﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:04,004 
‫حسناً، إذن فقد تحولت أول ليلة
‫لـ"جين" و"مايكل" كزوج وزوجة

2
00:00:04,087 --> 00:00:06,506 
‫من حلم إلى كابوس.

3
00:00:07,090 --> 00:00:08,842 
‫النجدة! ليساعدني أحد!

4
00:00:08,925 --> 00:00:10,552 
‫لكن حمداً لله إنه بخير.

5
00:00:10,635 --> 00:00:12,595 
‫يُفضل عدم عودتك
‫إلى العمل غداً يا "كورديرو".

6
00:00:12,679 --> 00:00:14,264 
‫لا أريده أن يعود على الإطلاق.

7
00:00:14,347 --> 00:00:15,265 
‫ولا أنا أيضاً.

8
00:00:15,348 --> 00:00:17,267 
‫"بيترا" ليست سعيدة جداً أيضاً.

9
00:00:17,350 --> 00:00:19,978 
‫قامت شقيقتها التوأم "آنزكا"
‫بشل حركتها وأخذ مكانها.

10
00:00:20,061 --> 00:00:20,937 
‫"(بيترا) في دور (آنزكا)"

11
00:00:21,020 --> 00:00:22,814 
‫إن نقلت شقيقتي إلى هنا،
‫سأتمكن من الاعتناء بها.

12
00:00:22,897 --> 00:00:23,732 
‫"(آنزكا) في دور (بيترا)"

13
00:00:23,815 --> 00:00:25,525 
‫أعرف إنه يشبه الدراما اللاتينية، صحيح؟

14
00:00:25,608 --> 00:00:28,695 
‫حسناً، تخيلوا هذا، كان والد "جين"
‫نجماً من نجوم الدراما اللاتينية.

15
00:00:28,778 --> 00:00:30,113 
‫و"زو" والدة "جين"

16
00:00:30,196 --> 00:00:32,365 
‫وجدت نفسها حبلى بطفل منافسه.

17
00:00:32,449 --> 00:00:34,242 
‫إن كنت لم أود إنجاب طفل منك

18
00:00:34,325 --> 00:00:37,078 
‫وأنت من أحبه كثيراً جداً.
‫لن أنجب طفلاً من "إستيبان".

19
00:00:37,412 --> 00:00:39,080 
‫أصبحتم مطلعين على كل الأحداث الآن.

20
00:00:39,414 --> 00:00:41,041 
‫لذا، لنقم بهذا يا قوم.

21
00:00:46,337 --> 00:00:47,338 
‫حسناً.

22
00:00:47,797 --> 00:00:49,507 
‫حظاً موفقاً في أول أيام عودتك للعمل.

23
00:00:49,591 --> 00:00:51,634 
‫حين أتمت "جين غلوريانا فييانويفا"

24
00:00:51,718 --> 00:00:55,180 
‫25 عاماً و6 أشهر و14 يوماً...

25
00:00:55,263 --> 00:00:56,306 
‫شكراً لك.

26
00:00:56,389 --> 00:00:58,183 
‫ستكون الأمور كما يُرام. أعدك بذلك.

27
00:01:10,070 --> 00:01:11,112 
‫"مايكل"؟

28
00:01:11,988 --> 00:01:13,198 
‫"مايكل"!

29
00:01:13,364 --> 00:01:15,533 
‫كلا، لا، النجدة!

30
00:01:18,036 --> 00:01:20,371 
‫راودها أسوأ كابوس على الإطلاق...

31
00:01:21,873 --> 00:01:22,749 
‫هل أنت بخير؟

32
00:01:23,583 --> 00:01:25,752 
‫أجل، أنا بخير.

33
00:01:26,085 --> 00:01:28,463 
‫بناءً على أسوأ كوابيسها.

34
00:01:28,671 --> 00:01:30,882 
‫سننسى هذا، اتفقنا؟

35
00:01:31,883 --> 00:01:33,134 
‫سيتطلب الأمر وقتاً فحسب.

36
00:01:33,218 --> 00:01:35,762 
‫وكانت "جين" تأمل حقاً أن يكون ذلك صحيحاً.

37
00:01:39,599 --> 00:01:40,809
{\an8}‫"بعد مرور 4 أسابيع"

38
00:01:42,560 --> 00:01:44,270 
‫حسناً، ها نحن أولاء.

39
00:01:44,729 --> 00:01:46,105 
‫حظاً موفقاً في يومك الأول.

40
00:01:46,189 --> 00:01:47,774 
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟

41
00:01:48,191 --> 00:01:49,526 
‫متوترة قليلاً...

42
00:01:49,609 --> 00:01:52,320 
‫حسناً، متوترة جداً.
‫لكن... بوسعي القيام بذلك.

43
00:01:52,570 --> 00:01:53,947
{\an8}‫"الوقت الحاضر"

44
00:01:54,322 --> 00:01:55,240 
‫أحبك.

45
00:01:55,698 --> 00:01:56,658 
‫أحبك أيضاً.

46
00:01:56,741 --> 00:01:58,368 
‫اذهب الآن قبل أن أرفض.

47
00:01:58,451 --> 00:01:59,285 
‫حسناً.

48
00:02:06,543 --> 00:02:07,544 
‫"مايكل"!

49
00:02:08,545 --> 00:02:09,963
{\an8}‫"الوقت الحاضر"

50
00:02:13,383 --> 00:02:15,677
{\an8}‫"نفس الكابوس"

51
00:02:16,344 --> 00:02:18,930 
‫لكن حتى وقتنا هذا، لم يكن الأمر كذلك.

52
00:02:20,807 --> 00:02:23,768 
‫مع الوضع في الاعتبار
‫أن التعافي لا يسير وفق خط مستقيم.

53
00:02:24,185 --> 00:02:27,272 
‫وستكون هناك فترة تأقلم
‫عند العودة إلى المنزل.

54
00:02:27,355 --> 00:02:29,232 
‫حسناً، التأقلم هو ما أتطلع إليه.

55
00:02:29,315 --> 00:02:30,150 
‫وأنا أيضاً.

56
00:02:32,152 --> 00:02:34,654 
‫لا. قلت لا مزيد من المقرمشات... قلت لا.

57
00:02:34,737 --> 00:02:35,905 
‫ها قد انتهينا.

58
00:02:35,989 --> 00:02:38,032 
‫أتظن أن بوسعنا مراجعة تمرين الإطالة الجديد
‫مرة أخرى؟

59
00:02:38,116 --> 00:02:39,075 
‫لأنه الوحيد الذي لست متأكدة منه.

60
00:02:39,159 --> 00:02:40,160 
‫أجل، لا بأس.

61
00:02:43,705 --> 00:02:45,915 
‫حسناً، ابدئي بظهره وضعي منشفة ملفوفة

62
00:02:45,999 --> 00:02:47,625 
‫تحت عنقه لتسنده.

63
00:02:50,086 --> 00:02:51,087 
‫تجاهله فحسب.

64
00:02:51,170 --> 00:02:53,172 
‫إن أعرناه أي اهتمام
‫سيُعد مكافأة للسلوك السيئ.

65
00:02:53,256 --> 00:02:55,091 
‫- حسناً، إذن منشفة ملفوفة.
‫- صحيح،

66
00:02:55,174 --> 00:02:58,344 
‫بعدها سيكون عليه
‫أن يلمس إصبع قدمه اليمنى بذراعه اليمنى،

67
00:02:58,428 --> 00:03:00,346 
‫- مع إبقاء...
‫- "ماتيو"!

68
00:03:03,099 --> 00:03:03,933 
‫انس الأمر.

69
00:03:06,102 --> 00:03:06,936 
‫عذراً.

70
00:03:08,021 --> 00:03:09,105 
‫مرة أخرى من البداية.

71
00:03:09,188 --> 00:03:11,024 
‫- سيساعدك أحد في المنزل، صحيح؟
‫- أجل.

72
00:03:11,107 --> 00:03:12,901 
‫تعمل جدتي في مجال الرعاية الصحية المنزلية.

73
00:03:15,695 --> 00:03:17,614 
‫إذن هذا ما يتعلق بكل تلك السترات.

74
00:03:17,947 --> 00:03:20,825 
‫سنقيم معها ومع أمي خلال الأسابيع الأولى.

75
00:03:21,618 --> 00:03:22,702 
‫إنه حلم كل المتزوجين حديثاً.

76
00:03:23,077 --> 00:03:25,747 
‫للتوثيق، كل ما أحتاجه
‫لأشعر بأنني متزوج حديثاً

77
00:03:25,830 --> 00:03:29,000 
‫هو ممرضتي المثيرة جداً.

78
00:03:34,047 --> 00:03:35,340 
‫مهلاً.

79
00:03:35,423 --> 00:03:37,550 
‫أكره أن أنهي شهر العسل، لكن سيتحتم عليك

80
00:03:37,634 --> 00:03:40,220 
‫الحفاظ على معدل نبضات القلب منخفضاً
‫خلال الأسابيع الـ6 القادمة، أتتذكر؟

81
00:03:41,346 --> 00:03:42,472 
‫إذن، المضاجعة ممنوعة؟

82
00:03:42,555 --> 00:03:44,390 
‫- بالكاد يمكنك أن تتحرك.
‫- لكن هي بإمكانها.

83
00:03:46,476 --> 00:03:49,103 
‫وبالرغم من هذا
‫خلال الأسابيع الـ6 القادمة، اليدان...

84
00:03:50,438 --> 00:03:52,065 
‫وكل شيء آخر ممنوع.

85
00:04:00,490 --> 00:04:01,908 
‫مرحباً يا أبي، وداعاً يا أبي.

86
00:04:02,200 --> 00:04:04,118
{\an8}‫سأذهب إلى الصيدلية

87
00:04:04,202 --> 00:04:06,412
{\an8}‫وسأحضر الدواء الذي تم وصفه لك،
‫ثم سأذهب إلى المنزل

88
00:04:06,496 --> 00:04:08,790
{\an8}‫وأتأكد من أن كل شيء جاهز،
‫ثم سأعود في غضون 3 ساعات

89
00:04:08,873 --> 00:04:10,291
{\an8}‫لآخذك إلى المنزل... يبدو هذا جيداً؟

90
00:04:10,833 --> 00:04:11,668 
‫كلا!

91
00:04:12,001 --> 00:04:16,130
{\an8}‫يظهر "إستيبان" في هذه المجلة الأمريكية.

92
00:04:17,090 --> 00:04:18,508
{\an8}‫سأترككما لتناقشا ذلك.

93
00:04:18,591 --> 00:04:20,343
{\an8}‫إنه في قسم "ما هو الموجود (في حقيبتي)؟".

94
00:04:20,635 --> 00:04:22,887
{\an8}‫إنه أول شخص لديهم
‫في قسم "ما هو الموجود (في ذقيبتي)؟".

95
00:04:23,221 --> 00:04:24,347 
‫- في ماذا؟
‫- "ذقيبتي".

96
00:04:25,223 --> 00:04:27,517 
‫حقيبة للذكور، كانت تلك فكرتي.

97
00:04:27,892 --> 00:04:28,893 
‫"واقيات ذكرية كبيرة الحجم"

98
00:04:28,977 --> 00:04:30,019 
‫"(وار آند بيس)، (ليو تولستوي)"

99
00:04:30,103 --> 00:04:31,312 
‫"7 حبات لوز"

100
00:04:31,396 --> 00:04:33,064 
‫"مخفوق نباتي مثلج"

101
00:04:33,481 --> 00:04:34,899 
‫إنه ليس الأول حتى.

102
00:04:34,983 --> 00:04:37,068
{\an8}‫وضعت "آشلي تيزدل" مخفوق نباتي مثلج

103
00:04:37,151 --> 00:04:39,487
{\an8}‫في برطمان زجاجي في حقيبتها قبل عدة أشهر.

104
00:04:40,446 --> 00:04:44,617
{\an8}‫لا أصدق هذا... مباشرة بعد الانتشار السريع
‫لذاك الإعلان السخيف.

105
00:04:44,701 --> 00:04:47,870
{\an8}‫أجل، تتذكرون
‫أنه تم اعتقال "روهيليو" مؤخراً.

106
00:04:48,121 --> 00:04:49,414 
‫تبادل البول ليس بمزحة.

107
00:04:50,415 --> 00:04:51,708 
‫إنه جريمة فيدرالية.

108
00:04:51,791 --> 00:04:57,171 
‫حقيقة لا غبار عليها:
‫إن كنت تبادل، "البوليس" في انتظارك.

109
00:04:57,797 --> 00:05:00,216 
‫- تعني إعلان تبادل عملات البول؟
‫- هذا ليس مضحكاً.

110
00:05:00,883 --> 00:05:03,845 
‫- عذراً، أنا آسف.
‫- تدهورت سمعتي.

111
00:05:03,928 --> 00:05:05,888
{\an8}‫والآن يظهر "إستيبان" في هذه المجلة.

112
00:05:05,972 --> 00:05:07,098
{\an8}‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟

113
00:05:07,598 --> 00:05:09,600 
‫إنه في طريقه كي يصبح

114
00:05:10,977 --> 00:05:12,270
{\an8}‫نجم سينمائي.

