ربما يمكنك أن تصبحي نجمة في
‫مسلسل تلفزيوني يخصك يا أمي.

288
00:12:54,315 --> 00:12:57,151 
‫حب في مركز التأهيل.

289
00:12:57,360 --> 00:12:59,279 
‫انسي الأمر، حسنًا؟

290
00:12:59,487 --> 00:13:01,614 
‫أنت، انتظري، وفري بعض الدقيق
‫لطبق (بان دولشي).

291
00:13:01,739 --> 00:13:03,950
{\an8}‫"١٤ ساعة على موعد عشاء عيد الفصح"

292
00:13:04,075 --> 00:13:05,368
{\an8}‫كلما كان هناك طعام أكثر
‫كان أفضل.

293
00:13:05,576 --> 00:13:07,161 
‫لنجعل "ليليانا" تصاب بغيبوبة تخمة.

294
00:13:07,245 --> 00:13:09,414 
‫أو الأفضل، أن تصاب بغيبوبة حقيقية.

295
00:13:10,206 --> 00:13:12,917 
‫احذري يا "زيومارا". أحسني التصرف
‫غدًا.

296
00:13:13,042 --> 00:13:16,045 
‫علينا أن نعمل كفريق، حسنًا؟
‫لنتأكد من أنها ستبقى هادئة.

297
00:13:20,091 --> 00:13:21,175 
‫مرحبًا يا حبيبي.

298
00:13:21,384 --> 00:13:22,510 
‫إذن

299
00:13:23,011 --> 00:13:24,387 
‫أكره أن أطلب منك هذا...

300
00:13:24,554 --> 00:13:27,307 
‫- تطلب ماذا؟
‫- تحدثت إلى "غراهام"

301
00:13:27,515 --> 00:13:30,059 
‫ولديهم ترتيب على الفصح

302
00:13:30,268 --> 00:13:31,435 
‫حيث يذهبون للكنيسة،

303
00:13:31,519 --> 00:13:34,021 
‫ومن ثم يتناولون إفطارًا متأخرًا في
‫نادي يخوت "الجولدن هاربر"

304
00:13:34,105 --> 00:13:35,481 
‫حيث التقينا.

305
00:13:36,566 --> 00:13:39,569 
‫- أجل، أذكر.
‫- على كل حال، لقد دعاني.

306
00:13:39,777 --> 00:13:40,987 
‫حسنًا، بل دعانا.

307
00:13:41,404 --> 00:13:45,032 
‫أعلم كم هو مهم عيد الفصح لك،
‫لذلك ما كنت لأطلب أبدًا،

308
00:13:45,116 --> 00:13:48,369 
‫لولا أن عائلة "الفالكو" مسافرون
‫الأسبوع المقبل.

309
00:13:48,453 --> 00:13:50,829 
‫وإن أمكنك تلطيف الأجواء بينك
‫وبين السيدة "فالكو"،

310
00:13:50,913 --> 00:13:53,166 
‫فربما يمكنهم حينها تعجيل
‫جلسة رخصة الخمور

311
00:13:54,292 --> 00:13:57,211 
‫إن الفندق يعاني يا "جين" بدون
‫رخصة الخمور.

312
00:13:57,628 --> 00:13:58,838 
‫لا، فهمت الأمر.

313
00:13:59,297 --> 00:14:02,383 
‫- سآتي بالطبع.
‫- يا لها من خيبة أمل.

314
00:14:02,467 --> 00:14:03,467
{\an8}‫"صباح عيد الفصح"

315
00:14:03,551 --> 00:14:05,595
{\an8}‫أعلم، وأنا آسفة.

316
00:14:05,762 --> 00:14:07,722 
‫لقد أسأت التعامل حقًا مع تلك
‫المرأة،

317
00:14:07,889 --> 00:14:09,932 
‫وهي فرصتي الوحيدة لتلطيف الأمور.

318
00:14:10,058 --> 00:14:11,309 
‫كلا، أنا أفهم.

319
00:14:11,476 --> 00:14:15,396 
‫وأجد أنه من الرائع أنك تقفين
‫إلى جانب رجلك.

320
00:14:15,521 --> 00:14:16,731 
‫هذا ما قلته.

321
00:14:16,939 --> 00:14:20,860 
‫المرأة الصالحة تعتني دائمًا برجلها.

322
00:14:22,945 --> 00:14:24,530 
‫وبالحديث عن ذلك.

323
00:14:25,490 --> 00:14:27,116 
‫يبدو أن "روخيليو" شعر بالعطش.

324
00:14:27,241 --> 00:14:28,743 
‫أشعر بالجفاف قليلاً.

325
00:14:30,912 --> 00:14:32,121 
‫ماء بدرجة حرارة الغرفة.

326
00:14:33,414 --> 00:14:34,499 
‫مع شريحتي ليمون.

327
00:14:36,626 --> 00:14:39,462 
‫"ألبا"، إنك تمامًا كما تذكرتك.

328
00:14:42,799 --> 00:14:44,175 
‫أحسني التصرف.

329
00:14:44,801 --> 00:14:47,720 
‫لن أكون هنا، لكنني سوف
‫أعلم.

330
00:14:48,679 --> 00:14:52,642 
‫وعرفت "بيترا" أنها تحتاج دليلاً
‫أن "آرون" كان حقًا "رومان".

331
00:14:57,688 --> 00:15:00,775 
‫"آرون"، مرحبًا، أين أنت؟
‫أتود الغداء؟

332
00:15:00,983 --> 00:15:04,028 
‫إنني في طريقي للخارج.
‫لن أعود قبل بضعة ساعات.

333
00:15:04,195 --> 00:15:06,155 
‫حسنًا، هذا سيء.

334
00:15:06,364 --> 00:15:08,199 
‫- العشاء لاحقًا؟
‫- في الصالة؟

335
00:15:08,366 --> 00:15:09,409 
‫ممتاز.

336
00:15:19,919 --> 00:15:21,421
{\an8}‫"غرفة (آرون)"

337
00:15:34,851 --> 00:15:37,395 
‫لحظة، ظننت أنه كان مغادرًا.

338
00:15:48,156 --> 00:15:52,034 
‫مرحبًا، المعذرة.
‫أجل، سأنزل حالاً، إنني

339
00:15:52,702 --> 00:15:54,495 
‫نسيت محفظتي

340
00:15:55,204 --> 00:15:56,289 
‫حسنًا.

341
00:16:02,712 --> 00:16:05,047 
‫كاد أن يكتشفها.

342
00:16:05,506 --> 00:16:06,591 
‫"مايكل"

343
00:16:06,883 --> 00:16:08,342 
‫مرحبًا، إنها "بيترا".

344
00:16:09,635 --> 00:16:11,262 
‫أريدك أن تأتي لمقابلتي
‫في فندق "الماربيلا".

345
00:16:12,513 --> 00:16:13,764 
‫الأمر مهم.

346
00:16:15,683 --> 00:16:17,018 
‫- مرحبًا، "جين".
‫- مرحبًا.

347
00:16:17,351 --> 00:16:19,228 
‫لما لست في الكنيسة مع
‫عائلتك؟

348
00:16:20,146 --> 00:16:22,315 
‫سأذهب لكنيسة مختلفة هذه السنة.

349
00:16:22,523 --> 00:16:24,942 
‫- مع "رفاييل"، ماذا تفعل هنا؟
‫- لدي اجتماع.

350
00:16:25,651 --> 00:16:28,571 
‫لابد أنه اجتماع مهم.
‫إنك تلبس قميص المواعدة.

351
00:16:30,281 --> 00:16:32,909 
‫حسنًا، أولاً هذا ليس مجرد قميص
‫مواعدة.

352
00:16:33,159 --> 00:16:35,536 
‫وثانيًا، لدي موعد فعلاً.

