﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:03,086 
‫أخيراً، أهلاً بكم من جديد.

2
00:00:03,169 --> 00:00:04,838 
‫دعونا نسترجع الأحداث، هلا بدأنا؟

3
00:00:05,255 --> 00:00:06,715 
‫هذه "جين".

4
00:00:06,798 --> 00:00:09,009 
‫تذكرون أنها لُقحت

5
00:00:09,092 --> 00:00:10,176 
‫بحيوانات "رافايل" المنوية.

6
00:00:10,260 --> 00:00:12,011 
‫هذا طفلهما "ماتيو".

7
00:00:12,095 --> 00:00:13,513 
‫إنه ظريف، أليس كذلك؟

8
00:00:13,596 --> 00:00:16,474 
‫وهذا هو المحقق "مايكل كورديرو" الابن.

9
00:00:16,850 --> 00:00:18,601 
‫وبعد الكثير من التقلبات الجيدة والسيئة،

10
00:00:18,685 --> 00:00:20,353 
‫وبعدئذ الجيدة، في الواقع،

11
00:00:20,437 --> 00:00:23,148 
‫"جين" و"مايكل" تزوجا أخيراً.

12
00:00:23,231 --> 00:00:25,358 
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

13
00:00:25,442 --> 00:00:27,068 
‫وربما أكون متحيزاً،

14
00:00:27,152 --> 00:00:30,280 
‫لكن دعوني أقول إنه كان
‫أفضل حفل زفاف على الإطلاق.

15
00:00:30,697 --> 00:00:33,908 
‫أعني، هذا أروع شيء، أليس كذلك؟

16
00:00:33,992 --> 00:00:35,869 
‫ووالد "جين" هو من أقامه،

17
00:00:35,952 --> 00:00:39,164 
‫نجم مسلسلات الـ"تيلينوفيلا" الدولية
‫"روهيليو دي لا فيغا".

18
00:00:39,247 --> 00:00:44,252 
‫هذه والدة "جين"، "زيومارا"
‫وعجباً كم أحبها "روهيليو"!

19
00:00:44,335 --> 00:00:47,422 
‫لكن للأسف، كان يريد الإنجاب على خلافها،

20
00:00:47,505 --> 00:00:49,048 
‫فانفصلا.

21
00:00:49,132 --> 00:00:53,511 
‫وبلحظة ضعف،
‫عاشرت "زو" عدوه اللدود، "إستيبان".

22
00:00:53,595 --> 00:00:55,638 
‫وهذا ما جرى في الحقيقة.

23
00:00:55,722 --> 00:00:58,975 
‫حذرتك. قلت لك إنني أمزق الواقيات الذكرية.

24
00:00:59,059 --> 00:01:01,936 
‫أعلم، كأنها أحداث
‫مسلسل "تيلينوفيلا"، صحيح؟

25
00:01:02,020 --> 00:01:03,146 
‫تصوروا هذا.

26
00:01:03,229 --> 00:01:06,608 
‫أنجب "رافايل" طفلين توأم
‫من طليقته "بيترا".

27
00:01:07,233 --> 00:01:08,735 
‫هذه هي "بيترا".

28
00:01:08,818 --> 00:01:11,863 
‫وهذه أخت "بيترا" التوأم، "آنزكا".

29
00:01:11,946 --> 00:01:13,198 
‫في الواقع،

30
00:01:13,281 --> 00:01:14,324 
‫هذا ما جرى.

31
00:01:14,407 --> 00:01:16,076 
‫وانتهى المطاف بـ"بيترا" المسكينة...

32
00:01:16,159 --> 00:01:17,160
{\an8}‫"بالذعر"

33
00:01:17,327 --> 00:01:19,579 
‫بعدئذ توددت "آنزكا" لـ"رافايل".

34
00:01:19,954 --> 00:01:21,664 
‫أعلم. هذا جنون، صحيح؟

35
00:01:21,748 --> 00:01:22,957 
‫وما هو الأشد جنوناً؟

36
00:01:23,041 --> 00:01:25,794 
‫هذه شقيقة "رافايل"، "لويسا".

37
00:01:25,877 --> 00:01:29,422 
‫كانت تواعد "روز"، المعروفة
‫بلقب المجرمة "سين روسترو".

38
00:01:29,506 --> 00:01:32,425 
‫لكنها بدأت الآن
‫بمواعدة "سوزانا" شريكة "مايكل"،

39
00:01:32,509 --> 00:01:33,968 
‫أو بالأحرى كانت تظن ذلك.

40
00:01:34,969 --> 00:01:37,972 
‫ويا أصدقائي، هذا هو الجزء الصعب.

41
00:01:38,556 --> 00:01:40,892 
‫كما ترون، كانت "جين" و"مايكل"
‫بصدد إقامة علاقة حميمة.

42
00:01:40,975 --> 00:01:42,727 
‫- لكن حينئذ...
‫- لا تبرحي مكانك.

43
00:01:43,311 --> 00:01:45,647 
‫- لن أفعل.
‫- لقد صادف "سوزانا".

44
00:01:45,730 --> 00:01:47,232 
‫وسرعان ما أدرك...

45
00:01:47,565 --> 00:01:49,984 
‫أنت الجاسوسة،
‫أنت تقوديننا إلى "موتر" منذ البداية.

46
00:01:50,068 --> 00:01:51,361 
‫لم؟ لحساب من تعملين؟

47
00:01:56,991 --> 00:01:57,992 
‫تعالي الآن،

48
00:01:58,076 --> 00:01:59,119 
‫حان وقت الذهاب.

49
00:01:59,202 --> 00:02:00,537 
‫ويا أصدقاء،

50
00:02:00,620 --> 00:02:03,665 
‫هنا المكان الذي توقفنا عنده.

51
00:02:05,667 --> 00:02:08,294 
‫منذ زمن بعيد،

52
00:02:08,378 --> 00:02:10,130 
‫كانت "جين غلوريانا فييانويفا"

53
00:02:10,213 --> 00:02:12,632 
‫تؤمن بقصص الحب الملحمية.

54
00:02:12,715 --> 00:02:15,426 
‫تعلمون ما أعنيه،
‫شخصان مقدر لهما أن يكونا لبعضهما،

55
00:02:15,510 --> 00:02:16,928 
‫وتجاوزهما العقبات،

56
00:02:17,011 --> 00:02:20,807 
‫قبل أن يشق كل منهما طريقه إلى حضن الآخر.

57
00:02:20,890 --> 00:02:21,975 
‫"(ذا لاست سونغ إن أفالون)"

58
00:02:22,058 --> 00:02:25,603
{\an8}‫هذا صحيح، فحوى روايات الحب الشاعرية.

59
00:02:25,687 --> 00:02:27,689 
‫لذا أول كتاب طالعته،

60
00:02:28,189 --> 00:02:31,234 
‫كان بالغ الأهمية بالنسبة إليها.

61
00:02:31,317 --> 00:02:33,611 
‫"رغم أنها تعهدت بألا تُغرم بجندي،

62
00:02:33,695 --> 00:02:34,988 
‫حتى لو أنها علمت

63
00:02:35,071 --> 00:02:38,324 
‫أنه سيرحل إلى (باريس) في نهاية الشهر،

64
00:02:38,408 --> 00:02:41,494 
‫أطلقت (نويل) لمشاعرها العنان."

65
00:02:43,997 --> 00:02:45,165 
‫أما صديقتنا "جين"،

66
00:02:45,248 --> 00:02:47,083 
‫فقد أتت مستعدة.

67
00:02:47,167 --> 00:02:48,626 
‫- ما هذه؟
‫- قائمة.

68
00:02:48,710 --> 00:02:50,211 
‫حتى لا أنسى النقطة الرئيسية.

69
00:02:50,295 --> 00:02:52,714 
‫تسرني الآن الإجابة عن أي سؤال.

70
00:02:53,590 --> 00:02:54,424 
‫نعم.

71
00:02:54,507 --> 00:02:56,301 
‫أريد أن أعلم،
‫لم لا يرتبط "نويل" و"جان لوك"

72
00:02:56,384 --> 00:02:57,552 
‫في النهاية.

73
00:02:58,887 --> 00:03:01,639 
‫حسناً، الحب لا ينجح دائماً.

74
00:03:02,223 --> 00:03:03,349 
‫نعم، في الحياة الواقعية.

75
00:03:03,433 --> 00:03:05,643 
‫لكن هذه رواية شاعرية.

76
00:03:06,102 --> 00:03:08,479 
‫وفي الروايات الشاعرية تكون النهاية سعيدة.

77
00:03:08,563 --> 00:03:10,440 
‫ولا تكون كذلك عند انفجار قذيفة هاون

78
00:03:10,523 --> 00:03:12,609 
‫حال عودة "جان لوك" إلى دياره من الحرب.

79
00:03:12,692 --> 00:03:14,235 
‫حسناً، عبرت عن وجهة نظرك. اجلسي.

80
00:03:14,319 --> 00:03:16,154 
‫بعض الروايات الشاعرية
‫لا تكون نهايتها سعيدة.

81
00:03:16,237 --> 00:03:18,948 
‫مثل "(روميو) و(جولييت)"

82
00:03:19,032 --> 00:03:20,617 
‫لكن هذه إحدى أعمال "شكسبير" المأساوية.

83
00:03:20,700 --> 00:03:22,660 
‫والجميع يعلم بأن الأعمال المأساوية
‫تنتهي بالموت،

84
00:03:22,744 --> 00:03:24,370 
‫والأعمال الهزلية تنتهي بالسعادة،

85
00:03:24,454 --> 00:03:26,456 
‫والروايات الشاعرية تنتهي بالارتباط.

86
00:03:26,539 --> 00:03:29,250 
‫أحياناً لا بد من إفساد النهاية

87
00:03:29,334 --> 00:03:31,544 
‫من أجل عنصر المفاجأة.

88
00:03:31,628 --> 00:03:35,506 
‫عظيم، لكن لا تقولي
‫إنها رواية شاعرية بل رواية خيالية.

89
00:03:35,590 --> 00:03:37,884 
‫آسفة، لقد استاءت كثيراً
‫بعدما أنهت قراءة الكتاب.

90
00:03:38,259 --> 00:03:39,302 
‫بالطبع شعرت بالاستياء.

91
00:03:39,385 --> 00:03:41,221 
‫ثمة قوانين تحكم هذا الصنف الأدبي.

92
00:03:41,304 --> 00:03:42,805 
‫اقصدي موقع "آر دبليو أيه".

93
00:03:43,056 --> 00:03:43,890
{\an8}‫"(آر دبليو أيه):
‫كتاب (أمريكا) للأعمال الشاعرية"

94
00:03:43,973 --> 00:03:46,434
{\an8}‫ويرد فيه توجب وجود "ن. س.".

95
00:03:46,517 --> 00:03:47,644
{\an8}‫"(ن. س.): نهاية سعيدة"

96
00:03:47,727 --> 00:03:49,896
{\an8}‫أنا أيضاً خاب ظني.

97
00:03:50,438 --> 00:03:51,773 
‫شعرت بفراغ عاطفي دام لأيام.

98
00:03:52,690 --> 00:03:55,235 
‫لعلها صغيرة جداً
‫على هذا النوع من الفعاليات.

99
00:03:55,318 --> 00:03:57,528 
‫طلبت منك تمالك نفسك.

100
00:03:57,612 --> 00:03:59,030 
‫كان ذلك وليد اللحظة.

101
00:03:59,113 --> 00:04:00,531 
‫كانت لديك قائمة.

102
00:04:00,615 --> 00:04:02,158 
‫ولم تكن وليدة اللحظة.

103
00:04:03,993 --> 00:04:06,663 
‫على أي حال، كانت لديك وجهات نظر سليمة

104
00:04:06,746 --> 00:04:09,165 
‫إزاء الأصناف الأدبية أو مهما كان ذلك.