115
00:05:12,770 --> 00:05:16,816 
‫أعلم أنك لا تفهم، لكن هذا أشبه بحادث مدمر.

116
00:05:16,899 --> 00:05:20,278 
‫"اسم المريض: (روهيليو)
‫التشخيص: نقص في الشهرة في (أمريكا)

117
00:05:20,361 --> 00:05:21,362 
‫العلاج: اصرخ في وجه العملاء!

118
00:05:21,446 --> 00:05:22,655
{\an8}‫اصرخ في وجه المروجين!

119
00:05:22,739 --> 00:05:23,865
{\an8}‫اصرخ في وجه الجميع!"

120
00:05:23,948 --> 00:05:25,867
{\an8}‫كلا، لا داعي للصراخ في وجه أي أحد.

121
00:05:26,451 --> 00:05:29,037
{\an8}‫اسمع، أتفهم الأمر. لقد تلقيت ضربة.

122
00:05:29,704 --> 00:05:30,580 
‫تماماً

123
00:05:31,664 --> 00:05:32,498
{\an8}‫مثلما تمت إصابتي.

124
00:05:33,207 --> 00:05:37,670
{\an8}‫لكن إن كان بإمكاني التعافي
‫من إصابة طلق ناري، فبوسعك التعافي من ذلك.

125
00:05:38,588 --> 00:05:39,422
{\an8}‫أنت محق.

126
00:05:42,550 --> 00:05:43,801 
‫أنا قادم إليك...

127
00:05:43,885 --> 00:05:44,719 
‫"ما هو الموجود في (ذقيبتي)؟"

128
00:05:44,802 --> 00:05:46,262 
‫وقادم إلى ذقيبتك.

129
00:05:47,597 --> 00:05:49,432
{\an8}‫"(إيه لست ويكلي)"

130
00:05:49,515 --> 00:05:51,476
{\an8}‫ألا يزال يرسل إليك تسجيلات إباحية
‫عبر "سناب تشات"؟

131
00:05:51,559 --> 00:05:53,019
{\an8}‫تحتم علي حذف التطبيق.

132
00:05:53,686 --> 00:05:55,855 
‫دقيقة أخرى! أنظف فحسب!

133
00:05:58,274 --> 00:06:00,109
{\an8}‫أعني ذلك يا عزيزتي. تبدين منهكة.

134
00:06:00,568 --> 00:06:02,945
{\an8}‫- شكراً مجدداً.
‫- كل ما أود قوله،

135
00:06:03,029 --> 00:06:05,406
{\an8}‫إن كانت لا تزال الكوابيس تراودك كل ليلة،

136
00:06:05,490 --> 00:06:08,785
{\an8}‫تحدثي إلى "مايكل"،
‫قد يفكر في عدم العودة إلى قوات الشرطة.

137
00:06:10,078 --> 00:06:11,079
{\an8}‫لا أريد ذلك.

138
00:06:11,162 --> 00:06:12,413
{\an8}‫العمل ليس في حساباته حتى الآن.

139
00:06:13,289 --> 00:06:14,957 
‫حسناً، مستعدتان؟

140
00:06:15,041 --> 00:06:18,669
{\an8}‫أجل، كما تذكرون،
‫غمرت المياه منزل "فييانويفا"

141
00:06:18,753 --> 00:06:21,214 
‫وبالتالي طرأت عليه بعض التغييرات،
‫وهو ما أدى إلى...

142
00:06:21,464 --> 00:06:22,507 
‫ها هو!

143
00:06:23,800 --> 00:06:25,093 
‫"ورق جدران كرزي"

144
00:06:25,176 --> 00:06:26,385 
‫هذا.

145
00:06:27,637 --> 00:06:31,349
{\an8}‫أخبرتك أنه قبيح
‫وأنه يبدو أسوأ حين ترينه أمامك.

146
00:06:32,183 --> 00:06:34,310 
‫حسناً، أعتقد أنه يبدو رائعاً.

147
00:06:34,393 --> 00:06:36,729 
‫هذا غير صحيح، أنت عنيدة فحسب.

148
00:06:36,813 --> 00:06:37,814 
‫"جين".

149
00:06:37,939 --> 00:06:39,023 
‫إنه بشع، صحيح؟

150
00:06:40,483 --> 00:06:41,317 
‫إنه...

151
00:06:43,653 --> 00:06:45,905 
‫إنه صارخ بلا شك،

152
00:06:45,988 --> 00:06:48,074 
‫ولكن بشكل عام، ممتاز؟

153
00:06:50,827 --> 00:06:53,913 
‫ما هذه الفاتورة؟
‫هل ذهبت إلى الطبيب يا "زيومارا"؟

154
00:06:55,790 --> 00:06:57,583 
‫أتذكرين حين أُصبت بنزلة معدية
‫قبل بضعة أسابيع؟

155
00:06:57,667 --> 00:07:01,003 
‫للتوضيح، لم تُصب "زو" بنزلة معدية
‫قبل بضعة أسابيع.

156
00:07:01,087 --> 00:07:02,713 
‫لقد تناولت علاجاً ليحفز الإجهاض

157
00:07:02,797 --> 00:07:06,134 
‫وهو ما سبب تقلصات،
‫والتي أخبرت أمها أنها نزلة معدية.

158
00:07:06,217 --> 00:07:07,760 
‫ألم أخبرك أنني ذهبت إلى الطبيب؟

159
00:07:07,844 --> 00:07:08,678 
‫كلا.

160
00:07:09,220 --> 00:07:10,805 
‫يا للهول، ورق جدران.

161
00:07:10,888 --> 00:07:12,723 
‫يُجدر بك أن تعتاد عليه.

162
00:07:13,015 --> 00:07:14,350 
‫أجل. تم. اعتدت عليه.

163
00:07:18,062 --> 00:07:20,690 
‫- هل حدثت أي نوبات غضب اليوم؟
‫- حدث الكثير منها.

164
00:07:20,940 --> 00:07:24,193 
‫إنها غلطتي.
‫أعرف أنه يُفترض بي أن أتجاهله، لكن...

165
00:07:24,777 --> 00:07:26,070 
‫إنه يتصرف بعنف في أسوأ الأوقات.

166
00:07:26,154 --> 00:07:29,740 
‫أعلم. إنه يفعل هذا معي أيضاً،
‫لكن اسمعي، اتصلت بطبيبة الأطفال.

167
00:07:30,867 --> 00:07:31,701 
‫حقاً؟

168
00:07:31,784 --> 00:07:34,412 
‫هذا غريب.
‫إنهما يناقشان أمر الاتصالات أولاً.

169
00:07:34,662 --> 00:07:36,914 
‫قالت إن ذلك قد يكون بسبب تغيير روتينه.

170
00:07:36,998 --> 00:07:38,458 
‫ولقد حظينا بأيام متغيرة بكثرة.

171
00:07:38,541 --> 00:07:41,085 
‫- أعرف ذلك.
‫- لا، هذا بسببي أيضاً.

172
00:07:41,169 --> 00:07:43,004 
‫لم أكن منظماً قط إزاء الجدول.

173
00:07:43,087 --> 00:07:45,465 
‫لكنها اقترحت أن نعيده إلى الروتين.

174
00:07:45,882 --> 00:07:47,467 
‫تم. الاستيقاظ الساعة 7.

175
00:07:47,550 --> 00:07:49,010 
‫القيلولة الساعة 1، والنوم الساعة 8.

176
00:07:49,093 --> 00:07:52,472 
‫ممتاز. وسأبدأ في اصطحابه إلى فصل الأطفال
‫وأولياء الأمور مجدداً في روضة الأطفال.

177
00:07:52,555 --> 00:07:54,807 
‫ممتاز، لنحرص على أن يروقنا هذا.

178
00:07:55,725 --> 00:07:56,684 
‫ولماذا لن يروقنا؟

179
00:07:56,851 --> 00:07:58,352 
‫أردت التأكد من ذلك فحسب.

180
00:07:58,853 --> 00:08:01,856 
‫سأرسل رسالة نصية لـ"بيترا"
‫وسأطلب منها أن تتولى أمر اجتماعاتي.

181
00:08:02,148 --> 00:08:03,524 
‫كتذكير يا أصدقائي،

182
00:08:03,608 --> 00:08:05,818 
‫لا يمكن لـ"بيترا" أن تتولى أمر أي اجتماع
‫منذ إصابتها بـ...

183
00:08:05,902 --> 00:08:06,736
{\an8}‫"شلل بسبب (آنزكا)"

184
00:08:06,819 --> 00:08:08,529
{\an8}‫لا تطلبي مني أن أهدأ يا أمي.

185
00:08:08,613 --> 00:08:10,531 
‫هذه من قد تتولى أمر الاجتماعات.

186
00:08:10,615 --> 00:08:13,034 
‫لقد تلقيت رسالة من "رافايل" للتو
‫يخبرني فيها بأن علي الذهاب

187
00:08:13,117 --> 00:08:16,621 
‫إلى مركز ترخيص وتفتيش مقاطعة "ميامي ديد".

188
00:08:16,704 --> 00:08:19,290 
‫حسناً، إذن اذهبي إلى الاجتماع

189
00:08:19,373 --> 00:08:21,417 
‫وحين لا تعرفين الجواب،

190
00:08:21,501 --> 00:08:24,003 
‫تصرفي بتعالي فحسب، مفهوم؟

191
00:08:24,086 --> 00:08:27,173 
‫الآن فكري،
‫ماذا كانت "بيترا" الحقيقية ستفعل؟

192
00:08:27,256 --> 00:08:28,925 
‫"(ف. ف. ب. ا. س.)"

193
00:08:29,008 --> 00:08:29,884 
‫"(ب. ا. س.)"

194
00:08:29,967 --> 00:08:30,968 
‫"ماذا كانت (بيترا) الحقيقية ستفعل"

195
00:08:31,052 --> 00:08:33,137 
‫- كلا، لا، لقد اكتفيت من هذا.
‫- ماذا؟

196
00:08:33,221 --> 00:08:36,182 
‫أسبوعان. توجب علي بمجرد أن أجد شيئاً
‫لأبتزه به،

197
00:08:36,265 --> 00:08:38,226 
‫أن أحصل على ماله وأغادر المدينة.

198
00:08:38,309 --> 00:08:40,394 
‫كان يُفترض أن أبقى هنا لأسبوعين أكثر فقط.

199
00:08:40,478 --> 00:08:42,813 
‫كيف كان من المفترض أن أعرف أنه سيسلم نفسه

200
00:08:42,897 --> 00:08:44,732 
‫في هراء التلاعب بالبورصة؟

201
00:08:44,815 --> 00:08:46,734 
‫لا يمكنني مواصلة هذا يا أمي.

202
00:08:46,817 --> 00:08:49,570 
‫"اسم المريض: (آنزكا)
‫التشخيص: فقدان القدرة على الابتزاز

203
00:08:49,654 --> 00:08:52,156
{\an8}‫العلاج: قومي ببيع أريكتان
‫وعودي إلى (جمهورية التشيك)"

204
00:08:52,240 --> 00:08:53,533 
‫لن تبيعي الأريكتين!

205
00:08:53,616 --> 00:08:56,577 
‫رجاءً، كفى صراخاً في وجهي.
‫هذا وضع مثير للتوتر جداً.

206
00:08:57,161 --> 00:08:58,996 
‫أنا آسفة يا "آنزكا".

207
00:08:59,914 --> 00:09:01,207 
‫لكن بوسعك فعل هذا.

208
00:09:01,290 --> 00:09:05,086 
‫كل ما عليك
‫هو إيجاد شيء آخر لتبتزيه به، مفهوم؟

209
00:09:05,920 --> 00:09:08,839 
‫حسناً. فقط اسمحا لي أن أتصل بـ"مايكل".

210
00:09:11,175 --> 00:09:12,760 
‫هل تعتقدين أنها صدقت ذلك؟

211
00:09:12,843 --> 00:09:14,428 
‫- بشأن الفاتورة الطبية؟
‫- أجل، بالتأكيد.

212
00:09:14,512 --> 00:09:15,805 
‫- لأنني لست متأكدة...
‫- مرحباً يا عزيزي.

213
00:09:15,888 --> 00:09:17,056 
‫حسناً، سأغادر المنزل الآن.

214
00:09:17,139 --> 00:09:19,684 
‫مرحباً، في الواقع كنت على وشك الاتصال بك.

215
00:09:19,767 --> 00:09:21,477 
‫أيمكنك منحي نصف ساعة؟

216
00:09:21,644 --> 00:09:25,231 
‫جاءت المحققة "أوليفيا" إلى هنا تواً
‫ونحن نراجع بعض الأمور المتعلقة بالقضية.

217
00:09:25,481 --> 00:09:28,484 
‫حسب ظني فالعمل في حساباته بعد كل هذا.

218
00:09:28,568 --> 00:09:30,736 
‫بالطبع، لا بأس. أراك لاحقاً.

219
00:09:31,654 --> 00:09:34,448 
‫إنه مع رئيسته الجديدة
‫وهما يراجعان أموراً متعلقة بالقضية.

