﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:02,544 
‫حسنًا. لنفعل هذا.

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,380 
‫تلقحت "جين" عن غير قصد
‫بالسائل المنويّ لـ "رافائيل".

3
00:00:05,547 --> 00:00:08,884 
‫والطبيبة التي لقّحتها،
‫كانت "لويزا"، شقيقة "رافائيل".

4
00:00:09,051 --> 00:00:12,804 
‫وتورطت "لويزا" بعلاقة غرامية
‫مع "روز"، زوجة والدها.

5
00:00:12,971 --> 00:00:15,598 
‫لكن اتضح بأن "روز"
‫هي سيدة الجريمة، "سين روسترو"

6
00:00:15,682 --> 00:00:18,810 
‫اختفت "لويزا"، ربما ذهبت معها،
‫وهل تعرفون من دخل القضية؟

7
00:00:18,894 --> 00:00:21,604 
‫خطيب "جين" السابق،
‫رجل التحري "مايكل كورديرو".

8
00:00:21,688 --> 00:00:24,566 
‫في غضون ذلك، أغرم
‫"جين" و"رافائيل" ببعضهما بعضًا.

9
00:00:24,650 --> 00:00:27,569 
‫لكن لسوء الحظ،
‫كانت حياة "رافائيل" تنهار.

10
00:00:27,694 --> 00:00:29,404 
‫لذا أتخذ سبيلًا آخر
‫وقطع علاقته بـ "جين".

11
00:00:29,571 --> 00:00:32,908 
‫وبالحديث عن قطع العلاقات،
‫كانت والدة "جين" تقابل والدها.

12
00:00:33,075 --> 00:00:36,161 
‫نجم المسلسلات التلفزيونية
‫"روخيليو دو لا فيغا" إلى أن حدث ذلك:

13
00:00:36,328 --> 00:00:38,204 
‫لقد قبلت "ماركو"

14
00:00:38,288 --> 00:00:41,833 
‫ولا يمكننا نسيان زوجة "راف" السابقة،
‫"بيترا". فقد واجهت النجاح...

15
00:00:42,000 --> 00:00:43,585 
‫سأوكل "بيترا" بحصصي.

16
00:00:43,669 --> 00:00:44,878 
‫...والفشل.

17
00:00:45,337 --> 00:00:46,921
{\an8}‫احتجت رهينة في غرفتها لوقتٍ قصير.

18
00:00:47,005 --> 00:00:47,881
{\an8}‫"أيفان"

19
00:00:47,965 --> 00:00:49,841 
‫ثم أدركت أن والدتها قادرة على المشي،

20
00:00:49,925 --> 00:00:51,218 
‫مما كان من الأسهل على "ماجدة"

21
00:00:51,343 --> 00:00:52,802 
‫دفع جدة "جين" نحو السلالم.

22
00:00:52,886 --> 00:00:55,430 
‫لكن "ألبا" لم تتذكر ما حدث
‫حتى اليوم.

23
00:00:55,597 --> 00:00:58,559 
‫تلك المرأة،
‫لقد دفعت بي نحو السلالم.

24
00:00:58,725 --> 00:01:00,686 
‫لن إذًا ما جرى، هلا فعلنا؟

25
00:01:00,936 --> 00:01:05,023 
‫في أكتوبر من العام 2000،
‫حدث الأمر الأكثر إدهاشًا

26
00:01:05,357 --> 00:01:07,859 
‫الشابة الصغيرة
‫"جين غلوريانا فيلانويفا".

27
00:01:08,026 --> 00:01:11,863 
‫شاهدت أول مسلسل تلفزيوني لها
‫برفقة أمها وجدتها.

28
00:01:12,447 --> 00:01:15,867 
‫ومنذ تلك اللحظة، علقت.

29
00:01:16,451 --> 00:01:18,620 
‫ولذا إلى حين أصبت شابة،

30
00:01:19,037 --> 00:01:21,956
{\an8}‫كانت على دراية تامة
‫بلغة فقدان الذاكرة...

31
00:01:22,040 --> 00:01:23,291
{\an8}‫ذكريات "لوريل" الضائعة

32
00:01:23,375 --> 00:01:26,420 
‫... وبالطبع، بفكرة استعادة الذاكرة.

33
00:01:26,920 --> 00:01:29,047 
‫لكن هذا لم يجعل الأمور
‫تبدو أقل ذهولاً...

34
00:01:29,590 --> 00:01:30,507
{\an8}‫الحاضر

35
00:01:30,632 --> 00:01:31,842
{\an8}‫... حين حدث ذلك لجدتها.

36
00:01:31,967 --> 00:01:33,969
{\an8}‫هل تذكرين الحادث؟

37
00:01:34,136 --> 00:01:38,890 
‫لم يكن حادثًا، لقد دفعتني.

38
00:01:40,017 --> 00:01:41,643 
‫"أبويلا"، أخبريني بكل شيء.

39
00:01:42,019 --> 00:01:44,396 
‫كنت في الحفلة.

40
00:01:44,855 --> 00:01:48,317 
‫وكنت غاضبة من "بيترا"،
‫بسبب تصرفاتها.

41
00:01:48,692 --> 00:01:49,735 
‫أجل، أذكر ذلك.

42
00:01:50,193 --> 00:01:52,904 
‫ذهبت لكي ألقنها درسًا،

43
00:01:52,988 --> 00:01:55,991 
‫وفتحت لي تلك المرأة،

44
00:01:56,617 --> 00:01:58,827 
‫لكنها كانت على كرسي المقعدين.

45
00:01:59,161 --> 00:02:00,787 
‫- اخرجي من هنا.
‫- وثم شاهدت رجلاً هناك أيضًا.

46
00:02:00,912 --> 00:02:02,331 
‫النجدة. أرجوكم النجدة.

47
00:02:03,165 --> 00:02:05,416
{\an8}‫"أيفان": الرهينة السابقة
‫لـ "بيترا" و"ماجدة"

48
00:02:05,500 --> 00:02:07,294 
‫فهرعت نزولاً على السلالم،

49
00:02:07,419 --> 00:02:10,631 
‫وشعرت بيدين على كتفيّ.

50
00:02:10,756 --> 00:02:12,424 
‫وهل شاهدت والدة "بيترا"؟

51
00:02:12,674 --> 00:02:13,592 
‫أجل.

52
00:02:14,343 --> 00:02:18,263 
‫لقد شاهدتها، وأنا أسقط على الدرج.

53
00:02:19,014 --> 00:02:21,808 
‫كانت هي، تلك المرأة دفعت بي.

54
00:02:22,726 --> 00:02:23,977 
‫ثم ذهبنا إلى الشرطة.

55
00:02:24,144 --> 00:02:26,063
{\an8}‫جين ذا فيرجين

56
00:02:26,980 --> 00:02:29,441 
‫الحلقة العشرون

57
00:02:29,566 --> 00:02:31,318 
‫كلا. انتهت القصة.

58
00:02:31,443 --> 00:02:33,403 
‫أعرف إنك خائفة بسبب وضعك كمهاجرة،

59
00:02:33,487 --> 00:02:35,238 
‫لكن الوضع مختلف، هذه جريمة.

60
00:02:35,364 --> 00:02:37,324 
‫هذا يكفي يا "جين".

61
00:02:37,741 --> 00:02:41,244 
‫أرغب في نسيان هذا الأمر.
‫لقد انتهى. أنا بخير.

62
00:02:41,787 --> 00:02:43,371 
‫لا تقولي شيئًا لوالدتك.

63
00:02:43,455 --> 00:02:47,209 
‫- "أبويلا"...
‫- سوف تغضب وتتصرف بغباء.

64
00:02:47,459 --> 00:02:49,086 
‫هيا، امنحيها بعض الثقة.

65
00:02:52,255 --> 00:02:55,634
{\an8}‫- أمي؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل أنا بخير.

66
00:02:55,884 --> 00:02:58,679
{\an8}‫إن أراد أن يكون طفلا كبيراً؟
‫يمكن لشخصين أن يلعبا هذه اللعبة.

67
00:02:59,471 --> 00:03:01,181 
‫عمّ؟ تتحدثين؟

68
00:03:02,557 --> 00:03:03,891
{\an8}‫قطع "روخيليو" علاقته بي.

69
00:03:03,975 --> 00:03:05,227 
‫ماذا؟

70
00:03:05,727 --> 00:03:08,021 
‫أخبرته أنني قبلت "ماركو"، و...

71
00:03:08,605 --> 00:03:10,941
{\an8}‫أمي، لا تقولي شيئًا.

72
00:03:11,108 --> 00:03:12,109 
‫أعرف.

73
00:03:13,485 --> 00:03:15,779
{\an8}‫على أي حال، لقد تخلى عني.

74
00:03:16,321 --> 00:03:18,699
{\an8}‫أمي، أنا آسفة جدًا.

75
00:03:20,617 --> 00:03:23,036
{\an8}‫إذا كان يشعرك بتحسن،
‫تخلى "رافائيل" عني أنا أيضًا.

76
00:03:23,453 --> 00:03:25,038 
‫حبيبتي.

77
00:03:26,873 --> 00:03:30,544 
‫أنتما، يجب أن تأكلا شيئًا.

78
00:03:36,508 --> 00:03:38,135
{\an8}‫بعض الطعام المريح.

79
00:03:41,179 --> 00:03:42,472 
‫المخللات المخمرة.

80
00:03:42,723 --> 00:03:45,058
{\an8}‫المخللات المخمرة = مخللات سلوفاكية

81
00:03:45,183 --> 00:03:46,184
{\an8}‫شكرًا لك.

82
00:03:47,269 --> 00:03:48,270 
‫بالطبع.

83
00:03:48,729 --> 00:03:50,439 
‫سررت جدًا حين اتصلت.

84
00:03:50,689 --> 00:03:52,107
{\an8}‫كنت أعرف أنك ستعودين إلي.

85
00:03:52,607 --> 00:03:54,276
{\an8}‫تحتاج الفتاة لأمها.

86
00:03:56,486 --> 00:03:59,239
{\an8}‫أمي، لم أكن أريد البقاء وحيدة فحسب،
‫بعد هذه المحنة الكبيرة

87
00:03:59,823 --> 00:04:02,159
{\an8}‫مع "رومان"،
‫لكنني لم أسامحك.

88
00:04:02,451 --> 00:04:05,912
{\an8}‫لتظاهرك طوال تلك السنوات
‫بأنك غير قادرة على المشي للتحكم بي؟

89
00:04:06,079 --> 00:04:07,330
{\an8}‫فعلت هذا لحمايتك.

90
00:04:07,622 --> 00:04:09,583 
‫كنت أخشى أن تعودي لـ "ميلوش".

91
00:04:10,083 --> 00:04:12,294
{\an8}‫وذاك الرجل، إنه وحش.

92
00:04:13,211 --> 00:04:16,173
{\an8}‫"بيترا"، أرجوك؟

93
00:04:20,093 --> 00:04:21,762 
‫دعيني أثبت لك جدارتي.

94
00:04:22,596 --> 00:04:24,806
{\an8}‫كيف؟ كيف لي أن أسامحك؟،
‫يا "اكسيومارا"؟

95
00:04:24,973 --> 00:04:27,642
{\an8}‫بقيت لمدة أربع سنوات في "ميامي".
‫وقمت بهذا العمل السخيف.

96
00:04:30,645 --> 00:04:34,316 
‫اعتقدت بأنني سأموت حين اصطدم
‫ذلك الكويكب بجسدي.

97
00:04:35,150 --> 00:04:38,028 
‫شكرًا لعلم الفضاء.

98
00:04:40,030 --> 00:04:42,199 
‫مهلاً، أنا أسمع شيئًا.

99
00:04:42,741 --> 00:04:44,910 
‫هناك، ادفعي بي.

100
00:04:45,827 --> 00:04:46,869 
‫وماذا فعلت؟

101
00:04:46,953 --> 00:04:48,705 
‫لقد خنتني يا "اكسيومارا".

102
00:04:50,165 --> 00:04:52,584
{\an8}‫يجب أن أذهب. لقد استدعيت إلى المسرح

103
00:04:52,959 --> 00:04:54,669
{\an8}‫لألعب دور الرأس.