105
00:04:09,249 --> 00:04:10,375 
‫لقد تعلمت الدرس.

106
00:04:11,501 --> 00:04:14,087 
‫من الآن فصاعداً، سأقرأ نهايات الكتب أولاً
‫حتى أكون مستعدة

107
00:04:14,170 --> 00:04:15,421 
‫لأيما سيحدث.

108
00:04:15,505 --> 00:04:17,882 
‫الأمر الذي يطرح سؤالاً لافتاً

109
00:04:18,424 --> 00:04:21,344 
‫كيف تؤثر معرفة النهاية في الرحلة؟

110
00:04:21,636 --> 00:04:23,137
{\an8}‫"بعد 4 دقائق من تعرض (مايكل) لعيار ناري"

111
00:04:23,221 --> 00:04:26,724
{\an8}‫إذ بعضكم يعلم كيف سينتهي هذا الموقف.

112
00:04:26,849 --> 00:04:27,976 
‫"مايكل"؟

113
00:04:31,396 --> 00:04:32,605 
‫"مايكل"؟

114
00:04:34,357 --> 00:04:35,358 
‫"مايكل"؟

115
00:04:38,361 --> 00:04:39,320 
‫يا إلهي، "مايكل".

116
00:04:39,612 --> 00:04:41,447 
‫"مايكل"، النجدة.

117
00:04:41,531 --> 00:04:42,699 
‫فليساعدني أحد.

118
00:04:42,782 --> 00:04:45,285 
‫أذكركم بأنني قلت إن "مايكل" سيحب "جين"

119
00:04:45,368 --> 00:04:47,245 
‫حتى آخر نفس يلفظه.

120
00:04:47,328 --> 00:04:48,871 
‫حسناً، أنت تتنفس.

121
00:04:48,955 --> 00:04:49,998 
‫حمداً لله.

122
00:04:50,081 --> 00:04:52,875 
‫النجدة. ليساعدني أحد. رجاءً.

123
00:04:52,959 --> 00:04:54,335 
‫حسناً.

124
00:04:54,419 --> 00:04:55,753 
‫ابق معي يا حبيبي.

125
00:04:55,837 --> 00:04:58,423 
‫ابق معي رجاءً...

126
00:04:58,506 --> 00:04:59,966 
‫وبهذا نصل إلى هنا.

127
00:05:00,049 --> 00:05:01,801
{\an8}‫"بعد 54 دقيقة من تعرض (مايكل) لعيار ناري"

128
00:05:01,884 --> 00:05:03,303
{\an8}‫الآن...

129
00:05:03,386 --> 00:05:05,305
{\an8}‫- هل من مستجدات؟
‫- لا.

130
00:05:05,388 --> 00:05:07,265 
‫لكنه كان يتنفس.

131
00:05:15,189 --> 00:05:17,275 
‫لسوء الحظ يا أصدقائي،

132
00:05:17,358 --> 00:05:19,485 
‫لم تكن "جين" متأهبة لهذا بأي شكل كان.

133
00:05:29,495 --> 00:05:31,080 
‫لا أحتمل الانتظار.

134
00:05:31,831 --> 00:05:32,790 
‫إنه مضن.

135
00:05:33,082 --> 00:05:34,834 
‫سيكون بخير يا عزيزتي.

136
00:05:35,209 --> 00:05:36,419 
‫لا يمكنك الجزم بذلك.

137
00:05:36,878 --> 00:05:40,506 
‫وهذا صحيح، إذ لم يكن بمقدورها
‫اختصار الأحداث لمعرفة النهاية.

138
00:05:41,049 --> 00:05:42,383 
‫على غرارنا أيضاً.

139
00:05:42,467 --> 00:05:45,553 
‫لذا عوضاً عن ذلك، لنسترجع الأحداث...

140
00:05:46,888 --> 00:05:49,474 
‫إلى بدايات قصتنا الشاعرية الملحمية.

141
00:05:51,350 --> 00:05:52,769
{\an8}‫"عيد ميلاد (جين) الـ21

142
00:05:52,852 --> 00:05:55,063
{\an8}‫ليلة لقاء (جين) و(مايكل)"

143
00:05:56,898 --> 00:05:58,691 
‫لقد رجعنا كثيراً للوراء.

144
00:06:01,944 --> 00:06:02,945 
‫ها نحن أولاء.

145
00:06:03,029 --> 00:06:04,197 
‫"في نهار اليوم التالي"

146
00:06:04,280 --> 00:06:05,907 
‫ألن تساعديني في شيء إطلاقاً؟

147
00:06:05,990 --> 00:06:08,201 
‫النهار التالي لعيد ميلاد "جين" الـ21

148
00:06:08,284 --> 00:06:10,703
{\an8}‫كان أقل بهجة من الليلة السابقة.

149
00:06:10,787 --> 00:06:12,789
{\an8}‫- لا.
‫- بالنسبة إلى "زو" على الأقل.

150
00:06:13,873 --> 00:06:14,707
{\an8}‫ماذا؟

151
00:06:14,791 --> 00:06:16,667
{\an8}‫اتفقنا أن يكون التنظيف جزءاً من عقوبتك

152
00:06:16,751 --> 00:06:18,377
{\an8}‫على سلوكك ليلة أمس.

153
00:06:20,463 --> 00:06:22,757
{\an8}‫يريد الشرطي رؤيتي مجدداً الليلة.

154
00:06:24,884 --> 00:06:27,303
{\an8}‫- وهل تقيأت على حذائه فعلاً؟
‫- مرتين.

155
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}‫أؤكد لك، كأننا نتشارك دعابات خاصة من الآن.

156
00:06:30,890 --> 00:06:32,850
{\an8}‫جميعها تتعلق بك حتى الآن لكن لا يهم.

157
00:06:33,059 --> 00:06:36,479
{\an8}‫أعجز عن تصورك مع شرطي.

158
00:06:37,021 --> 00:06:38,940
{\an8}‫أعلم، لكنني أؤكد لك يا أمي،

159
00:06:39,398 --> 00:06:41,609 
‫كانت تلك القبلة

160
00:06:42,193 --> 00:06:43,194 
‫آسرة.

161
00:06:47,281 --> 00:06:48,116 
‫يا إلهي.

162
00:06:48,616 --> 00:06:49,617 
‫"سام" ركن سيارته تواً.

163
00:06:49,909 --> 00:06:51,035 
‫- "سام"؟
‫- أجل، "سام".

164
00:06:51,619 --> 00:06:52,745 
‫أعلم فيما تفكرون،

165
00:06:52,829 --> 00:06:55,665 
‫- من يكون "سام" يا ترى؟
‫- يا إلهي. إنه قادم.

166
00:06:55,748 --> 00:06:58,417 
‫- هل أبدو مقززة؟ هل رائحتي كريهة؟
‫- تبدين بحالة جيدة.

167
00:06:58,501 --> 00:06:59,794 
‫على خلافك، لذا ابتعدي عنه.

168
00:07:00,169 --> 00:07:01,921 
‫هيا، افتحي الباب وتصرفي كأنك

169
00:07:02,004 --> 00:07:03,714 
‫لست مفتونة به بجنون منذ سنتين.

170
00:07:03,798 --> 00:07:04,799 
‫17 شهراً.

171
00:07:08,469 --> 00:07:10,721 
‫مرحباً يا "سام".

172
00:07:11,347 --> 00:07:12,348 
‫مرحباً.

173
00:07:12,849 --> 00:07:15,768 
‫أردت إعطاءك شيئاً ما. أهذا وقت مناسب؟

174
00:07:17,270 --> 00:07:18,396 
‫أجل بالتأكيد.

175
00:07:22,483 --> 00:07:24,360
{\an8}‫بل لنجلس في الخارج.

176
00:07:27,447 --> 00:07:29,782
{\an8}‫قد يكون الآن الوقت المناسب
‫للتنويه أن "جين"

177
00:07:29,866 --> 00:07:31,534
{\an8}‫كانت في مثلث حب في الماضي.

178
00:07:31,617 --> 00:07:33,035
{\an8}‫معذرة لعدم مجيئي ليلة أمس،

179
00:07:33,119 --> 00:07:34,704
{\an8}‫كنت أحاول كتابة مقالة حول "تشوسر"،

180
00:07:34,787 --> 00:07:36,247
{\an8}‫وما لبثت أن بلغت الساعة 2 فجراً.

181
00:07:37,540 --> 00:07:40,460
{\an8}‫- ليس ذلك بالأمر الجلل.
‫- لا، أردت المجيء فعلاً.

182
00:07:40,918 --> 00:07:42,879
{\an8}‫بالطبع، جميعكم تعلمون نهاية هذا.

183
00:07:43,171 --> 00:07:44,088 
‫لكن رغم ذلك،

184
00:07:44,464 --> 00:07:46,507
{\an8}‫فالرحلة تستحق العناء، ثقوا بي.

185
00:07:46,883 --> 00:07:49,302
{\an8}‫على أي حال، عيد ميلاد سعيد.

186
00:07:49,844 --> 00:07:50,845
{\an8}‫شكراً.

187
00:07:55,808 --> 00:07:57,059 
‫"(ماريا سيمبل)، (وير وود يو غو بيرنادت)"

188
00:07:57,143 --> 00:07:58,019
{\an8}‫"تحذير كشف مبكر بالأحداث"

189
00:07:58,102 --> 00:07:59,270
{\an8}‫القطب الجنوبي.

190
00:08:01,147 --> 00:08:02,857 
‫هذا المكان الذي قصدته "بيرنادت".

191
00:08:03,274 --> 00:08:04,775 
‫أعلم أنك تحبين معرفة نهاية الأحداث.

192
00:08:06,736 --> 00:08:09,989
{\an8}‫أجل، لا تدعي الابتسامة ترتسم على وجهك بعد.

193
00:08:10,072 --> 00:08:12,325
{\an8}‫- شكراً، أتوق لقراءته.
‫- قبل الليلة؟

194
00:08:13,242 --> 00:08:16,120
{\an8}‫ستقيم "ماريا سيمبل" جلسة مطالعة. رافقيني.

195
00:08:16,204 --> 00:08:17,830
{\an8}‫- كموعد غرامي؟
‫- أود ذلك.

196
00:08:18,206 --> 00:08:19,749
{\an8}‫أم أنه ليس موعداً غرامياً؟

197
00:08:19,832 --> 00:08:21,751 
‫هل سنكون بمفردنا؟

198
00:08:21,834 --> 00:08:23,711
{\an8}‫أرجو ألا نكون كذلك من أجل "ماريا سيمبل".

199
00:08:25,046 --> 00:08:26,464
{\an8}‫هذا ليس طريفاً لهذه الدرجة.

200
00:08:29,509 --> 00:08:31,469
{\an8}‫كنت أتساءل إن كنت ستقلني،

201
00:08:31,552 --> 00:08:33,846
{\an8}‫- أم أننا سنلتقي هناك؟
‫- كلا.

202
00:08:34,263 --> 00:08:35,306 
‫كلا، سأقلك في تمام الـ7.

203
00:08:35,806 --> 00:08:37,433 
‫وإن كنت تودين معرفة نهاية ذلك،

204
00:08:37,850 --> 00:08:39,477 
‫فسأحاول تقبيلك.

205
00:08:40,061 --> 00:08:41,979 
‫لست مضطراً لبذل مجهود كبير.

206
00:08:51,531 --> 00:08:54,825 
‫يا إلهي، لقد طلب "سام" مواعدتي للتو.

207
00:08:54,909 --> 00:08:56,577 
‫- كلا.
‫- بلى، الليلة.

208
00:08:56,661 --> 00:08:58,496 
‫- ماذا عن الشرطي؟
‫- أي شرطي؟

209
00:09:00,039 --> 00:09:03,209
{\an8}‫بعد 133 دقيقة من تعرض (مايكل) لعيار ناري"

210
00:09:05,878 --> 00:09:07,922 
‫أأنت هنا لأجل "مايكل كورديرو"؟

211
00:09:08,005 --> 00:09:09,924 
‫أنا د."لويس" وأنا عضوة في فريق الصدمات.