353
00:16:35,912 --> 00:16:37,079 
‫مع حبيبتي السابقة.

354
00:16:37,288 --> 00:16:39,665 
‫"آندريا"، أو كما تسمي نفسها الآن،
‫"آندي".

355
00:16:40,208 --> 00:16:41,667 
‫- "آندي"؟
‫- أجل.

356
00:16:41,751 --> 00:16:44,086 
‫قالت "جين" لنفسها إن تلك كانت
‫مجرد مصادفة،

357
00:16:44,170 --> 00:16:46,130 
‫وأنها لا يمكن أن تكون المرأة ذاتها.

358
00:16:47,840 --> 00:16:50,176 
‫إلى أين تأخذها؟ إلى مكان مميز؟

359
00:16:50,885 --> 00:16:52,970 
‫"تيرسورو"، هذا المكان الجديد على
‫الشاطئ.

360
00:16:53,095 --> 00:16:55,932 
‫غدًا، سيأخذني إلى "تيرسورو"،
‫ذلك المكان عند الشاطئ.

361
00:16:56,432 --> 00:16:57,474 
‫لقد تواصلت معي 

362
00:16:57,558 --> 00:16:59,810 
‫بعد أن رأت أننا انفصلنا على
‫الفيسبوك.

363
00:17:00,686 --> 00:17:02,396 
‫أعتقد أنها كانت تتعقبني قليلاً.

364
00:17:02,480 --> 00:17:03,981 
‫هذا ما قالته على كل حال.

365
00:17:04,148 --> 00:17:05,733 
‫أجل، ليس قليلاً جدًا.

366
00:17:06,859 --> 00:17:08,986 
‫- اسمع، "مايكل"، إنني
‫- مرحبًا،

367
00:17:09,946 --> 00:17:11,155 
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟

368
00:17:14,534 --> 00:17:16,118 
‫- عيد فصح سعيد يا "مايكل".
‫- أجل، وأنت أيضًا.

369
00:17:18,246 --> 00:17:20,998 
‫اسمع، إن كنت غاضبًا لأن "مايكل"
‫كان في الفندق، فأنا آسفة.

370
00:17:21,207 --> 00:17:22,750 
‫- ذلك...
‫- كلا، ليس ذلك الأمر.

371
00:17:25,586 --> 00:17:28,589 
‫وجد محققي الخاص عنوان بريد
‫إلكتروني لأمي.

372
00:17:29,382 --> 00:17:31,133 
‫- ماذا؟ متى؟
‫- البارحة.

373
00:17:32,009 --> 00:17:33,719 
‫لقد جعلني الأمر

374
00:17:34,262 --> 00:17:35,513 
‫في حيرة منذ لحظتها.

375
00:17:36,180 --> 00:17:39,892 
‫لأنني أظل أعود لأتذكر آخر
‫مرة رأيتها فيها.

376
00:17:42,603 --> 00:17:45,481 
‫على كل، لا أعلم إن كانت سترد
‫أصلاً.

377
00:17:47,441 --> 00:17:48,734 
‫سيكون ذلك مريعًا.

378
00:17:51,445 --> 00:17:54,240 
‫لكن أعتقد أن السؤال هو،

379
00:17:55,157 --> 00:17:56,492 
‫هل هذا أسوأ من ألا تعرف؟

380
00:17:57,535 --> 00:17:59,829 
‫أعني، بالنسبة لي، كوني كبرت
‫من دون أب،

381
00:18:00,705 --> 00:18:02,456 
‫لم أتوقف أبدا عن التساؤل عن مكانه.

382
00:18:02,748 --> 00:18:03,874 
‫أجل، أعلم.

383
00:18:05,960 --> 00:18:08,295 
‫وقد سمعت صوتك في رأسي يقول هذا

384
00:18:08,379 --> 00:18:10,590 
‫حينما كنت أحاول أن أقرر ما أفعل.

385
00:18:13,926 --> 00:18:15,052 
‫لذا، فقد أرسلت لها رسالة.

386
00:18:15,678 --> 00:18:17,430 
‫- حقًا؟
‫- أجل.

387
00:18:18,889 --> 00:18:21,058 
‫لم تجب بعد، لكن

388
00:18:23,185 --> 00:18:24,395 
‫أعتقد أن الأمر جيد.

389
00:18:25,354 --> 00:18:26,439 
‫أعتقد ذلك فعلاً.

390
00:18:33,404 --> 00:18:34,655 
‫ها هم عائلة "الفالكو".

391
00:18:34,739 --> 00:18:36,032 
‫يجب أن ندخل.

392
00:18:36,365 --> 00:18:37,742 
‫تبدين رائعة. يسعدني لقاؤكما.

393
00:18:41,704 --> 00:18:43,581 
‫أهلا بكم في "الهولي ترينيتي".

394
00:18:45,374 --> 00:18:46,959 
‫أهلا بكم في "الهولي ترينيتي"

395
00:18:51,797 --> 00:18:57,094 
‫"إدوارد"، "إدوارد" الذي تعرفه ألبا"!
‫إنه راهب!

396
00:18:57,595 --> 00:19:00,723 
‫رائع، فعلاً القدر يصنع مصادفات
‫غريبة.

397
00:19:01,140 --> 00:19:04,810 
‫اعتذري فقط حتى تتمكني من
‫نسيان الأمر.

398
00:19:06,062 --> 00:19:07,313 
‫حسنًا.

399
00:19:08,564 --> 00:19:11,776 
‫سوف أعتذر، إن اتصلت بذلك الرجل
‫من إعادة التأهيل، ودعوته للخروج.

400
00:19:13,152 --> 00:19:14,820 
‫- حسنًا.
‫- حقًا؟

401
00:19:15,738 --> 00:19:17,365 
‫يا للهول، لم أظن أنك ستوافقين.

402
00:19:17,740 --> 00:19:20,159 
‫اذهبي وصالحيها.

403
00:19:26,999 --> 00:19:28,167 
‫سيدة "دو لا فيغا"

404
00:19:29,168 --> 00:19:32,171 
‫اسمعي، أريد فقط أن أنقي الجو قبل
‫ذهابنا.

405
00:19:32,630 --> 00:19:34,882 
‫إنني آسفة فعلاً على كل شيء.

406
00:19:35,341 --> 00:19:36,384 
‫وخصوصًا القط.

407
00:19:37,301 --> 00:19:39,970 
‫وأتمنى أن نتمكن من بدء صفحة
‫جديدة، وأن نتخطى الأمر.

408
00:19:40,596 --> 00:19:42,473 
‫هذا شعور جميل يا "زيومارا".

409
00:19:42,682 --> 00:19:46,351 
‫المسامحة هي إحدى ميزات أمي الرائعة.

410
00:19:46,435 --> 00:19:47,645 
‫إنها كذلك.

411
00:19:48,062 --> 00:19:49,730 
‫اسمعي، يمكنني المسامحة بأمر القط.

412
00:19:50,523 --> 00:19:52,733 
‫رغم أن رائحة احتراق فرو "غورديتو"

413
00:19:52,817 --> 00:19:55,194 
‫ستطاردني للأبد.

414
00:19:56,862 --> 00:19:57,988 
‫لكن،

415
00:19:58,197 --> 00:20:00,825 
‫لن أستطيع مسامحتك على أنك

416
00:20:01,367 --> 00:20:02,868 
‫لم تخبري ابني أبدًا

417
00:20:03,411 --> 00:20:04,620 
‫أنك كنت حاملاً.

418
00:20:04,954 --> 00:20:06,497 
‫لحظة، لكنها فعلت.

419
00:20:06,706 --> 00:20:08,666 
‫- المعذرة؟
‫- وكنتيجة،

420
00:20:08,874 --> 00:20:11,627 
‫حرمتني من حفيدتي.

421
00:20:12,294 --> 00:20:14,671 
‫ولم يتمكن "روخيليو" من تربية
‫ابنته.