104
00:04:55,545 --> 00:04:56,546 
‫آر

105
00:05:01,092 --> 00:05:02,177 
‫هل يمكنني الدخول؟

106
00:05:02,302 --> 00:05:05,179 
‫"دينا" الكاتبة الرئيسية لمسلسل:
‫"غراميات "سانتوس"

107
00:05:05,263 --> 00:05:07,014 
‫طردت "روخيليو"

108
00:05:07,098 --> 00:05:08,308 
‫للأسف لا يمكنك ذلك.

109
00:05:09,142 --> 00:05:10,227
{\an8}‫سأدخل في صلب الموضوع إذاً.

110
00:05:10,977 --> 00:05:12,813
{\an8}‫بعد رحيلك، انخفضت معدلات مشاهدة
‫مسلسلنا.

111
00:05:13,021 --> 00:05:14,063 
‫حقًا؟

112
00:05:14,147 --> 00:05:16,525
{\an8}‫"روخيليو"، لقد غردت بشأنه.

113
00:05:17,150 --> 00:05:18,235 
‫بكثافة.

114
00:05:18,443 --> 00:05:20,612 
‫- إلامَ ترمين؟
‫- نريدك أن تعود.

115
00:05:21,655 --> 00:05:24,783
{\an8}‫أنا سعيد هنا في "غالاكتكا".

116
00:05:25,200 --> 00:05:28,119
{\an8}‫التمثيل فقط بالوجه والشعر
‫هو لتحدٍ كبير.

117
00:05:28,286 --> 00:05:30,497
{\an8}‫- ألا يمكنك التفكير في الأمر؟
‫- كيف ستعيدينني؟

118
00:05:30,664 --> 00:05:32,498
{\an8}‫بحسب "بازفيد"، إن مشهد طعن الرئيس

119
00:05:32,582 --> 00:05:36,211
{\an8}‫كان أحد مشاهد الموت الـ 17 في السنوات
‫الخمس الأخيرة التي لا يمكن نسيانها.

120
00:05:36,378 --> 00:05:39,589 
‫- لدينا فكرة.
‫- ليست فكرة "التوأم الشرير" المبتذلة.

121
00:05:41,007 --> 00:05:44,094 
‫كلا. تتضمن الفكرة سترة "كيفلار"،
‫جنازة في البحر،

122
00:05:44,219 --> 00:05:46,346
{\an8}‫وفقدانًا للذاكرة
‫ومشهدًا جذابًا للغاية

123
00:05:46,471 --> 00:05:49,432
{\an8}‫حيث يقوم الرئيس من الماء
‫في قميص مبلل.

124
00:05:49,641 --> 00:05:51,434 
‫- مع أزرار أو كنزة؟
‫- مع أزرار.

125
00:05:52,352 --> 00:05:54,855 
‫نود أن نقدم لك أيضًا
‫صفة المنتج التنفيذي بالطبع.

126
00:05:55,021 --> 00:05:56,273 
‫سأفكر في الأمر.

127
00:05:56,690 --> 00:05:58,066 
‫اعذريني الآن،

128
00:05:58,233 --> 00:05:59,776 
‫يجب أن أستعد للعمل.

129
00:06:04,865 --> 00:06:09,327 
‫لقد عاد "سانتوس" يا "بايبي".

130
00:06:09,744 --> 00:06:11,496 
‫وتحدثًا عن الأطفال...

131
00:06:14,666 --> 00:06:17,502 
‫حسنًا. انتهينا. ستأتي الطبيبة فورًا.

132
00:06:17,711 --> 00:06:19,004 
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

133
00:06:19,754 --> 00:06:24,259
{\an8}‫عدد ساعات الفراق: 17

134
00:06:27,888 --> 00:06:29,556 
‫أنا آسف للغاية يا "جين"

135
00:06:31,808 --> 00:06:33,059 
‫هل لأنك لا تحبني؟

136
00:06:33,977 --> 00:06:37,063 
‫بلى إنه يحبك، رغم ما قاله لك.

137
00:06:38,231 --> 00:06:39,274 
‫لأنني أذيتك.

138
00:06:40,734 --> 00:06:43,653 
‫كان "رافائيل" يعرف
‫أن الأمور بينهما ستحل،

139
00:06:43,904 --> 00:06:45,238 
‫وستتحسن مع الوقت.

140
00:06:45,405 --> 00:06:49,117 
‫- أريد الأفضل لطفلتنا.
‫- عذرًا. هلا توقفت عن الكلام؟

141
00:06:52,871 --> 00:06:54,289 
‫لقد قطعت علاقتك بي يوم أمس.

142
00:06:54,414 --> 00:06:55,832 
‫- الأمر صعب نوعًا ما...
‫- فهمت.

143
00:06:55,999 --> 00:06:57,375 
‫- أحتاج لبعض الوقت...
‫- مرحبًا.

144
00:06:59,169 --> 00:07:00,837 
‫يبدو كل شيء على ما يرام.

145
00:07:01,546 --> 00:07:03,130
{\an8}‫وزن الطفلة، 62 بالمئة.

146
00:07:03,214 --> 00:07:04,215
{\an8}‫وزن الطفلة: 62 بالمئة

147
00:07:04,299 --> 00:07:05,341
{\an8}‫طول الطفلة، 78 بالمئة.

148
00:07:05,425 --> 00:07:06,425
{\an8}‫طول الطفلة: 78 بالمئة

149
00:07:06,509 --> 00:07:07,928
{\an8}‫لكن الطفلة حاليًا في وضع مقلوب.

150
00:07:08,219 --> 00:07:10,680
{\an8}‫مقلوب = رأسًا على عقب

151
00:07:10,889 --> 00:07:13,683
{\an8}‫- مقلوب؟ مهلاً، ماذا قلت؟
‫- لم يقرأ الكتاب.

152
00:07:14,184 --> 00:07:16,937 
‫أقصد، خلال دفاعه،
‫طلبت منه فقط أن يفعل ذلك 3 مرات.

153
00:07:17,062 --> 00:07:19,689
{\an8}‫نسبة غضب "جين": 95 بالمئة

154
00:07:19,940 --> 00:07:22,358 
‫رأس الطفلة هنا، والمؤخرة هنا

155
00:07:22,442 --> 00:07:25,362 
‫ويجب أن يكون رأس الطفلة إلى الأسفل
‫لإجراء ولادة طبيعية.

156
00:07:25,820 --> 00:07:29,657 
‫- دعينا نقيسك.
‫- هل يجب أن أقلق؟

157
00:07:29,741 --> 00:07:31,326 
‫لا، ليس بعد.

158
00:07:31,493 --> 00:07:33,995 
‫غالبًا ما يغير الأطفال وضعياتهم.

159
00:07:34,162 --> 00:07:35,997 
‫دعينا نتحقق من ذلك بعد أسبوعين.

160
00:07:38,041 --> 00:07:40,460
{\an8}‫وبعد أسبوعين

161
00:07:42,045 --> 00:07:43,713
{\an8}‫وزن الطفلة: 68 بالمئة

162
00:07:43,838 --> 00:07:45,756
{\an8}‫طول الطفلة: 77 بالمئة

163
00:07:45,840 --> 00:07:47,550
{\an8}‫وضعية الطفلة: لا تزال مقلوبة

164
00:07:47,717 --> 00:07:48,885
{\an8}‫حسنًا.

165
00:07:49,094 --> 00:07:52,180 
‫إذًا كلما كبرت الطفلة، صغرت
‫المساحة التي تمكنها من الاستدارة.

166
00:07:52,347 --> 00:07:56,184 
‫ماذا عساي أن أفعل؟ أود تفادي
‫العملية القيصرية إذا أمكن.

167
00:07:56,309 --> 00:07:57,852 
‫كما أود تفادي تغيير الوضعية.

168
00:07:58,019 --> 00:08:01,398 
‫- هذا إجراء...
‫- إجراء طبي لانقلاب الطفلة.

169
00:08:01,564 --> 00:08:02,648
{\an8}‫نسبة غضب "جين": 39 بالمئة

170
00:08:02,732 --> 00:08:05,526
{\an8}‫- قرأت عن الأمر حين قالت إنها مقلوبة"
‫- حسنًا. رائع.

171
00:08:05,610 --> 00:08:06,611
{\an8}‫نسبة غضب "جين": 33 بالمئة

172
00:08:06,778 --> 00:08:08,738 
‫هذه مجموعة تقنيات
‫يمكنك أن تجربيها في البيت.

173
00:08:09,030 --> 00:08:11,074 
‫لا أعد بأنها ستنفع،
‫لكن جربيها.

174
00:08:11,658 --> 00:08:13,493 
‫- وسأراك بعد أسبوعين.
‫- شكرًا.

175
00:08:13,618 --> 00:08:14,703 
‫شكرًا يا دكتورة.

176
00:08:17,747 --> 00:08:22,210 
‫إذًا، هل يمكنني المساعدة بشيء؟

177
00:08:22,961 --> 00:08:25,088 
‫كلا. يبدو أنني سأقوم بهذا بنفسي.

178
00:08:26,631 --> 00:08:28,967 
‫لا تقلقي. سيترتب عليك القيام
‫بأمور كثيرة.

179
00:08:29,134 --> 00:08:32,470
{\an8}‫نسبة تصميم "جين" على التعاون
‫في التربية بسلام: 80 بالمئة

180
00:08:32,679 --> 00:08:34,097 
‫لكن في الوقت الحاضر، في الواقع...

181
00:08:34,556 --> 00:08:37,851 
‫يمكنك مساعدتي بمشية الفيل.

182
00:08:38,601 --> 00:08:41,021 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحاول تغيير وضعية الطفلة.

183
00:08:41,354 --> 00:08:43,773 
‫باستخدام الجاذبية، صحيح؟
‫نشدها نحو الأسفل،

184
00:08:44,357 --> 00:08:46,943 
‫ثم أستدير وأنزل أرضًا.

185
00:08:47,110 --> 00:08:49,779 
‫لا يمكنني أن أتكلم معك بجدية
‫وانت بهذا الوضع.

186
00:08:49,946 --> 00:08:50,989 
‫حسنًا.

187
00:08:51,781 --> 00:08:52,991 
‫أحتاج إلى استراحة على أي حال.

188
00:08:53,408 --> 00:08:55,410 
‫لا يجيب والدك على مكالماتي.

189
00:08:55,577 --> 00:08:57,203
{\an8}‫18 عدد المكالمات بـ "روخيليو"

190
00:08:57,328 --> 00:08:58,830
{\an8}‫عدد اتصالات "روخيليو" لها: صفر

191
00:08:58,997 --> 00:09:00,790
{\an8}‫طلب من مساعدته
‫أخذ أغراضي من...

192
00:09:01,207 --> 00:09:02,292 
‫بيته.

193
00:09:02,459 --> 00:09:05,336 
‫لدرجة أنه أوقف متابعتي له
‫على "تويتر". لا أعلم ما أفعل.

194
00:09:05,462 --> 00:09:08,256 
‫- إنه غاضب يا أمي.
‫- لكنها غلطة واحدة فقط.

195
00:09:08,882 --> 00:09:13,219 
‫غلطة غباء، غلطة ليس لها معنى
‫ليتني أستطيع استردادها.

196
00:09:13,303 --> 00:09:15,847
{\an8}‫تطور فكرة نسيان
‫"روخيليو": صفر بالمئة

197
00:09:16,514 --> 00:09:17,599 
‫أعرف يا أمي.

198
00:09:17,766 --> 00:09:19,517 
‫هلا أخبرته هذا الكلام؟

199
00:09:20,643 --> 00:09:22,896 
‫- ماذا؟
‫- ربما إن سمعه منك، أتفهمين؟

200
00:09:23,063 --> 00:09:26,441 
‫مدى أسفي. ما كنت لأطلب منك، لكن...

201
00:09:26,983 --> 00:09:28,485 
‫لم تعد لدي خيارات.

202
00:09:29,778 --> 00:09:30,862 
‫إنه خيار جيد.

203
00:09:30,987 --> 00:09:33,323 
‫حسنًا. الاشتراك بالوقت قد يعني
‫تدفقًا للمال الآن.

204
00:09:33,490 --> 00:09:36,200 
‫- وهذا ما نحتاج له.
‫- كلا. ما نحتاج له هو الوقت.