220
00:09:35,741 --> 00:09:37,743 
‫لا بأس. هذا لا يعني بالضرورة أنه يفكر

221
00:09:37,827 --> 00:09:39,245 
‫في العودة إلى العمل قريباً.

222
00:09:39,328 --> 00:09:41,372 
‫بالطبع أفكر في العودة إلى العمل قريباً.

223
00:09:41,497 --> 00:09:45,084 
‫أعني، ليس الآن... لا يزال أمامي 6 أسابيع
‫قبل العلاج الطبيعي،

224
00:09:45,167 --> 00:09:46,210 
‫لكن حين أبدأ،

225
00:09:46,294 --> 00:09:48,254 
‫أرغب في أن أعود بشغف وعلى الفور.

226
00:09:49,714 --> 00:09:50,548 
‫ما الخطب؟

227
00:09:51,882 --> 00:09:52,717 
‫لا شيء.

228
00:09:54,760 --> 00:09:56,679 
‫إذاً، لمعلوماتك،

229
00:09:56,762 --> 00:09:59,223 
‫حين نعود إلى المنزل،
‫ثمة تغييرات كبيرة في ورق الجدران.

230
00:09:59,307 --> 00:10:00,683 
‫مفهوم. ما الخطب؟

231
00:10:02,643 --> 00:10:03,978 
‫أنا...

232
00:10:05,062 --> 00:10:06,939 
‫أنا منزعجة لأنك تفكر في العمل.

233
00:10:07,023 --> 00:10:09,442 
‫- تبقت 6 أسابيع.
‫- ما أعنيه أنني لا أريد ذلك مطلقاً.

234
00:10:10,776 --> 00:10:13,029 
‫آسفة. أنا مرعوبة فحسب.

235
00:10:13,112 --> 00:10:14,822 
‫تم اختطاف "ماتيو" وتم إطلاق النار عليك

236
00:10:14,905 --> 00:10:16,365 
‫والمرأة التي ارتكبت ذلك ما زالت طليقة.

237
00:10:16,449 --> 00:10:18,117 
‫بالضبطـ. وأود أن أزج بها في السجن.

238
00:10:18,200 --> 00:10:19,994 
‫حسناً، لكن لماذا أنت؟

239
00:10:20,786 --> 00:10:22,330 
‫ألا يمكن لأحد آخر فعل ذلك؟

240
00:10:22,496 --> 00:10:24,040 
‫لا أحد يعرف القضية أكثر مني.

241
00:10:24,123 --> 00:10:25,666 
‫شريكتك أطلقت النار عليك.

242
00:10:27,585 --> 00:10:29,712 
‫أنا آسفة. قلت ذلك بطريقة خاطئة.

243
00:10:29,795 --> 00:10:31,422 
‫لكنها استهدفتنا مرتين.

244
00:10:31,505 --> 00:10:32,506 
‫ما كنت سأطلب منك ذلك

245
00:10:32,590 --> 00:10:34,592 
‫لولا أنك عرضت أن تستقيل ذات مرة في السابق.

246
00:10:34,675 --> 00:10:36,385 
‫كان الأمر مختلفاً. كنت أخشى أن أفقدك.

247
00:10:36,469 --> 00:10:37,595 
‫هل تقولين إنني سأفقدك الآن؟

248
00:10:37,678 --> 00:10:39,305 
‫كلا، بالطبع لا. لقد تزوجنا.

249
00:10:39,388 --> 00:10:40,890 
‫بالضبط، أنت متزوجة برجل شرطة.

250
00:10:40,973 --> 00:10:42,683 
‫حان وقت عودة العروسان الجديدان إلى المنزل.

251
00:10:42,892 --> 00:10:44,018 
‫من الجانب المشرق،

252
00:10:44,101 --> 00:10:46,687 
‫أقله لا يفكر أحد في المضاجعة.

253
00:10:49,774 --> 00:10:53,569 
‫طابت ليلتك يا "مايكل".
‫تصبحين على خير يا "جين".

254
00:10:53,653 --> 00:10:55,196 
‫طابت ليلتكما.

255
00:10:57,990 --> 00:10:59,450 
‫نعيش أجمل لحظات حياتنا.

256
00:11:00,117 --> 00:11:01,327 
‫مهلاً.

257
00:11:02,244 --> 00:11:05,164 
‫اقتربي.

258
00:11:06,165 --> 00:11:08,417 
‫هذا بالضبط ما كنت أحلم به.

259
00:11:08,959 --> 00:11:10,461 
‫أنا آسف بشأن ما حدث سابقاً.

260
00:11:10,544 --> 00:11:13,172 
‫- لم أقصد أن أكون دفاعياً.
‫- لا.

261
00:11:13,255 --> 00:11:14,256 
‫لقد تفاجأت فحسب.

262
00:11:14,340 --> 00:11:16,133 
‫حسناً، اسمعي، لقد كنت أفكر

263
00:11:16,759 --> 00:11:19,553 
‫أنني بالطبع سأستقيل
‫إن لم يكن بوسعك التعايش مع ذلك.

264
00:11:20,471 --> 00:11:21,764 
‫لا يمكنني أن أطلب منك فعل ذلك.

265
00:11:21,847 --> 00:11:24,016 
‫لكنني سأفعل ذلك إن تطلب الأمر.

266
00:11:26,268 --> 00:11:29,188 
‫لكن الحقيقة
‫هي أنه ما زالت 6 أسابيع متبقية.

267
00:11:29,897 --> 00:11:31,816 
‫قد يتغير الكثير خلال 6 أسابيع.

268
00:11:31,899 --> 00:11:34,068 
‫كما تعلمين، أعني، قبل 6 أسابيع،

269
00:11:34,777 --> 00:11:36,112 
‫كنت بالكاد أستطيع النهوض.

270
00:11:36,445 --> 00:11:37,947 
‫والآن أنا أمشي.

271
00:11:38,114 --> 00:11:40,574 
‫على طريقة "تشارلي تشابلن" لكنني أمشي.

272
00:11:42,493 --> 00:11:43,869 
‫يتطلب التعافي وقتاً.

273
00:11:43,953 --> 00:11:46,997 
‫لنر كيف سيكون شعورنا مع مرور الوقت.

274
00:11:47,081 --> 00:11:48,416 
‫أشعر وكأنني مسخ.

275
00:11:48,499 --> 00:11:51,335 
‫أعني، "مايكل" هو من أُصيب بطلق ناري
‫ومع هذا فهو من يقوم بمواساتي.

276
00:11:51,419 --> 00:11:53,587 
‫مهلاً. أنت تعرضت لصدمة أيضاً.

277
00:11:53,671 --> 00:11:55,339 
‫حسناً، علي أن أتخطاها.

278
00:11:55,423 --> 00:11:56,715 
‫سأتخطاها. لقد أجريت بعض البحث.

279
00:11:56,799 --> 00:11:58,384 
‫- على ما يبدو.
‫- مذكور

280
00:11:58,467 --> 00:12:01,011 
‫إنه عليك مواجهة مخاوفك، لذا سوف

281
00:12:01,429 --> 00:12:03,597 
‫أمشي عبر رواق "ماربيلا"، على ما أعتقد.

282
00:12:03,681 --> 00:12:05,057 
‫من المهم أن نشير

283
00:12:05,141 --> 00:12:07,601 
‫إلى أنها لم تتمكن من فعل ذلك
‫منذ حادثة إطلاق النار.

284
00:12:07,685 --> 00:12:09,854 
‫ومكتوب إن علي المحاولة للعودة إلى روتيني،

285
00:12:09,937 --> 00:12:13,482 
‫وهو لحسن الحظ بالضبط ما أعمل عليه
‫مع "ماتيو"، لذا، هذا هو المطلوب.

286
00:12:13,566 --> 00:12:15,651 
‫"اسم المريض: (جين)
‫التشخيص: صدمة ونوبات غضب

287
00:12:15,734 --> 00:12:17,570 
‫العلاج: الروتين ولا غيره"

288
00:12:17,653 --> 00:12:19,780 
‫وللتوثيق، هذا ما حدث.

289
00:12:39,758 --> 00:12:41,677 
‫أيمكنني القول إنني أكره المونتاج؟

290
00:12:43,179 --> 00:12:44,388 
‫إنه حيلة رخيصة.

291
00:12:44,472 --> 00:12:47,433 
‫لا. إنها طريقة مفيدة للتعبير عن مرور الوقت

292
00:12:47,516 --> 00:12:49,727 
‫لتلهم "إيما لازاروس"

293
00:12:49,810 --> 00:12:52,146 
‫بكتابة قصيدتها التي تتحدث عن تمثال الحرية.

294
00:12:52,229 --> 00:12:53,564 
‫من يريد الأشياء المفيدة؟

295
00:12:53,772 --> 00:12:56,901 
‫أريد الأمور الملهمة، أبغي الأشياء الفائقة.

296
00:12:56,984 --> 00:13:00,029 
‫أود مخفوق نباتي مثلج. فليحضر أحدهم ذلك لي.

297
00:13:00,112 --> 00:13:01,739 
‫أنت. في برطمان زجاجي.

298
00:13:01,822 --> 00:13:04,867 
‫مهلاً يا "روهيليو"، ما خطبك اليوم؟

299
00:13:04,950 --> 00:13:06,285 
‫لا تبدو بخير.

300
00:13:06,660 --> 00:13:09,288 
‫أنا آسف. أنتظر مكالمة من وكيل أعمالي.

301
00:13:09,371 --> 00:13:12,082 
‫سمعت أنه قد يكون هناك امتداد درامي
‫لـ3 حلقات

302
00:13:12,166 --> 00:13:14,001 
‫لعرض "هاواي فايف أو".

303
00:13:14,251 --> 00:13:17,588 
‫أتطلع للخطوة التالية
‫بعد الدراما اللاتينية.

304
00:13:18,088 --> 00:13:19,006 
‫حظاً موفقاً.

305
00:13:19,089 --> 00:13:20,758 
‫شكراً لك. أنا مستبشر خيراً.

306
00:13:22,426 --> 00:13:23,802 
‫لنعد إلى المونتاج.

307
00:13:29,266 --> 00:13:31,268 
‫هل السير باستخدام العصا
‫من ضمن المنافسات الأولمبية؟

308
00:13:31,393 --> 00:13:33,729 
‫لأنه إن كان كذلك فسأقوم بتسجيل اسمك.

309
00:13:33,812 --> 00:13:36,106 
‫- "الولايات المتحدة الأمريكية"!
‫- أجل.

310
00:13:36,190 --> 00:13:37,900 
‫بأي حال، فهمتم الفكرة.

311
00:13:37,983 --> 00:13:40,277 
‫مسألة الروتين تسير على أكمل وجه.

312
00:13:54,875 --> 00:13:55,876 
‫ستصلين إلى هناك.

313
00:13:56,293 --> 00:13:59,463 
‫حسناً، سأتوجه إلى الكنيسة.

314
00:14:00,965 --> 00:14:03,926 
‫"زيومارا". هل أنت واثقة
‫أنك لا تودين مرافقتي؟

315
00:14:04,343 --> 00:14:05,511 
‫أجل، أنا متأكدة.

316
00:14:09,306 --> 00:14:12,184 
‫إنها على علم بالأمر. أؤكد لك أن هذا ما حدث

317
00:14:12,268 --> 00:14:14,061 
‫حين اكتشفت أنني كنت أمارس الجنس.

318
00:14:14,144 --> 00:14:16,105 
‫ذكرت تلميحات وعذبتني

319
00:14:16,188 --> 00:14:18,357 
‫حتى فقدت القدرة على التحمل واعترفت.

320
00:14:18,440 --> 00:14:21,193 
‫حسناً، هدئي من روعك يا "سيرسي".
‫تطلب منك جدتي دائماً الذهاب للكنيسة.

321
00:14:21,277 --> 00:14:22,611 
‫مرتان في يوم واحد؟

322
00:14:22,695 --> 00:14:24,655 
‫ناهيك عن مسألة السدادات القطنية.

323
00:14:24,822 --> 00:14:25,948
{\an8}‫"حديث العهد بالزواج"

324
00:14:26,031 --> 00:14:27,199
{\an8}‫"حديث العهد بالمسائل الغريبة"

325
00:14:27,283 --> 00:14:29,118
{\an8}‫بالضبط. لا تنسي مسألة السدادات القطنية.

326
00:14:29,201 --> 00:14:31,161 
‫ليست أول مرة تسألك إن كنت بحاجة
‫إلى سدادات قطنية.

327
00:14:31,245 --> 00:14:33,205 
‫- لم تخبريني بذلك.
‫- لم يكن بالأمر المهم.

328
00:14:33,289 --> 00:14:34,415 
‫بسبب طريقة قولها لذلك.

329
00:14:34,498 --> 00:14:37,167 
‫إنه أمر مهم. علينا التعامل مع المسألة
‫بطريقة ممنهجة.

330
00:14:37,251 --> 00:14:38,919 
‫تندرج السدادات القطنية
‫ضمن قائمة الأمور المجهولة.

331
00:14:39,003 --> 00:14:40,296 
‫يجب ألا نسارع في الاستنتاج.

332
00:14:40,379 --> 00:14:41,630 
‫- تلزمنا الحقائق.
‫- أجل.