422
00:20:14,755 --> 00:20:18,300 
‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني تخطي هذا.

423
00:20:19,927 --> 00:20:23,180 
‫فلنذهب، لا يجب أن نتأخر على الكنيسة،
‫وخصوصًا في عيد الفصح.

424
00:20:24,390 --> 00:20:26,684 
‫لماذا تظن انني لم أخبرك أبدًا
‫عن حملي؟

425
00:20:26,851 --> 00:20:29,770 
‫تنظر أمي إلي بطريقة معينة،
‫ولا أريد أن أخيب أملها.

426
00:20:29,979 --> 00:20:33,149 
‫- تعلمين كم يهمني رضاها.
‫- وماذا عن رضاها عني؟

427
00:20:33,399 --> 00:20:34,650 
‫قلت إنه كان الأمر الوحيد

428
00:20:34,734 --> 00:20:36,026 
‫الذي يمنعك من أن تقول لي، أحبك.

429
00:20:36,152 --> 00:20:37,277 
‫إنك تدمر علاقتنا.

430
00:20:37,361 --> 00:20:39,488 
‫أردت أن أخبرها، أعني، سوف أفعل.

431
00:20:39,697 --> 00:20:42,032 
‫- متى؟
‫- على فراش الموت.

432
00:20:43,534 --> 00:20:47,288 
‫نكتة سيئة، أنا آسف، إنني متوتر جدًا.
‫المعذرة، أعدك أن أخبرها.

433
00:20:47,455 --> 00:20:50,166 
‫غدًا، اليوم يوم مقدس.

434
00:20:52,501 --> 00:20:55,253 
‫لا يمكنني قول كلمة إجهاض في الفصح.

435
00:20:55,337 --> 00:20:58,591 
‫يبدو أن بإمكان "روخيليو" أن يكون
‫متدينًا جدًا حينما يناسبه الأمر.

436
00:20:58,799 --> 00:20:59,925
{\an8}‫وأيضًا من كان يصلي من أجل معجزة،

437
00:21:00,009 --> 00:21:01,009
{\an8}‫نادي يخوت "جولدن هاربر"

438
00:21:01,093 --> 00:21:03,929
{\an8}‫"رفاييل" الذي أحتاج أن تقوم "جين"
‫بتصحيح الوضع مع السيدة "فالكو".

439
00:21:04,221 --> 00:21:05,306 
‫ها هي ذا.

440
00:21:07,224 --> 00:21:10,311 
‫اذهب لتدخين السيجار، أو أي شيء
‫يفعلونه في نادي اليخوت.

441
00:21:10,519 --> 00:21:12,313 
‫ستقومين بذلك؟ شكرًا لك.

442
00:21:14,815 --> 00:21:17,485 
‫- سيدة "فالكو"؟ مرحبًا.
‫- "جين".

443
00:21:17,735 --> 00:21:21,447 
‫سمعت أنك ستأتين. إنني على وشك
‫تناول الغداء مع صديقاتي.

444
00:21:21,572 --> 00:21:22,823 
‫أتودين الانضمام؟

445
00:21:22,990 --> 00:21:25,910 
‫- يبدو هذا مثل تعذيب.
‫- كم أود هذا.

446
00:21:26,535 --> 00:21:29,330 
‫وقد أردت فقط أن أقول،
‫بالنسبة لأمس،

447
00:21:29,872 --> 00:21:31,540 
‫كنت في لحظة عصيبة، و

448
00:21:32,082 --> 00:21:34,668 
‫فرغت الأمر عليك،
‫وأنا آسفة للغاية.

449
00:21:34,877 --> 00:21:36,753 
‫هل أنت آسفة للغاية فعلاً؟

450
00:21:36,837 --> 00:21:39,507 
‫أم أنك تريديني أن أساعد حبيبك
‫في رخصة الخمور؟

451
00:21:41,467 --> 00:21:42,760 
‫ربما القليل من كلا الأمرين؟

452
00:21:43,844 --> 00:21:45,554 
‫رجاء، قم بإجراء البصمات.

453
00:21:45,721 --> 00:21:47,848 
‫كنت تحقق في مقتل "رومان" لشهور.

454
00:21:48,057 --> 00:21:51,017 
‫ربما كان سبب عدم قدرتكم على حل
‫الجريمة، أنه لم يمت أصلاً.

455
00:21:51,101 --> 00:21:53,521 
‫يوجد لـ "رومان" سجل. لدينا بصمات
‫أصابعه، سأجري الفحص.

456
00:21:54,188 --> 00:21:55,773 
‫يفترض أن نتعشى سويًا الليلة.

457
00:21:56,398 --> 00:21:57,608 
‫في الصالة.

458
00:21:57,942 --> 00:22:00,236 
‫ستكونين بخير.
‫سأرسل من يراقبكما هناك.

459
00:22:00,736 --> 00:22:02,279 
‫لكن لحظة نحصل على تطابق إيجابي،

460
00:22:03,239 --> 00:22:04,281 
‫سنتحرك.

461
00:22:04,365 --> 00:22:06,700 
‫ستكون هذه وجبة صعبة.

462
00:22:07,868 --> 00:22:09,036 
‫تمامًا كهذه.

463
00:22:09,245 --> 00:22:11,038 
‫أيتها السيدات، أعرفكن بـ"جين"...

464
00:22:11,664 --> 00:22:13,791 
‫- ما هو اسم عائلتك.
‫- "فلانوافا".

465
00:22:14,875 --> 00:22:17,586 
‫هل أنت قريبة المهندس البوليفي
‫المشهور؟

466
00:22:17,920 --> 00:22:19,421 
‫كلا، ليس على حد
‫علمي.

467
00:22:19,588 --> 00:22:21,423 
‫أيتها السيدات، ما الذي فوتناه.

468
00:22:21,590 --> 00:22:24,093 
‫إنما نناقش مهزلة "آرت بازل".

469
00:22:24,468 --> 00:22:27,763 
‫يصبح الأمر كثيرًا في الحفلات.
‫لا أحد يهتم بالفنون.

470
00:22:27,930 --> 00:22:30,683 
‫حسنًا، إلا إذا أراد "جاي جوبلنغ" شيئًا،
‫حينها ينقض الجميع.

471
00:22:31,433 --> 00:22:34,478 
‫مثير للاهتمام، "جين"، ما رأيك؟

472
00:22:38,440 --> 00:22:41,526 
‫حسنًا، لقد سمعت أن مركز "برلين"
‫للفنون المعاصرة

473
00:22:41,610 --> 00:22:44,113 
‫مكان جيد إن أردت الحديث
‫عن الفنون.

474
00:22:44,280 --> 00:22:48,450 
‫من الواضح أن "برلين" تحظى بالكبار،
‫"مارتن إدير"، "كريستيان جينكاوسكي".

475
00:22:48,534 --> 00:22:49,952 
‫إنك محقة للغاية يا"جين".

476
00:22:50,119 --> 00:22:52,621 
‫لكن كان من المثير للجدل ضم
‫"جيمس موسيس"

477
00:22:52,830 --> 00:22:54,874 
‫كمحكم في عرض "ويستمنستر دوج".

478
00:22:55,082 --> 00:22:57,793 
‫فالحديقة النباتية الجديدة
‫آسرة للألباب.

479
00:22:58,043 --> 00:23:00,421 
‫أعتقد أن الـ "إليجينت بياف"

480
00:23:00,546 --> 00:23:03,465 
‫هي الحركة التي يستخف بها كثيرا في
‫الترويض.

481
00:23:04,049 --> 00:23:06,093 
‫ماذا؟ هل شككتم في "جين"؟

482
00:23:06,552 --> 00:23:08,012
{\an8}‫في وقت متأخر من الليلة الماضية

483
00:23:08,345 --> 00:23:10,598 
‫صندوق دعم تنظيم الأسرة
‫حفل للتذكر

484
00:23:10,764 --> 00:23:15,352 
‫تذكرون إنها كانت طالبة متفوقة.
‫كانت دائما تحضر دروسها.