205
00:09:36,284 --> 00:09:37,493 
‫سنأخذ قرضًا آخرًا.

206
00:09:37,577 --> 00:09:39,579 
‫لتغطية نفقات المنطاد
‫إلى أن ننتهي من الأزمة.

207
00:09:39,704 --> 00:09:41,331 
‫خطوة أخرى محفوفة بالمخاطر ليست الحل.

208
00:09:41,456 --> 00:09:43,041 
‫ولا إعادة تصنيف الفندق أيضًا.

209
00:09:43,500 --> 00:09:44,501 
‫مرحبًا.

210
00:09:45,960 --> 00:09:47,170 
‫ربما يمكنني المساعدة.

211
00:09:47,754 --> 00:09:50,298 
‫صحيح، أنتم تذكرون شقيقة "رافائيل"
‫"لويزا"، أليس كذلك؟

212
00:09:50,423 --> 00:09:51,674 
‫"لويزا".

213
00:09:52,258 --> 00:09:53,259 
‫"لويزا"

214
00:09:53,343 --> 00:09:54,803 
‫فهي لقحت "جين" عن غير قصد

215
00:09:54,928 --> 00:09:57,555
{\an8}‫كانت على علاقة مع زوجة
‫والدها "روز"*

216
00:09:57,639 --> 00:09:59,015
{\an8}‫وكانت أيضًا "سين روسترو"

217
00:09:59,182 --> 00:10:01,267 
‫أين كنت؟
‫كانت الشرطة تبحث عنك.

218
00:10:01,351 --> 00:10:04,896 
‫أعرف. تركت لهم رسالة صوتية
‫حالما عودتي إلى الولاية.

219
00:10:07,023 --> 00:10:08,525 
‫هل كنت...؟
‫هل كنت برفقة "روز"؟

220
00:10:09,192 --> 00:10:12,278 
‫بالطبع لا. إنها مجرمة قتلت والدنا.

221
00:10:12,445 --> 00:10:16,282 
‫لقد عدت إلى "أشرم" في "البيرو"
‫بهدف نسيانها

222
00:10:16,741 --> 00:10:17,742 
‫ونسيتها.

223
00:10:18,868 --> 00:10:21,496 
‫في الحقيقة... "جوس".

224
00:10:22,288 --> 00:10:25,875 
‫لا تكوني خجولة.
‫هذه صديقتي الجديدة.

225
00:10:26,251 --> 00:10:29,712 
‫الأولى والوحيدة، "جوسي جوردن".

226
00:10:30,130 --> 00:10:31,256 
‫سررت بلقائك.

227
00:10:32,257 --> 00:10:34,467 
‫ربما لا تتعرفا عليها خارج الحلبة.

228
00:10:34,634 --> 00:10:36,761 
‫- خارج الحلبة؟
‫- أنا ملاكمة محترفة.

229
00:10:37,011 --> 00:10:38,012 
‫أجل. أنت كذلك.

230
00:10:42,016 --> 00:10:43,351 
‫هذا رائع.

231
00:10:43,518 --> 00:10:45,562 
‫و... كيف تقابلتما؟

232
00:10:46,479 --> 00:10:48,355 
‫في أول يوم لنا في كوخ التعرق

233
00:10:48,439 --> 00:10:50,692 
‫كانت "جوسي" ... تشعر بالحرارة كثيرًا.

234
00:10:50,817 --> 00:10:52,735 
‫وانا أعني هذا بالمعنى الطبي.

235
00:10:52,902 --> 00:10:55,530 
‫- على الرغم من... انظرا إليها.
‫- انظري إليك.

236
00:10:55,697 --> 00:10:57,782 
‫لا يمكنني ذلك. أنا منشغلة
‫بالنظر إليك.

237
00:11:01,870 --> 00:11:04,914 
‫إذًا، ما الذي دعاك للعودة؟

238
00:11:05,081 --> 00:11:07,374 
‫في الحقيقة، الفندق في ورطة،

239
00:11:07,458 --> 00:11:10,253 
‫لذا شجعتني "جوسي"
‫على الاتصال بمحاسبنا

240
00:11:10,420 --> 00:11:12,130 
‫وقال لي أن أرباحنا قد انخفضت،

241
00:11:12,255 --> 00:11:13,756 
‫وأننا خسرنا رخصتنا لبيع المشروبات.

242
00:11:14,799 --> 00:11:16,092 
‫لذا تحدثنا بالأمر

243
00:11:16,176 --> 00:11:19,095 
‫وقررنا إنه حان الوقت
‫كي أساعد على تسوية أوضاع هذه السفينة.

244
00:11:19,262 --> 00:11:21,931 
‫- تسوية أوضاعها؟ كيف بالتحديد؟
‫- لا أعلم حتى الآن.

245
00:11:22,098 --> 00:11:23,682 
‫لكن لدي معدل ذكاء يبلغ 152

246
00:11:23,766 --> 00:11:26,853 
‫ودخلت إلى كلية الطب، ثملة،
‫لذا سأجد وسيلة ما.

247
00:11:27,770 --> 00:11:30,773 
‫ومن الواضح، أنني سأستعيد
‫سيطرتي على أسهمي.

248
00:11:30,982 --> 00:11:34,068 
‫- الآن؟
‫- بالتأكيد. أقصد، من خلال ما سمعت

249
00:11:34,152 --> 00:11:35,736 
‫يبدو أنني الصوت الفاصل

250
00:11:35,820 --> 00:11:37,697 
‫في قرار الاشتراك بالوقت مقابل القرض.

251
00:11:38,198 --> 00:11:40,033 
‫يا لها من مفاجأة.

252
00:11:40,658 --> 00:11:43,912 
‫ومن سيفاجأ أيضًا؟ "جين" خاصتنا.

253
00:11:46,623 --> 00:11:47,957 
‫ماذا تفعلين هنا؟

254
00:11:48,374 --> 00:11:50,293 
‫أنا أعمل في المطبخ.

255
00:11:50,752 --> 00:11:53,004 
‫انظري. كؤوس نظيفة للحانة.

256
00:11:54,797 --> 00:11:57,217 
‫- أعرف ما فعلت.
‫- المعذرة؟

257
00:11:57,342 --> 00:11:59,052 
‫لقد دفعت بجدتي إلى السلالم

258
00:12:00,637 --> 00:12:04,140 
‫لو كان هذا صحيحًا،
‫لكنت في السجن الآن، أليس كذلك؟

259
00:12:04,599 --> 00:12:06,100 
‫ولست في السجن.

260
00:12:07,435 --> 00:12:09,437 
‫سآخذ الكؤوس إلى الحانة.

261
00:12:22,784 --> 00:12:25,536 
‫"بيترا"، أريد أن تغادر أمك هذا الفندق.

262
00:12:25,912 --> 00:12:26,996 
‫عفوًا؟

263
00:12:27,080 --> 00:12:29,540 
‫لقد دفعت بجدتي وكادت تقتلها.

264
00:12:29,832 --> 00:12:32,085 
‫- عمَّ تتحدثين؟
‫- محاولة قتل.

265
00:12:32,460 --> 00:12:34,545 
‫وسأسعى لكي تدفع الثمن.

266
00:12:40,134 --> 00:12:41,844 
‫لقد وصل سرير الطفلة.

267
00:12:41,970 --> 00:12:44,639 
‫"أبويلا"، لقد شاهدت "ماجدة" اليوم.

268
00:12:44,806 --> 00:12:46,056 
‫ماذا؟

269
00:12:46,140 --> 00:12:47,475 
‫إنها تعمل في فندق "الماربيلا".

270
00:12:48,142 --> 00:12:49,519 
‫بالقرب منك.

271
00:12:50,812 --> 00:12:52,521 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا أمي.

272
00:12:52,605 --> 00:12:53,815 
‫مرحبًا.

273
00:12:55,108 --> 00:12:56,401 
‫ماذا يجري؟

274
00:12:57,360 --> 00:12:58,861 
‫لا شيء، مجرد موضوع متعلق بـ "رافائيل".

275
00:12:58,945 --> 00:13:02,156 
‫لقد تذكرت ما جرى حين سقطت
‫على السلالم.

276
00:13:02,448 --> 00:13:05,827 
‫لكن يجب أن تلزمي الهدوء
‫حين أخبرك.

277
00:13:06,202 --> 00:13:08,288 
‫حسنًا، أنت تخيفينني.
‫ماذا جرى؟

278
00:13:10,665 --> 00:13:12,875 
‫- دفعت والدة "بيترا" بها إلى السلالم.
‫- ماذا؟

279
00:13:12,959 --> 00:13:15,461 
‫لا تريد "أبويلا" تبليغ الشرطة
‫لأن وجودها غير شرعي في البلاد.

280
00:13:15,628 --> 00:13:17,380 
‫- يجب أن تدخل تلك الساقطة إلى السجن.
‫- أرأيت؟

281
00:13:17,588 --> 00:13:19,507 
‫وعدتني بالحفاظ على هدوئك.

282
00:13:19,632 --> 00:13:21,009 
‫- أنا هادئة.
‫- إنها هادئة.

283
00:13:21,175 --> 00:13:23,636 
‫- لا بد أن يوجد شيء نفعله.
‫- ثمة شيء.

284
00:13:24,721 --> 00:13:25,888 
‫بإمكان "مايكل" مساعدتنا.

285
00:13:27,181 --> 00:13:28,766 
‫- لقد فعلها من قبل.
‫- ماذا؟

286
00:13:29,475 --> 00:13:32,520 
‫حين كنت في المستشفى يا أمي،
‫وصلت أوراق من مكتب الهجرة و...

287
00:13:33,479 --> 00:13:34,814 
‫وحوّل "مايكل" الملف.

288
00:13:35,940 --> 00:13:38,359 
‫ماذا؟ لماذا لم تطلعيني على ذلك؟

289
00:13:38,818 --> 00:13:40,028 
‫طلب مني ألا أفعل.

290
00:13:40,403 --> 00:13:43,072 
‫لم يكن يريدك أن تظني بأنه فعل هذا
‫لاستعادتك أو ما شابه.

291
00:13:51,205 --> 00:13:53,333 
‫"جين"، ماذا تفعلين هنا؟

292
00:13:53,958 --> 00:13:56,419 
‫أحيانًا، الكلمات وحدها لا تكفي

293
00:13:56,544 --> 00:13:59,839 
‫للتعبير عن نوع الامتنان
‫الذي يشعر به المرء

294
00:14:00,757 --> 00:14:01,841 
‫حسنًا.

295
00:14:04,969 --> 00:14:06,721 
‫لقد أنقذت جدتي.

296
00:14:06,971 --> 00:14:10,183 
‫شكرًا لك، شكرًا لك،
‫شكرًا جزيلاً لك.

297
00:14:10,767 --> 00:14:12,393 
‫لم يكن من المفترض أن تخبرك أمك
‫بهذا الأمر.

298
00:14:13,102 --> 00:14:14,270 
‫أعرف.

299
00:14:15,271 --> 00:14:16,898 
‫لكنها فعلت لأن...

300
00:14:17,523 --> 00:14:19,067 
‫لأننا نحتاج إلى مساعدتك مجددًا.

301
00:14:19,442 --> 00:14:21,277 
‫لقد أقفلت للتو الخط مع الشرطة.

302
00:14:21,444 --> 00:14:23,029 
‫يريدون استدعاءنا معًا للاستجواب

303
00:14:23,237 --> 00:14:25,448 
‫في موضوع محاولة قتل.

304
00:14:25,948 --> 00:14:28,242 
‫أمي؟ أمي؟

305
00:14:30,536 --> 00:14:31,621 
‫حسنًا.

306
00:14:35,291 --> 00:14:38,044 
‫هل لك علاقة بـ...

307
00:14:39,462 --> 00:14:41,339 
‫حادث السلالم هذا؟

308
00:14:41,631 --> 00:14:44,175 
‫- أمي، هل دفعت بها؟
‫- ما كنت لأفعل هذا أبدًا.

309
00:14:44,384 --> 00:14:45,468 
‫حسنًا.

310
00:14:46,386 --> 00:14:47,887 
‫إلا إذا مثلاً

311
00:14:48,346 --> 00:14:52,392 
‫اكتشفت تلك المرأة وجود
‫رهينة في غرفتك.