212
00:09:10,007 --> 00:09:12,218 
‫إنه في حال حرجة الآن.

213
00:09:12,718 --> 00:09:16,264 
‫لقد تفادت الرصاصة قلبه،
‫لكنها اخترقت أوعية رئوية رئيسة.

214
00:09:16,347 --> 00:09:18,766 
‫ثمة نزيف حاد في صدره
‫وما زلنا نحاول جعل حالته تستقر.

215
00:09:19,642 --> 00:09:21,018 
‫لكن، أهو...

216
00:09:21,936 --> 00:09:23,187 
‫هل سيكون بخير؟

217
00:09:24,188 --> 00:09:25,856 
‫صدقاً، لا يمكننا الجزم بعد.

218
00:09:27,066 --> 00:09:28,025 
‫أأنت زوجته؟

219
00:09:29,902 --> 00:09:30,903 
‫أجل، أنا زوجته.

220
00:09:31,279 --> 00:09:32,113 
‫هاك.

221
00:09:32,530 --> 00:09:33,864 
‫عليك الاحتفاظ بهذا.

222
00:09:35,866 --> 00:09:36,701 
‫كما تعرفون،

223
00:09:37,243 --> 00:09:39,036 
‫لو كانت هذه رواية شاعرية،

224
00:09:39,120 --> 00:09:42,790 
‫لفضلت وضع الكتاب جانباً وأخذ استراحة.

225
00:09:50,631 --> 00:09:53,884 
‫صحيح، كنا نتخيل أن هذه أحداث رواية شاعرية.

226
00:09:53,968 --> 00:09:55,845 
‫في الحالتين، ها نحن أولاء.

227
00:09:57,221 --> 00:09:59,307 
‫آسفة على إزعاجك
‫لكن الطبيبة حدثتنا عن حالته،

228
00:09:59,390 --> 00:10:00,766 
‫وانتابتني الصدمة،

229
00:10:00,850 --> 00:10:02,435 
‫لذا لم أطرح أي أسئلة.

230
00:10:02,518 --> 00:10:03,769 
‫لكنني مستعدة الآن،

231
00:10:03,853 --> 00:10:07,273 
‫لذا أتساءل إن كنت أستطيع
‫مخاطبة طبيب، أي طبيب كان؟

232
00:10:07,607 --> 00:10:09,609 
‫لا داعي لأن يكون من أطبائكم البارعين.

233
00:10:09,692 --> 00:10:10,860 
‫سأبحث عن أحدهم.

234
00:10:11,444 --> 00:10:12,862 
‫شكراً جزيلاً.

235
00:10:17,199 --> 00:10:18,576 
‫"باتريسيا"، مرحباً.

236
00:10:20,286 --> 00:10:21,329
{\an8}‫"والدة (مايكل)"

237
00:10:21,579 --> 00:10:23,247
{\an8}‫كيف حاله؟ هل من مستجدات؟

238
00:10:23,331 --> 00:10:24,707
{\an8}‫"إنها لا تحب (جين) كثيراً

239
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
{\an8}‫والشعور متبادل"

240
00:10:26,083 --> 00:10:26,917
{\an8}‫لا، ليس منذ آخر مكالمة بيننا.

241
00:10:27,001 --> 00:10:28,169
{\an8}‫"لكن (جين) تأبى الاعتراف بذلك"

242
00:10:28,252 --> 00:10:30,504
{\an8}‫ما علينا سوى التحلي بالإيمان.

243
00:10:30,588 --> 00:10:32,965 
‫لست متأكدة بشأن ذلك، فنحن بحاجة لمعلومات.

244
00:10:33,049 --> 00:10:34,008 
‫سيدة "كورديرو"؟

245
00:10:34,091 --> 00:10:34,925 
‫- أجل.
‫- أجل.

246
00:10:35,009 --> 00:10:37,928 
‫هذا د. "سترلينغ".
‫إنه مطلع على حالة السيد "كورديرو".

247
00:10:38,012 --> 00:10:39,347 
‫سمعت أن لديك بعض الأسئلة.

248
00:10:39,430 --> 00:10:42,475 
‫جيد، أجل. يجب أن أعرف حيثيات حالته.

249
00:10:42,558 --> 00:10:43,559 
‫بالضبط.

250
00:10:44,518 --> 00:10:46,604 
‫هيا، لديك قائمتك الخاصة.

251
00:10:47,355 --> 00:10:49,398 
‫- لا بأس بذلك.
‫- لدي صديق جراح،

252
00:10:49,482 --> 00:10:50,775 
‫وطلب مني السؤال بالتحديد...

253
00:10:50,858 --> 00:10:54,362 
‫أؤيد "آلبا"، يجب التحلي بالإيمان.

254
00:10:54,987 --> 00:10:56,530 
‫في الواقع، من نواح عدة،

255
00:10:56,614 --> 00:10:59,283 
‫- تدور القصة حول الإيمان...
‫- لا أدري.

256
00:10:59,367 --> 00:11:01,535 
‫الإيمان بأن الماضي سيكون على صلة ما

257
00:11:01,619 --> 00:11:04,538 
‫- بالحاضر.
‫- إنها مجرد كذبة بيضاء صغيرة.

258
00:11:04,622 --> 00:11:06,624 
‫لن يتأذى أحد ولن يعلم "مايكل" بها.

259
00:11:06,707 --> 00:11:09,877 
‫مرحباً، لقد عدت.

260
00:11:09,960 --> 00:11:12,421 
‫- أهلاً بعودتك يا جدتي.
‫- مرحباً يا أمي.

261
00:11:13,172 --> 00:11:14,799 
‫ماذا حل بالسقف؟

262
00:11:14,882 --> 00:11:16,509 
‫يبدو كمسدس حقيقي.

263
00:11:18,677 --> 00:11:21,180 
‫هذا بفعل غطاء قارورة الشمبانيا
‫من حفل عيد الميلاد.

264
00:11:23,849 --> 00:11:24,683 
‫مرحباً يا جدتي.

265
00:11:26,268 --> 00:11:30,106 
‫أمي، مذ بلغت "جين" سن الـ21
‫راحت تتلاعب بالرجال كثيراً.

266
00:11:30,189 --> 00:11:32,024 
‫لقد تعرفت إلى شخص لطيف ليلة أمس،

267
00:11:32,108 --> 00:11:33,818 
‫وبعدئذ طلب "سام" مواعدتي.

268
00:11:34,735 --> 00:11:35,736 
‫ماذا؟

269
00:11:35,820 --> 00:11:37,029 
‫خففي حدة صدمتك.

270
00:11:37,405 --> 00:11:38,781 
‫لقد مضت سنتان.

271
00:11:38,864 --> 00:11:40,366 
‫17 شهراً يا ناس.

272
00:11:40,449 --> 00:11:41,992 
‫لكن أجل، أعلم ذلك.

273
00:11:42,076 --> 00:11:44,495 
‫أخيراً، انتهت الرقصة.

274
00:11:45,204 --> 00:11:47,706 
‫كانت رقصة منفردة بالأحرى لكن لا يهم.

275
00:11:47,790 --> 00:11:49,792 
‫لقد لازمته أثناء مواعدته لـ"كيلي"

276
00:11:49,875 --> 00:11:51,502 
‫وبقيت بجانبه خلال
‫علاقته الكارثية بـ"جوليا".

277
00:11:51,585 --> 00:11:53,921 
‫والآن وأخيراً...

278
00:11:54,213 --> 00:11:57,007 
‫سأصدقكم القول يا أصدقائي
‫لقد رأت النهاية السعيدة.

279
00:11:57,091 --> 00:12:00,469 
‫نعم، إنها قصة جميلة
‫وأرجو أن نسردها في يوم زفافك.

280
00:12:00,553 --> 00:12:02,221 
‫ولكن لإبقاء خياراتك متاحة،

281
00:12:02,304 --> 00:12:04,140 
‫أخبري الشاب الآخر بأنك مريضة.

282
00:12:04,223 --> 00:12:05,975 
‫- لا.
‫- لا تكذبي يا "جين".

283
00:12:06,058 --> 00:12:07,309 
‫لا ضير في ذلك.

284
00:12:07,393 --> 00:12:09,103 
‫حبل الكذب قصير.

285
00:12:09,562 --> 00:12:12,064 
‫ممن ستتلقين نصائح بالمواعدة أنا أم جدتك؟

286
00:12:18,279 --> 00:12:19,405 
‫آسفة يا جدتي.

287
00:12:23,367 --> 00:12:27,121 
‫"آسفة جداً، إنما أصابني زكام شديد

288
00:12:27,204 --> 00:12:29,874 
‫من حيث لا أدري. أعتقد أنها جرثومة

289
00:12:29,957 --> 00:12:32,168
{\an8}‫منتشرة في الأجواء، لأنني..."

290
00:12:32,251 --> 00:12:33,085
{\an8}‫قللي من التفاصيل

291
00:12:37,465 --> 00:12:39,758 
‫"هل نستطيع إعادة جدولة الموعد؟"

292
00:12:39,842 --> 00:12:41,719 
‫حسناً، لنختصر الأحداث. هلا فعلنا؟

293
00:12:45,014 --> 00:12:46,474 
‫هذه لحظة طريفة جداً.

294
00:12:46,557 --> 00:12:48,684 
‫يا إلهي، هذه أطرف قصة سمعتها يوماً.

295
00:12:48,767 --> 00:12:52,605 
‫اعذروني، إنها غير ذات صلة بالقصة،
‫لنمض قدماً.

296
00:12:53,898 --> 00:12:56,942 
‫حسن، ها نحن أولاء
‫في وقت لاحق من تلك الليلة.

297
00:12:57,443 --> 00:12:58,652 
‫- استمتعي بوقتك.
‫- سأفعل.

298
00:12:58,736 --> 00:13:00,196 
‫لا تستمعي كثيراً.

299
00:13:00,279 --> 00:13:01,614 
‫لن أفعل.

300
00:13:06,160 --> 00:13:08,120
{\an8}‫"شرطة (ميامي)"

301
00:13:14,877 --> 00:13:15,711 
‫أشكرك.

302
00:13:28,891 --> 00:13:29,850 
‫ماذا فعلت؟

303
00:13:30,893 --> 00:13:33,145 
‫لست أدري. لم تتجاوز حدود السرعة.

304
00:13:37,983 --> 00:13:39,235 
‫الرخصة وأوراق التسجيل.

305
00:13:39,610 --> 00:13:40,444 
‫طبعاً.

306
00:13:41,904 --> 00:13:42,947 
‫ماذا فعل؟

307
00:13:43,030 --> 00:13:44,198 
‫انعطاف مخالف للقانون.

308
00:13:44,782 --> 00:13:45,950 
‫متأسف.

309
00:13:46,700 --> 00:13:48,577 
‫سيدتي، سأطلب منك الترجل من السيارة.

310
00:13:48,661 --> 00:13:49,745 
‫- ماذا؟
‫- المعذرة؟

311
00:13:49,828 --> 00:13:51,288 
‫- من فضلك يا سيدتي.
‫- لا.

312
00:13:51,372 --> 00:13:53,916 
‫- لست مضطرة لفعل ذلك.
‫- لا بأس. أعرفه.

313
00:13:53,999 --> 00:13:55,251 
‫سأعود في الحال.

314
00:13:59,296 --> 00:14:02,424 
‫- حسناً، ما الذي يجري؟
‫- هذا ما أود معرفته.

315
00:14:02,508 --> 00:14:04,552 
‫- هل تتعقبني؟
‫- لا، لم أتعقبك.

316
00:14:04,635 --> 00:14:05,928 
‫كنت ماراً بمنزلك

317
00:14:06,011 --> 00:14:07,888 
‫لأحضر لك الحساء لأنك قلت إنك مريضة.