485
00:23:15,811 --> 00:23:18,731 
‫جلبت لنا رفيقة غداء رائعة
‫يا "أليكسيس".

486
00:23:18,981 --> 00:23:20,357 
‫مشكلة واحدة فقط.

487
00:23:20,566 --> 00:23:22,818 
‫يبدو أنه كلما سحرت "جين"
‫السيدات أكثر،

488
00:23:22,902 --> 00:23:24,945 
‫كلما تضايقت "أليكسيس" أكثر.

489
00:23:25,195 --> 00:23:27,364 
‫وهو أمر منطقي إذا ما أخذنا في
‫الحسبان كونها

490
00:23:27,448 --> 00:23:29,033
{\an8}‫أسوأ شخص في العالم

491
00:23:29,241 --> 00:23:32,494
{\an8}‫كان لدى "زيومارا" رأي مختلف، عن
‫الشخص الذي استحق هذا اللقب.

492
00:23:32,578 --> 00:23:36,832
{\an8}‫أخبرني "روخيليو" أنك لا تحبين
‫الطهو.

493
00:23:36,957 --> 00:23:40,169 
‫بالطبع لم تكن متأكدة في تلك اللحظة
‫من كان كذلك من عائلة "دو لا فيغا".

494
00:23:40,294 --> 00:23:43,005
{\an8}‫أعتقد أنك معتمدة على طباخ ابني.

495
00:23:43,130 --> 00:23:44,173
{\an8}‫فلمَ ستحتاجين الطبخ إذن؟

496
00:23:44,632 --> 00:23:45,758
{\an8}‫حسنًا، إنها الأم.

497
00:23:47,801 --> 00:23:48,928 
‫أمي، هذا يكفي.

498
00:23:49,053 --> 00:23:50,054 
‫ماذا؟

499
00:23:50,763 --> 00:23:52,932 
‫ليست "زيومارا"
‫من يجب أن تغضبي منه.

500
00:23:53,265 --> 00:23:54,600 
‫يجب أن تغضبي مني.

501
00:23:55,768 --> 00:23:57,519 
‫"روخيليو"، ما الأمر؟

502
00:23:58,729 --> 00:23:59,772 
‫يا بني،

503
00:24:00,439 --> 00:24:04,777 
‫شهيق، زفير.

504
00:24:05,444 --> 00:24:06,445 
‫والآن، أخبرني.

505
00:24:07,613 --> 00:24:11,158 
‫لقد أخبرتني "زيومارا" عن حملها.

506
00:24:12,576 --> 00:24:15,454 
‫وقلت لها إن عليها أن تجهض
‫الجنين.

507
00:24:16,497 --> 00:24:17,957 
‫وأن تجعد شعرها.

508
00:24:18,666 --> 00:24:21,085 
‫لكن طلب الإجهاض كان أسوأ بكثير.

509
00:24:21,293 --> 00:24:24,922 
‫لذا، لا يمكنك لومها على أنها لم ترد
‫أن تعاود الاتصال بي.

510
00:24:26,173 --> 00:24:28,175 
‫كيف أمكنك ألا تخبرني بهذا؟

511
00:24:28,509 --> 00:24:29,635 
‫كنت أشعر بالخزي.

512
00:24:30,344 --> 00:24:32,012 
‫وتعرفين، لم أرد أن اخيب أملك.

513
00:24:33,973 --> 00:24:35,057 
‫حسنًا،

514
00:24:35,599 --> 00:24:36,725 
‫لقد فعلت.

515
00:24:39,728 --> 00:24:41,230 
‫إفطار الفصح المتأخر

516
00:24:41,355 --> 00:24:44,358 
‫إنه عيد ميلاد ابنتك يا "غراهام"
‫إنه يحدث مرة كل عام.

517
00:24:44,483 --> 00:24:46,902 
‫أعلم لكننا نغلق صفقة تكنولوجيات
‫في "بالو ألتو".

518
00:24:46,986 --> 00:24:48,404 
‫هل ستكون عشيقتك هناك؟

519
00:24:49,738 --> 00:24:50,823 
‫أجل.

520
00:24:51,448 --> 00:24:52,533 
‫ستكون.

521
00:24:52,950 --> 00:24:54,201 
‫هل تريدين الطلاق؟

522
00:24:55,953 --> 00:24:57,121 
‫لم أكن أظن ذلك.

523
00:25:04,211 --> 00:25:05,587 
‫كم سمعت من ذلك؟

524
00:25:07,923 --> 00:25:08,966 
‫حسنًا،

525
00:25:10,092 --> 00:25:12,553 
‫كله، سمعته كله.

526
00:25:13,554 --> 00:25:16,181 
‫لدينا سمعتنا هنا في هذا النادي.

527
00:25:17,349 --> 00:25:19,560 
‫ربما، مقابل صمتك،

528
00:25:20,102 --> 00:25:22,604 
‫سأساعد صديقك في أمر رخصة
‫الخمور.

529
00:25:23,063 --> 00:25:25,858 
‫بغض النظر عن الرخصة،
‫ما كنت لأقول شيئًا.

530
00:25:27,568 --> 00:25:29,528 
‫أفترض أنني أبدو مثيرة للشفقة
‫بنظرك.

531
00:25:29,737 --> 00:25:30,946 
‫كلا، لست كذلك.

532
00:25:32,197 --> 00:25:34,825 
‫وعليك أن تعلمي، أنني كبرت
‫من دون والد.

533
00:25:35,534 --> 00:25:38,996 
‫والأمر الذي أتذكره عن أعياد ميلادي،
‫هو أن أمي كانت هناك.

534
00:25:39,288 --> 00:25:41,248 
‫هذا ما ستذكره ابنتك كذلك.

535
00:25:42,541 --> 00:25:43,667 
‫شكرًا لك.

536
00:25:45,044 --> 00:25:46,170 
‫وأنا،

537
00:25:46,754 --> 00:25:49,923 
‫أدين لك باعتذار على تفريغ
‫غضبي عليك البارحة.

538
00:25:50,132 --> 00:25:51,842 
‫كنت أواجه،

539
00:25:53,552 --> 00:25:54,678 
‫لحظة عصيبة.

540
00:25:55,220 --> 00:25:58,306 
‫وكانت هذه أول مرة تنتبه فيها
‫أن السيدة "فالكو"

541
00:25:58,390 --> 00:26:00,642 
‫لم تكن أسوأ شخص في العالم.

542
00:26:00,768 --> 00:26:02,478 
‫لقد كانت مجرد شخص.

543
00:26:02,770 --> 00:26:04,938 
‫إلا أن السكين كانت قذرة للغاية.

544
00:26:05,105 --> 00:26:06,565 
‫بالرغم من أنها ليست شخصًا مثاليًا.

545
00:26:06,982 --> 00:26:09,068 
‫"زيومارا"، أردت الاعتذار.

546
00:26:09,276 --> 00:26:11,278 
‫- لست بحاجة لذلك.
‫- بلى، أحتاج.

547
00:26:11,487 --> 00:26:13,405 
‫لقد كنت وقحة للغاية معك.

548
00:26:13,739 --> 00:26:16,116 
‫لقد لمتك على شيء لم تفعليه.

549
00:26:16,325 --> 00:26:20,037 
‫كنت أتمنى لو أخبرتني من قبل.
‫لكن أتفهم أنك كنت خائفًا، لذا

550
00:26:20,162 --> 00:26:22,664 
‫- شكرًا لك، ومعذرة يا أماه.
‫- أجل، شكرًا لك.

551
00:26:22,873 --> 00:26:25,292 
‫أترين؟ إنني منطقية للغاية.