333
00:14:41,714 --> 00:14:43,841 
‫جيد. تلزمنا مهاراتك في التحري.

334
00:14:43,924 --> 00:14:45,676 
‫موضوع شائك.

335
00:14:45,759 --> 00:14:46,969 
‫كيف كنت ستتصرف لو كانت "آلبا" المتهمة؟

336
00:14:47,052 --> 00:14:49,179 
‫كنت سأذكر كلمة "إسقاط الجنين"
‫وأرى ردة فعلها.

337
00:14:49,263 --> 00:14:50,472 
‫محال. ستعلم.

338
00:14:51,390 --> 00:14:54,393 
‫- إسقاط.
‫- تفكير سليم، سأذكر كلمة "إسقاط".

339
00:14:54,476 --> 00:14:56,645 
‫يتوجب علي إيقاظ "ماتيو" من قيلولته،

340
00:14:56,729 --> 00:14:58,272 
‫حتى لا نتأخر على فصله.

341
00:14:58,355 --> 00:15:00,232 
‫وأرجو أن تروق روضة الأطفال لـ"رافايل".

342
00:15:00,316 --> 00:15:05,070 
‫ستروق له، إنه يرجئ الأمر فقط
‫لأنه ما زال مغرماً بك.

343
00:15:05,154 --> 00:15:06,322 
‫وأنت متزوجة من شخص آخر.

344
00:15:06,405 --> 00:15:09,325 
‫هذه سخافة، إنه ليس مغرماً بي.

345
00:15:09,408 --> 00:15:12,369 
‫- بلى، إنه مغرم بك بالتأكيد.
‫- سأذهب إلى فصل "ماتيو".

346
00:15:14,705 --> 00:15:16,373 
‫نعم، فصل "ماتيو"،

347
00:15:16,457 --> 00:15:18,250 
‫ما يعني أن "رافايل" لم يكن موجوداً،

348
00:15:18,334 --> 00:15:21,170 
‫وبالتالي كانت لدى "آنزكا" ساعتان بالتمام.

349
00:15:24,840 --> 00:15:25,674 
‫سيدة "سولانو"؟

350
00:15:25,758 --> 00:15:27,509 
‫"(سكوت) الملقب أيضاً بمرتدي الصديريات

351
00:15:27,593 --> 00:15:29,887
{\an8}‫المدير التنفيذي للصالة

352
00:15:29,970 --> 00:15:31,680
{\an8}‫ملحوظة: مسمى وظيفي مختلق"

353
00:15:31,764 --> 00:15:32,598 
‫ماذا تفعل هنا؟

354
00:15:32,681 --> 00:15:35,768 
‫طلب مني السيد "سولانو" إيصال شيء لمكتبه.

355
00:15:35,851 --> 00:15:38,270 
‫وقال إنني لن أجد أحداً هنا،

356
00:15:38,354 --> 00:15:40,230 
‫ومن ثم ماذا تفعلين هنا؟

357
00:15:40,606 --> 00:15:44,735 
‫حسناً، بعد كل ما حدث
‫بشأن فضيحة التلاعب بالبورصة،

358
00:15:44,818 --> 00:15:46,695 
‫ما عدت آتمن لـ"رافايل" على الشؤون المالية.

359
00:15:46,779 --> 00:15:47,988 
‫وأردت الإطلاع عليها شخصياً.

360
00:15:48,364 --> 00:15:50,074 
‫علي إبلاغ السيد "سولانو" بذلك.

361
00:15:50,157 --> 00:15:51,116 
‫لا.

362
00:15:51,200 --> 00:15:53,369 
‫رويداً يا "آنزكا" تذكري...

363
00:15:53,452 --> 00:15:55,788 
‫"ماذا كانت (بيترا) الحقيقية ستفعل؟"

364
00:15:58,374 --> 00:16:02,544 
‫كلا، لا أظن أن ذلك
‫سيكون ضرورياً يا "سكوت".

365
00:16:12,304 --> 00:16:13,138 
‫سيدة "سولانو"؟

366
00:16:14,556 --> 00:16:18,519 
‫أعتقد أنه بناءً على ما سيحدث تالياً
‫يمكنك مناداتي بـ"بيترا".

367
00:16:23,232 --> 00:16:25,275 
‫لطالما حلمت بمضاجعتك.

368
00:16:25,943 --> 00:16:28,070 
‫كان ذلك أفضل من نزواتي الخيالية.

369
00:16:29,530 --> 00:16:31,532 
‫علماً أنها كانت كثيرة.

370
00:16:33,367 --> 00:16:35,869 
‫كانت هذه أفضل علاقة حميمة أقمتها في حياتي.

371
00:16:36,662 --> 00:16:38,831 
‫نعم، المضاجعة تغير كل شيء.

372
00:16:39,707 --> 00:16:42,084 
‫ارتأيت أن ذلك قد يعيد إليك الإلهام

373
00:16:42,167 --> 00:16:44,169 
‫- يا "إيما لازاروس".
‫- حسناً،

374
00:16:44,253 --> 00:16:47,631 
‫كان ذلك مدهشاً، إنما للأسف إلى الآن

375
00:16:47,715 --> 00:16:51,885 
‫كل ما كتبته في قصيدتي هو،
‫"أهلاً بكم في (أمريكا)..."

376
00:16:52,177 --> 00:16:55,889 
‫أتفهمك. اسمعي، عندما أتيت إلى هنا،
‫كنت متعباً.

377
00:16:55,973 --> 00:16:57,558 
‫كنت فقيراً ومرتبكاً.

378
00:16:57,641 --> 00:16:59,059 
‫وكنت أتوق للتنفس بحرية.

379
00:16:59,727 --> 00:17:01,145 
‫لمن هذا الهاتف؟

380
00:17:01,687 --> 00:17:04,565 
‫إنه هاتفي، فليصمت الجميع.

381
00:17:05,190 --> 00:17:08,193 
‫قد تكون المكالمة متعلقة
‫بحلمي الكبير الخاص بـ"هاواي فايف أو"!

382
00:17:10,696 --> 00:17:11,780 
‫مرحباً.

383
00:17:11,864 --> 00:17:14,658 
‫هل تصدق إنني أنافس "إستيبان" على الدور؟

384
00:17:14,742 --> 00:17:16,869 
‫ويريدون مني القيام بتجربة أداء.

385
00:17:17,119 --> 00:17:18,871 
‫هل سيقوم "إستيبان" بتجربة أداء؟

386
00:17:19,872 --> 00:17:22,082 
‫- في الواقع...
‫- إذن لم تأب القيام بتجربة أداء؟

387
00:17:22,166 --> 00:17:23,250 
‫لأنه ليس مفترضاً أن أفعل.

388
00:17:23,333 --> 00:17:26,628 
‫لدي خبرة تلفزيونية أكبر،
‫ونلت عدداً أكبر من الجوائز.

389
00:17:26,712 --> 00:17:28,714 
‫بما أنك الممثل الأفضل، إذن اذهب وأثبت ذلك.

390
00:17:30,215 --> 00:17:31,508 
‫الأمر لا يقتصر على ذلك فحسب، لا.

391
00:17:31,592 --> 00:17:35,095 
‫لكنتي في اللغة الأمريكية
‫ربما لا تكون الأفضل فعلياً.

392
00:17:35,179 --> 00:17:36,055 
‫حقاً؟

393
00:17:36,138 --> 00:17:37,389 
‫- حقاً.
‫- حاول.

394
00:17:39,183 --> 00:17:42,811 
‫أفضل عدم المحاولة.

395
00:17:43,729 --> 00:17:45,481 
‫حسناً، كن جاداً.

396
00:17:46,356 --> 00:17:47,316 
‫كانت تلك محاولتي.

397
00:17:48,358 --> 00:17:51,153 
‫حسناً، لا بأس، سأساعدك على تحسين لكنتك.

398
00:17:52,154 --> 00:17:54,406 
‫- حقاً؟
‫- بالطبع. أنا متفرغ.

399
00:17:54,531 --> 00:17:56,241 
‫أراك لاحقاً يا "ماتيو". ليباركك الله.

400
00:17:57,910 --> 00:18:01,497 
‫حسناً. كان ذلك ممتعاً، صحيح؟
‫وما زال "ماتيو" يحب ذلك.

401
00:18:01,622 --> 00:18:04,625 
‫أجل، ولا بأس بالمجموعة. إنما المسألة هي

402
00:18:04,708 --> 00:18:06,794 
‫أنني لا أريد تسجيله في هذه الروضة.

403
00:18:07,252 --> 00:18:09,088 
‫لماذا؟ لقد حسمنا الأمر قبل عدة شهور.

404
00:18:09,171 --> 00:18:11,090 
‫أعلم ذلك، لكنني غيرت رأيي.

405
00:18:11,340 --> 00:18:13,300 
‫لا يعجبني كونها روضة دينية أكثر من اللازم.

406
00:18:13,467 --> 00:18:15,385 
‫إنها ليست دينية.

407
00:18:17,805 --> 00:18:18,639
{\an8}‫"نحن نحبه لأنه أحبنا أولاً،
‫(يوحنا الأولى 4: 19)"

408
00:18:18,722 --> 00:18:19,973
{\an8}‫"افتح قلبك لـ(يسوع) المسيح"

409
00:18:20,057 --> 00:18:22,726 
‫إنها روضة أطفال كاثوليكية. ماذا كنت تتوقع؟

410
00:18:23,352 --> 00:18:25,646 
‫لم أفكر في الأمر ملياً بل جاريت التيار.

411
00:18:25,729 --> 00:18:27,523 
‫إنما الآن اختلف الوضع.

412
00:18:28,440 --> 00:18:29,650 
‫لماذا؟ ما الذي تغير؟

413
00:18:29,733 --> 00:18:32,569 
‫في هذه اللحظة يا أصدقائي
‫فكرت في كلام والدتها.

414
00:18:32,903 --> 00:18:35,906 
‫حسناً. لا بأس، لم أكن أعتزم الإدلاء

415
00:18:35,989 --> 00:18:39,952 
‫بتصريح مهم أو ما شابه، لكن الحقيقة هي...

416
00:18:40,035 --> 00:18:41,787 
‫ربما ما زال "رافايل" مغرماً بها فعلاً.

417
00:18:41,870 --> 00:18:43,497 
‫أنني تخطيت مشاعري تجاهك أخيراً.

418
00:18:43,997 --> 00:18:45,124 
‫أو ربما لا.

419
00:18:45,207 --> 00:18:46,792 
‫حسناً...

420
00:18:48,544 --> 00:18:49,753 
‫تهاني.

421
00:18:50,170 --> 00:18:51,421 
‫شكراً لك.

422
00:18:51,672 --> 00:18:54,133 
‫الأمر مريح. مريح فعلاً.

423
00:18:54,216 --> 00:18:55,634 
‫لأنه استغرق وقتاً طويلاً.

424
00:18:56,135 --> 00:18:58,512 
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- وهذا النوع من التغيير،

425
00:18:58,595 --> 00:19:00,430 
‫لأن الحقيقة هي أنه حين كنت مغرماً بك،

426
00:19:00,514 --> 00:19:01,890 
‫أردت إرضاءك فحسب.

427
00:19:01,974 --> 00:19:04,810 
‫أعني، كنت أستيقظ كل صباح وأفكر،

428
00:19:04,893 --> 00:19:07,479 
‫"ما الذي قد تريده (جين)؟
‫ما الذي قد يجعل (جين) سعيدة؟

429
00:19:07,563 --> 00:19:10,774 
‫ما الذي قد يرسم الابتسامة على وجه (جين)؟"
‫أما الآن، فأنا أفكر،

430
00:19:10,858 --> 00:19:13,443 
‫"وما الضير في شعور (جين) بالاستياء؟"
‫لا أقصد الإهانة.

431
00:19:13,527 --> 00:19:16,155 
‫لا، لم أعتبرها كذلك.

432
00:19:17,990 --> 00:19:18,824 
‫إذاً، ماذا الآن؟

433
00:19:20,159 --> 00:19:23,245 
‫سنباشر الآن بالبحث عن مدارس جديدة
‫تناسب كلينا.

434
00:19:28,417 --> 00:19:30,836
{\an8}‫"أنت بمفردك الآن يا (جين).
‫مع حبي وقبلاتي، (يسوع) المسيح"

435
00:19:36,758 --> 00:19:39,553 
‫والآن ثمة قائمة انتظار
‫لكل فصل للأطفال وأولياء الأمور

436
00:19:39,636 --> 00:19:40,971 
‫تابع لروضة أطفال جيدة.

437
00:19:41,054 --> 00:19:43,390 
‫- ظننت أنني سويت هذا الأمر.
‫- "زيومارا"؟

438
00:19:43,473 --> 00:19:45,976 
‫قلت إنك ستجلبين أطباق سلطة للعشاء.

439
00:19:46,101 --> 00:19:46,935 
‫أجل، صحيح.

440
00:19:47,811 --> 00:19:51,940 
‫في الواقع، قررت إسقاط تلك الفكرة

441
00:19:52,024 --> 00:19:53,901 
‫وجلب طعام صيني عوضاً عن ذلك.