318
00:14:07,972 --> 00:14:10,683 
‫أعددته بنفسي، إنها وصفة قديمة في عائلتنا.

319
00:14:10,766 --> 00:14:12,726 
‫من ثم غادرت منزلك، ويبدو أنك لست مريضة،

320
00:14:12,810 --> 00:14:14,478 
‫ثم رأيتك تركبين السيارة،

321
00:14:14,562 --> 00:14:16,939 
‫ثم مارست عملاً غير قانوني.

322
00:14:17,022 --> 00:14:19,567 
‫- لقد قام بانعطاف في شارع فارغ.
‫- كان انعطافاً مخالفاً للقانون.

323
00:14:19,650 --> 00:14:20,943 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

324
00:14:21,026 --> 00:14:23,195 
‫أبق رأسك داخل المركبة من فضلك.

325
00:14:25,406 --> 00:14:26,907 
‫على أي حال، هذا هو الحساء.

326
00:14:27,825 --> 00:14:28,659 
‫أشكرك.

327
00:14:28,742 --> 00:14:29,827 
‫طابت ليلتك.

328
00:14:34,665 --> 00:14:36,876 
‫- أيمكنني المساعدة بأي شكل؟
‫- لا.

329
00:14:37,710 --> 00:14:39,962 
‫- اعتن بـ"ماتيو" جيداً.
‫- بالتأكيد.

330
00:14:40,045 --> 00:14:41,839 
‫رجال الشرطة منتشرون في أرجاء الفندق.

331
00:14:41,922 --> 00:14:43,549 
‫وأكدوا لي أنه آمن كلياً.

332
00:14:44,466 --> 00:14:45,384 
‫هل توصلوا إلى شيء؟

333
00:14:45,467 --> 00:14:46,510 
‫لا أظن ذلك.

334
00:14:46,594 --> 00:14:48,429 
‫لكنهم سيتعرفون على هوية الفاعل.

335
00:14:49,430 --> 00:14:51,098 
‫أجل. وداعاً.

336
00:14:52,182 --> 00:14:55,227 
‫للأسف تم مسح شريط المراقبة
‫الموجود في تلك الردهة.

337
00:14:55,728 --> 00:14:58,564 
‫- ماذا؟
‫- نحن نتحدث عن قناص محترف.

338
00:14:58,647 --> 00:15:01,650 
‫أو شخص خبير بأنظمة الفندق الأمنية.

339
00:15:01,734 --> 00:15:03,110 
‫قلت إنك كنت هنا الليلة الماضية؟

340
00:15:03,736 --> 00:15:05,487 
‫- أجل.
‫- بمفردك؟

341
00:15:09,783 --> 00:15:10,618 
‫لا.

342
00:15:11,243 --> 00:15:13,120 
‫كنت برفقة طليقتي "بيترا".

343
00:15:13,203 --> 00:15:16,498 
‫للتوضيح، ظن أنها طليقته "بيترا".

344
00:15:16,582 --> 00:15:17,917 
‫لكنها كانت...

345
00:15:18,000 --> 00:15:18,834 
‫"شقيقتها التوأم (آنزكا)"

346
00:15:18,918 --> 00:15:20,461 
‫عذراً أمي لم أتمكن من تلقي اتصالك.

347
00:15:20,544 --> 00:15:21,587 
‫"منتحلة شخصية (بيترا)"

348
00:15:21,670 --> 00:15:24,340 
‫لم يرغب "رافايل" في تركي وحيدة
‫الليلة الماضية.

349
00:15:24,423 --> 00:15:27,801 
‫كان لطيفاً جداً.

350
00:15:27,885 --> 00:15:29,303 
‫هل طارحته الفرش؟

351
00:15:30,346 --> 00:15:31,430 
‫لا.

352
00:15:32,556 --> 00:15:33,432 
‫بلى فعلت.

353
00:15:33,515 --> 00:15:36,143 
‫حسناً، ربما.

354
00:15:36,226 --> 00:15:37,603 
‫انتبهي لضحكتك يا "بيترا"...

355
00:15:38,395 --> 00:15:40,064 
‫أنت لا تضحكين بهذا الشكل.

356
00:15:40,147 --> 00:15:41,315 
‫فأنت لست حمقاء.

357
00:15:42,274 --> 00:15:44,735 
‫أريد أن تحافظي على تركيزك.

358
00:15:45,694 --> 00:15:48,781 
‫متى قمت بتجميد الدجاج؟

359
00:15:48,864 --> 00:15:50,324 
‫دعوني أساعدكم هنا،

360
00:15:50,407 --> 00:15:52,076 
‫لأنهما تستخدمان شفرة خاصة.

361
00:15:52,159 --> 00:15:54,787 
‫متى حقنت "بيترا" الحقيقية
‫بالسم الذي يسبب الشلل؟

362
00:15:54,995 --> 00:15:55,955 
‫في تمام الـ10.

363
00:15:56,747 --> 00:15:57,790 
‫حسناً.

364
00:15:57,873 --> 00:16:01,877 
‫إذن، عليك طهو الدجاج مجدداً

365
00:16:01,961 --> 00:16:03,921 
‫بعد 6 ساعات.

366
00:16:04,004 --> 00:16:05,464 
‫احقني "بيترا" مرة أخرى بعد 6 ساعات،

367
00:16:05,547 --> 00:16:06,507 
‫كيلا تستيقظ.

368
00:16:06,590 --> 00:16:08,926 
‫أعلم، لا تقلقي.

369
00:16:09,009 --> 00:16:10,302 
‫لكن كما تعلمين،

370
00:16:10,386 --> 00:16:12,096 
‫كنت أفكر يا أمي،

371
00:16:12,179 --> 00:16:15,224 
‫ربما لا يُجدر بنا تنفيذ
‫الجزء الخاص بـ"رافايل".

372
00:16:15,307 --> 00:16:16,600 
‫نحن بحاجة إلى طبق جانبي

373
00:16:16,684 --> 00:16:18,310 
‫يا أيتها الحمقاء.

374
00:16:18,394 --> 00:16:20,729 
‫سنقوم بتنفيذ جزء "رافايل" أيتها الحمقاء.

375
00:16:23,232 --> 00:16:24,525 
‫لحظة يا أمي.

376
00:16:29,071 --> 00:16:30,197 
‫مرحباً مجدداً سيدة "سولانو".

377
00:16:30,781 --> 00:16:33,659 
‫أود إخبارك بأن السيد "سولانو"
‫قد أكد حجة غيابك.

378
00:16:34,576 --> 00:16:35,411 
‫جيد.

379
00:16:36,745 --> 00:16:38,163 
‫ماذا قال بالتحديد؟

380
00:16:39,081 --> 00:16:41,291 
‫- إنكما كنتما سوية.
‫- أجل، أعلم، أقصد،

381
00:16:41,375 --> 00:16:43,419 
‫هل بدا سعيداً أم...

382
00:16:43,502 --> 00:16:44,628 
‫- سيدتي؟
‫- لا يهم.

383
00:16:45,504 --> 00:16:47,131 
‫- أهذا كل شيء؟
‫- في الواقع، لا.

384
00:16:47,214 --> 00:16:49,925 
‫نحتاج إلى مساعدتك للإطلاع
‫على بعض أشرطة المراقبة.

385
00:16:50,009 --> 00:16:51,468 
‫لنرى إن كانت هناك تحركات غير مألوفة.

386
00:16:51,844 --> 00:16:54,013 
‫علينا الإطلاع على التسجيلات
‫قبل ساعة من إطلاق النار.

387
00:16:54,096 --> 00:16:56,181 
‫ساعة. يمكنها التفرغ لساعة.

388
00:16:56,265 --> 00:16:57,808 
‫من 10 كاميرات مختلفة.

389
00:16:59,643 --> 00:17:01,311 
‫هذا...

390
00:17:01,395 --> 00:17:03,647 
‫10 ساعات يا أيتها الحمقاء.

391
00:17:05,816 --> 00:17:06,775 
‫أعتذر،

392
00:17:06,859 --> 00:17:09,153 
‫لم أدرك أنك ستحتاج إلى كل هذا الوقت.

393
00:17:11,739 --> 00:17:13,866 
‫أتعلم ماذا؟ علي زيارة شقيقتي

394
00:17:13,949 --> 00:17:15,200 
‫قبل أن أعلق هنا.

395
00:17:15,284 --> 00:17:16,201 
‫المعذرة؟

396
00:17:16,285 --> 00:17:17,411 
‫إنها في المستشفى.

397
00:17:17,494 --> 00:17:18,620 
‫إثر سكتة قلبية.

398
00:17:18,704 --> 00:17:20,706 
‫تعرضت لأزمة مرضية حادة.

399
00:17:20,789 --> 00:17:22,750 
‫وهي عاجزة عن الحركة.

400
00:17:22,833 --> 00:17:24,710 
‫تُدعى هذه بمتلازمة الشلل الرباعي.

401
00:17:24,793 --> 00:17:26,545 
‫- يا إلهي هذا رهيب.
‫- أعلم.

402
00:17:26,628 --> 00:17:27,671 
‫هذا فظيع.

403
00:17:29,339 --> 00:17:31,425 
‫للأسف، وقت التحقيق ضيق،

404
00:17:31,508 --> 00:17:32,843 
‫لذا علينا مراجعة الأشرطة أولاً.

405
00:17:33,385 --> 00:17:34,261 
‫هذا جيد.

406
00:17:34,344 --> 00:17:36,513 
‫ربما ستصبح الدجاجة غير مجمدة.

407
00:17:36,597 --> 00:17:38,265 
‫وهذا يقودنا إلى هنا،

408
00:17:38,348 --> 00:17:40,476 
‫إلى دجاجتنا المجمدة المسكينة.

409
00:17:41,226 --> 00:17:42,061 
‫كي لا تشعري بالوحدة.

410
00:17:42,144 --> 00:17:43,395 
‫تشير التقارير إلى أن الضابط المصاب...

411
00:17:43,479 --> 00:17:44,313
{\an8}‫"أُصيب ضابط بعيار ناري في (ماربيلا)"

412
00:17:44,396 --> 00:17:46,690
{\an8}‫"مايكل كورديرو"،
‫نُقل إلى مستشفى "سانت إغناشيوس"،

413
00:17:46,774 --> 00:17:48,150 
‫وهو في حالة حرجة.

414
00:17:48,233 --> 00:17:49,068 
‫"مستشفى (سانت إغناشيوس)"

415
00:17:49,151 --> 00:17:49,985 
‫قام المسلح...

416
00:17:50,069 --> 00:17:52,112 
‫وفجأة رأت "بيترا" بصيص أمل،

417
00:17:52,196 --> 00:17:55,032 
‫لعلمها أن "جين" قد تكون في المستشفى نفسه.

418
00:17:55,115 --> 00:17:56,617 
‫لو أمكنها أن تتحرك.

419
00:17:56,700 --> 00:17:59,161 
‫أو تتكلم، أو ترتعش.

420
00:17:59,244 --> 00:18:01,497
{\an8}‫وجميعنا نتمنى الشفاء العاجل
‫للمحقق "كورديرو".

421
00:18:02,164 --> 00:18:03,290
{\an8}‫إلى الأخبار الرياضية...

422
00:18:05,918 --> 00:18:08,337 
‫تعرض لارتجاج دماغي في عمر الـ7.

423
00:18:08,420 --> 00:18:10,756 
‫أجل، تركته فارغاً كنت أنوي سؤالك.

424
00:18:10,839 --> 00:18:12,466 
‫- دعيني أفعل ذلك.
‫- لا عليك.

425
00:18:12,549 --> 00:18:14,843 
‫يجب أن تكون المعلومات صحيحة.
‫وأنا أعرف أكثر.