552
00:26:25,709 --> 00:26:30,672 
‫ولهذا أتمنى أن تسمعاني كلاكما حين
‫أقول إن عليكما أن تنهيا العلاقة.

553
00:26:30,839 --> 00:26:31,840 
‫- ماذا؟
‫- أمي.

554
00:26:31,924 --> 00:26:36,928 
‫إنكما لا تناسبان بعضكما. كلاكما
‫عنيدان وكثيرا الفخر.

555
00:26:37,012 --> 00:26:40,015 
‫هذا ليس صحيحًا. إنني فخور
‫بكوني لست كثير الفخر.

556
00:26:40,224 --> 00:26:43,102 
‫متهوران إذن، انتقلتما للعيش سويًا

557
00:26:43,310 --> 00:26:45,270 
‫ماذا كانت خطتكما على المدى الطويل؟

558
00:26:45,479 --> 00:26:49,858 
‫- هل تحدثتما بالأمر؟
‫- حسنًا، ليس بالتفصيل.

559
00:26:50,067 --> 00:26:51,110 
‫"زيومارا"،

560
00:26:51,985 --> 00:26:54,363 
‫أنجبت فتاة صغيرة،

561
00:26:54,738 --> 00:26:56,115 
‫وتمكنت من تربيتها.

562
00:26:57,032 --> 00:26:58,826 
‫ألا تريدين ذلك لـ"روخيليو"؟

563
00:27:00,953 --> 00:27:02,830 
‫أعني، إن أراد ذلك.

564
00:27:02,955 --> 00:27:03,997 
‫المزيد من الأطفال؟

565
00:27:04,206 --> 00:27:05,833 
‫- بالطبع أريد ذلك.
‫- حقًا؟

566
00:27:06,041 --> 00:27:08,168 
‫لكن ليس قبل عدة سنوات.

567
00:27:08,961 --> 00:27:10,295 
‫عدة سنوات.

568
00:27:10,504 --> 00:27:14,508 
‫أكره أن أتحدث في هذا الأمر لكنني
‫مضطرة لذلك.

569
00:27:15,384 --> 00:27:16,635 
‫"زيومارا".

570
00:27:17,719 --> 00:27:18,846 
‫كم عمرك؟

571
00:27:19,805 --> 00:27:21,014 
‫المعذرة؟

572
00:27:21,223 --> 00:27:25,060 
‫ألا تعتقدين يا عزيزتي بسماعك
‫لما يريده "روخيليو"

573
00:27:25,602 --> 00:27:28,689 
‫ومتى، أنك ربما تكونين أكبر بالسن
‫من أن ينجح ذلك؟

574
00:27:28,814 --> 00:27:31,191 
‫- أتعلمين؟ أنا خارجة من هنا.
‫- "زيومارا"، انتظري.

575
00:27:31,400 --> 00:27:32,985 
‫أنتظر؟ أتعلم؟ لا يمكنني.

576
00:27:33,193 --> 00:27:35,487 
‫وإلا فإنني سأقول شيئًا لوالدتك

577
00:27:35,571 --> 00:27:37,364 
‫لا يريدني أي منا أن أقوله.

578
00:27:39,032 --> 00:27:41,535 
‫- كيف أمكنك الحديث إليها هكذا؟
‫- اسمع.

579
00:27:41,785 --> 00:27:43,871 
‫كنت محقة بخصوص الزوجة الأولى.

580
00:27:44,121 --> 00:27:46,206 
‫وكنت محقة بخصوص الثانية.

581
00:27:46,373 --> 00:27:48,876 
‫أعلم أنه يصعب أن تسمع ذلك، عزيزي،

582
00:27:49,042 --> 00:27:52,421 
‫إلا أنني أريد أن أوفر عليك ألم المرة
‫الثالثة.

583
00:28:01,346 --> 00:28:03,182 
‫هل أعاد تشغيل هاتفه للتو؟

584
00:28:04,892 --> 00:28:06,685 
‫إذن يمكنه أن يطفئه.

585
00:28:06,894 --> 00:28:08,478 
‫إنما عليه أن يختار التوقيت لإقفاله.

586
00:28:10,189 --> 00:28:12,149 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

587
00:28:14,401 --> 00:28:16,653 
‫الأمر فقط أنك أعطيت أهمية كبرى
‫سابقًا

588
00:28:16,862 --> 00:28:20,699 
‫لعدم قدرتك على إطفاء هاتفك
‫لأن الفنادق تعمل ٢٤ ساعة.

589
00:28:20,908 --> 00:28:22,075 
‫كان هذا الأمر مهمًا.

590
00:28:22,242 --> 00:28:23,744 
‫مهم لك.

591
00:28:23,911 --> 00:28:26,038 
‫لكن ماذا عن الأمور المهمة لنا؟

592
00:28:28,582 --> 00:28:30,292 
‫ما الذي يحدث يا "جين"؟

593
00:28:33,253 --> 00:28:34,421 
‫الأمر فقط،

594
00:28:36,340 --> 00:28:40,177 
‫الحياة التي يكون فيها الأزواج غائبين
‫دائمًا، والعمل دائمًا أهم،

595
00:28:40,886 --> 00:28:42,804 
‫- لا أريد ذلك.
‫- ولا أنا.

596
00:28:43,722 --> 00:28:45,474 
‫تعلمين مدى أهمية العائلة برأيي.

597
00:28:47,976 --> 00:28:50,729 
‫تبدين محبطة من جديد.
‫لأنني أريد أن أكون ناجحًا.

598
00:28:50,854 --> 00:28:53,148 
‫إنني أكون واقعية.
‫يأتي الأمر مع تكلفته.

599
00:28:53,232 --> 00:28:54,858 
‫وسأوفر العيش لطفلنا.

600
00:28:55,025 --> 00:28:57,945 
‫مثلما وفر لك والدك العيش، فيما عدا
‫أنه كان دائمًا غير موجود،

601
00:28:58,612 --> 00:29:00,113 
‫وأنا أفضل أن تكون موجودًا.

602
00:29:00,322 --> 00:29:02,241 
‫- لست مثل والدي.
‫- أعلم.

603
00:29:02,741 --> 00:29:04,784 
‫لهذا لا أريدك أن تنجذب لعيش الحياة
‫التي عاشها.

604
00:29:04,868 --> 00:29:07,579 
‫- ليس الأمر بتلك السهولة.
‫- لم أقل أبدًا إنه أمر سهل.

605
00:29:09,414 --> 00:29:11,625 
‫على كل، لابد أن أساعد جدتي
‫في التنظيف بعد غداء الفصح.

606
00:29:12,209 --> 00:29:13,293 
‫أراك لاحقًا.

607
00:29:19,675 --> 00:29:21,176 
‫أجل، "زيومارا"

608
00:29:21,301 --> 00:29:23,720 
‫كانت تحاول إخراج "روخيليو"
‫من رأسها.

609
00:29:23,971 --> 00:29:25,639 
‫وكان يسهل قول هذا ويصعب فعله.

610
00:29:25,847 --> 00:29:27,224 
‫هلا أطفأت هذا؟

611
00:29:28,850 --> 00:29:29,851 
‫شكرًا.

612
00:29:30,060 --> 00:29:32,562 
‫- كأس نبيذ أبيض آخر، لو سمحت.
‫- "زيومارا"؟

613
00:29:33,313 --> 00:29:36,483 
‫"(ماركو) حبيي (زو) السابق،
‫لاعب كرة القدم"

614
00:29:36,775 --> 00:29:38,318 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

615
00:29:39,069 --> 00:29:41,488 
‫- مضت...
‫- بضعة أشهر، أجل.

616
00:29:42,572 --> 00:29:44,157 
‫لم أرك هنا من قبل.

617
00:29:45,367 --> 00:29:47,411 
‫لقد انتقلت للجوار مؤخرًا.