312
00:14:53,184 --> 00:14:57,397 
‫ثم كان عليّ إسكاتها
‫لكي لا تدخلي السجن، أليس كذلك؟

313
00:14:58,439 --> 00:14:59,774 
‫لحمايتك.

314
00:15:00,858 --> 00:15:02,735 
‫أخبريني عن ذنوبك يا ابنتي.

315
00:15:03,027 --> 00:15:06,906 
‫لقد طلبت الخروج في موعد مع كاهن.

316
00:15:08,241 --> 00:15:09,867 
‫كنت أجهل حقيقة كونه كاهنًا.

317
00:15:11,244 --> 00:15:14,956 
‫لكن هذا خطأ على أي حال.

318
00:15:15,248 --> 00:15:19,502 
‫والجزء الأسوأ هو أنني لم أعد
‫لإكمال علاجي الجسدي،

319
00:15:20,628 --> 00:15:22,964 
‫أشعر بالإحراج حين أراه.

320
00:15:23,923 --> 00:15:25,883 
‫هل تحسن ظهرك؟

321
00:15:25,967 --> 00:15:28,511
{\an8}‫"إدوارد" الكاهن الذي طلبت
‫الخروج في موعد معه

322
00:15:28,636 --> 00:15:31,013
{\an8}‫بصراحة، لم يتحسن بالفعل.

323
00:15:31,180 --> 00:15:32,598 
‫أنا متأكد أن ذلك الكاهن...

324
00:15:33,433 --> 00:15:36,352 
‫فهم دعوتك له كنوع من الصداقة.

325
00:15:36,519 --> 00:15:39,897 
‫صداقة يقدرها كثيرًا.

326
00:15:41,065 --> 00:15:43,943 
‫اذهبي بسلام
‫واخدمي الرب إلهنا.

327
00:15:45,153 --> 00:15:48,197 
‫وهل ترغبين في تناول الغذاء
‫بعد العلاج الجسدي؟

328
00:15:49,407 --> 00:15:51,075 
‫"الروحانية وأمور القولون"

329
00:15:51,242 --> 00:15:53,703
{\an8}‫هل تحاولين رشوة شقيقتي
‫من خلال التصويت على طريقتك؟

330
00:15:54,871 --> 00:15:56,122
{\an8}‫بصراحة؟

331
00:16:01,419 --> 00:16:04,255
{\an8}‫"الحلويات الجذابة" المفضلة.

332
00:16:04,380 --> 00:16:07,508
{\an8}‫يا إلهي، يا "جوسي".
‫كنا نتناولها حين كنا أطفالاً.

333
00:16:08,968 --> 00:16:10,970 
‫لقد انتهيت من قراءة اقتراحاتك...

334
00:16:11,137 --> 00:16:12,763 
‫تقاسم الوقت ضد القرض الآخر

335
00:16:12,930 --> 00:16:17,059 
‫...وما زلت أحتاج للمزيد من الوقت
‫لتقييم سلبيات وإيجابيات خياراتي

336
00:16:17,226 --> 00:16:19,395 
‫لكن في غضون ذلك

337
00:16:19,562 --> 00:16:22,106 
‫لدينا فكرة
‫عن جني ثروة نقدية على المدى القصير.

338
00:16:22,273 --> 00:16:24,150 
‫في الواقع، كانت فكرة "جوسي".

339
00:16:24,317 --> 00:16:27,028 
‫لديها عقل تجاري مدهش

340
00:16:27,195 --> 00:16:29,989 
‫هل كنتم تعلمون أن لديها مجموعة أزياء
‫لبناطيل رياضية مخملية؟

341
00:16:31,657 --> 00:16:35,203 
‫حسنًا. ليست لها في الواقع.
‫لكنها تبدو مدهشة حين ترتديها.

342
00:16:35,369 --> 00:16:38,623 
‫إذاً يا "لويزا"،
‫أخبرينا عن فكرتك.

343
00:16:40,833 --> 00:16:42,710 
‫معركة في فندق "الماربيلا".

344
00:16:45,129 --> 00:16:46,547 
‫مباراة مصارعة محترفة.

345
00:16:46,714 --> 00:16:48,549 
‫- هنا؟
‫- في وسط القاعة.

346
00:16:48,716 --> 00:16:52,136 
‫سأواجه عدوتي في الحلبة،
‫"كاندي كرانش".

347
00:16:52,720 --> 00:16:56,057 
‫"كاندي كرانش" ضد "جوسي جوردن"

348
00:16:56,349 --> 00:16:58,601 
‫سيجن الناس بمباراة
‫بين "جوسي" و"كاندي".

349
00:16:58,768 --> 00:17:01,478 
‫ويمكننا جذب جمهور جديد،
‫ونجني المزيد من المال النقدي.

350
00:17:01,562 --> 00:17:02,647 
‫ما رأيكما؟

351
00:17:05,274 --> 00:17:06,275 
‫تعجبني الفكرة.

352
00:17:07,985 --> 00:17:09,445 
‫ممتعة جدًا.

353
00:17:09,529 --> 00:17:10,487
{\an8}‫#معركة في فندق "الماربيلا"

354
00:17:10,571 --> 00:17:11,572
{\an8}‫قل لها إن هذا لا يمكن أن يحدث.

355
00:17:11,697 --> 00:17:12,781 
‫كلا، أخبريها أنت.

356
00:17:12,865 --> 00:17:15,201 
‫- كلا، لن أخبرها شيئًا.
‫- ولا أنا.

357
00:17:16,494 --> 00:17:19,789
{\an8}‫"المحارب البارد" ضد
‫"صاحب الفندق الحار"

358
00:17:19,997 --> 00:17:22,250 
‫يبدو أننا سنجري مباراة مصارعة
‫في فندق "الماربيلا" إذًا.

359
00:17:22,375 --> 00:17:24,252 
‫رائع. لا يسعني الانتظار.

360
00:17:27,922 --> 00:17:29,757 
‫لقد قام من الموت...

361
00:17:29,882 --> 00:17:32,593
{\an8}‫لقد عاد "سانتوس"...
‫وكذلك غرامياته

362
00:17:35,596 --> 00:17:36,681 
‫تصوير.

363
00:17:47,400 --> 00:17:50,695 
‫أرجوك أيها الرجل الطيب.
‫أتوسل إليك للمساعدة.

364
00:17:51,362 --> 00:17:52,780 
‫أين أنا؟

365
00:17:53,322 --> 00:17:55,408 
‫ولماذا تشير بطاقة هويتي...

366
00:17:56,617 --> 00:17:58,369 
‫إلى "الرئيس"

367
00:18:01,372 --> 00:18:03,457 
‫أوقفوا التصوير. "جين".

368
00:18:04,625 --> 00:18:06,294 
‫يا لها من مفاجأة رائعة.

369
00:18:06,460 --> 00:18:08,087 
‫يا للهول، كان مدخلًا جيدًا.

370
00:18:08,254 --> 00:18:09,505 
‫- حقًا؟
‫- أجل.

371
00:18:09,589 --> 00:18:13,217 
‫هل تريدين زيارة غرفتي
‫لملابس الممثلين.

372
00:18:13,384 --> 00:18:18,389 
‫أو مكتبي الجديد للمنتج
‫ذي المنظر الرائع المطل على البحر؟

373
00:18:19,390 --> 00:18:21,934 
‫الزاوية الصغيرة الهادئة
‫بالقرب من القبو.

374
00:18:22,059 --> 00:18:23,519 
‫- بالقرب من القبو، لا بأس.
‫- حسنًا.

375
00:18:24,729 --> 00:18:27,815 
‫إذا... تتعلق المسألة بأمي.

376
00:18:28,274 --> 00:18:30,359 
‫- ماذا؟
‫- لم يسبق أن رأيتها بهذه الحالة.

377
00:18:30,484 --> 00:18:34,155 
‫- وأعرف بانها أخطأت، ...
‫- كفى يا "جين" أرجوك.

378
00:18:34,322 --> 00:18:37,617 
‫اعتقدتك جئت إلى هنا لدعم
‫عودتي المنتصرة لدور "سانتوس".

379
00:18:37,950 --> 00:18:41,162 
‫وليس لدعم جدول أعمال أمك الخائنة
‫لاسترجاعي.

380
00:18:41,662 --> 00:18:44,999 
‫أنا آسفة. إنها حزينة جدًا.

381
00:18:45,166 --> 00:18:47,418 
‫- وأنا أيضًا.
‫- أبي.

382
00:18:47,585 --> 00:18:49,503 
‫- كانت مجرد قبلة.
‫- مجرد قبلة؟

383
00:18:49,670 --> 00:18:51,672 
‫يبدا الأمر بقبلة.

384
00:18:52,006 --> 00:18:54,300 
‫وينتهي في صورة في صحيفة شعبية

385
00:18:54,467 --> 00:18:57,928 
‫أو تسللها من غرفة نجم راب
‫من أحد الفنادق.

386
00:18:59,388 --> 00:19:01,974 
‫- هل هذه صورة مجازية؟
‫- كلا، ليست كذلك.

387
00:19:02,350 --> 00:19:04,352 
‫قامت زوجتي الأولى بهذه الفعلة.

388
00:19:04,518 --> 00:19:07,312
{\an8}‫هذه هي القضية التي تواجهين.

389
00:19:07,396 --> 00:19:09,481 
‫خط أنابيب "هوليوود"
‫"لوتشيا ليون" أمسكت في قضية إغراء

390
00:19:09,565 --> 00:19:11,651 
‫كان الوضع مختلفًا جدًا.

391
00:19:11,817 --> 00:19:14,111 
‫شعر بالإحراج. من الواضح أنك
‫لمست وترًا حساسًا.

392
00:19:14,236 --> 00:19:16,322 
‫لكن ألا تظنين
‫أنه يجب أن يكلمني على الأقل؟

393
00:19:16,530 --> 00:19:19,200 
‫أجل، لكنني أظن أيضًا أنه ما كان
‫عليك تقبيل "ماركو".

394
00:19:22,453 --> 00:19:23,621 
‫لحظة، إنه "رافائيل"

395
00:19:23,913 --> 00:19:26,207
{\an8}‫"رافائيل" الساعة 8:34 مساء
‫هل حالفنا الحظ وانقلبت الطفلة؟

396
00:19:26,499 --> 00:19:28,751
{\an8}‫"جين" الساعة 8:35 مساء
‫كلا. ليس بعد.

397
00:19:29,168 --> 00:19:32,171
{\an8}‫نسبة تصميم "جين" على المشاركة
‫في التربية: 91 بالمئة

398
00:19:32,838 --> 00:19:34,507 
‫- كيف استطعت هذا؟
‫- ماذا؟

399
00:19:34,674 --> 00:19:37,718 
‫اكمال حياتك بدون "رافائيل"؟
‫لأنني لا أستطيع ذلك مع "روخيليو".

400
00:19:41,013 --> 00:19:43,599 
‫أقصد، حين قال لي أنه لا يحبني،
‫لم يكن أمامي خيار آخر.

401
00:19:44,141 --> 00:19:46,310 
‫المشكلة هي،
‫أنك لم تقتربي أكثر.

402
00:19:46,644 --> 00:19:49,230 
‫بالضبط. حسنًا.

403
00:19:49,730 --> 00:19:51,524 
‫من أين تأتي هذه الموسيقى؟

404
00:19:51,691 --> 00:19:53,067 
‫إنه بنطالي.

405
00:19:54,944 --> 00:19:58,072 
‫من المفترض أن يشجع الطفلة
‫للاستدارة نحو الموسيقى.

406
00:20:01,117 --> 00:20:03,035 
‫لا يمكنني أن أقف بينكما، حسنًا؟

407
00:20:03,244 --> 00:20:04,870 
‫أنقل الرسائل بينك وبين أبي.

408
00:20:05,037 --> 00:20:07,748 
‫أعرف. أحتاج فقط أن أتواجد
‫في غرفة واحدة معه،

409
00:20:07,915 --> 00:20:10,209 
‫لكي نتمكن من التحدث، وجهًا لوجه.

410
00:20:15,715 --> 00:20:16,799 
‫لنبدأ بسؤال سهل.