426
00:18:14,927 --> 00:18:17,554 
‫كما أن هذا سيشغلني لبعض الوقت.

427
00:18:23,268 --> 00:18:27,106 
‫عندها يا أصدقائي رأى "روهيليو"
‫شيئاً أرعبه.

428
00:18:27,189 --> 00:18:29,066 
‫قام مدنيان في الساعة الـ8،

429
00:18:29,149 --> 00:18:30,442 
‫بشكل علني...

430
00:18:30,526 --> 00:18:31,860 
‫"تغريدة من قلب الحدث"

431
00:18:33,737 --> 00:18:35,280 
‫مرحباً يا شباب.

432
00:18:35,781 --> 00:18:38,200 
‫- أهلاً.
‫- أجل. هذا أنا.

433
00:18:38,283 --> 00:18:40,661 
‫أتفهم أنكما أردتما التقاط صورة،

434
00:18:40,744 --> 00:18:42,704 
‫لكن أطلب منكما الاحتفاظ بها

435
00:18:42,788 --> 00:18:43,956 
‫وعدم نشرها.

436
00:18:44,456 --> 00:18:46,458 
‫- ولم لا؟
‫- إنها قصة طويلة.

437
00:18:46,542 --> 00:18:47,876 
‫إليكم القصة باختصار.

438
00:18:48,252 --> 00:18:49,086
{\an8}‫"العام الفائت"

439
00:18:49,169 --> 00:18:52,005
{\an8}‫بدأت القصة حين قام نجم مسلسلات
‫"تيلينوفيلا" الدولية "روهيليو دي لا فيغا"

440
00:18:52,089 --> 00:18:53,632 
‫بإعادة نشر تغريدة بلاغ اختطاف

441
00:18:53,715 --> 00:18:56,051 
‫بخصوص اختطاف حفيده.

442
00:18:59,471 --> 00:19:01,348 
‫أرجوكما، سأفعل أي شيء.

443
00:19:02,766 --> 00:19:04,643 
‫حقاً، هل أنت جاد؟

444
00:19:05,602 --> 00:19:06,436 
‫جاد.

445
00:19:10,190 --> 00:19:11,775 
‫حسناً، أين توقفنا؟

446
00:19:15,529 --> 00:19:16,822 
‫أجل، تذكرت، كنا ننتظر.

447
00:19:17,322 --> 00:19:18,282 
‫وما زلنا ننتظر.

448
00:19:18,365 --> 00:19:19,992 
‫لا أدري كيف تأكلين في ظرف كهذا.

449
00:19:21,952 --> 00:19:23,412 
‫أنا

450
00:19:23,996 --> 00:19:24,830 
‫متأسفة.

451
00:19:25,581 --> 00:19:27,416 
‫لا تبالغي، كليها وحسب.

452
00:19:27,499 --> 00:19:30,586 
‫اسمعي، كلنا مستاؤون
‫لا تصبي غضبك على "جين".

453
00:19:30,669 --> 00:19:32,671 
‫- لا أصب غضبي على "جين".
‫- لا بأس يا أمي.

454
00:19:32,754 --> 00:19:35,257 
‫لنخرج قليلاً من فضلك.

455
00:19:36,508 --> 00:19:39,386 
‫متأسفة، لكنها كانت تعاملك بوقاحة.

456
00:19:39,469 --> 00:19:40,721 
‫إنها خائفة وحسب.

457
00:19:40,804 --> 00:19:42,139 
‫وهذه هي طريقتها.

458
00:19:42,222 --> 00:19:44,141 
‫- لكن...
‫- أمي. هذا لا يساعدني.

459
00:19:45,100 --> 00:19:48,896 
‫اخرجي واستنشقي الهواء من فضلك.

460
00:19:54,109 --> 00:19:55,027 
‫أهذا خطئي؟

461
00:19:55,110 --> 00:19:56,153 
‫نوعاً ما.

462
00:19:56,236 --> 00:19:57,404 
‫طلبت مني أن أكذب.

463
00:19:57,487 --> 00:19:58,780 
‫توقفي.

464
00:19:58,864 --> 00:20:01,992 
‫سيتخطى "سام" الأمر إن كنت
‫ستعيشين معه نهاية سعيدة.

465
00:20:02,910 --> 00:20:03,744 
‫ربما.

466
00:20:05,495 --> 00:20:06,705 
‫- ماذا؟
‫- لا أدري.

467
00:20:06,788 --> 00:20:08,373 
‫كان موعداً غريباً.

468
00:20:08,457 --> 00:20:09,791 
‫لا أدري إن كان غريباً

469
00:20:09,875 --> 00:20:11,418 
‫لأننا أمضينا 17 شهراً في بناء العلاقة،

470
00:20:11,501 --> 00:20:13,337 
‫أم بسبب ذلك الشرطي وحسائه السخيف.

471
00:20:17,174 --> 00:20:19,343 
‫- ماذا؟
‫- أنت معجبة بالشرطي.

472
00:20:19,426 --> 00:20:21,553 
‫كلا، لست كذلك.

473
00:20:21,637 --> 00:20:24,014 
‫أعني أنه مترصد صحيح؟

474
00:20:24,097 --> 00:20:25,641 
‫كما أن ذوقه في الموسيقى غريب.

475
00:20:25,724 --> 00:20:27,476 
‫وهو يحب القطط.

476
00:20:27,559 --> 00:20:29,353
{\an8}‫كما أنه صورة حسابه الشخصي مع قطته.

477
00:20:29,436 --> 00:20:30,270
{\an8}‫"(مايكل كورديرو)"

478
00:20:30,812 --> 00:20:31,647 
‫هذا غريب، صحيح؟

479
00:20:32,147 --> 00:20:34,274 
‫تتصفحين حسابه على موقع "فيسبوك"؟

480
00:20:34,358 --> 00:20:35,776 
‫أعلم،

481
00:20:35,859 --> 00:20:38,278 
‫لكن هذا الحساء لذيذ للغاية.

482
00:20:40,197 --> 00:20:41,657 
‫يراوغ نحو اليسار ثم إلى اليمين.

483
00:20:43,367 --> 00:20:46,453 
‫حظاً أوفر. الفوز الـ3 على التوالي
‫في بطولة كرة سلة المهملات.

484
00:20:46,536 --> 00:20:48,080 
‫- لقد حالفك الحظ.
‫- الحظ؟

485
00:20:48,163 --> 00:20:49,790 
‫الفوز بـ3 بطولات لا يُعد حظاً يا صديقي.

486
00:20:50,207 --> 00:20:51,041 
‫"مايكل"...

487
00:20:52,084 --> 00:20:52,918 
‫أهلاً.

488
00:20:53,001 --> 00:20:54,211 
‫3 بطولات.

489
00:20:54,294 --> 00:20:56,713 
‫أجل، في الـ4 سأتجول بتاج على رأسي.

490
00:20:58,257 --> 00:20:59,174 
‫اعتذار على الطريقة الكوبية.

491
00:21:00,717 --> 00:21:02,928 
‫لم أعده بنفسي، لكن مع ذلك...

492
00:21:05,806 --> 00:21:07,641 
‫من الواضح أنني لم أُصب بالزكام،

493
00:21:08,600 --> 00:21:10,727 
‫وما كان ينبغي أن أكذب بشأن ذلك.

494
00:21:11,520 --> 00:21:14,064 
‫لكن كنت أتساءل إن كان بإمكاننا
‫العودة إلى تلك الليلة.

495
00:21:14,606 --> 00:21:17,234 
‫لا أقصد الليلة التي أطلقت فيها
‫النار من مسدسك،

496
00:21:17,317 --> 00:21:20,445 
‫لكن إلى ذلك الشعور حين تبادلنا القبل.

497
00:21:20,529 --> 00:21:22,572 
‫تبادلتما القبل أثناء تأديتك واجبك؟

498
00:21:22,656 --> 00:21:24,408 
‫- كلا.
‫- كان ذلك بعد ساعات على انتهاء دوامه.

499
00:21:24,491 --> 00:21:26,410 
‫قضيت ساعات في منزلها؟

500
00:21:26,702 --> 00:21:27,828 
‫إلى مكتبي، يا "كورديرو".

501
00:21:32,833 --> 00:21:34,835 
‫أنا آسفة جداً. لم أقصد توريطك في المتاعب.

502
00:21:34,918 --> 00:21:37,671 
‫لا عليك، من الواضح أنني لم أدرج القبلة
‫في التقرير.

503
00:21:37,754 --> 00:21:39,256 
‫ربما كانت ستضفي بعض الإثارة على التقرير.

504
00:21:40,674 --> 00:21:42,676 
‫قبل أن تتم مقاطعتنا،

505
00:21:42,759 --> 00:21:45,637 
‫كنت تقولين شيئاً عن المحاولة مجدداً.

506
00:21:45,721 --> 00:21:47,014 
‫- أود ذلك.
‫- وأنا أيضاً.

507
00:21:47,097 --> 00:21:49,599 
‫- لا مزيد من الأكاذيب، سنكون صادقين.
‫- ممتاز.

508
00:21:49,683 --> 00:21:52,311 
‫لهذا أريد منك أن تعلم أنني سأستكشف

509
00:21:52,394 --> 00:21:53,895 
‫علاقتي بـ"سام".

510
00:21:53,979 --> 00:21:56,106 
‫- ماذا؟
‫- الشاب الذي أوقفته.

511
00:21:56,189 --> 00:21:58,108 
‫كنت في علاقة حب معه طوال 17 شهراً.

512
00:21:58,525 --> 00:22:00,360 
‫لست واقعة في حبه

513
00:22:00,444 --> 00:22:02,237 
‫بل معجبة به جداً، وقد طلب مواعدتي أخيراً.

514
00:22:02,321 --> 00:22:03,447 
‫لا بد أنك تمزحين.

515
00:22:03,530 --> 00:22:05,240 
‫أحاول أن أكون صادقة وحسب.

516
00:22:05,324 --> 00:22:06,992 
‫حسناً، سأكون صادقاً. لست مهتماً

517
00:22:07,075 --> 00:22:09,286 
‫بعلاقة حب ثلاثية معك أنت و"سام".

518
00:22:09,369 --> 00:22:11,663 
‫ليست علاقة حب ثلاثية فمعرفتي بك سطحية.

519
00:22:11,747 --> 00:22:14,249 
‫- تماماً، فأنا لست واثقاً بإعجابي بك.
‫- لم أحضرت لي الحساء إذن؟

520
00:22:14,333 --> 00:22:15,584 
‫لا أدري، ليتني لم أفعل.

521
00:22:15,667 --> 00:22:18,420 
‫أو تدرين؟ أتمنى لك حياة سعيدة
‫مع "سام" خارق القانون.

522
00:22:18,503 --> 00:22:19,921 
‫أتمنى لك حياة سعيدة مع قطتك.

523
00:22:20,339 --> 00:22:22,090 
‫وكيف علمت بشأن قطتي؟

524
00:22:22,174 --> 00:22:24,343 
‫- من صورة حسابك يا غريب الأطوار.
‫- هذا لأنها ماتت.

525
00:22:24,426 --> 00:22:26,344 
‫شكراً على طرحك للموضوع أيتها الحمقاء.

526
00:22:26,428 --> 00:22:28,096 
‫حسن، أنا آسفة بشأن قطتك،

527
00:22:28,180 --> 00:22:31,099 
‫لكن لا داعي لمناداتي بالحمقاء...
‫أيها الوضيع.

528
00:22:31,308 --> 00:22:33,310 
‫وفي تلك اللحظة يا أصدقاء،

529
00:22:33,393 --> 00:22:36,063 
‫ظنت "جين" أنها لن ترى "مايكل" ثانية.

530
00:22:38,190 --> 00:22:40,692 
‫ومن الواضح أن هذا عكس ما حدث.

531
00:23:27,614 --> 00:23:30,909 
‫حسناً، ها قد عدنا.