442
00:19:56,695 --> 00:19:58,322 
‫على أي حال، سيتم إيصاله بسرعة.

443
00:19:59,489 --> 00:20:01,909 
‫إذاً سأخرج للتمشي قليلاً

444
00:20:01,992 --> 00:20:04,077 
‫لإفساح المجال لوجبة أكثر دسامة من المتوقع.

445
00:20:07,372 --> 00:20:09,416 
‫- مرحباً.
‫- أتظنين أنها على علم بالأمر؟

446
00:20:09,499 --> 00:20:12,127 
‫نعم. جيد. اتصلت بكم للتحقق

447
00:20:12,211 --> 00:20:15,005 
‫من وجود
‫أي فصل متاح للأطفال وأولياء الأمور.

448
00:20:15,380 --> 00:20:18,217 
‫اكتمل العدد لديكم؟ لا بأس، شكراً.

449
00:20:18,550 --> 00:20:20,636 
‫- ما رأيك؟
‫- كفى رجاءً يا أمي.

450
00:20:20,719 --> 00:20:22,679 
‫إن أردت معرفة ما إن كانت جدتي تعرف،
‫اسأليها فحسب!

451
00:20:22,763 --> 00:20:23,931 
‫عم تسألني؟

452
00:20:26,433 --> 00:20:27,935 
‫- آسفة.
‫- ليس بالأمر الجلل.

453
00:20:28,477 --> 00:20:30,646 
‫ما بالك يا "زيومارا"؟

454
00:20:31,396 --> 00:20:34,233 
‫أنت تتصرفين بغرابة طوال الأسبوع.

455
00:20:39,112 --> 00:20:41,198 
‫لقد أجهضت طفلاً يا أمي.

456
00:20:41,698 --> 00:20:43,700 
‫ولم أكن أعرف إن كان لديك خبر بهذا.

457
00:20:48,914 --> 00:20:50,958 
‫يبدو أنه لم يكن لديها خبر بذلك.

458
00:20:51,041 --> 00:20:54,670 
‫حسناً، إذن لقد تعرضت لانتكاسة أخرى.
‫هدئي من روعك فحسب.

459
00:20:55,045 --> 00:20:58,465 
‫كيف؟ ثمة نظام أمني جديد على حاسوبه يا أمي!

460
00:20:58,548 --> 00:21:00,801 
‫يقول "سكوت" إنه موجود
‫على جميع حواسيب الفندق. يقول "سكوت"...

461
00:21:00,884 --> 00:21:02,135 
‫من يكون "سكوت" بحق السماء؟

462
00:21:02,552 --> 00:21:06,807 
‫إنه يعمل في الفندق،
‫ويرتدي صديريات جميلة وصغيرة.

463
00:21:06,890 --> 00:21:08,934 
‫وهو لطيف جداً في الواقع.

464
00:21:09,518 --> 00:21:11,061 
‫كانت "بيترا" تبغض ذلك الفاشل!

465
00:21:12,604 --> 00:21:14,022 
‫دعك من الفتية يا عزيزتي.

466
00:21:14,731 --> 00:21:17,818 
‫عليك الحفاظ على تركيزك.
‫تذكري القول المأثور...

467
00:21:18,318 --> 00:21:20,779 
‫من يطارد أرنبين، لا يمسك أياً منهما.

468
00:21:21,822 --> 00:21:26,159 
‫الآن، أنصتي إلي،
‫أريدك أن تجربي حاسوبه النقال الشخصي.

469
00:21:28,161 --> 00:21:31,498 
‫ستقلك أمي إلى جلسة العلاج الطبيعي
‫وتعيدك إلى هنا.

470
00:21:31,581 --> 00:21:33,583 
‫سأعود للبيت في موعد الغداء.
‫لا تنس تناول أدويتك.

471
00:21:33,667 --> 00:21:36,503 
‫ولا تزال مديناً لي بـ15 تمرين إطالة
‫لأوتار المأبض من هذا الصباح.

472
00:21:36,586 --> 00:21:38,046 
‫مفهوم. أحبك يا أيتها الأم.

473
00:21:41,591 --> 00:21:42,467 
‫هل ناداها بـ...

474
00:21:42,551 --> 00:21:44,303 
‫الأم. أيتها الأم المثيرة.

475
00:21:44,386 --> 00:21:46,430 
‫في الواقع هذا لا يحسن الوضع.

476
00:21:47,264 --> 00:21:49,182 
‫حسناً. أنا أيضاً أحبك.

477
00:21:54,479 --> 00:21:56,356 
‫- الأمر ليس بهذه الغرابة.
‫- لا أود حقاً مناقشة ذلك.

478
00:21:56,440 --> 00:21:58,442 
‫إنه مجرد تعليق، مفهوم؟ ليست قضية كبيرة.

479
00:21:58,525 --> 00:22:01,194 
‫أعلم أنها ليست قضية كبيرة
‫ولهذا لا أود مناقشتها. لنصغ إلى المذياع؟

480
00:22:01,278 --> 00:22:03,697 
‫لا. بما أنني لم أعد مغرماً بك،

481
00:22:03,780 --> 00:22:05,699 
‫يعني أننا دخلنا مرحلة جديدة في علاقتنا.

482
00:22:05,782 --> 00:22:07,701 
‫حسناً، هذه مرحلة الصداقة،

483
00:22:07,784 --> 00:22:10,495 
‫ما يعني أن بوسعنا مناقشة هذه المسائل.

484
00:22:11,580 --> 00:22:14,583 
‫حسناً، الليلة بعد وصولك إلى المنزل،

485
00:22:14,666 --> 00:22:19,296 
‫انسي أمر الأقراص والتمارين والجداول،

486
00:22:19,379 --> 00:22:22,299 
‫وفقط... كما تعلمين.

487
00:22:25,052 --> 00:22:26,595 
‫أجل، فهمت الأمر.

488
00:22:28,305 --> 00:22:29,806 
‫رغم أنها نصيحة مفيدة،

489
00:22:29,890 --> 00:22:32,809 
‫لكن للأسف، لا يمكننا فعل ذلك حالياً.

490
00:22:33,393 --> 00:22:37,022 
‫- بسبب أنه يتعافى.
‫- إذن، تمهلي. أي إنكما لم...

491
00:22:37,898 --> 00:22:39,941 
‫إذاً أنت متزوجة عذراء؟

492
00:22:40,025 --> 00:22:41,443 
‫أجل، أنا كذلك.

493
00:22:42,235 --> 00:22:44,654 
‫أنا متزوجة عذراء ولديها ابن عمره سنة.

494
00:22:45,781 --> 00:22:48,116 
‫- آسف جداً.
‫- لا، الأمر سخيف، كحال

495
00:22:48,200 --> 00:22:49,743 
‫- مناقشة ذلك معك.
‫- كلا، قلت لك.

496
00:22:49,826 --> 00:22:51,244 
‫- تخطيت مشاعري تجاهك.
‫- أجل، أعلم ذلك.

497
00:22:51,328 --> 00:22:52,370 
‫- أنا أنفرك.
‫- لا. اسمعي...

498
00:22:52,454 --> 00:22:56,124 
‫- لا داعي لمواصلة قول ذلك.
‫- آسف. إنها مجرد...

499
00:22:56,208 --> 00:22:57,667 
‫لقد كانت رحلة تعافي طويلة.

500
00:23:00,629 --> 00:23:03,757 
‫إذاً... ماذا كان العلاج؟

501
00:23:04,216 --> 00:23:06,176 
‫"اسم المريض: (رافايل)، التشخيص: قلب مفطور

502
00:23:06,259 --> 00:23:09,137
{\an8}‫العلاج: راقبها وهي تتزوج رجلاً آخر"

503
00:23:09,221 --> 00:23:10,639
{\an8}‫كان علي تخطي الأمر.

504
00:23:12,641 --> 00:23:15,352 
‫وهذا سبب وجودنا هنا.

505
00:23:15,727 --> 00:23:17,813 
‫نعم، في "وينكروفت".

506
00:23:17,896 --> 00:23:21,441 
‫إنها من أكثر روضات الأطفال التي تمتاز
‫بالتعدد الثقافي والعرقي عبر كل "ميامي".

507
00:23:21,817 --> 00:23:24,111 
‫لكنها حتماً ليست متنوعة اقتصادياً.

508
00:23:24,194 --> 00:23:26,655 
‫في الواقع، 20 بالمئة من الطلاب مسجلون هنا

509
00:23:26,738 --> 00:23:28,698 
‫- بناءً على منح دراسية للفقراء.
‫- الآن، هنا في "وينكروفت"

510
00:23:28,782 --> 00:23:30,700 
‫على جميع أولياء الأمور أن يتطوعوا

511
00:23:30,784 --> 00:23:32,869 
‫لعدد معين من الساعات شهرياً في المدرسة.

512
00:23:32,953 --> 00:23:34,412 
‫هل يمكننا إرسال المربيات؟

513
00:23:35,747 --> 00:23:37,082 
‫هذه مجرد إحدى الأمهات.

514
00:23:37,165 --> 00:23:39,251 
‫وبالحديث عن لقاء متوتر آخر
‫بين ولية أمر وابنتها...

515
00:23:39,334 --> 00:23:41,628 
‫كيف تكونين معتدة بذاتك إلى هذا الحد
‫بشأن ذلك؟

516
00:23:41,711 --> 00:23:43,797 
‫لقد طلبت مني إجهاض الطفل
‫حين كنت في فترة المراهقة.

517
00:23:43,880 --> 00:23:46,508 
‫ومن وقتها وأنا أندم يومياً بشأن ذلك.

518
00:23:47,592 --> 00:23:49,136 
‫هذا ذنبي.

519
00:23:49,219 --> 00:23:52,556 
‫لأنني أقنعتك أن الأمر مقبول من الأصل.

520
00:23:52,639 --> 00:23:53,765 
‫كفى.

521
00:23:54,266 --> 00:23:56,184 
‫أنا سعيدة لأنك أخبرتني بذلك.

522
00:23:56,393 --> 00:24:00,522 
‫لأنه ساعدني على اتخاذ قراري بإنجاب "جين".
‫ولم أندم على ذلك قط يا أمي.

523
00:24:01,106 --> 00:24:03,400 
‫إنما في هذه المرحلة من حياتي، أنا...

524
00:24:03,775 --> 00:24:06,736 
‫لا أريد أن أكون حبلى ولا أريد طفلاً.

525
00:24:06,903 --> 00:24:10,073 
‫إذاً ما كان يُفترض بك أن تحملي أساساً!

526
00:24:11,533 --> 00:24:14,202 
‫قام ابنك بعض ابني يا سيدتي.

527
00:24:14,828 --> 00:24:17,747 
‫حقاً؟ رباه!

528
00:24:17,831 --> 00:24:19,708 
‫حسناً، ماذا جرى؟

529
00:24:19,791 --> 00:24:20,834 
‫لم أشهد ذلك.

530
00:24:20,917 --> 00:24:23,128 
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- ثمة علامات عض على ذراعه.

531
00:24:23,211 --> 00:24:24,629 
‫في الواقع، لم يعض "ماتيو" أحداً قط.

532
00:24:24,713 --> 00:24:26,298 
‫كان يجلس إلى جواره مباشرة.

533
00:24:26,381 --> 00:24:29,426 
‫حسناً، كان "جاك" يجلس إلى جواره أيضاً.
‫ربما هو من عضه.

534
00:24:30,302 --> 00:24:31,636 
‫جاك" وابني صديقان عزيزان.

535
00:24:31,720 --> 00:24:34,764 
‫وهما يقضيان كل أوقاتهما معاً،
‫ومحال أن يفعل "جاك" ذلك.

536
00:24:34,848 --> 00:24:37,726 
‫حقاً؟ ربما عليك أن تسألي مربيتك.

537
00:24:37,809 --> 00:24:40,312 
‫فهمت الآن ممن أخذ ابنك سمات شخصيته.

538
00:24:40,520 --> 00:24:42,355 
‫أتعلمين شيئاً يا امرأة؟ تباً لك.

539
00:24:44,566 --> 00:24:46,234 
‫- لقد أفسدت الأمر.
‫- لم أفعل.

540
00:24:46,318 --> 00:24:47,527 
‫ما كنت لتفعلي هذا في المدرسة الكاثوليكية.

541
00:24:47,611 --> 00:24:49,070 
‫كنت أدافع عن ابننا فحسب، مفهوم؟

542
00:24:49,154 --> 00:24:50,822 
‫فإن "ماتيو" لا...

543
00:24:55,577 --> 00:24:56,620 
‫آسفة جداً.

544
00:25:00,874 --> 00:25:02,792 
‫حقاً؟ حسناً، احذري شيئاً،

545
00:25:02,876 --> 00:25:04,461 
‫لا أعتقد أن الجحيم هو مصيري.

546
00:25:04,544 --> 00:25:06,963 
‫لقد ضمنت لنفسك مكاناً بكل تأكيد.

547
00:25:07,047 --> 00:25:08,423 
‫- كفى، توقفا.
‫- أخبرتها...

548
00:25:08,506 --> 00:25:10,217 
‫- إنها مجرد...
‫- كلا، كفى، ذلك لا يعنيني.