411
00:20:16,966 --> 00:20:18,550 
‫أين كنت بعد سهرة "بالوما"؟

412
00:20:18,634 --> 00:20:20,469 
‫- في غرفتي.
‫- هل كنت بمفردك؟

413
00:20:20,970 --> 00:20:22,304 
‫كانت فقط برفقة رهينتها

414
00:20:22,388 --> 00:20:25,099 
‫كلا. كنت برفقة ابنتي.

415
00:20:25,683 --> 00:20:27,101 
‫كنت أرتاح مع والدتي.

416
00:20:27,768 --> 00:20:30,896 
‫ثم خبطت تلك المرأة "ألبا" على الباب.

417
00:20:31,147 --> 00:20:33,816 
‫- ماذا كانت تريد؟
‫- كانت ثملة على ما بدا.

418
00:20:34,442 --> 00:20:35,609 
‫ثملة جدًا.

419
00:20:36,277 --> 00:20:38,654 
‫طلبت منها أمي الانصراف.
‫وانتهى الأمر.

420
00:20:38,863 --> 00:20:41,824 
‫هل يمكنك أن تشرحي لي من أين أتى صوت
‫الرجل الباكي طالبًا النجدة في غرفتك؟

421
00:20:42,658 --> 00:20:44,034 
‫لا بد أنه كان الصوت
‫من جهاز التلفزيون.

422
00:20:44,201 --> 00:20:45,661 
‫كنا نشاهد مسلسلاً تلفزيونيًا.

423
00:20:46,036 --> 00:20:47,621 
‫يمكن أن تكون مشاهدها مأساوية جدًا.

424
00:20:47,955 --> 00:20:48,998 
‫لقد كذبتا.

425
00:20:49,123 --> 00:20:50,750 
‫لقد كذب كلاهما يا "مايكل".

426
00:20:51,250 --> 00:20:54,086 
‫أعرف. لقد سجلنا الآن نسختهما
‫من القصة.

427
00:20:54,336 --> 00:20:55,921 
‫علينا إثبات عدم صحة ذلك.

428
00:20:56,630 --> 00:20:59,842 
‫حسنًا. وكيف سنفعل هذا؟
‫سأراك.

429
00:21:00,259 --> 00:21:02,511 
‫إما أن نثبت أن "بيترا" لم تكن
‫في الغرفة في الحقيقة،

430
00:21:02,678 --> 00:21:04,888 
‫أو نجد الرجل الذي سمعته "أبويلا".

431
00:21:04,972 --> 00:21:06,682 
‫سأحصل على سجلات خدمة الغرف،

432
00:21:06,932 --> 00:21:09,476 
‫- سجلات بطاقات المفاتيح...
‫- ماذا؟

433
00:21:09,560 --> 00:21:11,103 
‫معركة في فندق "الماربيلا"

434
00:21:11,187 --> 00:21:13,981 
‫هل هذه مباراة مصارعة تجري؟

435
00:21:14,356 --> 00:21:16,108 
‫لا أعلم ما يحدث هذا.

436
00:21:16,984 --> 00:21:20,112 
‫لا نتبادل أنا و"رافائيل"
‫الأحاديث هذه الأيام.

437
00:21:20,696 --> 00:21:22,198 
‫يؤسفني سماع ذلك.

438
00:21:23,783 --> 00:21:25,409 
‫- حقًا؟
‫- أجل.

439
00:21:25,826 --> 00:21:28,454 
‫إنه والد ابنك وأتخيل أن هذا صعب عليك.

440
00:21:29,705 --> 00:21:32,041 
‫اذهبي إلى عملك. وسأبلغك
‫إن سمعت بأي جديد.

441
00:21:32,625 --> 00:21:35,252 
‫إذا شاهدت "ماجدة" ابتعدي عنها.

442
00:21:35,669 --> 00:21:38,214 
‫حسنًا سأراك لاحقًا. شكرًا.

443
00:21:45,679 --> 00:21:48,974
{\an8}‫رجل التحري الخطر ضد صاحب الفندق الجذاب

444
00:21:53,813 --> 00:21:55,940 
‫وبالحديث عن ألدّ الأعداء...

445
00:21:56,982 --> 00:21:59,276 
‫ابتعدي يا "جين"
‫ابتعدي فحسب.

446
00:21:59,401 --> 00:22:02,112 
‫لقد تحدثت إلى صديقك الشرطي يوم أمس.

447
00:22:02,279 --> 00:22:04,740 
‫يؤسفني أن جدتك

448
00:22:04,907 --> 00:22:06,367 
‫قد ارتبكت إلى هذا الحد.

449
00:22:07,701 --> 00:22:10,663 
‫لم تشعر بارتباك.
‫كلانا يعرف ما ارتكبتِ.

450
00:22:10,830 --> 00:22:12,790 
‫وسوف نثبت هذا ونزجك في السجن.

451
00:22:13,874 --> 00:22:17,044 
‫فتشت عن اسم جدتك على الانترنت.
‫لا أثر لها.

452
00:22:17,211 --> 00:22:19,922 
‫هذا بالإضافة
‫إلى أنها لا تتكلم الإنكليزية

453
00:22:20,172 --> 00:22:21,841 
‫هذا يحثني على التفكير.

454
00:22:23,676 --> 00:22:25,845 
‫هل وجود جدتك هنا شرعيا؟

455
00:22:26,011 --> 00:22:28,555
{\an8}‫مستوى غضب "جين":
‫100 بالمئة... 125 بالمئة

456
00:22:28,639 --> 00:22:30,349
{\an8}‫على أي حال لا يهمني الأمر.

457
00:22:30,516 --> 00:22:33,060
{\an8}‫لكن هذا يهم سلطات الهجرة بالطبع.

458
00:22:34,311 --> 00:22:37,523 
‫ربما عليكما... التراجع.

459
00:22:43,195 --> 00:22:48,534 
‫سيداتي سادتي، أهلاً بكم في
‫"معركة في فندق الماربيلا"

460
00:22:50,619 --> 00:22:54,248 
‫رحبوا من فضلكم بأول مصارعة
‫ستأتي عبر الممر الأيمن

461
00:22:54,415 --> 00:22:56,000 
‫فخر "بنساكولا"

462
00:22:56,208 --> 00:23:00,004 
‫رحبوا من فضلكم بـ "كاندي كرانش".

463
00:23:04,633 --> 00:23:08,012 
‫وفي الزاوية المقابلة،
‫رحبوا بالمرأة المفضلة لدى الجميع،

464
00:23:08,178 --> 00:23:12,016 
‫تشيد بها القرية السماوية "سانتا روزا"
‫في "كاليفورنيا"،

465
00:23:12,182 --> 00:23:18,480 
‫الأولى والوحيدة "جوسي جوردن".

466
00:23:28,991 --> 00:23:30,868 
‫- مرحبًا يا "جين".
‫- أحتاج لمساعدتك.

467
00:23:31,035 --> 00:23:33,370 
‫- بالطبع. أي شيء.
‫- الأمر متعلق بجدتي.

468
00:23:39,251 --> 00:23:40,335 
‫أتذكر الحادث؟

469
00:23:40,419 --> 00:23:43,380 
‫لم تقع على السلالم بل دفعها شخص.

470
00:23:43,547 --> 00:23:45,674 
‫- مهلاً. ماذا؟
‫- دفعتها والدة "بيترا".

471
00:23:45,841 --> 00:23:47,343 
‫- "ماجدة"؟
‫- أجل.

472
00:23:47,551 --> 00:23:49,886 
‫وهي الآن تعمل في الفندق وتهدد.

473
00:23:49,970 --> 00:23:52,348 
‫أجل. سمعت عن مشاداتكما الصغيرة.

474
00:23:52,473 --> 00:23:54,474 
‫تهدد والدتك بترحيل جدتي.

475
00:23:54,558 --> 00:23:56,894 
‫تحاول جدتك سجن والدتي.

476
00:23:57,019 --> 00:23:58,854 
‫لأن مكان أمك هو السجن.

477
00:23:59,021 --> 00:24:01,065 
‫لا علاقة لأمي بما حدث لجدتك.

478
00:24:01,231 --> 00:24:03,067 
‫- أنت كاذبة.
‫- كلا، لست كذلك.

479
00:24:04,693 --> 00:24:08,155
{\an8}‫المحاربة الباردة ضد المؤنّبة الحامل

480
00:24:08,405 --> 00:24:10,240 
‫إنه الصراع المنتظر

481
00:24:10,407 --> 00:24:13,535 
‫لأن هاتين الفتاتين ستتصارعان
‫على مدى سنة كاملة.

482
00:24:13,827 --> 00:24:16,080 
‫وتخرج المؤنبة الحامل متأرجحة.

483
00:24:16,246 --> 00:24:19,375 
‫لكن المحاربة الباردة تواجهها
‫باعتراض شرقي كلاسيكي.

484
00:24:19,917 --> 00:24:22,044 
‫وتتبعها بضربة غاسلة للدماغ.

485
00:24:22,586 --> 00:24:23,754 
‫كانت ضربة مؤلمة.

486
00:24:23,921 --> 00:24:26,423 
‫لكن لم تعط المحاربة الباردة
‫إجازة أمومة بعد.

487
00:24:26,548 --> 00:24:29,927 
‫فهي بانتظار الفوز بهذه المباراة
‫هنا والآن.

488
00:24:39,561 --> 00:24:42,606 
‫سيداتي سادتي، لقد ضربتها ببطنها.

489
00:24:42,773 --> 00:24:46,443 
‫فازت المؤنبة
‫بهذه الحرب الباردة بحرارة

490
00:24:46,610 --> 00:24:51,281 
‫- أجل.
‫- "جين".

491
00:24:51,448 --> 00:24:54,410 
‫- أريد والدتك خارج هذا الفندق.
‫- حسنًا.

492
00:24:54,576 --> 00:24:55,911 
‫"جين"؟

493
00:24:56,745 --> 00:24:58,580 
‫سأتولى الأمر، موافقة؟

494
00:25:02,960 --> 00:25:05,254 
‫- ما الذي يجري بحق الله؟
‫- ليست لدي أدنى فكرة.

495
00:25:05,587 --> 00:25:08,256 
‫بدأتا بتلك الاتهامات الشائنة.

496
00:25:08,340 --> 00:25:11,010 
‫- لم تختلق جدتها هذا.
‫- كلا، بالطبع لا.

497
00:25:11,176 --> 00:25:14,054 
‫لكنها مسنة وكانت ثملة.

498
00:25:14,138 --> 00:25:16,140 
‫وتعرضت لإصابة في الرأس.

499
00:25:18,809 --> 00:25:21,437 
‫مهما يكن الأمر، لا يمكن لـ "جين"
‫أن تعمل معها هنا.

500
00:25:21,562 --> 00:25:23,730 
‫لن أطرد والدتي يا "رافائيل".

501
00:25:23,814 --> 00:25:25,232 
‫لمجرد إسعاد صديقتك.

502
00:25:25,774 --> 00:25:29,361 
‫كانت الحقيقة أن "رافائيل" لم يخبر
‫الناس أنه قطع علاقته بـ "جين".

503
00:25:29,653 --> 00:25:31,155 
‫لم تعد صديقتي.

504
00:25:32,698 --> 00:25:34,783
{\an8}‫نسبة اهتمام "بيترا": 85 بالمئة

505
00:25:34,867 --> 00:25:38,120
{\an8}‫- إذًا أنت تحاول استردادها؟
‫- كلا، أنا قطعت العلاقة بها.

506
00:25:38,287 --> 00:25:39,579
{\an8}‫نسبة اهتمام "بيترا": 100 بالمئة

507
00:25:39,663 --> 00:25:41,957
{\an8}‫لكنها تبقى والدة طفلتي.

508
00:25:42,332 --> 00:25:45,835 
‫وحتى ولو كانت جدتها مرتبكة،
‫فإن وجود "ماجدة" هنا يوترها،

509
00:25:45,919 --> 00:25:49,423 
‫لذا أرجوك، جدي لها مكانًا
‫في مكان آخر.

510
00:25:52,384 --> 00:25:55,220 
‫"جين"؟ "جين"؟

511
00:25:56,180 --> 00:25:58,390 
‫أظن أن فخ الأبوة هذا لم يكن من صنيعك.