532
00:23:33,620 --> 00:23:34,621 
‫في مكان قريب...

533
00:23:34,704 --> 00:23:36,164 
‫مرحباً مجدداً. سأتفقد مؤشراتك الحيوية.

534
00:23:37,499 --> 00:23:38,750 
‫كل شيء على حاله.

535
00:23:38,834 --> 00:23:42,504 
‫لكن، إليك زر الاستدعاء تحسباً.

536
00:23:42,587 --> 00:23:43,964 
‫حتى الآن.

537
00:23:44,047 --> 00:23:45,006
{\an8}‫"زر الاستدعاء"

538
00:23:45,090 --> 00:23:47,384
{\an8}‫لمدة ساعتين و23 دقيقة على الأقل.

539
00:23:47,467 --> 00:23:49,719 
‫يبدو لي أنك متوترة قليلاً سيدتي.

540
00:23:49,803 --> 00:23:52,514 
‫حسناً، لديها دجاجة تنتظر.

541
00:23:53,431 --> 00:23:54,432
{\an8}‫لست متوترة.

542
00:23:55,308 --> 00:23:57,227
{\an8}‫إنما بحاجة لدخول المرحاض.

543
00:23:58,895 --> 00:24:00,021
{\an8}‫سأعود على الفور.

544
00:24:06,319 --> 00:24:08,864 
‫سمعت أنهم وجدوا آثار مسحوق أبيض في الردهة.

545
00:24:08,947 --> 00:24:10,282 
‫وهم يجرون الاختبار الآن.

546
00:24:10,740 --> 00:24:15,162 
‫أجل، إن اتضح أنه كوكايين
‫فستكون هذه قضية مخدرات.

547
00:24:31,052 --> 00:24:34,848 
‫يا أصدقائي، يبدو أن "آنزكا"
‫احتُجزت كحال شقيقتها.

548
00:24:35,765 --> 00:24:37,767 
‫- هذا مثير للشكوك.
‫- هيا.

549
00:24:37,851 --> 00:24:39,436 
‫والمثير للشكوك أكثر...

550
00:24:39,519 --> 00:24:40,604 
‫- مرحباً.
‫- أجل.

551
00:24:40,687 --> 00:24:41,980 
‫ماذا؟

552
00:24:42,063 --> 00:24:44,357 
‫أعتذر، لقد أخفتني.

553
00:24:44,441 --> 00:24:45,609 
‫خرجت لاستنشاق بعض الهواء.

554
00:24:45,692 --> 00:24:46,860 
‫أجل، وأنا أيضاً.

555
00:24:48,945 --> 00:24:50,572 
‫- "روهيليو".
‫- ماذا؟

556
00:24:50,655 --> 00:24:52,115 
‫أعطني رشفة من قهوتك.

557
00:24:52,199 --> 00:24:53,992 
‫لا.

558
00:24:54,075 --> 00:24:55,452 
‫لا.

559
00:24:57,037 --> 00:24:58,121 
‫أهذا بول؟

560
00:24:58,205 --> 00:25:00,582 
‫لا.

561
00:25:01,875 --> 00:25:03,168 
‫أجل.

562
00:25:04,920 --> 00:25:06,755 
‫اتفقت أن أعطي بولي

563
00:25:06,838 --> 00:25:09,758 
‫لأحمقين ليجتازا فحص المخدرات.

564
00:25:09,841 --> 00:25:13,762 
‫ووافقا في المقابل على عدم نشر
‫صوري في المستشفى عبر موقع "تويتر".

565
00:25:13,845 --> 00:25:16,765 
‫- أنا واثقة بأنه فعل غير قانوني.
‫- لا يهمني.

566
00:25:16,848 --> 00:25:19,976 
‫كادت أن تدمر تغريدتي حياة "جين"
‫في العام الماضي.

567
00:25:20,060 --> 00:25:21,603 
‫ولن أسمح بحدوث ذلك مجدداً.

568
00:25:22,437 --> 00:25:25,565 
‫علي أن أقدم شيئاً لها ولـ"مايكل".

569
00:25:26,900 --> 00:25:28,109 
‫عزيزي "رو"...

570
00:25:28,193 --> 00:25:30,028 
‫أنا آسف.

571
00:25:30,111 --> 00:25:32,364 
‫أعتذر، أنا فقط...

572
00:25:33,531 --> 00:25:37,202 
‫تعلمين أنني أعتبره صديقي المقرب.
‫وأنا أعني ذلك.

573
00:25:38,662 --> 00:25:39,579 
‫أحصلت عليه؟

574
00:25:39,663 --> 00:25:41,456 
‫أحتاج لشرب المزيد من الماء.

575
00:25:41,539 --> 00:25:44,209 
‫أرجوكما، أعدكما بالحصول على مرادكما.

576
00:25:45,043 --> 00:25:46,086 
‫سأمنحك 20 دقيقة.

577
00:25:49,714 --> 00:25:50,632 
‫سأفعلها.

578
00:25:50,715 --> 00:25:52,300 
‫أود المساعدة أيضاً.

579
00:25:52,384 --> 00:25:53,802 
‫سأتبول في كوب غبي.

580
00:25:53,885 --> 00:25:55,679 
‫عظيم، ممتاز.

581
00:25:55,845 --> 00:25:59,766 
‫وعندها تذكرت أنها تبولت مؤخراً
‫فوق عصا غبية.

582
00:25:59,975 --> 00:26:02,936 
‫اسمع، انس الأمر،

583
00:26:03,019 --> 00:26:04,312 
‫فأنا امرأة لذا...

584
00:26:04,396 --> 00:26:06,398 
‫- لا يمكنهم تمييز الجنس.
‫- بلى يمكنهم.

585
00:26:06,481 --> 00:26:07,857 
‫- لا يمكنهم.
‫- بلى يمكنهم.

586
00:26:07,941 --> 00:26:09,859 
‫- لا يمكنهم ذلك.
‫- يمكنهم ذلك في بعض الأحيان.

587
00:26:12,320 --> 00:26:15,323 
‫في حالات الحمل على سبيل المثال.

588
00:26:16,658 --> 00:26:17,909 
‫حامل؟

589
00:26:19,244 --> 00:26:20,203 
‫إنه ابن "إستيبان".

590
00:26:20,996 --> 00:26:22,497
{\an8}‫"(إستيبان) في مأزق

591
00:26:22,580 --> 00:26:24,582
{\an8}‫(إستيبان) الوغد"

592
00:26:30,297 --> 00:26:33,466 
‫أنصتي، أعتذر عن تصرف والدتي.

593
00:26:33,550 --> 00:26:36,136 
‫أتمنى أن تتعلم تمالك نفسها.

594
00:26:41,975 --> 00:26:45,812 
‫مرحباً، الخبر السار هو أن حالته مستقرة.

595
00:26:47,147 --> 00:26:49,566 
‫تمكنا من إخضاعه للتصوير الطبقي وقد أظهر

596
00:26:49,649 --> 00:26:52,777 
‫أنه يعاني من تمزق في الشريان الأبهر،
‫وهو أمر يمكننا السيطرة عليه طبياً.

597
00:26:52,861 --> 00:26:53,945 
‫- هذا جيد.
‫- هذا جيد.

598
00:26:54,029 --> 00:26:55,530 
‫لكن المشكلة هي،

599
00:26:55,613 --> 00:26:57,532 
‫أن الرصاصة اخترقت تجويف الصدر

600
00:26:57,615 --> 00:26:58,992 
‫واستقرت بجانب عموده الفقري.

601
00:26:59,075 --> 00:27:01,619 
‫وهناك تورم ملحوظ.

602
00:27:02,203 --> 00:27:05,165 
‫- وماذا تعنين بذلك؟
‫- هناك خياران.

603
00:27:05,248 --> 00:27:06,333 
‫كلاهما صعب.

604
00:27:06,791 --> 00:27:08,376 
‫يمكننا الانتظار

605
00:27:08,460 --> 00:27:10,503 
‫ومعالجته بالمنشطات لكي نرى
‫إن كان ذلك سينجح.

606
00:27:10,587 --> 00:27:13,381 
‫لكن، في حال فشلنا قد يخسر قدراته الوظيفية.

607
00:27:13,465 --> 00:27:15,550 
‫في الجزء السفلي من جسمه على الأرجح.

608
00:27:17,260 --> 00:27:20,055 
‫أو يمكننا إجراء عملية جراحية
‫لإزالة شظايا العظم

609
00:27:20,138 --> 00:27:21,931 
‫وإزالة الضغط عن الحبل الشوكي.

610
00:27:22,474 --> 00:27:25,060 
‫وهذا يزيد من احتمالية الشفاء من الشلل،

611
00:27:25,143 --> 00:27:27,520 
‫لكنه في وضع حرج،

612
00:27:27,604 --> 00:27:29,189 
‫وهناك مخاطر حقيقية ترافق الإجراء الجراحي.

613
00:27:29,272 --> 00:27:30,940 
‫إذن لا، لن نقوم بذلك.

614
00:27:31,316 --> 00:27:34,152 
‫- يمكنكما التفكير لبعض الوقت.
‫- أنا متأكدة.

615
00:27:35,862 --> 00:27:38,948 
‫أنت زوجته، لذا، القرار يعود لك.

616
00:27:41,117 --> 00:27:44,037 
‫أحتاج إلى بضع دقائق لأفكر في الأمر.

617
00:27:50,835 --> 00:27:53,463 
‫أتريدين المخاطرة بحياته بعد كل هذا؟

618
00:27:54,631 --> 00:27:57,217 
‫لا أعلم، ظننت أن علينا أن نتحدث.

619
00:27:57,300 --> 00:28:00,011 
‫علي التحدث إلى والده.

620
00:28:00,095 --> 00:28:03,473 
‫أعلم أنه قريب وحتماً سيوافقني الرأي.

621
00:28:11,564 --> 00:28:13,483 
‫ما رأيك؟

622
00:28:16,486 --> 00:28:17,946 
‫أعتقد

623
00:28:18,988 --> 00:28:21,533 
‫أنه لم يكن يُفترض أن يحدث هذا.

624
00:28:22,409 --> 00:28:23,910 
‫تحدثنا بشأن من سيخرج القمامة

625
00:28:23,993 --> 00:28:25,745 
‫ومتى سننجب طفلاً آخر،

626
00:28:25,829 --> 00:28:29,207 
‫لكننا لم نناقش ما يتوجب علي فعله
‫في حاول وجود رصاصة قرب عموده الفقري.

627
00:28:32,460 --> 00:28:35,004 
‫أجهل ما هو الخيار الصائب.

628
00:28:35,088 --> 00:28:38,091 
‫ليس هناك خيار صائب.

629
00:28:39,509 --> 00:28:42,095 
‫افعلي الشيء الذي كان سيفعله "مايكل".

630
00:28:44,264 --> 00:28:46,224 
‫وأنت زوجته.

631
00:28:46,933 --> 00:28:49,310 
‫أنت تعرفينه أكثر من أي شخص آخر.

632
00:28:50,437 --> 00:28:54,107 
‫فكري في "مايكل" وحسب...

633
00:28:55,442 --> 00:28:58,737 
‫يا أصدقاء، هنا حين تذكرت "جين" هذه اللحظة.

634
00:29:00,613 --> 00:29:02,991 
‫وهي اللحظة التي توقفنا عندها.

635
00:29:03,199 --> 00:29:04,159 
‫ماذا تفعل هنا؟

636
00:29:04,242 --> 00:29:07,537 
‫أولاً، أود الاعتذار لأنني نعتك بالحمقاء.

637
00:29:07,620 --> 00:29:09,664 
‫وقد فكرت في الأمر،

638
00:29:09,748 --> 00:29:11,708 
‫ومن يكترث لأمر "سام"؟

639
00:29:11,791 --> 00:29:13,376 
‫يمكن لـ"سام" حضور مواعيدنا إن شئت.