618
00:29:48,161 --> 00:29:49,413 
‫ومع "روخيليو".

619
00:29:50,706 --> 00:29:51,748 
‫رائع.

620
00:29:53,041 --> 00:29:55,168 
‫حسنًا، أهنئك، هذه خطوة كبيرة.

621
00:29:56,545 --> 00:29:57,838 
‫أجل، شكرًا.

622
00:30:02,175 --> 00:30:03,718 
‫الأمور على ما يرام إذن

623
00:30:03,802 --> 00:30:05,929 
‫- مع "روخيليو"؟
‫- أجل.

624
00:30:07,431 --> 00:30:08,598 
‫لمَ أنت هنا إذن؟

625
00:30:09,433 --> 00:30:10,517 
‫وحدك؟

626
00:30:11,310 --> 00:30:12,561 
‫وهل أحسنت أمي التصرف؟

627
00:30:12,853 --> 00:30:15,314 
‫أجل، كل الوقت.

628
00:30:16,231 --> 00:30:18,025 
‫إنني فخورة بها للغاية.

629
00:30:19,318 --> 00:30:21,111 
‫جدتي، هل كل شيء بخير؟

630
00:30:22,779 --> 00:30:25,824 
‫لقد تركت له رسالة.
‫دعوته للخروج.

631
00:30:26,325 --> 00:30:27,409 
‫من؟

632
00:30:28,201 --> 00:30:31,038 
‫"إدوارد"، الرجل من العلاج
‫الوظيفي.

633
00:30:34,875 --> 00:30:36,084 
‫جدتي.

634
00:30:37,461 --> 00:30:38,754 
‫الأمر هو

635
00:30:41,965 --> 00:30:43,091 
‫"إدوارد" راهب.

636
00:30:43,967 --> 00:30:45,135 
‫ماذا قلت؟

637
00:30:45,719 --> 00:30:47,554 
‫رأيته اليوم في "هولي ترينيتي".
‫إنه راهب.

638
00:30:49,598 --> 00:30:51,266 
‫لقد دعوت راهبًا للخروج معي؟

639
00:30:52,100 --> 00:30:53,477 
‫وفي الفصح؟

640
00:30:54,770 --> 00:30:56,146 
‫أنا آسفة، يا جدتي.

641
00:30:58,023 --> 00:30:59,024 
‫لكن...

642
00:30:59,191 --> 00:31:00,650 
‫لكنه وافق.

643
00:31:00,734 --> 00:31:04,863 
‫حب إعادة التأهيل
‫نسخة "ثورن بيردز"

644
00:31:05,572 --> 00:31:07,991 
‫ويبدو أن الحب الممنوع
‫كان في الجو.

645
00:31:08,075 --> 00:31:09,534 
‫كان على "روخيليو" أن يجعلها
‫تغادر.

646
00:31:10,744 --> 00:31:11,911 
‫إنني جاد.

647
00:31:11,995 --> 00:31:14,164 
‫لو تكلم أحدهم معك بتلك الطريقة
‫أمامي،

648
00:31:15,082 --> 00:31:18,251 
‫وجعلك تشعرين بأنك أقل من
‫امرأة رائعة، كما أنت،

649
00:31:18,460 --> 00:31:20,545 
‫يجدر التنويه أنه لو كانت "جين"
‫هنا،

650
00:31:20,670 --> 00:31:23,256 
‫لقالت لـ"زو" أن تتوقف،
‫وألا تدمر حياتها.

651
00:31:23,340 --> 00:31:24,633 
‫لم أكن لأدع هذا يحدث أبدًا.

652
00:31:25,675 --> 00:31:28,303 
‫لكن للأسف، لم تكن "جين" هنا.

653
00:31:36,561 --> 00:31:37,771 
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.

654
00:31:38,355 --> 00:31:40,065 
‫- "زو"،
‫- أنا آسفة.

655
00:31:40,732 --> 00:31:41,900 
‫لابد أن أذهب.

656
00:31:46,863 --> 00:31:48,740 
‫كيف الحال مع "رفاييل"؟

657
00:31:50,075 --> 00:31:51,159 
‫ليس جيدًا.

658
00:31:51,618 --> 00:31:53,370 
‫إنما أظن أننا مختلفان يا جدتي.

659
00:31:54,204 --> 00:31:56,122 
‫اليوم، أعني، هذا مثال متطرف،

660
00:31:56,206 --> 00:31:58,667 
‫لكنني بدأت أرى حياتي وهي
‫تصبح هكذا.

661
00:31:58,875 --> 00:32:03,004 
‫تعلمين، ألا يكون موجودًا دومًا،
‫وأن أكره الأمر، وأتنازل.

662
00:32:03,088 --> 00:32:04,172 
‫ماذا قال عن الأمر؟

663
00:32:06,633 --> 00:32:09,511 
‫قال إنه سيكون موجودًا،
‫وإن كل شيء سينجح.

664
00:32:11,763 --> 00:32:13,223 
‫لكنني لا أظن أنني أصدق ذلك.

665
00:32:14,057 --> 00:32:15,392 
‫لأنه من الناحية العملية...

666
00:32:15,559 --> 00:32:17,727 
‫يمكنك أن تفرطي بالتفكير
‫بقدر ما تشائين

667
00:32:17,894 --> 00:32:18,895 
‫لكن تذكري.

668
00:32:19,813 --> 00:32:22,566 
‫الإيمان هو دحض الشك.

669
00:32:23,316 --> 00:32:24,901 
‫لذا فالسؤال هو،

670
00:32:25,986 --> 00:32:29,197 
‫هل تؤمنين به؟
‫وبما هو عليه؟

671
00:32:29,448 --> 00:32:30,532 
‫من؟

672
00:32:31,074 --> 00:32:32,117 
‫"رفاييل".

673
00:32:32,325 --> 00:32:33,618 
‫ماذا تفعلين هنا؟

674
00:32:36,413 --> 00:32:37,789 
‫أردت أن أرى وجهك.

675
00:32:38,290 --> 00:32:40,542 
‫إنه وجه حزين.

676
00:32:41,001 --> 00:32:43,128 
‫لديها شكوك.

677
00:32:43,336 --> 00:32:46,882 
‫- حول "رفاييل"؟
‫- أجل، كما توقعت.

678
00:32:47,090 --> 00:32:49,342 
‫لكن لمفاجأتها، قالت "زيومارا"

679
00:32:49,593 --> 00:32:51,720 
‫لا تدعي الشكوك تقف عائقًا.

680
00:32:58,185 --> 00:32:59,978 
‫تعلمين كيف أقوم

681
00:33:00,187 --> 00:33:03,273 
‫بتدمير نفسي، وأفكر أنني على
‫حق، فأبدأ برد الفعل؟

682
00:33:03,482 --> 00:33:06,610 
‫حسنًا، هكذا تفعلين الأمر.
‫تبدئين بالشك بالأشياء.

683
00:33:06,818 --> 00:33:09,321 
‫لأنني أرى ما هو أمامي بشكل
‫واضح.

684
00:33:09,529 --> 00:33:12,323 
‫إن نظرت إلى شيء عبر عدسات الشك،

685
00:33:12,407 --> 00:33:13,700 
‫سوف ينهار.

686
00:33:14,743 --> 00:33:17,036 
‫تذكري كيف أنهيت علاقتك بـ"مايكل"
‫بسرعة

687
00:33:17,120 --> 00:33:18,663 
‫حين بدأت تشكين فيه.

688
00:33:20,123 --> 00:33:21,291 
‫هذا صحيح.

689
00:33:23,126 --> 00:33:25,170 
‫لكن ذلك لم يكن سبب إنهاء علاقتي
‫بـ"مايكل".

690
00:33:26,338 --> 00:33:29,341 
‫أنهيت علاقتي بـ"مايكل" لأنني كنت
‫أقع في حب "رفاييل".