512
00:25:58,807 --> 00:26:00,976 
‫أحب هذا الفيلم، لكنه لن ينفع.

513
00:26:02,561 --> 00:26:05,856
{\an8}‫"ساقا أمي الطويلتان"
‫مقابل "الانتقام"

514
00:26:06,440 --> 00:26:09,651 
‫هذا ليس فخًا.
‫أريدكما فقط أن تتحدثا

515
00:26:09,818 --> 00:26:11,820 
‫وأريدكما أن تتركاني وشأني
‫بعيدًا عن هذا الموضوع.

516
00:26:11,987 --> 00:26:13,906 
‫حسنًا. تكلمي.

517
00:26:15,365 --> 00:26:17,618 
‫أمي. إنها فرصتك الآن.

518
00:26:20,496 --> 00:26:23,207 
‫أنا... آسفة لأنني قبلت "ماركو".

519
00:26:23,665 --> 00:26:25,417 
‫كان تصرفًا غبيًا وغير ناضج،

520
00:26:25,501 --> 00:26:29,088 
‫وقد عاودت مشاهدته
‫مليون مرة في راسي، وأتمنى...

521
00:26:29,213 --> 00:26:32,174 
‫ليست لديك أدنى فكرة كم من الصعب عليّ،
‫أتمنى ألا يكون قد حصل.

522
00:26:34,384 --> 00:26:37,638 
‫لأنني أحبك. أنا حقًا أحبك.

523
00:26:38,514 --> 00:26:42,184 
‫لذا أرجوك أعطني فرصة أخرى.

524
00:26:44,394 --> 00:26:45,395 
‫كلا.

525
00:26:46,563 --> 00:26:49,441 
‫لهذا السبب لم أكن اريد أن أراك
‫لأنني كنت أعلم بأنك ستناقشينني...

526
00:26:54,905 --> 00:26:56,990 
‫- ما كان هذا؟
‫- المعجبون بي.

527
00:26:57,199 --> 00:26:58,909 
‫أنا عرضة للتصوير باستمرار.

528
00:26:59,076 --> 00:27:01,203 
‫من الواضح أن هذا مفيد لمصوري الفضائح.

529
00:27:01,537 --> 00:27:04,456 
‫أتعرفون ذلك الشعور
‫حين تراودكم فكرة رائعة؟

530
00:27:04,873 --> 00:27:06,708 
‫حسنًا. إنها لصدفة سعيدة.

531
00:27:06,875 --> 00:27:09,169 
‫لكن كانت تحس "جين" بالتأكيد
‫بهذا الشعور.

532
00:27:09,253 --> 00:27:10,295 
‫يجب أن أذهب.

533
00:27:15,801 --> 00:27:17,261 
‫يجب أن أشرح.

534
00:27:17,553 --> 00:27:20,889 
‫أرأيت، تبحث "جين" عن صورة لـ "بيترا"
‫في سهرة ما بعد الاحتفال.

535
00:27:21,306 --> 00:27:23,142 
‫إن كان يمكنها أن تثبت
‫أنها كانت موجودة.

536
00:27:23,308 --> 00:27:24,852 
‫يمكنهم أن يكشفوا كذبتها.

537
00:27:30,524 --> 00:27:31,608 
‫صور "بلغراد"

538
00:27:32,609 --> 00:27:33,610 
‫يجب أن أشرح.

539
00:27:33,819 --> 00:27:36,947 
‫لم تتمكن "جين" من إيجاد صورة
‫لـ "بيترا" في سهرة ما بعد الاحتفال.

540
00:27:37,072 --> 00:27:39,241 
‫لتثبت أنها لم تكن في غرفتها
‫برفقة "ماجدة"

541
00:27:39,408 --> 00:27:40,826 
‫حين تمّ دفع "ألبا".

542
00:27:40,951 --> 00:27:43,662 
‫لكنها وجدت شيئًا أفضل حتى.

543
00:27:44,454 --> 00:27:46,456 
‫غرفة "بيترا"

544
00:27:48,167 --> 00:27:51,336
{\an8}‫"أيفان"!

545
00:28:05,475 --> 00:28:08,270 
‫- مرحبًا يا "جين". ماذا يجري؟
‫- لقد أمسكنا بهما يا "مايكل".

546
00:28:12,399 --> 00:28:15,360 
‫أنت إذًا متأكدة كليًا
‫من أنه لم يكن هناك أحد

547
00:28:15,527 --> 00:28:17,196 
‫برفقتك ورفقة والدتك
‫في ليلة سهرة "بالوما"؟

548
00:28:17,362 --> 00:28:19,865 
‫أجل يا "مايكل".
‫أنا واثقة من ذلك، حسنًا؟

549
00:28:20,073 --> 00:28:22,367 
‫- اسمع. أرجو المعذرة الآن، أنا...
‫- من يكون هذا إذًا؟

550
00:28:34,838 --> 00:28:37,758 
‫آه... لقد نسيت.

551
00:28:38,091 --> 00:28:40,469 
‫بشأن الرجل الذي احتجزته
‫كرهينة لمدة شهر؟

552
00:28:40,636 --> 00:28:41,845 
‫اتصلت بسباك في تلك الليلة.

553
00:28:41,929 --> 00:28:43,722 
‫حقًا؟ هل هذا أفضل ما استطعت ابتداعه؟

554
00:28:43,889 --> 00:28:46,642 
‫سباك؟ لا بد أنه موظف في الفندق إذًا

555
00:28:46,808 --> 00:28:48,560 
‫مما يعني إنه ثمة سجل.

556
00:28:48,727 --> 00:28:50,854 
‫كلا. إنه ليس موظفًا في الحقيقة.

557
00:28:50,979 --> 00:28:53,065 
‫كنا أنا و"رافائيل" نواجه
‫خلافًا في ذلك الوقت

558
00:28:53,190 --> 00:28:54,858 
‫وقطعنا موارد الفندق عن غرفنا،

559
00:28:54,942 --> 00:28:55,984 
‫فاضطررت للاتصال بشخص آخر.

560
00:28:56,401 --> 00:28:59,154 
‫لا بأس. هل يمكنك تزويدي
‫بوسيلة الاتصال به؟

561
00:28:59,279 --> 00:29:01,448 
‫لا بد أنني اتصلت بعشرات السباكين
‫في تلك الليلة، اقصد...

562
00:29:01,573 --> 00:29:03,533 
‫لا أظنني أستطيع أن أتذكر أياً منهم.

563
00:29:03,659 --> 00:29:06,411 
‫حاولي بجهد. ابحثي عن طلب تنفيذ العمل.

564
00:29:07,329 --> 00:29:08,497 
‫سأبحث أنا أيضًا.

565
00:29:12,292 --> 00:29:15,212 
‫76,2 سنتم.
‫لذا يجب أن نركبه بالتأكيد.

566
00:29:15,379 --> 00:29:16,755 
‫حسنًا. هذا ما فكرت فيه.

567
00:29:18,006 --> 00:29:19,424 
‫هل يجب أن ننتظر عودة "روخيليو"؟

568
00:29:19,758 --> 00:29:20,800 
‫كلا، لن يأتي.

569
00:29:20,884 --> 00:29:21,968 
‫لماذا؟

570
00:29:22,052 --> 00:29:24,388 
‫تعلمان، الأمور متوترة بين أمي وبينه.

571
00:29:26,765 --> 00:29:28,058 
‫آسفة يا حبيبتي.

572
00:29:28,225 --> 00:29:30,310 
‫لا بأس.
‫أنا واثقة من أنكما ستحلان مشاكلكما.

573
00:29:31,144 --> 00:29:33,605 
‫على أي حال، لنبدأ.
‫نحتاج لتوصيلة بمقبس للكعب،

574
00:29:33,772 --> 00:29:36,108 
‫رأس مسمار ملولب بطول 7,6 سنتم
‫وصمولة للسيقان.

575
00:29:36,275 --> 00:29:37,943 
‫سأبدأ بالسيقان.

576
00:29:38,110 --> 00:29:39,695 
‫سنبدأ بلوحات السيقان.

577
00:29:41,363 --> 00:29:42,531
{\an8}‫أرسل إلى البريد الصوتي

578
00:29:42,698 --> 00:29:44,491
{\an8}‫مرحبًا، إنه البريد الصوتي الخاص
‫بـ "جين". اتركوا رسالة.

579
00:29:45,617 --> 00:29:47,536 
‫"جين". هذه أنا.

580
00:29:49,329 --> 00:29:51,581 
‫أنا أتصل فقط لأنني اريد أن أبلغك

581
00:29:51,665 --> 00:29:54,084 
‫بأنني طلبت من "بيترا" أن تطرد "ماجدة".

582
00:29:55,335 --> 00:29:57,045 
‫لذا، أنا أبذل قصارى جهودي.

583
00:29:57,379 --> 00:29:59,673 
‫ولا أريدك أن تقلقي، و...

584
00:30:01,383 --> 00:30:03,552 
‫وباختصار، ظنته سيقول:

585
00:30:03,719 --> 00:30:04,720 
‫"أحبك."

586
00:30:04,886 --> 00:30:06,221 
‫سأكلمك لاحقًا.

587
00:30:08,849 --> 00:30:11,059 
‫لكنه للأسف، لم يقول ذلك.

588
00:30:13,103 --> 00:30:14,980 
‫رغم أنه كان يريد ذلك.

589
00:30:16,315 --> 00:30:18,691 
‫"رافائيل". ها أنت.

590
00:30:18,775 --> 00:30:20,318
{\an8}‫نسبة عذاب "رافائيل": 80 بالمئة

591
00:30:20,402 --> 00:30:22,529
{\an8}‫إذًا؟ سارت الأمور بشكل رائع،
‫أليس كذلك؟

592
00:30:22,696 --> 00:30:24,906
{\an8}‫يجب أن نجعل من هذا حدثًا شهريًا.

593
00:30:24,990 --> 00:30:27,283
{\an8}‫- ماذا؟
‫- المصارعة. شهريًا. وحتى أسبوعيًا.

594
00:30:27,367 --> 00:30:29,703
{\an8}‫إن لعبنا ورقتنا بمهارة،
‫سوف ننجح

595
00:30:29,870 --> 00:30:31,329
{\an8}‫- لنصبح مقصد الناس للمصارعة...
‫- كفى.

596
00:30:31,413 --> 00:30:32,789
{\an8}‫نسبة عذاب "رافائيل": 100 بالمئة

597
00:30:32,873 --> 00:30:36,626 
‫لن نحوّل فندق "الماربيلا"
‫إلى مقصد الناس للمصارعة.

598
00:30:37,002 --> 00:30:38,503 
‫تظن "بيترا" بأنها فكرة رائعة.

599
00:30:38,587 --> 00:30:40,964 
‫هذا لأن "بيترا" تسعى
‫لإقناعك بالتصويت لفكرتها.

600
00:30:42,549 --> 00:30:43,550 
‫يسعى كلانا لذلك.

601
00:30:45,385 --> 00:30:46,553 
‫وأخيرًا.

602
00:30:47,095 --> 00:30:48,513 
‫لحظة صدق.

603
00:30:49,765 --> 00:30:51,808 
‫لدي معدل ذكاء يبلغ 152، أتذكر؟

604
00:30:52,309 --> 00:30:54,311 
‫لكنكما كنتما متلهفين للإرضاء.

605
00:30:54,478 --> 00:30:56,480 
‫ففكرت، لمَ لا أستمتع قليلاً

606
00:30:56,646 --> 00:30:58,815 
‫- وأترك "جوسي" تحظى بالشهرة؟
‫- حسنًا.

607
00:31:00,484 --> 00:31:01,568 
‫حديث صريح.

608
00:31:03,320 --> 00:31:05,155 
‫كان لديّ أنا وأبي
‫برنامج لهذا الفندق.

609
00:31:06,073 --> 00:31:07,824 
‫كنا سنترك "أيان شرايغر"
‫يتحكم بأمواله.

610
00:31:07,908 --> 00:31:09,242 
‫ماذا، من خلال استدانة
‫قروض أخرى؟

611
00:31:09,409 --> 00:31:10,952 
‫يمكننا أن نخرج من الأزمة
‫إذا استمرينا في هذا السياق،

612
00:31:11,119 --> 00:31:13,038 
‫لكن يجب أن تثقي بي.