640
00:29:13,460 --> 00:29:14,294 
‫توقف يا "مايكل".

641
00:29:15,170 --> 00:29:16,629 
‫لا بأس. اذهب وحسب.

642
00:29:17,422 --> 00:29:18,381 
‫جدياً،

643
00:29:18,465 --> 00:29:20,383 
‫لقد أمضينا ليلة جيدة وقد كنت ثملة.

644
00:29:20,717 --> 00:29:22,927 
‫وتفاعلنا معاً ونحن بكامل وعينا
‫مريع للغاية.

645
00:29:24,053 --> 00:29:25,597 
‫إن كنت تعنين ذلك فعلاً،

646
00:29:26,431 --> 00:29:29,476 
‫إن كنت تريدين أن أنصرف قولي ذلك

647
00:29:30,018 --> 00:29:31,060 
‫وسأنصرف.

648
00:29:31,770 --> 00:29:32,896 
‫انصرف.

649
00:29:36,608 --> 00:29:37,650 
‫لا.

650
00:29:38,526 --> 00:29:39,986 
‫ماذا تفعل؟

651
00:29:40,069 --> 00:29:41,654 
‫كان هناك شيء يجمع بيننا.

652
00:29:41,738 --> 00:29:43,656 
‫تلك القبلة كانت ساحرة.

653
00:29:43,740 --> 00:29:45,575 
‫ها هي تلك الكلمة مجدداً.

654
00:29:47,160 --> 00:29:48,745 
‫كان ذلك تأثير التيكيلا.

655
00:29:48,828 --> 00:29:51,080 
‫دعيني أقبلك مجدداً. ونحن بكامل وعينا.

656
00:29:53,333 --> 00:29:56,085 
‫- لماذا ترفض الاستسلام؟
‫- لأنني مناضل راسخ.

657
00:29:56,544 --> 00:29:57,587 
‫يجب أن تعرفي هذا عني.

658
00:29:58,922 --> 00:30:00,256 
‫أنا مناضل.

659
00:30:05,094 --> 00:30:06,429 
‫حتماً كان سيرغب في الخضوع للعملية.

660
00:30:07,806 --> 00:30:10,391 
‫أجل، هذا ما قاله والده أيضاً.

661
00:30:13,061 --> 00:30:14,646 
‫أنا خائفة جداً وحسب.

662
00:30:16,731 --> 00:30:17,982 
‫وأنا أيضاً.

663
00:30:22,320 --> 00:30:25,824 
‫أمامك بضع دقائق بينما يتم تجهيز
‫غرفة العمليات.

664
00:30:41,381 --> 00:30:42,549 
‫مرحباً.

665
00:30:44,384 --> 00:30:46,344 
‫أنت على وشك الخضوع لعملية جراحية.

666
00:30:47,637 --> 00:30:49,097 
‫لكنني لن أودعك،

667
00:30:49,180 --> 00:30:51,641 
‫لأن هذه ليست نهاية قصتنا.

668
00:30:54,143 --> 00:30:55,603 
‫هل تسمعني يا "مايكل"؟

669
00:30:56,855 --> 00:30:59,732 
‫ستستيقظ وستكون بخير.

670
00:31:01,192 --> 00:31:03,152 
‫وسننتقل إلى منزلنا الجديد.

671
00:31:03,236 --> 00:31:05,196 
‫وسنعيش فيه إلى أن نسأمه.

672
00:31:06,489 --> 00:31:08,116 
‫لأنني سأحمل

673
00:31:09,993 --> 00:31:13,162 
‫بطفلنا الثالث
‫لأننا قررنا إنجاب 3 أطفال تلك الليلة

674
00:31:13,246 --> 00:31:14,372 
‫قررنا إنجاب 3 أطفال.

675
00:31:15,874 --> 00:31:19,252 
‫وهذا سيكون منهكاً
‫لكن "ماتيو" سيساعدنا كثيراً.

676
00:31:19,335 --> 00:31:21,546 
‫وسنذهب إلى الجبال.

677
00:31:21,629 --> 00:31:23,006 
‫سنأخذهم إلى الجبال

678
00:31:23,089 --> 00:31:26,301 
‫لأننا لطالما أردنا أن نستمتع بالثلج.

679
00:31:27,635 --> 00:31:29,178 
‫وسنذهب كل عام.

680
00:31:29,262 --> 00:31:31,514 
‫وستصبح هذه الرحلة تقليداً.

681
00:31:31,598 --> 00:31:34,434 
‫نحن نهتم كثيراً بتقاليد العائلة بالمناسبة.

682
00:31:35,143 --> 00:31:37,103 
‫عيد الميلاد، وعيد القيامة،

683
00:31:37,312 --> 00:31:39,272 
‫وعشاء العائلة ليلة الأحد.

684
00:31:39,647 --> 00:31:42,442 
‫وحتى حين ينتقل الأولاد من منزلنا
‫ويكونون عائلاتهم الخاصة،

685
00:31:42,525 --> 00:31:46,070 
‫سيعودون دائماً لتناول العشاء معنا
‫ليلة الأحد.

686
00:31:46,779 --> 00:31:47,947 
‫"ماتيو"؟

687
00:31:48,031 --> 00:31:49,407 
‫أحد الأسباب لأنهم يريدون رؤيتنا،

688
00:31:49,490 --> 00:31:52,285 
‫لكن السبب الأهم
‫هو أنك بارع جداً في الشواء.

689
00:31:53,202 --> 00:31:56,164 
‫أنت بارع حقاً في الشواء يا "مايكل".

690
00:31:58,082 --> 00:32:01,252 
‫وسنكون زوجين عجوزين
‫يجلسان على الشرفة الأمامية،

691
00:32:01,336 --> 00:32:04,339 
‫يسترجعان الذكريات ويتجادلان بشأن التفاصيل.

692
00:32:04,839 --> 00:32:07,133 
‫ظننت أنه ضوء خلفي مكسور.

693
00:32:07,216 --> 00:32:10,345 
‫لا، كان انعطافاً مخالفاً للقانون.

694
00:32:10,428 --> 00:32:11,679 
‫وسنحضر قطة سخيفة،

695
00:32:11,763 --> 00:32:15,058 
‫لأنك ستقنعني بإحضار قطة.

696
00:32:15,725 --> 00:32:17,810 
‫وسنكون سعيدين يا "مايكل".

697
00:32:18,895 --> 00:32:20,313 
‫سنكون سعيدين.

698
00:32:20,396 --> 00:32:22,190 
‫حسناً، حان الوقت.

699
00:32:44,504 --> 00:32:46,047 
‫أردنا أن نأتي

700
00:32:46,130 --> 00:32:47,590 
‫لمساندتك.

701
00:32:51,219 --> 00:32:53,388 
‫يجب أن أذكر أنه في هذه اللحظة

702
00:32:53,471 --> 00:32:56,516 
‫مصير "مايكل" و"بيترا" مقرونان.

703
00:32:56,933 --> 00:32:58,893
{\an8}‫"58 دقيقة على زوال الصقيع عن الدجاجة"

704
00:32:58,977 --> 00:32:59,894
{\an8}‫لا يمكنني فهم الأمر.

705
00:32:59,978 --> 00:33:01,604 
‫أنت تعلمين أن هذه الأبواب تُغلق تلقائياً.

706
00:33:01,688 --> 00:33:02,939 
‫أجل، أنا...

707
00:33:03,022 --> 00:33:03,982 
‫"بيترا" تعرف ذلك على الأقل.

708
00:33:04,607 --> 00:33:05,733 
‫أنا متضايقة.

709
00:33:06,859 --> 00:33:07,735 
‫وأعلم

710
00:33:07,819 --> 00:33:09,195 
‫أن "مايكل" أُصيب والجميع خائفون.

711
00:33:09,278 --> 00:33:10,822 
‫لكن أختي أُصيبت بسكتة دماغية.

712
00:33:10,905 --> 00:33:13,825 
‫وهي الآن طريحة الفراش وحدها
‫في المستشفى وحتماً هي خائفة جداً،

713
00:33:13,950 --> 00:33:15,576 
‫وأود رؤيتها.

714
00:33:15,743 --> 00:33:17,412 
‫أريد أن أراها.

715
00:33:19,372 --> 00:33:22,125 
‫بالطبع ستودين رؤيتها، أنا آسف.

716
00:33:22,208 --> 00:33:25,128 
‫مع كل شيء حدث لـ"مايكل"...

717
00:33:25,753 --> 00:33:26,671 
‫أنصتي،

718
00:33:26,879 --> 00:33:29,215 
‫سأتحقق من شريط المراقبة الأمني
‫ودعها تذهب إلى المستشفى.

719
00:33:30,133 --> 00:33:32,343 
‫لا أعلم، لقد كانت تتصرف بشكل مريب.

720
00:33:32,427 --> 00:33:34,262 
‫أنت تعلم أنها كانت معي البارحة.

721
00:33:34,804 --> 00:33:36,264 
‫لذا، إنها ليست مشتبهة فيها.

722
00:33:37,515 --> 00:33:39,559 
‫إلا إن أردت أن أجعل المحامين
‫يتدخلون في الأمر؟

723
00:33:49,986 --> 00:33:52,363 
‫أجل، هيا يا "بيترا"، تحركي.

724
00:33:52,447 --> 00:33:53,573 
‫ما من مستجدات.

725
00:33:53,656 --> 00:33:54,699 
‫لا يزال "كورديرو" تحت العملية.

726
00:33:57,744 --> 00:33:58,828 
‫يمكنك الذهاب الآن.

727
00:33:58,911 --> 00:34:00,163 
‫لا أمانع بقائي معك يا سيدتي.

728
00:34:05,418 --> 00:34:07,503 
‫مرحباً يا "آنزكا".

729
00:34:14,677 --> 00:34:15,511 
‫أيمكنك إعطائي نصفها؟

730
00:34:32,070 --> 00:34:33,154 
‫"الحقنة المسببة للشلل"

731
00:35:02,975 --> 00:35:04,310 
‫سارت العملية الجراحية بشكل جيد.

732
00:35:04,852 --> 00:35:06,687 
‫أخرجنا شظايا الرصاصة وبدأت تظهر علامات

733
00:35:06,771 --> 00:35:08,022 
‫تحرك للجزء السفلي من جسده.

734
00:35:15,196 --> 00:35:16,447 
‫خرج "كورديرو" من غرفة العمليات.

735
00:35:16,531 --> 00:35:17,615 
‫وهو بحالة جيدة.

736
00:35:19,450 --> 00:35:20,284 
‫عُلم.

737
00:35:21,661 --> 00:35:22,745 
‫هذه أنباء سارة.

738
00:35:24,247 --> 00:35:26,582 
‫أخبرتكم بأن مصيريهما كانا مقرونين ببعضهما.

739
00:35:32,004 --> 00:35:33,089 
‫أنت بخير.

740
00:35:33,589 --> 00:35:35,716 
‫أنت بخير حقاً.

741
00:35:37,343 --> 00:35:39,053 
‫مهلاً، من أنت؟

742
00:35:39,679 --> 00:35:41,681 
‫لا، ليس فقداناً للذاكرة.

743
00:35:42,265 --> 00:35:43,307 
‫أنا أمزح وحسب.

744
00:35:43,391 --> 00:35:46,102 
‫يا إلهي! أكرهك.

745
00:35:46,185 --> 00:35:48,187 
‫أحبك.

746
00:35:48,271 --> 00:35:51,232 
‫أحبك كثيراً.

747
00:35:59,657 --> 00:36:00,533 
‫إذن؟

748
00:36:01,075 --> 00:36:03,953 
‫ماذا عن وعدك لي بأن نحضر قطة إن استيقظت؟

749
00:36:04,036 --> 00:36:06,205 
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- لا، الممرضة أخبرتني بذلك.

750
00:36:06,914 --> 00:36:08,040 
‫لكنني متشوق للغاية.