549
00:25:10,300 --> 00:25:11,468 
‫كفى شجاراً أمام "ماتيو".

550
00:25:11,551 --> 00:25:13,511 
‫علاوة على نوبات غضبه، بات يعض الآخرين.

551
00:25:13,595 --> 00:25:15,513 
‫رغم أنه ليس طفلاً عدوانياً.

552
00:25:15,597 --> 00:25:18,725 
‫لذا سنلتزم جميعاً بكوننا هادئين أمامه
‫من الآن فصاعداً، هل هذا مفهوم؟

553
00:25:20,727 --> 00:25:22,062 
‫بدءاً من الآن.

554
00:25:23,396 --> 00:25:28,318 
‫اسمعي، أدرك مدى انزعاجك إزاء القرار
‫الذي اتخذته،

555
00:25:28,735 --> 00:25:29,569 
‫لكنني اتخذته،

556
00:25:29,903 --> 00:25:31,112 
‫ولا رجعة فيه.

557
00:25:31,488 --> 00:25:34,282 
‫لذا هل بوسعنا تناسي هذا والمضي قدماً؟

558
00:25:36,117 --> 00:25:37,994 
‫كلا، ليس بوسعي فعل ذلك.

559
00:25:42,749 --> 00:25:44,501 
‫سأبيت الليلة عند "روهيليو".

560
00:25:44,584 --> 00:25:45,710 
‫جدتي، فقط...

561
00:25:45,794 --> 00:25:47,420 
‫ليس أمام الطفل.

562
00:25:50,131 --> 00:25:53,260 
‫أعطيني إياه. سأصطحبه في نزهة.

563
00:25:55,470 --> 00:25:58,181 
‫"مايكل" بانتظارك.

564
00:26:07,857 --> 00:26:10,068 
‫بما أنه لم يتسن لنا الذهاب إلى "بورتوريكو"

565
00:26:10,151 --> 00:26:12,404 
‫من أجل شهر العسل، لذا هذا...

566
00:26:12,487 --> 00:26:15,615 
‫حسناً، هذا لا يمت لذلك بصلة.
‫لكنه شيء آخر جهزه "روهيليو"

567
00:26:15,699 --> 00:26:17,784 
‫وطاقم تصوير الدراما اللاتينية.

568
00:26:17,867 --> 00:26:19,494 
‫وأجل، قام بالدفع لهم مقابل ذلك.

569
00:26:19,828 --> 00:26:20,954 
‫"مايكل"...

570
00:26:24,332 --> 00:26:26,001 
‫آسف بشأن مناداتك بـ"الأم".

571
00:26:27,252 --> 00:26:31,881 
‫إنه فقط... لم نحظ بالكثير من اللحظات
‫الخاصة بالمتزوجين حديثاً، أتعلمين هذا؟

572
00:26:32,299 --> 00:26:35,719 
‫لذا تضمنت الخطة تناول شراب المارغريتا

573
00:26:36,678 --> 00:26:39,055 
‫والإصغاء إلى قائمة موسيقى
‫شهر العسل المذهلة التي أعددتها.

574
00:26:39,139 --> 00:26:40,432 
‫لكنني الآن أعتقد

575
00:26:40,515 --> 00:26:44,311 
‫أن أكثر شيء رومانسي بالنسبة إليك ربما يكون
‫الإصغاء إلى قائمة الموسيقى التي أعددتها

576
00:26:45,186 --> 00:26:48,481 
‫فيما نجري بعض الأبحاث
‫حول ما يدفع الأطفال للعض.

577
00:26:49,107 --> 00:26:52,986 
‫لن أكذب،
‫كان ذلك أكثر كلام رومانسي بوسعه قوله.

578
00:26:53,069 --> 00:26:55,113 
‫أحب المحيط ليلاً يا صاح.

579
00:26:55,530 --> 00:26:56,781 
‫فالأمواج مذهلة.

580
00:26:57,490 --> 00:26:59,701 
‫وبعدئذ تُذهل لإدراكها أنني القاتل.

581
00:27:00,660 --> 00:27:02,662 
‫في الواقع لكنتك تتحسن كثيراً.

582
00:27:02,746 --> 00:27:03,913 
‫شكراً يا رفيقتي.

583
00:27:04,456 --> 00:27:06,458 
‫أحاول أن أظل محتفظاً
‫بتقمصي لشخصيتي الأمريكية.

584
00:27:06,541 --> 00:27:08,460 
‫سأشبه "دانيال داي لويس" تماماً.

585
00:27:10,003 --> 00:27:12,088 
‫ما الذي يزعجك يا "زو"؟

586
00:27:13,923 --> 00:27:16,343 
‫إنها أمي. إنها تشعرني بالذنب.

587
00:27:17,093 --> 00:27:18,803 
‫وليس بسبب الإجهاض.

588
00:27:19,137 --> 00:27:22,223 
‫إنها تشعرني بالذنب لأنني لا أشعر بالذنب.

589
00:27:22,807 --> 00:27:26,561 
‫حسناً، اصرفي ذهنك عن التفكير بشأن والدتك.

590
00:27:27,020 --> 00:27:30,398 
‫إن كنت واثقة بشأن قرارك، فلا شيء آخر مهم.

591
00:27:30,482 --> 00:27:32,025 
‫كوني على حقيقتك يا أختاه.

592
00:27:32,859 --> 00:27:34,778 
‫هذه من أكثر المزايا التي تعجبني فيك.

593
00:27:34,944 --> 00:27:35,779 
‫شكراً.

594
00:27:36,196 --> 00:27:39,157 
‫وهلا استغنيت عن اللكنة الأمريكية

595
00:27:39,532 --> 00:27:41,618 
‫عند حديثك عن كون المرء على حقيقته؟

596
00:27:42,243 --> 00:27:43,078 
‫أجل.

597
00:27:43,328 --> 00:27:46,164 
‫إذن ما هي الحاجة التي طرأت فجأة
‫لتنتقل إلى "أمريكا"؟

598
00:27:46,247 --> 00:27:48,666 
‫أنت في أوج نجاحك
‫في مجال الدراما اللاتينية.

599
00:27:48,750 --> 00:27:52,379 
‫أعمال الدراما اللاتينية خاصتي ذائعة الصيت
‫في "المكسيك"،

600
00:27:52,462 --> 00:27:54,672 
‫رغم أنني مزيج من "توم كروز" و"جاستن بيبر"

601
00:27:54,756 --> 00:27:56,800 
‫و"جيانز" في آن واحد، أليس كذلك؟

602
00:27:57,425 --> 00:27:59,886 
‫لكن لم يعد موطني هو "المكسيك" بعد الآن.

603
00:28:00,512 --> 00:28:05,141 
‫بسبب "جين" و"ماتيو" وأنت،

604
00:28:05,892 --> 00:28:06,893 
‫هذا هو موطني.

605
00:28:07,560 --> 00:28:09,604 
‫ومن ثم الآن وبعد أن انضممت إلى هذه العائلة

606
00:28:09,687 --> 00:28:12,857 
‫أود الاستمتاع بأضواء الشهرة
‫في بلدي الجديد.

607
00:28:12,941 --> 00:28:16,861 
‫وكان ذلك يا أصدقائي
‫أكثر كلام رومانسي بوسعه قوله.

608
00:28:16,945 --> 00:28:20,365 
‫- ما هو المكتوب؟
‫- تتفق الآراء

609
00:28:20,448 --> 00:28:24,285 
‫على أن الأطفال يلجؤون للعض
‫بسبب الارتباك أو الشك

610
00:28:24,369 --> 00:28:26,454 
‫ولأنهم عاجزون عن التعبير عن أنفسهم
‫من خلال الكلمات.

611
00:28:26,538 --> 00:28:29,374 
‫وكأنهم يُصابون بنوبة توتر هائلة

612
00:28:29,457 --> 00:28:32,377 
‫ويعجزون عن إيقافها ويقومون

613
00:28:32,460 --> 00:28:34,045 
‫بردود أفعال تفتقر إلى العقلانية.

614
00:28:36,172 --> 00:28:38,049 
‫وهذا بالضبط ما كنت أفعله.

615
00:28:38,133 --> 00:28:39,092 
‫ماذا؟

616
00:28:39,175 --> 00:28:42,637 
‫العض، أعني ليس العض الحرفي.

617
00:28:42,721 --> 00:28:46,641 
‫إنما الانفعال على الآخرين. وبكثرة.

618
00:28:47,058 --> 00:28:49,936 
‫على أمي. وتلك السيدة في روضة الأطفال.

619
00:28:50,019 --> 00:28:51,688 
‫وذلك الشاب في محطة الوقود.

620
00:28:51,771 --> 00:28:53,648 
‫ماذا حدث مع الشاب في محطة الوقود؟

621
00:28:53,732 --> 00:28:55,692 
‫لنفترض أننا اتفقنا سوياً
‫على أنه يُجدر بي العودة

622
00:28:55,775 --> 00:28:57,277 
‫لتبديل الزيت في يوم آخر.

623
00:28:59,362 --> 00:29:01,781 
‫أظن أن ذلك
‫بسبب الشكوك الكثيرة التي تساورني.

624
00:29:04,200 --> 00:29:05,535 
‫وأنا بحاجة إلى تسوية الأمور.

625
00:29:06,244 --> 00:29:07,871 
‫بشأن عودتي إلى العمل؟

626
00:29:12,292 --> 00:29:14,627 
‫أعلم أنك تقترح عدم عودتك لتسعدني.

627
00:29:14,711 --> 00:29:16,045 
‫هذا صحيح.

628
00:29:18,423 --> 00:29:20,049 
‫لكن ليس ذلك بالأمر الهين.

629
00:29:21,009 --> 00:29:23,928 
‫أجل. لكن سعادتك ليس بالأمر الهين
‫بالنسبة لي.

630
00:29:24,804 --> 00:29:26,681 
‫أتعلم؟ نحن متعادلان بذلك.

631
00:29:27,974 --> 00:29:29,517 
‫اسمع، إنها وظيفتك.

632
00:29:30,143 --> 00:29:32,520 
‫وإن قلت لي إنك تحبها

633
00:29:32,604 --> 00:29:35,982 
‫وأنك لا تشعر بالذعر وتود العودة،
‫إذن فالأمر منتهي.

634
00:29:36,065 --> 00:29:37,442 
‫لكن يجب عليك أن تصرح بذلك،

635
00:29:37,525 --> 00:29:40,028 
‫حتى أغير موقفي تجاه ذلك وأمضي قدماً.

636
00:29:42,781 --> 00:29:44,073 
‫أحب وظيفتي.

637
00:29:44,783 --> 00:29:48,077 
‫ولا أشعر بالذعر وأود العودة.

638
00:29:51,498 --> 00:29:52,582 
‫اتفقنا.

639
00:29:54,667 --> 00:29:56,211 
‫رائع. إذن ستعود.

640
00:29:56,294 --> 00:29:58,505 
‫وسترتدي السترة الواقية كل يوم.

641
00:29:58,588 --> 00:29:59,756 
‫- أنا جادة.
‫- اتفقنا.

642
00:30:00,632 --> 00:30:01,591 
‫وسأتقبل الوضع الآن.

643
00:30:01,925 --> 00:30:02,759 
‫ماذا ستفعلين بالضبط؟

644
00:30:02,842 --> 00:30:04,511 
‫كلا، لا داعي لأن تقلق.

645
00:30:05,094 --> 00:30:06,888 
‫هل تعرفين من أخبرني بأنه لا داعي لأن أقلق؟

646
00:30:06,971 --> 00:30:10,141 
‫أمي، بينما كانت إجراءات الطلاق تتم
‫بين والداي، اتفقنا؟

647
00:30:10,225 --> 00:30:13,186 
‫وأنت لست أمي. أنت زوجتي.

648
00:30:15,313 --> 00:30:16,356 
‫دعيني أساعدك.

649
00:30:20,318 --> 00:30:22,153 
‫لا يمكنني أن أمشي عبر الرواق

650
00:30:22,237 --> 00:30:23,822 
‫حيث تعرضت لإطلاق النار.

651
00:30:25,490 --> 00:30:28,159 
‫لا أزال أراك ملقياً هناك.

652
00:30:28,952 --> 00:30:30,286 
‫سنجتاز الأمر معاً، اتفقنا؟

653
00:30:32,705 --> 00:30:35,375 
‫يا للهول، إنها لحظة رائعة للمضاجعة.

654
00:30:35,458 --> 00:30:39,003 
‫في هذه المرحلة،
‫يبدو هذا كمزحة كونية كبيرة.

655
00:30:45,510 --> 00:30:48,096 
‫وفاءً لوعدها،
‫في اليوم الذي غيرت فيه "جين" موقفها

656
00:30:48,179 --> 00:30:50,390 
‫وتقبلت عودة "مايكل" إلى عمله،

657
00:30:50,473 --> 00:30:53,059 
‫انتابها شعور غريب بالهدوء.

658
00:30:53,142 --> 00:30:55,019 
‫بل بالهدوء الشديد.

659
00:30:55,103 --> 00:30:57,105 
‫ظلت كارثة الروضة تلوح في الأفق.