613
00:31:13,205 --> 00:31:16,208 
‫- أحتاج لإنجاح هذا الفندق.
‫- يريد جميعنا ذلك.

614
00:31:16,375 --> 00:31:19,127 
‫كلا، أنت لا تفهمين، حسنًا؟
‫لقد تخليت عن كل شيء.

615
00:31:19,252 --> 00:31:21,838 
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- لقد تخليت عن... عن "جين"

616
00:31:23,131 --> 00:31:24,800 
‫ماذا تعني بذلك؟

617
00:31:25,801 --> 00:31:29,096 
‫اسمعي. لقد ابتعدت لبعض الوقت.
‫وحدثت أمور كثيرة.

618
00:31:29,763 --> 00:31:30,972 
‫أخبرني إذًا.

619
00:31:32,057 --> 00:31:34,059 
‫أقصد، قبل حدوث كل هذه...

620
00:31:35,060 --> 00:31:36,060
{\an8}‫الأمور...

621
00:31:36,144 --> 00:31:37,979
{\an8}‫حدوث هذه الأمور: استخدام
‫عينة منوية عن غير قصد

622
00:31:38,063 --> 00:31:40,107
{\an8}‫على المرأة غير المناسبة

623
00:31:40,774 --> 00:31:42,025 
‫... كنا نتحدث.

624
00:31:42,734 --> 00:31:45,987 
‫هذا كل ما أريده. لا تدللني،
‫لا تتولى أمري.

625
00:31:46,154 --> 00:31:49,199 
‫كلمني فحسب، أرجوك،
‫وليس بشأن العمل.

626
00:31:52,285 --> 00:31:55,455 
‫وهكذا أخبر "رافائيل" شقيقته بكل شيء.

627
00:31:55,580 --> 00:31:57,415 
‫وكيف طلب الزواج من "جين".

628
00:31:57,499 --> 00:31:59,960 
‫مات أبي، لكن كانت لدي "جين".

629
00:32:00,752 --> 00:32:03,922 
‫لم يسبق لي أن شعرت
‫بالثقة لهذه الدرجة حيال أي شيء.

630
00:32:04,756 --> 00:32:05,799 
‫أو أي أحد.

631
00:32:06,174 --> 00:32:07,717 
‫كيف قالت "لا".

632
00:32:08,844 --> 00:32:10,929 
‫وكيف وصل إلى والدته.

633
00:32:11,096 --> 00:32:13,807 
‫وكيف أخذت عشرة ملايين دولار
‫للابتعاد عنه.

634
00:32:13,974 --> 00:32:16,393 
‫إن كان هذا يساعد،
‫لطالما كرهتُ والدتك.

635
00:32:18,854 --> 00:32:20,522 
‫هذا يساعد في الواقع.

636
00:32:20,689 --> 00:32:24,400 
‫وسمح لها حتى بقراءة الرسالة
‫التي كتبها والده لوالدته.

637
00:32:24,484 --> 00:32:26,695 
‫"وبالطبع أنا قاسٍ على [رافائيل].

638
00:32:26,862 --> 00:32:29,698 
‫لكن ما لا يفهمه هو،
‫سبب قساوتي عليه

639
00:32:29,865 --> 00:32:32,826 
‫لأنني أؤمن بأنه يمكنه
‫أن يكون ناجحًا."

640
00:32:32,951 --> 00:32:34,703 
‫لذا لا يمكنني أن أدع هذا الفندق يفشل.

641
00:32:35,662 --> 00:32:36,788 
‫لا يمكنني ذلك فحسب.

642
00:32:37,247 --> 00:32:40,625 
‫وكان يفشل
‫وكنت أخيّب آمال "جين".

643
00:32:42,335 --> 00:32:43,712 
‫فلا بدّ من التضحية بشيء.

644
00:32:44,671 --> 00:32:45,922 
‫لقد فهمت الأمر.

645
00:32:47,674 --> 00:32:49,676 
‫أظنك ضحيت بما لا يجب أن تضحي به.

646
00:32:51,344 --> 00:32:53,180 
‫مما يعيدنا إلى "جين"

647
00:32:53,346 --> 00:32:55,223 
‫وانقلاب وضعية طفلتها.

648
00:32:56,141 --> 00:32:59,477 
‫وكانت على وشك حرق كاوية الجلد
‫على قدمها لتغيّر تلك الوضعية.

649
00:32:59,561 --> 00:33:03,148
{\an8}‫"كاوية الجلد": عشبة النار الجافة،
‫تسخن، وتوضع في نقاط الإبر

650
00:33:03,356 --> 00:33:05,400 
‫ابحثوا عنها في "جوجل" إنه شيء حقيقي.

651
00:33:07,569 --> 00:33:08,653 
‫كاوية الجلد: يغير وضعية طفلكم المقلوب

652
00:33:08,737 --> 00:33:10,238 
‫لا شريك، لا مشكلة.

653
00:33:10,906 --> 00:33:12,491 
‫لأن "جين"، تتذكرون

654
00:33:12,657 --> 00:33:13,950 
‫كانت عملية.

655
00:33:20,749 --> 00:33:22,292 
‫أفهم أن الفندق أمرٌ مهم

656
00:33:22,834 --> 00:33:24,961 
‫لكن المسألة هي أيضًا
‫رفضك لـ "جين"

657
00:33:25,170 --> 00:33:27,255 
‫قبل أن ترفضك هي، على غرار أمك.

658
00:33:27,339 --> 00:33:29,049 
‫لا، هذا ليس...

659
00:33:29,382 --> 00:33:32,677 
‫هذا جزء من السبب،
‫بما أننا نتكلم بصراحة.

660
00:33:32,886 --> 00:33:35,764 
‫اسمع. الفكرة هي أنني قمت بذلك.
‫حسنًا؟

661
00:33:36,765 --> 00:33:39,267 
‫وهذا الفندق، هو ميراث ابني،

662
00:33:39,893 --> 00:33:41,019 
‫لذا أحتاج لإنجاحه.

663
00:33:41,186 --> 00:33:43,897 
‫وثم ماذا؟ ماذا لو نجح؟
‫هل ستكون سعيدًا؟

664
00:33:44,064 --> 00:33:45,440 
‫بدون "جين"؟

665
00:33:45,565 --> 00:33:48,025 
‫ربما، بعد أن أحل هذه المشاكل...

666
00:33:48,109 --> 00:33:49,110 
‫ماذا؟

667
00:33:49,986 --> 00:33:51,112 
‫هل ستنتظر؟

668
00:33:51,696 --> 00:33:53,490 
‫"راف"، لا ينتظر الناس.

669
00:33:54,366 --> 00:33:55,617 
‫بل يمضون قدمًا.

670
00:34:06,962 --> 00:34:08,088 
‫"جين"؟

671
00:34:08,463 --> 00:34:11,925 
‫يا إلهي. استيقظي يا "جين".

672
00:34:14,135 --> 00:34:15,554 
‫ماذا تفعلين؟

673
00:34:15,762 --> 00:34:17,972 
‫أستخدم كاوية الجلد لتغيير
‫وضعية الطفلة. لا بد أني سهوت.

674
00:34:18,056 --> 00:34:19,223 
‫يجب أن تطلبي مساعدة.

675
00:34:19,307 --> 00:34:21,392 
‫- أعرف.
‫- فيمَ كنت تفكرين؟

676
00:34:21,476 --> 00:34:22,477 
‫لست أدري!

677
00:34:22,561 --> 00:34:25,772 
‫لم تفكري في الأمر.
‫كان من الممكن أن تؤذي نفسك.

678
00:34:26,439 --> 00:34:27,899 
‫ماذا أصاب رأسك؟

679
00:34:27,983 --> 00:34:30,610 
‫كنت بحاجة لأثبت
‫بأنني قادرة على القيام بهذا بنفسي

680
00:34:30,777 --> 00:34:32,737 
‫لأن عليّ أن أتصرف بمفردي الآن.

681
00:34:32,862 --> 00:34:36,491 
‫أعرف أنك هنا، لكن مع ذلك
‫ثمة أمور أفضّل القيام بها بمفردي.

682
00:34:36,658 --> 00:34:38,577 
‫حسنًا؟ بصفتي أم عازبة.

683
00:34:38,994 --> 00:34:40,745 
‫لأنها حقيقة امري.

684
00:34:40,912 --> 00:34:42,539 
‫ولم أشعر بالخطر يا "أبويلا".

685
00:34:42,747 --> 00:34:46,042 
‫أنا أحاول التأكد من قدراتي،
‫وأريد أن أتمكن من القيام بأمر ما.

686
00:34:46,126 --> 00:34:49,796 
‫كنت أريد أن أعرف فقط
‫أنني قادرة على القيام بشيء ما بمفردي.

687
00:34:54,801 --> 00:34:57,762 
‫أعرف يا حبيبتي، أعرف.

688
00:35:01,099 --> 00:35:03,935 
‫وهكذا رقدت "جين" وحيدة في سريرها
‫في تلك الليلة

689
00:35:04,102 --> 00:35:08,356 
‫حين وفجأة، ويجدر التنويه بشكل مأساوي،
‫استيقظت.

690
00:35:10,358 --> 00:35:12,026 
‫لأن الطفلة غيّرت وضعيتها.

691
00:35:12,110 --> 00:35:13,653 
‫شعرت بها تنقلب.

692
00:35:15,864 --> 00:35:17,324 
‫لقد نجحنا.

693
00:35:20,118 --> 00:35:22,537 
‫هل لي بمصافحة بالقبضة؟

694
00:35:26,916 --> 00:35:28,668 
‫وشعر هو أيضًا بالنصر...

695
00:35:28,793 --> 00:35:30,045 
‫أخبرني إذًا

696
00:35:30,170 --> 00:35:32,255 
‫هل كنت في غرفة "ماجدة" و"بيترا"

697
00:35:32,422 --> 00:35:35,508 
‫- في تلك الليلة؟
‫- أجل، كنت هناك.

698
00:35:35,842 --> 00:35:37,969 
‫ماذا؟ لا أصدق أنهم وجدوه بهذه السرعة.

699
00:35:38,053 --> 00:35:39,220 
‫ماذا كنت تفعل هناك؟

700
00:35:40,221 --> 00:35:43,642 
‫استدعوني للمساعدة في مشكلة سباكة.

701
00:35:44,893 --> 00:35:46,394 
‫ما اسم مستخدمك؟

702
00:35:46,561 --> 00:35:49,856 
‫أنا ما يسمى بـ "صاحب مهنة حرة".

703
00:35:50,607 --> 00:35:53,860 
‫خذ. اتصل بي، حين تواجه مشكلة.

704
00:35:54,194 --> 00:35:55,737 
‫وسأحسم لك 10 بالمئة.

705
00:35:56,321 --> 00:35:57,906 
‫حسم الأصدقاء وأفراد العائلة.

706
00:35:58,406 --> 00:35:59,407 
‫شكرًا لك.

707
00:35:59,741 --> 00:36:00,950 
‫لا تشكريني.

708
00:36:01,368 --> 00:36:03,869 
‫ما من شيء أريده أكثر من زجك
‫أنت ووالدتك البائسة

709
00:36:03,953 --> 00:36:05,372 
‫في السجن حتى تتعفنا.

710
00:36:05,872 --> 00:36:07,749 
‫فعلت هذا لكي لا يقتلني "ميلوش".

711
00:36:08,041 --> 00:36:10,627 
‫قولوا ما شئتم عن الأصدقاء السابقين
‫المختلين عقليًا

712
00:36:10,919 --> 00:36:12,920 
‫لكن احيانًا، يشترون لكم الفنادق

713
00:36:13,004 --> 00:36:15,465 
‫ويجبرون الرهائن السابقين
‫على الكذب من أجلكم.

714
00:36:15,590 --> 00:36:18,468 
‫هل يمكنني أن أنصرف الآن؟
‫سيبدأ عرض "غراميات [سانتوس]".

715
00:36:19,177 --> 00:36:20,970 
‫سيعود "سانتوس" إلى الحياة.

716
00:36:23,598 --> 00:36:25,558 
‫من الظاهر أنني سأحتاج إلى تشديد أمني.