751
00:36:09,000 --> 00:36:10,918 
‫- لكنك لن تحصل على قطة.
‫- ماذا؟

752
00:36:11,002 --> 00:36:13,212 
‫هل ستحنثين بوعدك لي وأنا على فراش الموت؟

753
00:36:13,296 --> 00:36:14,881 
‫- بربك، هل أنت جاد؟
‫- أجل، بالتأكيد.

754
00:36:14,964 --> 00:36:15,882 
‫أريد قطتي.

755
00:36:17,258 --> 00:36:20,428 
‫"فيث إم ويسكرز" الـ3.

756
00:36:21,179 --> 00:36:24,599 
‫تذكروا أنني قلت إن هذه القصة
‫تدور حول الإيمان.

757
00:36:24,682 --> 00:36:27,351 
‫في الواقع، دعونا ننس أمر القوانين.
‫فلنتقدم بالأحداث.

758
00:36:27,435 --> 00:36:30,396
{\an8}‫عليكم أن تروا هذه القطة، إنها مذهلة.

759
00:36:30,479 --> 00:36:31,314
{\an8}‫"تحذير كشف مبكر للأحداث"

760
00:36:33,983 --> 00:36:35,568 
‫سنتحدث بشأن هذا لاحقاً.

761
00:36:35,651 --> 00:36:37,403 
‫ليس هناك شيء كي نتحدث بشأنه سأحضر قطتي.

762
00:36:38,571 --> 00:36:40,573 
‫لو أنها رواية شاعرية

763
00:36:40,656 --> 00:36:43,784 
‫لتوقفنا هنا ولكانت نهاية سعيدة.

764
00:36:47,580 --> 00:36:49,832 
‫لكن هذه ليست برواية شاعرية.

765
00:36:49,916 --> 00:36:51,209 
‫اسمعا، لا أريد أن أقاطعكما،

766
00:36:51,292 --> 00:36:53,586 
‫لكن علينا أن نتحدث بما أنك مستيقظ الآن،

767
00:36:53,878 --> 00:36:55,504 
‫إن كنت تتذكر شيئاً عن حادثة إطلاق النار.

768
00:36:55,588 --> 00:36:57,298 
‫بالتأكيد، أنا أتذكر كل شيء.

769
00:36:57,381 --> 00:36:59,759 
‫إنه مسلسل "تيلينوفيلا"، أتتذكرون؟

770
00:37:00,676 --> 00:37:02,136 
‫كانت شريكتي.

771
00:37:03,095 --> 00:37:04,096 
‫"سوزانا بارنت".

772
00:37:05,139 --> 00:37:07,266 
‫ونحن في وسط الأحداث الآن.

773
00:37:07,558 --> 00:37:10,353 
‫إن تمكنت من نقل شقيقتي إلى هنا،

774
00:37:10,436 --> 00:37:12,521 
‫- فسأتمكن من...
‫- إبقائها مشلولة؟

775
00:37:12,605 --> 00:37:14,315 
‫الاعتناء بها.

776
00:37:14,398 --> 00:37:16,359 
‫وأتحدث إليها كي لا تشعر بالوحدة.

777
00:37:17,610 --> 00:37:19,153 
‫تبدو هذه فكرة رائعة.

778
00:37:19,237 --> 00:37:22,156 
‫شكراً لك على كل شيء.

779
00:37:22,740 --> 00:37:26,327 
‫من دونك، كنت سأنهار.

780
00:37:26,911 --> 00:37:27,954 
‫اليوم.

781
00:37:29,497 --> 00:37:30,498 
‫والبارحة.

782
00:37:31,499 --> 00:37:35,253 
‫أجل، في الواقع، أردت التحدث إليك
‫بشأن البارحة.

783
00:37:37,213 --> 00:37:39,590 
‫- لست نادماً عليها، صحيح؟
‫- كلا.

784
00:37:40,591 --> 00:37:43,261 
‫لأنني لطالما تساءلت إن كان الشيء
‫الذي كان يجمع بيننا،

785
00:37:43,344 --> 00:37:44,679 
‫لا يزال موجوداً.

786
00:37:44,929 --> 00:37:45,846 
‫كما تعلمين.

787
00:37:47,265 --> 00:37:49,392 
‫لكنه لم يعد موجوداً.

788
00:37:50,434 --> 00:37:51,435 
‫ماذا؟

789
00:37:51,852 --> 00:37:54,272 
‫أنا آسف، أريد أن أكون صادقاً.

790
00:37:54,355 --> 00:37:57,984 
‫لقد طلبت مني أن أكون صادقاً،
‫لكنني شعرت بشعور مختلف.

791
00:37:58,526 --> 00:37:59,986 
‫لأنها ليست "بيترا".

792
00:38:00,736 --> 00:38:02,697 
‫لذا، أنا مسرور لأن هذا حدث.

793
00:38:02,780 --> 00:38:04,657 
‫لأننا نستطيع أن نكون صديقين الآن.

794
00:38:06,575 --> 00:38:08,035 
‫لأنني عاطفياً،

795
00:38:08,119 --> 00:38:11,539 
‫لا أريد أن تكون علاقتنا كذلك مجدداً.

796
00:38:11,622 --> 00:38:13,624 
‫انسي ما قلته في السابق يا أمي.

797
00:38:13,958 --> 00:38:15,876 
‫"رافايل" جزء من الخطة أيضاً.

798
00:38:16,711 --> 00:38:18,337 
‫أجل، لا، صحيح.

799
00:38:18,421 --> 00:38:20,256 
‫هذا ما أقصده.

800
00:38:22,300 --> 00:38:23,968 
‫فلنقم بقلي حلقات البصل.

801
00:38:24,593 --> 00:38:26,429 
‫لا يعجبني وقع ذلك.

802
00:38:27,638 --> 00:38:29,181 
‫شكراً مجدداً يا "إيريك".

803
00:38:29,265 --> 00:38:30,516 
‫أو ذلك.

804
00:38:31,100 --> 00:38:33,019 
‫المعذرة، بماذا ناديتني؟

805
00:38:33,102 --> 00:38:35,479 
‫- أنت "إيريك إيسترادا"، صحيح؟
‫- أجل من "تشيبس".

806
00:38:35,563 --> 00:38:37,648 
‫هل ظننتما أنني "إيريك إيسترادا"؟

807
00:38:38,399 --> 00:38:41,193 
‫ذلك الرجل طاعن في السن، يا إلهي.

808
00:38:41,277 --> 00:38:43,029 
‫- اهدأ يا صاح.
‫- لن أهدأ.

809
00:38:43,112 --> 00:38:44,113 
‫هناك رجال شرطة في كل مكان.

810
00:38:44,196 --> 00:38:47,658 
‫جيد، يجب أن يتم اعتقالكما.
‫لقد أعطيتكما بولي.

811
00:38:47,742 --> 00:38:51,203 
‫ثم ترتكبان هذا الخطأ العرقي الجيلي الشائن.

812
00:38:51,287 --> 00:38:53,331 
‫آمل أن تتعفنا في السجن.

813
00:38:53,414 --> 00:38:54,790 
‫هل سمعت شيئاً عن تبادل عينات البول؟

814
00:38:56,709 --> 00:38:58,419 
‫"مشكلة بشأن البول"

815
00:39:00,129 --> 00:39:01,714 
‫شكراً على مساعدتك.

816
00:39:03,215 --> 00:39:05,926 
‫يوم كهذا يضع الأمور في نصابها.

817
00:39:07,219 --> 00:39:09,972 
‫لذا، أود أن أقول من ناحية أخرى،

818
00:39:10,306 --> 00:39:12,516 
‫إنني سأقف إلى جانبك بالطبع.

819
00:39:13,142 --> 00:39:15,394 
‫- وإلى جانب الطفل.
‫- توقف يا "روهيليو".

820
00:39:16,771 --> 00:39:18,397 
‫لن أنجب الطفل.

821
00:39:19,482 --> 00:39:21,692 
‫لم أرد أن أنجب طفلاً منك،

822
00:39:22,151 --> 00:39:23,569 
‫رغم أنني أحبك كثيراً.

823
00:39:24,570 --> 00:39:26,655 
‫ولن أنجب طفلاً من "إستيبان".

824
00:39:27,907 --> 00:39:29,408 
‫حسناً، هذا خيارك.

825
00:39:30,201 --> 00:39:32,036 
‫أنا هنا بجميع الأحوال، اتفقنا؟

826
00:39:32,745 --> 00:39:33,662 
‫أشكرك.

827
00:39:34,747 --> 00:39:36,874 
‫- أقدر لك ذلك.
‫- أجل.

828
00:39:36,957 --> 00:39:38,084 
‫أمستعد للذهاب؟

829
00:39:38,167 --> 00:39:39,418 
‫أجل يا سيدي.

830
00:39:43,339 --> 00:39:45,800 
‫سأراك في مركز الشرطة خلال ساعة.

831
00:39:46,342 --> 00:39:48,803 
‫من الأفضل ألا تعود إلى العمل غداً
‫يا "كورديرو".

832
00:39:48,886 --> 00:39:49,720 
‫سنرى بشأن ذلك.

833
00:39:50,638 --> 00:39:53,641 
‫- لا أريد أن يعود بتاتاً.
‫- ولا أنا.

834
00:39:53,974 --> 00:39:56,268 
‫لكن هذه مشكلة متعلقة بالمستقبل.

835
00:39:56,352 --> 00:39:58,312 
‫ونحن لم نصل إلى هناك بعد.

836
00:39:59,021 --> 00:39:59,855 
‫نحن هنا.

837
00:39:59,939 --> 00:40:02,066 
‫إذن، ظهرت نتيجة فحص السموم.

838
00:40:02,149 --> 00:40:05,486 
‫لم يكن ما في الرواق كوكايين.
‫بل كان سكراً مطحوناً.

839
00:40:05,569 --> 00:40:07,780 
‫- سكر مطحون؟
‫- من الفطائر المحلاة؟

840
00:40:08,280 --> 00:40:09,490 
‫بأي حال، من يكترث؟

841
00:40:09,740 --> 00:40:11,367 
‫هذا يعني أننا وصلنا إلى طريق مسدود.

842
00:40:11,450 --> 00:40:14,370 
‫إلا إن كنت تعرف قاتلاً
‫يتناول الفطائر المحلاة المغطاة بالسكر.

843
00:40:16,789 --> 00:40:19,166 
‫هل احتفظت بهذه من حبيبتك السابقة
‫المختلة عقلياً؟

844
00:40:19,250 --> 00:40:21,085 
‫إنها ليست مختلة عقلياً.

845
00:40:21,168 --> 00:40:22,336 
‫بل مختلة اجتماعياً.

846
00:40:27,591 --> 00:40:29,635 
‫"فطائر محلاة"

847
00:40:31,429 --> 00:40:32,721 
‫أعرف واحدة.

848
00:40:32,805 --> 00:40:35,057 
‫"سين روسترو"؟ لكنها ميتة.

849
00:40:35,307 --> 00:40:38,144 
‫أو ربما جعلها أحدهم تبدو ميتة.

850
00:40:38,978 --> 00:40:40,521 
‫علينا أن نفحص البصمات على العينة "أيه 2".

851
00:40:49,238 --> 00:40:50,906 
‫أين أنا؟

852
00:40:51,782 --> 00:40:52,825 
‫ماذا يحدث؟

853
00:40:53,576 --> 00:40:54,910 
‫هذا وقت مناسب.

854
00:40:55,661 --> 00:40:56,662 
‫اعلمي فحسب،

855
00:40:57,329 --> 00:41:00,374 
‫بأننا سنحصل على نهايتنا السعيدة.

856
00:41:02,251 --> 00:41:03,669 
‫أعدك بذلك.

857
00:41:17,475 --> 00:41:22,771 
‫"يُتبع"

858
00:41:46,879 --> 00:41:48,881
{\an8}‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