660
00:30:57,188 --> 00:30:58,523 
‫وشعارنا هنا،

661
00:30:58,606 --> 00:31:02,193 
‫لا نكترث إن علمنا أطفالنا هنا
‫الحروف أو الأرقام.

662
00:31:02,277 --> 00:31:04,654 
‫نحن نهتم بتمكينهم من التعبير عن مشاعرهم.

663
00:31:05,822 --> 00:31:07,115 
‫حسناً، محال أن يذهب إلى هنا.

664
00:31:07,198 --> 00:31:08,157 
‫هذا غير وارد.

665
00:31:08,241 --> 00:31:09,409 
‫ما هي أقرب فرصة للمغادرة؟

666
00:31:09,492 --> 00:31:11,995 
‫يا للهول. وصلني للتو بريد إلكتروني
‫من "وينكروفت".

667
00:31:12,203 --> 00:31:14,122 
‫- ماذا؟
‫- راسلتهم ليلة أمس.

668
00:31:14,205 --> 00:31:16,416 
‫اعتذرت. بشكل أساسي تقبلت تحمل مسؤولية
‫ما لم اقترفه.

669
00:31:16,666 --> 00:31:19,210 
‫- أحد أفضل كتاباتي.
‫- هلا أبعدت الهاتف؟

670
00:31:19,294 --> 00:31:20,962 
‫- لماذا؟
‫- يُمنع استخدام الهاتف في هذه المنطقة.

671
00:31:21,045 --> 00:31:22,797 
‫وثمة أيضاً لافتة تذكر أن بوسعك أكل مخاطك.

672
00:31:22,881 --> 00:31:24,507 
‫من يأبه؟ لم ترق لنا هذه المدرسة أساساً.

673
00:31:24,591 --> 00:31:25,842 
‫يا للهول! لقد سويت الأمر!

674
00:31:25,967 --> 00:31:27,677 
‫يدعون "ماتيو"
‫ليلتحق بفصل أولياء الأمور والأطفال.

675
00:31:27,760 --> 00:31:29,596 
‫سأرد حالاً قبل أن يأخذ أحد مكاننا.

676
00:31:29,679 --> 00:31:31,264 
‫هلا تمهلت يا "جين"؟ توقفي.

677
00:31:31,347 --> 00:31:33,391 
‫- لماذا؟
‫- لأنني لم أعد معجباً بـ"وينكروفت".

678
00:31:33,474 --> 00:31:34,976 
‫ماذا؟ لقد كان هذا اختيارك.

679
00:31:35,059 --> 00:31:36,728 
‫أعلم. كان كذلك.

680
00:31:37,395 --> 00:31:40,064 
‫لكن بعد ظهر الأمس تلقيت اتصالاً
‫يطلبون مني تبرعاً ضخماً

681
00:31:40,148 --> 00:31:42,108 
‫إن أردتهم أن يغضوا الطرف عن مسألة العض.

682
00:31:42,191 --> 00:31:43,401 
‫- ماذا؟
‫- لذا من الواضح إنها لا تناسبنا.

683
00:31:43,484 --> 00:31:45,737 
‫- يا للهول! لم تكن تنوي إخباري. قر.
‫- "جين"

684
00:31:45,820 --> 00:31:47,488 
‫- كنت سوف...
‫- كلا، ما كنت ستفعل.

685
00:31:47,572 --> 00:31:49,657 
‫كنت ستجعلني أشعر بذنب
‫أنني أفسدت الأمر عليه.

686
00:31:49,741 --> 00:31:51,284 
‫عجباً.

687
00:31:55,163 --> 00:31:56,706 
‫أنا آسفة حقاً.

688
00:31:56,789 --> 00:31:58,791 
‫ندرك أنه لا يجدر بنا أن نتشاجر
‫أمام مرأى الأطفال.

689
00:31:58,875 --> 00:32:01,210 
‫كلا، لا بأس أبداً بالشجار
‫أمام مرأى الأطفال.

690
00:32:01,294 --> 00:32:03,671 
‫وكلمة السر هي أنكما ستتصالحان
‫أمام أعينهم أيضاً.

691
00:32:03,755 --> 00:32:05,840 
‫بهذه الكيفية نقدم نموذجاً للسلوك.

692
00:32:08,509 --> 00:32:10,637 
‫- آسفة يا صاح. حسناً. نحن متصالحان؟
‫- إنها غلطتي.

693
00:32:12,597 --> 00:32:14,349 
‫ليست هذه الكيفية المتبعة هنا.

694
00:32:14,724 --> 00:32:17,185 
‫هل يُجدر بنا أن نأخذهم إلى "ركن الشفقة"؟

695
00:32:17,268 --> 00:32:19,395 
‫أجل!

696
00:32:19,520 --> 00:32:21,439 
‫"(ركن الشفقة)"

697
00:32:22,065 --> 00:32:26,027 
‫ابدآ. والدة "ماتيو" أنت مستاءة
‫وذلك بسبب...

698
00:32:26,861 --> 00:32:30,281 
‫أنا مستاءة لأن والد "ماتيو"

699
00:32:30,365 --> 00:32:31,908 
‫لم يخبرني بأمر توجب عليه أن يقوله لي.

700
00:32:32,241 --> 00:32:34,452 
‫كان يتوجب علي ذلك.
‫وسأفعل ذلك في المرة القادمة.

701
00:32:34,535 --> 00:32:36,120 
‫- رائع. لقد سامحتك.
‫- عظيم.

702
00:32:36,204 --> 00:32:39,332 
‫إذن لنغص إلى أعماق هذه المشاعر المهمة.

703
00:32:39,832 --> 00:32:42,335 
‫لماذا لم تخبر والدة "ماتيو" بالحقيقة؟

704
00:32:44,045 --> 00:32:47,006 
‫لأنني اتخذت قراري.

705
00:32:47,674 --> 00:32:49,175 
‫القرار الأول منذ فترة.

706
00:32:49,550 --> 00:32:52,428 
‫ولم أشأ أن أفقد مصداقيتي.
‫شعرت أنه من الضروري ألا أفقدها.

707
00:32:52,887 --> 00:32:55,223 
‫ووالدة "ماتيو" تتفهم ذلك.

708
00:32:55,306 --> 00:32:56,683 
‫لكن هذا ليس عادلاً.

709
00:32:56,849 --> 00:32:58,184 
‫أعرف ذلك.

710
00:32:58,351 --> 00:33:01,437 
‫لكنها طريقة جديدة وأريد إنجاحها.

711
00:33:01,521 --> 00:33:02,689 
‫وستنجح.

712
00:33:02,772 --> 00:33:05,692 
‫طالما أنك لا تعارض شيئاً بشكل تلقائي
‫لمجرد أنني أريده.

713
00:33:05,775 --> 00:33:07,318 
‫فقط أريد أن يكون لي حق اتخاذ القرارات.

714
00:33:07,944 --> 00:33:11,155 
‫ولديك عائلة كبيرة كما تعلمين. وأنا بمفردي.

715
00:33:11,656 --> 00:33:12,782 
‫نحن.

716
00:33:13,491 --> 00:33:14,701 
‫نحن عائلة أيضاً.

717
00:33:16,995 --> 00:33:17,996 
‫لكنني أتفهم الأمر.

718
00:33:18,579 --> 00:33:20,623 
‫وأنا أدعم طريقتك الجديدة. أعني،

719
00:33:20,707 --> 00:33:22,583 
‫لا يتوجب علي التحدث معك مجدداً
‫بشأن حياتي الجنسية...

720
00:33:22,667 --> 00:33:24,585 
‫أبليتما بلاءً حسناً، أيها الوالدان.

721
00:33:24,877 --> 00:33:28,339 
‫"نحن أفضل معاً، معاً نحن أفضل

722
00:33:29,841 --> 00:33:31,968 
‫اقبل أفكاره، وأفكارها، وأفكاري

723
00:33:32,051 --> 00:33:33,511 
‫وأفكارك..."

724
00:33:33,928 --> 00:33:36,305 
‫مهلاً. قبل أن نغادر، لدي سؤال سريع.

725
00:33:36,973 --> 00:33:39,017 
‫كيف تعالجون مسألة العض؟

726
00:33:39,100 --> 00:33:41,602 
‫إنها مجرد مرحلة.
‫ولا تتحملين أي ذنب بشأنها.

727
00:33:42,061 --> 00:33:44,814 
‫لكن في المرة المقبلة لحدوث ذلك،
‫لا تعيراه أي انتباه.

728
00:33:44,897 --> 00:33:46,816 
‫وقوما بمواساة الضحية عوضاً عن ذلك.

729
00:33:50,653 --> 00:33:52,238 
‫وجدنا روضة أطفال!

730
00:33:53,031 --> 00:33:54,490 
‫إنها مكان غريب الأطوار حقاً.

731
00:33:54,574 --> 00:33:57,118 
‫كل أساليبها غير تقليدية،
‫لكننا أحببناها في نهاية الأمر.

732
00:33:57,201 --> 00:34:00,163 
‫اذهب وألق التحية
‫على "مايكل" يا حبيبي. هيا.

733
00:34:02,373 --> 00:34:03,624 
‫أين والدتي؟

734
00:34:03,708 --> 00:34:06,711 
‫إنها على الأرجح في مكان حار جداً.

735
00:34:06,794 --> 00:34:09,589 
‫بحقك يا جدتي، لا تكوني عنيدة إلى هذا الحد.

736
00:34:09,672 --> 00:34:11,799 
‫إن كان هناك شيء تعلمته
‫في مدرسة "ماتيو" الجديدة

737
00:34:11,883 --> 00:34:14,135 
‫فهو أنه يجب علينا أن نحترم اختلافاتنا.

738
00:34:14,719 --> 00:34:17,472 
‫ولا بأس أيضاً بأن نتفق على أننا مختلفين.

739
00:34:17,930 --> 00:34:20,266 
‫انظري. إنها موجودة هنا في هذه النشرة.

740
00:34:20,558 --> 00:34:22,769 
‫أؤكد لك أنها مدرسة رائعة.

741
00:34:25,146 --> 00:34:25,980 
‫لقد عضني.

742
00:34:26,064 --> 00:34:27,815 
‫بسرعة! قومي بمواساة الضحية.

743
00:34:27,899 --> 00:34:31,277 
‫"مايكل". هل أنت بخير؟

744
00:34:32,403 --> 00:34:34,238 
‫يُفترض بي أن أواسي الضحية.

745
00:34:34,322 --> 00:34:36,866 
‫أنا آسفة حقاً لحدوث ذلك.

746
00:34:37,241 --> 00:34:40,328 
‫كان ذلك مريعاً، وأنت لا تستحق ذلك.

747
00:34:44,791 --> 00:34:45,917 
‫"مايكل"،

748
00:34:46,709 --> 00:34:47,919 
‫هل أنت بخير؟

749
00:34:51,589 --> 00:34:52,548 
‫أنا آسف.

750
00:34:53,174 --> 00:34:54,133 
‫ما الذي يجري؟

751
00:34:55,093 --> 00:34:56,886 
‫لست أدري، أنا...

752
00:34:57,929 --> 00:35:01,057 
‫أعتقد أنني، أدركت فجأة

753
00:35:02,934 --> 00:35:04,477 
‫أنني كدت أموت.

754
00:35:08,356 --> 00:35:09,982 
‫لا أعرف سبب حدوث ذلك الآن.

755
00:35:10,858 --> 00:35:14,779 
‫أظن أن لذلك علاقة بالسير
‫في الرواق في وقت أبكر.

756
00:35:16,823 --> 00:35:17,865 
‫مسألة الضحية.

757
00:35:19,867 --> 00:35:21,994 
‫- اعتقدت أنني بخير.
‫- أنت بخير.

758
00:35:22,662 --> 00:35:24,789 
‫- وسنتمكن من تجاوز هذا.
‫- حقاً؟

759
00:35:26,332 --> 00:35:29,627 
‫لأن هذا من المفترض أن يكون وقتاً مناسباً
‫لإقناعي بالحصول على وظيفة جديدة.

760
00:35:29,961 --> 00:35:31,879 
‫ورغم الوقع المغري لذلك،

761
00:35:31,963 --> 00:35:33,714 
‫- قالت "جين"...
‫- محال.

762
00:35:34,382 --> 00:35:37,510 
‫أنت تحب وظيفتك، وتود العودة، أتذكر؟

763
00:35:48,229 --> 00:35:49,689 
‫اعتقدت أنك برفقة التوأمين.

764
00:35:49,772 --> 00:35:51,983 
‫سيمضيان الليلة في الأسفل. "تشيبا" معهما.

765
00:35:52,650 --> 00:35:53,651 
‫"حاسوب (رافايل)"

766
00:35:53,734 --> 00:35:55,236 
‫أردت التحدث إليك.

767
00:35:56,362 --> 00:35:59,615 
‫ما خطبك مؤخراً؟ تتصرفين بغرابة.

768
00:35:59,699 --> 00:36:00,533 
‫كلا، هذا ليس صحيحاً.

769
00:36:02,827 --> 00:36:04,120 
‫بلى، تتصرفين بغرابة.