691
00:33:29,549 --> 00:33:31,301 
‫هذا كان قبل أن تعرفيه جيدًا.

692
00:33:31,468 --> 00:33:35,138 
‫إذن فكري في المميزات.
‫في السبب الذي جعلك تقعين في حبه.

693
00:33:35,639 --> 00:33:36,973 
‫لكن هل هي كافية؟

694
00:33:37,265 --> 00:33:38,892 
‫لن تعرفي ذلك أبدًا.

695
00:33:39,226 --> 00:33:41,478 
‫لكن الأمر لن ينجح، إن لم تؤمني أنه
‫سيفعل.

696
00:33:42,187 --> 00:33:43,605 
‫يجب أن يكون لديك إيمان.

697
00:33:43,939 --> 00:33:46,066 
‫لكن ذلك سيكون غباء...

698
00:33:50,487 --> 00:33:51,613 
‫أنتما محقتان.

699
00:33:53,532 --> 00:33:54,699 
‫شكرًا لكما.

700
00:33:55,700 --> 00:33:56,785 
‫أترين

701
00:33:57,827 --> 00:33:58,870 
‫شكرًا.

702
00:33:59,079 --> 00:34:01,206 
‫خبر جيد، تم تقديم جلستنا،

703
00:34:01,414 --> 00:34:03,750 
‫لذا فسوف نستعيد رخصتنا بحلول
‫الأسبوع المقبل.

704
00:34:10,423 --> 00:34:11,508 
‫"رفاييل"؟

705
00:34:19,683 --> 00:34:20,725 
‫أمي؟

706
00:34:22,185 --> 00:34:23,979 
‫سمعت عن وفاة والدك.

707
00:34:24,688 --> 00:34:25,772 
‫أنا آسفة للغاية.

708
00:34:28,483 --> 00:34:29,818 
‫كانت علاقتنا،

709
00:34:31,528 --> 00:34:32,612 
‫معقدة.

710
00:34:32,946 --> 00:34:34,489 
‫كان فخورًا جدًا بك.

711
00:34:35,073 --> 00:34:36,491 
‫كتب لي هذه الرسالة.

712
00:34:37,158 --> 00:34:38,451 
‫فكرت أنك ربما قد تريدها.

713
00:34:39,578 --> 00:34:40,829 
‫كان عمرك ثمانية عشر عامًا،

714
00:34:41,037 --> 00:34:42,330 
‫وقت تخرجك من المدرسة الثانوية.

715
00:34:43,665 --> 00:34:44,958 
‫تملؤها كل تلك

716
00:34:45,292 --> 00:34:47,210 
‫الآمال من أجلك، حقًا.

717
00:34:47,961 --> 00:34:50,005 
‫الأشياء التي أرادك أن تحققها.

718
00:34:50,964 --> 00:34:52,591 
‫انتظري، "سينابيل آيلاند"؟

719
00:34:53,842 --> 00:34:55,969 
‫- أهذا مكان سكنك؟
‫- أجل.

720
00:34:58,138 --> 00:34:59,764 
‫على بعد أقل من ثلاث ساعات من هنا.

721
00:34:59,848 --> 00:35:02,309 
‫أعلم، وأعلم أنه لابد أن لديك
‫الكثير من الاسئلة.

722
00:35:02,517 --> 00:35:04,561 
‫أجل، لدي، مثل، لماذا غادرت؟

723
00:35:07,188 --> 00:35:09,316 
‫ولماذا لم تتواصلي معي؟

724
00:35:09,524 --> 00:35:11,192 
‫اسمع، أنا ووالدك

725
00:35:12,569 --> 00:35:14,863 
‫كنا غلطة منذ البداية.

726
00:35:16,197 --> 00:35:17,490 
‫مختلفان جدًا.

727
00:35:18,908 --> 00:35:19,951 
‫كان الأمر،

728
00:35:20,619 --> 00:35:23,121 
‫كانت حبنا جارف.

729
00:35:23,663 --> 00:35:24,789 
‫لكن بعد ذلك...

730
00:35:25,624 --> 00:35:26,958 
‫لم أكن سعيدة.

731
00:35:27,584 --> 00:35:29,878 
‫لست فخورة بما جرى، لكنني خنته.

732
00:35:32,213 --> 00:35:34,966 
‫وبعد أن اكتشف، أرادني أن أغادر.

733
00:35:38,386 --> 00:35:39,554 
‫هل حاربت من أجلي؟

734
00:35:41,848 --> 00:35:44,934 
‫عرض علي عشرة ملايين دولار 
‫كي أرحل،

735
00:35:46,186 --> 00:35:47,312 
‫وأخذتها.

736
00:35:50,732 --> 00:35:51,775 
‫ماذا؟

737
00:35:51,900 --> 00:35:54,694 
‫- انتظري، هو أراد...
‫- وعدت ألا أتواصل معك.

738
00:35:56,946 --> 00:35:58,323 
‫ولكي أنجو،

739
00:35:59,699 --> 00:36:00,866 
‫اضطررت لأن

740
00:36:00,950 --> 00:36:02,619 
‫أخرجك من رأسي تمامًا.

741
00:36:06,581 --> 00:36:07,832 
‫تزوجت من جديد.

742
00:36:09,459 --> 00:36:11,127 
‫ولديك أخ غير شقيق في الواقع.

743
00:36:13,338 --> 00:36:14,589 
‫أتعلمين، إنه أمر مضحك.

744
00:36:17,384 --> 00:36:19,010 
‫حين كنت أفكر في التواصل معك،

745
00:36:19,094 --> 00:36:20,970 
‫كنت دائما أفكر أن أسوأ سيناريو محتمل

746
00:36:21,054 --> 00:36:22,639 
‫أنك لم تكوني لتردي.

747
00:36:29,521 --> 00:36:30,689 
‫كنت مخطئًا.

748
00:36:39,989 --> 00:36:42,158 
‫بالحديث عن أسوأ سيناريو محتمل

749
00:36:42,992 --> 00:36:44,077 
‫لذا،

750
00:36:44,828 --> 00:36:46,079 
‫علينا أن نتحدث.

751
00:36:46,996 --> 00:36:48,039 
‫أجل، علينا ذلك.

752
00:36:49,624 --> 00:36:51,626 
‫لقد وصلت أمي للمطار.

753
00:36:52,085 --> 00:36:53,253 
‫إنها في طريقها لمنزلها.

754
00:36:53,920 --> 00:36:54,963 
‫ماذا؟

755
00:36:55,296 --> 00:36:58,174 
‫لا أحد يقلل من احترام المرأة
‫التي أحب.

756
00:37:00,093 --> 00:37:01,177 
‫أتحبني؟

757
00:37:01,761 --> 00:37:02,846 
‫إنني أفعل.

758
00:37:04,097 --> 00:37:06,141 
‫لكن ماذا عن كل الأمور التي قالتها؟

759
00:37:06,349 --> 00:37:09,227 
‫من يهتم إن كانت بيضك كبير السن؟
‫سنشتري بيضًا جديدًا.

760
00:37:09,686 --> 00:37:12,981 
‫اجمعي جيناتي مع أي شخص، وسيكون الطفل
‫مذهلاً.

761
00:37:14,357 --> 00:37:16,526 
‫إنني أحبك يا "زيومارا".

762
00:37:17,444 --> 00:37:18,444 
‫إنني أفعل.

763
00:37:18,528 --> 00:37:22,657 
‫إذن، كيف يمكنها حقًا أن تخبره عن
‫تلك القبلة الصغيرة؟

764
00:37:22,824 --> 00:37:24,159 
‫أنا أحبك أيضًا.