717
00:36:26,267 --> 00:36:28,061 
‫- ارحلي من فضلك.
‫- مهلاً.

718
00:36:28,436 --> 00:36:31,731 
‫أنا هنا لأقول بأنني أقبل بقرارك.

719
00:36:32,732 --> 00:36:35,610 
‫لذا، يمكنك المجيء لزيارة "جين"
‫ولا تقلق.

720
00:36:36,820 --> 00:36:39,072 
‫لقد فهمت. انتهت علاقتنا. موافق؟

721
00:36:43,284 --> 00:36:44,994 
‫أجل. موافق.

722
00:36:51,459 --> 00:36:53,086 
‫أنا آسف جدًا يا "جين".

723
00:36:53,503 --> 00:36:56,548 
‫- كنت أريد أن يكون "إيفان" الحل.
‫- إنه كذلك. إنه يكذب.

724
00:36:56,965 --> 00:36:58,716 
‫قالت جدتي إنه كان يصرخ
‫طالبًا النجدة.

725
00:36:58,800 --> 00:37:00,635 
‫- أعرف ذلك.
‫- ماذا يجري إذًا؟

726
00:37:01,553 --> 00:37:04,389 
‫أنا آسفة. أنا فقط محبطة لا أكثر.

727
00:37:04,931 --> 00:37:05,932 
‫أعرف.

728
00:37:06,599 --> 00:37:08,059 
‫اسمعي يا "جين".

729
00:37:08,143 --> 00:37:11,020 
‫أريدك أن تلزمي الحذر.
‫مجرد عدم إثباتنا أي شيء،

730
00:37:11,229 --> 00:37:12,980 
‫لا يعني أنه لا تجري بعض الأمور
‫الغامضة هناك.

731
00:37:13,064 --> 00:37:14,899 
‫لقد عادت أخت "رافائيل"، "لويزا".

732
00:37:15,191 --> 00:37:17,068 
‫ربما لا تزال على اتصال
‫بـ "سين روسترو".

733
00:37:17,527 --> 00:37:19,820 
‫وبوجود "ماجدة"
‫و"بيترا" تكذب لحمايتها،

734
00:37:19,904 --> 00:37:22,323 
‫أريدك أن تلزمي الحذر.

735
00:37:23,283 --> 00:37:25,368 
‫سافعل. شكرًا.

736
00:37:25,869 --> 00:37:26,870 
‫أجل. بالطبع.

737
00:37:27,287 --> 00:37:28,621 
‫يجب أن أتصل بجدتي.
‫وأخبرها.

738
00:37:28,705 --> 00:37:29,748 
‫أجل.

739
00:37:32,834 --> 00:37:34,169 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

740
00:37:35,336 --> 00:37:37,297 
‫أجل، المكالمة من حفيدتي.

741
00:37:38,214 --> 00:37:40,258 
‫لم يكن الدليل قويا.

742
00:37:40,633 --> 00:37:41,801 
‫انا آسف.

743
00:37:45,597 --> 00:37:46,765 
‫في الواقع بلى.

744
00:37:48,516 --> 00:37:51,770 
‫لو لم يحدث ذلك،

745
00:37:51,936 --> 00:37:56,483 
‫لما حصلت على صديق جديد.

746
00:38:00,528 --> 00:38:01,571 
‫"ألبا"

747
00:38:04,491 --> 00:38:07,285 
‫أنا أخادع نفسي إن فكرت
‫أنه يمكننا أن نكون مجرد صديقين.

748
00:38:10,705 --> 00:38:12,290 
‫لذا، كنت أفكر

749
00:38:12,707 --> 00:38:15,627 
‫وقررت إنك محق.

750
00:38:16,753 --> 00:38:18,588 
‫لنأخذ قرضًا آخرًا.
‫ونتخطى هذه المرحلة.

751
00:38:20,340 --> 00:38:22,842 
‫أنت إذًا تتخلين عن فكرة الترويج
‫للمشاركة في الوقت؟

752
00:38:23,009 --> 00:38:24,719 
‫إنها خيانة لعلامة "الماربيلا"

753
00:38:24,886 --> 00:38:26,721 
‫وعملت أنت ووالدك بجهد
‫لإنشائها.

754
00:38:28,097 --> 00:38:29,682 
‫وأعرف كم يعني هذا لك.

755
00:38:31,601 --> 00:38:33,394 
‫لماذا بدلت موقفك فجأة بهذا الشكل؟

756
00:38:34,813 --> 00:38:37,189 
‫كنت أفكر في شراكتنا

757
00:38:37,273 --> 00:38:40,860 
‫وكيف لي أن أساوم أكثر
‫لإنجاح ذلك.

758
00:38:42,987 --> 00:38:45,406 
‫ولهذا السبب قررت
‫أن أجد لوالدتي عملاً آخر.

759
00:38:47,992 --> 00:38:49,911 
‫شكرًا يا "بيترا".

760
00:38:52,622 --> 00:38:55,959 
‫وليكن بعلمك، كانت "ألبا"
‫مرتبكة بشأن الحادث.

761
00:38:57,293 --> 00:39:00,588 
‫هذه ملفات طبية للجراحة التي أجرتها
‫والدتي في جمهورية التشيك الشهر الماضي

762
00:39:00,964 --> 00:39:02,924
{\an8}‫ملف طبي مزور،
‫شكرًا مجددًا يا "ميلوش"!

763
00:39:03,466 --> 00:39:05,176
{\an8}‫لم تدفع والدتي بـ "ألبا" نحو السلالم.

764
00:39:05,468 --> 00:39:08,054 
‫ما كانت والدتي قادرة على المشي آنذاك.
‫على أي حال...

765
00:39:12,767 --> 00:39:15,394 
‫تريدينني أن أقدم اعتذاري
‫وتطردينني؟

766
00:39:15,478 --> 00:39:18,231 
‫هل قلت إنك تريدين مصلحتي، يا أمي،
‫أليس كذلك؟

767
00:39:18,398 --> 00:39:20,608 
‫في الحقيقة، ما زلت مغرمة بـ "رافائيل".

768
00:39:20,942 --> 00:39:23,653 
‫والآن وأخيرًا لدي فرصة.

769
00:39:24,821 --> 00:39:26,281 
‫وسوف أستعيده.

770
00:39:27,407 --> 00:39:29,576 
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

771
00:39:31,411 --> 00:39:32,662 
‫كيف تجري الأمور؟

772
00:39:33,580 --> 00:39:34,956 
‫هل من حركة قامت بها الطفلة؟

773
00:39:35,540 --> 00:39:38,042 
‫أجل لقد تحركت ليلة أمس، في الواقع.

774
00:39:39,711 --> 00:39:43,006 
‫هذا... هذا خبر رائع.

775
00:39:44,465 --> 00:39:45,550 
‫لماذا لم تخبريني؟

776
00:39:47,385 --> 00:39:49,679 
‫حدث ذلك في منتصف الليل،
‫وكنت أعرف أنني سأراك.

777
00:39:51,306 --> 00:39:52,390 
‫فهمت.

778
00:39:54,434 --> 00:39:56,394 
‫تحدثت "بيترا" مع والدتها

779
00:39:56,561 --> 00:39:58,605 
‫وستغادر "ماجدة" الفندق.

780
00:39:59,147 --> 00:40:01,107 
‫جيد. و"بيترا"؟

781
00:40:01,482 --> 00:40:03,568 
‫أجل. إنها تبدي اعتذارها.

782
00:40:03,693 --> 00:40:05,737 
‫كلا. أقصد متى ستغادر هي الفندق؟

783
00:40:07,322 --> 00:40:09,949 
‫إنها تملك ثلث فندق "الماربيلا"
‫يا "جين".

784
00:40:11,618 --> 00:40:13,912 
‫وهي شريكة في محاولة القتل.

785
00:40:14,287 --> 00:40:16,539 
‫لقد كذبت لتغطي حقيقة أن والدتها

786
00:40:16,664 --> 00:40:18,749 
‫دفعت بجدتي نحو السلالم.

787
00:40:18,833 --> 00:40:20,001 
‫- حسنًا. اسمعي.
‫- ماذا؟

788
00:40:21,753 --> 00:40:24,047 
‫المشكلة هي أن ثمة جانبين لكل قصة.

789
00:40:25,006 --> 00:40:27,759 
‫- عفوًا؟
‫- لقد أصيبت جدتك بجرح في رأسها.

790
00:40:27,926 --> 00:40:29,344 
‫ربما لا تتذكر.

791
00:40:29,886 --> 00:40:32,513 
‫وكانت والدة "بيترا"
‫عاجزة عن المشي آنذاك.

792
00:40:32,764 --> 00:40:35,600 
‫بالطبع كانت قادرة على المشي.
‫كانت على ما يبدو، تتظاهر بإصابتها.

793
00:40:35,767 --> 00:40:37,143 
‫- لمدة ثلاث سنوات؟
‫- أجل.

794
00:40:37,310 --> 00:40:40,063 
‫لقد عشت معها يا "جين".
‫لديها ملفات طبية.

795
00:40:40,813 --> 00:40:43,608 
‫إنها شريرة، وابنتها كذلك الأمر
‫ولا أريد أن تتواجد ابنتي معهما.

796
00:40:43,816 --> 00:40:45,860 
‫- انتهى الموضوع.
‫- لم تنته القصة بعد.

797
00:40:46,027 --> 00:40:48,863 
‫لأنها طفلتي أنا أيضًا،
‫ولا يمكنني التخلص من "بيترا".

798
00:40:48,947 --> 00:40:50,365 
‫لا يمكنني التواجد معها.

799
00:40:52,533 --> 00:40:53,701 
‫ولست ملزمة بذلك.

800
00:40:53,993 --> 00:40:55,787 
‫- سأستقيل.
‫- مهلاً. ماذا؟

801
00:40:55,912 --> 00:40:57,872 
‫أنا أبعد نفسي عن هذا الوضع.

802
00:40:57,956 --> 00:40:59,707 
‫مهلاً. توقفي. "جين"، توقفي.

803
00:41:00,124 --> 00:41:01,751 
‫اسمعي. هذا سخيف. حسنًا؟

804
00:41:01,876 --> 00:41:05,046 
‫أنا اقيم هنا. وأعمل هنا.
‫وستعيش الطفلة هنا.

805
00:41:05,546 --> 00:41:07,090 
‫الاستقالة ليست الحل.

806
00:41:07,632 --> 00:41:10,009 
‫وأدركت بأنه كان على حق،

807
00:41:11,135 --> 00:41:12,345 
‫لقد وفرت ما يكفي من المال الآن.

808
00:41:12,637 --> 00:41:14,681 
‫سأجد لنفسي عملاً آخر
‫بعد ولادة طفلتي.

809
00:41:15,098 --> 00:41:17,558 
‫إذا احتجت للعودة للعمل
‫قبل عدة اسابيع، سأفعل.

810
00:41:18,434 --> 00:41:19,477 
‫لطالما ستساعدني.

811
00:41:19,644 --> 00:41:21,353 
‫بالطبع سنفعل.

812
00:41:21,437 --> 00:41:22,522 
‫جيد.

813
00:41:23,898 --> 00:41:25,983 
‫لأنني ظننت بأن المشاركة
‫في التربية مع "رافائيل"

814
00:41:26,067 --> 00:41:28,152 
‫هي أفضل حل للطفلة،
‫لكنني كنت مخطئة.

815
00:41:28,236 --> 00:41:29,904 
‫أخته على اتصال بـ "سين روسترو"

816
00:41:30,071 --> 00:41:32,115 
‫وزوجته السابقة المجنونة
‫لديها والدة قاتلة.

817
00:41:32,281 --> 00:41:34,242 
‫ماذا تقولين يا "جين"؟

818
00:41:35,493 --> 00:41:38,162 
‫ومن مصلحة الطفلة
‫أن تبتعد عن فندق "الماربيلا"

819
00:41:38,329 --> 00:41:39,831 
‫وعن جميع أولئك الأشخاص بقدر الامكان.

820
00:41:40,540 --> 00:41:41,833 
‫لذا سأتصل بمحامٍ.

821
00:41:43,751 --> 00:41:45,086 
‫أريد الوصاية الكاملة.

822
00:41:47,672 --> 00:41:49,716 
‫يتبع...