770
00:36:05,413 --> 00:36:08,207 
‫حسناً، أترين؟ ما الذي تفعلينه؟ ما هذا؟

771
00:36:08,291 --> 00:36:11,794 
‫وهنا يا أصدقائي،
‫تذكرت "آنزكا" كلمات "ماغدا"،

772
00:36:11,878 --> 00:36:14,630 
‫"من يطارد أرنبين، لا يمسك أياً منهما."

773
00:36:15,506 --> 00:36:18,759 
‫ثم تذكرت أنها قامت بذلك ذات مرة!

774
00:36:23,055 --> 00:36:25,892 
‫الباب الثاني إلى اليمين. ذلك هو الخطب.

775
00:36:31,606 --> 00:36:33,941 
‫- سيد "سولانو"!
‫- "سكوت"؟ ما الذي...

776
00:36:34,025 --> 00:36:35,401 
‫- هذا أحد الأرنبين.
‫- سأستدير.

777
00:36:35,484 --> 00:36:36,611 
‫سأخرج حالاً.

778
00:36:37,028 --> 00:36:38,362 
‫يا للهول!

779
00:36:39,280 --> 00:36:40,656 
‫ما سبب وجود "سكوت" في غرفة نومك؟

780
00:36:40,740 --> 00:36:43,242 
‫- لأنني أضاجعه.
‫- وذاك هو الأرنب الآخر.

781
00:36:43,326 --> 00:36:46,954 
‫هذا سبب تصرفي بغرابة. لأنني أضاجع "سكوت".

782
00:36:47,038 --> 00:36:48,915 
‫ولم أشأ أن أخبرك بذلك، لأنني أعرف

783
00:36:48,998 --> 00:36:51,459 
‫أنك ستنزعج، وهو ما حدث بالضبط.

784
00:36:51,542 --> 00:36:54,629 
‫لأنه بصراحة أمر محرج بعض الشيء. لكن...

785
00:36:55,379 --> 00:36:58,674 
‫في الواقع، كنت بحاجة للمواساة،

786
00:36:59,091 --> 00:37:01,427 
‫بعد مرض شقيقتي.

787
00:37:01,719 --> 00:37:04,347 
‫توالت الأحداث حتى وصلنا إلى ما نحن عليه.

788
00:37:05,640 --> 00:37:07,099 
‫وأنا معجبة به فعلاً.

789
00:37:07,183 --> 00:37:09,268 
‫أكرر بالغ اعتذاري يا سيد "سولانو".

790
00:37:09,352 --> 00:37:11,187 
‫لم أتوقع مجيئك
‫وإلا كنت ارتديت ملابسي بالكامل.

791
00:37:11,270 --> 00:37:13,814 
‫- لا بأس. رجاءً كفى. من فضلك.
‫- مهلاً.

792
00:37:14,398 --> 00:37:17,735 
‫- لقد أخبرته عن علاقتنا.
‫- أجل.

793
00:37:19,946 --> 00:37:22,281 
‫أعتقد أنني سأُصاب بالغثيان.

794
00:37:22,823 --> 00:37:24,784 
‫حصل "إستيبان" على الدور.

795
00:37:24,867 --> 00:37:26,786 
‫قالوا إن لكنتي لم تكن السبب.

796
00:37:26,869 --> 00:37:28,329 
‫بل عضلات بطني.

797
00:37:28,412 --> 00:37:29,622 
‫لكن من يدري؟

798
00:37:30,790 --> 00:37:33,918 
‫لا تقلق، سيحين وقت نجوميتك السينمائية،

799
00:37:34,001 --> 00:37:36,796 
‫ولن تكون مضطراً لتغيير شخصيتك لتحقيقها.

800
00:37:37,088 --> 00:37:38,798 
‫أشكرك يا "زيومارا".

801
00:37:39,257 --> 00:37:42,260 
‫سأصرف ذهني بعيداً عن هذا الإحباط.

802
00:37:42,343 --> 00:37:45,554 
‫نحن على وشك تصوير حدث تاريخي مهم،

803
00:37:45,638 --> 00:37:47,431 
‫وأريد أن أفيه حقه.

804
00:37:47,515 --> 00:37:49,100 
‫"تمثال الحرية، لجنة تحكيم القصيدة"

805
00:37:49,892 --> 00:37:51,936
{\an8}‫أتأسف لك يا "إيما"،

806
00:37:52,019 --> 00:37:55,856
{\an8}‫القصيدة ليست مناسبة لتمثال الحرية.

807
00:37:55,940 --> 00:37:59,652
{\an8}‫"امنحيني ارتباكك، وفقرك؟"

808
00:37:59,735 --> 00:38:02,405
{\an8}‫إنها تحوي ترحيباً أكثر من اللازم.

809
00:38:02,738 --> 00:38:06,033 
‫سيرغب كل مهاجر بالقدوم إلى هنا برفقة أمه.

810
00:38:06,117 --> 00:38:07,493 
‫أجل.

811
00:38:08,035 --> 00:38:08,953 
‫وهو ما يجدر أن يفعلوه.

812
00:38:10,204 --> 00:38:12,290 
‫هذا هو ما تمثله "أمريكا".

813
00:38:12,373 --> 00:38:16,002 
‫اعذروني يا أصدقائي المحكمين،
‫حان وقت أن أعبر عن رأيي صراحة وجهراً.

814
00:38:16,085 --> 00:38:20,423 
‫تمثل "أمريكا" الترحيب بالمهاجرين
‫والاحتفاء بالاختلافات

815
00:38:20,506 --> 00:38:26,012 
‫وذلك لبناء مجتمع أكثر غنى
‫وبه تعددية ثقافية أكبر.

816
00:38:26,095 --> 00:38:29,390 
‫وبغتة تحولت "إيما لازاروس" من إلهام بلد،

817
00:38:29,473 --> 00:38:32,018 
‫إلى إلهام دراما لاتينية ذات أحداث
‫غير دقيقة إلى أبعد حد،

818
00:38:32,101 --> 00:38:35,146 
‫ومن ثم إلهام نجم هذه الدراما ذات الأحداث
‫غير الدقيقة إلى أبعد حد.

819
00:38:35,229 --> 00:38:38,733 
‫ولهذا السبب سأنقل أعمال
‫الدراما اللاتينية خاصتي إلى "أمريكا"!

820
00:38:39,066 --> 00:38:43,279 
‫لست بحاجة إلى أن أكون لائقاً للمشاركة
‫في امتداد درامي لـ3 حلقات لعرض أمريكي!

821
00:38:43,696 --> 00:38:48,784 
‫"أمريكا" هي من بحاجة لاكتشافي
‫وتقدير ما بوسعي أن أقدمه!

822
00:38:52,955 --> 00:38:54,874 
‫عذراً.

823
00:38:55,249 --> 00:38:58,377 
‫سألتزم بالنص. لا تقلقوا. لنعد ذلك مجدداً.

824
00:39:07,094 --> 00:39:08,304 
‫"(جين): عودي."

825
00:39:08,387 --> 00:39:11,182 
‫"(زيومارا): لا أريد مقابلة جدتك."

826
00:39:11,265 --> 00:39:13,934 
‫"(جين): عودي إلى المنزل فحسب"

827
00:39:19,732 --> 00:39:20,775 
‫ما الخطب؟

828
00:39:21,275 --> 00:39:22,818 
‫أخبريها بما قلته لي.

829
00:39:22,902 --> 00:39:24,362 
‫أكره ورق الجدران هذا.

830
00:39:25,321 --> 00:39:26,280 
‫الأمر الآخر.

831
00:39:26,364 --> 00:39:27,615 
‫سأصل إلى ذلك.

832
00:39:27,698 --> 00:39:30,451 
‫كنت عنيدة وأبيت الاعتراف

833
00:39:30,534 --> 00:39:31,952 
‫بأنني أكره ورق الجدران هذا.

834
00:39:32,036 --> 00:39:33,412 
‫لكنني أكرهه،

835
00:39:33,496 --> 00:39:37,083 
‫لذا سأزيله وسأمضي قدماً.

836
00:39:37,166 --> 00:39:41,587 
‫وهو نفس ما أريد أن نفعله. المضي قدماً.

837
00:39:41,670 --> 00:39:43,923 
‫لست موافقة على قرارك،

838
00:39:44,715 --> 00:39:49,178 
‫لكنه قرارك.

839
00:39:49,887 --> 00:39:51,263 
‫نحن مختلفتان.

840
00:39:52,932 --> 00:39:53,766 
‫النهاية.

841
00:39:56,811 --> 00:39:58,354 
‫هل يمكنني أن أساعدك بشأن ورق الحائط؟

842
00:40:01,190 --> 00:40:02,650 
‫يسرني ذلك.

843
00:40:04,360 --> 00:40:06,695 
‫- سأساعد أنا أيضاً. أنا أمقته بشدة.
‫- إنه مريع!

844
00:40:07,029 --> 00:40:08,155 
‫الأسوأ!

845
00:40:08,906 --> 00:40:12,034 
‫إن رابطة الأم بابنتها. رائعة جداً.

846
00:40:12,118 --> 00:40:14,370 
‫لا تنعتيني بالغبية يا أمي! أنا أحاول!

847
00:40:14,453 --> 00:40:15,579 
‫أحياناً.

848
00:40:16,705 --> 00:40:18,082 
‫هل كل شيء كما يُرام يا حبيبتي؟

849
00:40:21,627 --> 00:40:25,089 
‫هل يمكنني أن أقول...
‫أبغض طريقة معاملة والدتك لك.

850
00:40:27,758 --> 00:40:30,928 
‫عجباً، إن كنتم تظنون
‫أن "بيترا" كرهت إصابتها بالشلل

851
00:40:31,011 --> 00:40:32,721 
‫الآن سيظن الناس أنها تضاجع "سكوت".

852
00:40:32,805 --> 00:40:36,016 
‫حسناً، أصغ إلي،
‫حين أمسكت بي في مكتب "رافايل"،

853
00:40:36,350 --> 00:40:39,311 
‫لم أكن أراجع الشؤون المالية للفندق.

854
00:40:39,395 --> 00:40:41,230 
‫كنت أبحث عن دليل إدانة.

855
00:40:42,148 --> 00:40:43,983 
‫لأقوم بابتزازه.

856
00:40:44,358 --> 00:40:45,693 
‫هذا ما حسبته.

857
00:40:45,818 --> 00:40:49,280 
‫ولمعلوماتك، لدي دلائل تدين كل شخص
‫في فندق "ماربيلا".

858
00:40:49,363 --> 00:40:53,451 
‫قمت بتجميعها على مر السنين.
‫إنه كتاب إهاناتي، إن جاز التعبير.

859
00:40:53,534 --> 00:40:56,245 
‫ويتضمن أمور مهمة عن "رافايل".

860
00:40:57,872 --> 00:41:00,583 
‫إذن... لنقض عليه معاً يا حبيبتي.

861
00:41:12,052 --> 00:41:12,887 
‫يا للهول!

862
00:41:12,970 --> 00:41:13,804 
‫"بعد مرور أسبوع"

863
00:41:13,888 --> 00:41:16,098 
‫لكن قبل أن نصل إلى ذلك،
‫إليكم بعض الأخبار السارة.

864
00:41:16,182 --> 00:41:19,643 
‫أشعر بأنني أحرز تقدماً كل يوم.

865
00:41:20,186 --> 00:41:22,062 
‫على المستوى الجسدي، والذهني...

866
00:41:22,146 --> 00:41:23,939 
‫يظهر هذا في نتائج فحوصاتك.

867
00:41:24,023 --> 00:41:26,400 
‫الآن، لا يمكنني السماح لك
‫بمزاولة مهامك الشرطية لبضعة أسابيع أخرى،

868
00:41:26,484 --> 00:41:29,653 
‫لكن عدا ذلك، يمكنك ممارسة أنشطتك الطبيعية.

869
00:41:31,113 --> 00:41:32,448 
‫كل الأنشطة الطبيعية؟

870
00:41:33,699 --> 00:41:35,743 
‫الجنس. هل يمكننا ممارسة الجنس؟

871
00:41:35,826 --> 00:41:39,997 
‫أجل. أعني، لا للتهور، لكن أجل.

872
00:41:40,080 --> 00:41:41,248 
‫- حقاً؟
‫- فعلاً؟

873
00:41:41,332 --> 00:41:42,917 
‫ظننت أنه تبقى أسبوعان آخران.

874
00:41:43,000 --> 00:41:44,543 
‫بوسعكما الانتظار إن رغبتما بذلك.

875
00:41:44,627 --> 00:41:45,878 
‫- كلا، لا داعي.
‫- شكراً.

876
00:41:45,961 --> 00:41:48,005 
‫شكراً لك. سنكون على اتصال.

877
00:41:48,088 --> 00:41:50,466 
‫يا أصدقاء، أنا لا أعبث هذه المرة.

878
00:41:50,549 --> 00:41:52,051 
‫سيقومان بذلك فعلاً!

879
00:41:52,134 --> 00:41:54,428 
‫ودعوا عذرية "جين".

880
00:41:55,012 --> 00:41:58,307 
‫"يُتبع..."

881
00:42:23,165 --> 00:42:25,167 
‫ترجم من قبل: ميرنا بشرى