765
00:37:27,579 --> 00:37:29,038 
‫متى ستخرج نتائج البصمات؟

766
00:37:29,122 --> 00:37:30,749 
‫يفترض بي أن أتناول العشاء في الأسفل
‫مع "آرون"

767
00:37:30,874 --> 00:37:31,875 
‫خلال خمس دقائق.

768
00:37:32,125 --> 00:37:33,752 
‫ستصلني مكالمة من المختبر في أي
‫دقيقة.

769
00:37:33,877 --> 00:37:35,003 
‫سأتصل بك حالمًا أسمع منهم.

770
00:37:35,253 --> 00:37:36,504 
‫إنني في الفندق الآن.

771
00:37:36,713 --> 00:37:39,090 
‫ولدي شخصان في الصالة.
‫حاولي أن تهدئي وحسب.

772
00:37:39,174 --> 00:37:40,216 
‫حسنًا.

773
00:37:41,968 --> 00:37:43,011 
‫مرحبًا.

774
00:37:44,012 --> 00:37:46,723 
‫- المزيد من العمل هنا.
‫- أنتظر مكالمة وحسب.

775
00:37:46,931 --> 00:37:49,726 
‫- لطيف.
‫- لا تنسي إخباره عن "آندي".

776
00:37:50,727 --> 00:37:54,272 
‫أتذكر حين تحدثنا بشأن موعدك؟

777
00:37:54,439 --> 00:37:55,690 
‫أجل، أجل.

778
00:37:57,400 --> 00:37:58,735 
‫لقد كان جيدًا، في الواقع.

779
00:37:58,943 --> 00:38:02,530 
‫كان أكثر وقت ممتع أحصل عليه،
‫منذ افترقنا.

780
00:38:03,490 --> 00:38:07,243 
‫أعلم أنك كنت قلقة من كوني
‫لم أتخط الأمر،

781
00:38:07,619 --> 00:38:11,414 
‫ومع "آندي"، لا أعلم، أشعر أنني
‫تخطيت الأمر، وأخيرًا.

782
00:38:11,623 --> 00:38:13,833 
‫لذا، فعلا، كيف يمكنها أن تخبره؟

783
00:38:13,917 --> 00:38:15,376 
‫يسرني أنك سعيد.

784
00:38:21,633 --> 00:38:24,135 
‫- كلا، المطعم في الطابق الثاني.
‫- تغيرت الخطط.

785
00:38:24,385 --> 00:38:26,179 
‫حجزت في مكان جديد.

786
00:38:29,432 --> 00:38:31,017 
‫لا إشارة.

787
00:38:31,851 --> 00:38:32,977 
‫المحقق "كورديرو".

788
00:38:33,186 --> 00:38:35,730 
‫"بيترا"؟ أين أنت؟
‫اتصلي بي.

789
00:38:36,689 --> 00:38:38,274 
‫كنت محقة، إنه "رومان".

790
00:38:38,399 --> 00:38:40,276 
‫إننا مسرعون قليلا، ألا تظن ذلك؟

791
00:38:40,401 --> 00:38:41,611 
‫بربك! يا حبيبتي.

792
00:38:41,945 --> 00:38:43,863
{\an8}‫"في وقت سابق من ذلك اليوم"

793
00:38:44,906 --> 00:38:47,659 
‫أعتقد أنه لم يفوتها.

794
00:38:48,034 --> 00:38:49,577 
‫أعلم أنك تعلمين من أنا.

795
00:38:58,044 --> 00:38:59,087 
‫مرحبًا.

796
00:39:01,756 --> 00:39:04,342 
‫لماذا لم ترد على هاتفك؟
‫اتصلت أكثر من عشر مرات.

797
00:39:04,551 --> 00:39:07,679 
‫لأن أمه قد رمت عليه للتو قنبلة
‫العشرة ملايين.

798
00:39:08,054 --> 00:39:09,681 
‫لم أكن في مزاج يسمح بالكلام.

799
00:39:10,890 --> 00:39:12,851 
‫ولست في مزاج يسمح لمحاضرة.

800
00:39:13,142 --> 00:39:14,561 
‫لا أحد يحاضر فيك.

801
00:39:14,769 --> 00:39:16,187 
‫إنما كنت،

802
00:39:17,355 --> 00:39:19,190 
‫أفكر في الأشياء، وأفرط في التفكير.

803
00:39:19,399 --> 00:39:21,401 
‫وتركت شكوكي تتملكني

804
00:39:21,818 --> 00:39:23,403 
‫بدلا من أن أصدقك.

805
00:39:24,612 --> 00:39:26,030 
‫أعلم أنك لست مثل والدك.

806
00:39:26,239 --> 00:39:27,407 
‫حسنًا، ربما أنا مثله.

807
00:39:29,492 --> 00:39:32,704 
‫ولما لابد أن يكون شيئًا سيئًا؟
‫لقد كان هنا.

808
00:39:32,912 --> 00:39:34,205 
‫وقد أعالني.

809
00:39:34,414 --> 00:39:35,832 
‫- أعلم هذا.
‫- كلا، لا تعلمين.

810
00:39:37,917 --> 00:39:39,168 
‫إننا مختلفان.

811
00:39:40,044 --> 00:39:41,754 
‫"جين"، لقد جئنا من أناس مختلفين.

812
00:39:44,257 --> 00:39:47,010 
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- إنني أتحدث عني وعن أصلي.

813
00:39:47,886 --> 00:39:49,262 
‫وعن مسقط رأسي.

814
00:39:51,764 --> 00:39:53,349 
‫أنا أريد أن أكون ناجحًا.

815
00:39:54,934 --> 00:39:58,521 
‫أريد أن أترك شيئًا لطفلي مثلما ترك
‫والدي شيئًا لي.

816
00:39:58,605 --> 00:40:01,065 
‫وفي الوقت الحالي، لا يبدو أنه يمكنني
‫أن أفعل ذلك دون أن أخذلك.

817
00:40:01,274 --> 00:40:02,734 
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- بلى.

818
00:40:03,401 --> 00:40:05,069 
‫إنني أخذلك طوال الوقت.

819
00:40:05,278 --> 00:40:06,779 
‫علينا أن نجد التوازن وحسب.

820
00:40:08,615 --> 00:40:10,575 
‫ربما كنت محقة طوال الوقت.

821
00:40:11,242 --> 00:40:13,286 
‫ربما نحن مختلفان تمامًا.

822
00:40:15,997 --> 00:40:18,333 
‫ربما لا ينبغي علينا أن نستمر في فرض
‫هذه العلاقة.

823
00:40:25,840 --> 00:40:27,091 
‫ما الذي تقوله؟

824
00:40:32,722 --> 00:40:34,182 
‫سنرزق بطفل.

825
00:40:36,267 --> 00:40:38,686 
‫علينا أن نركز على كيفية كوننا
‫أبوين جيدين.

826
00:40:42,815 --> 00:40:44,484 
‫ربما يكفينا التركيز على ذلك.

827
00:40:49,322 --> 00:40:50,406 
‫لذا،

828
00:40:50,740 --> 00:40:51,908 
‫فأنت تريد الانفصال.

829
00:40:53,576 --> 00:40:54,618 
‫أظن أن علينا أن نأخذ مهلة.

830
00:40:54,702 --> 00:40:56,204 
‫تريد الانفصال.

831
00:40:59,666 --> 00:41:01,250 
‫إن كنت تريدين تسميته هكذا.

832
00:41:07,340 --> 00:41:10,134 
‫ربما ينجح بعض الإيمان في الدين

833
00:41:10,343 --> 00:41:12,595 
‫لكن في الحقيقة، مع أناس حقيقيين.

834
00:41:12,804 --> 00:41:15,348 
‫ولديهم أحزان حقيقية، وخطايا

835
00:41:18,434 --> 00:41:21,437 
‫ربما نشعر بتلك الشكوك، لسبب.

836
00:41:44,043 --> 00:41:47,296 
‫"يتبع..."

