﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,294 
‫حسناً، إنه يوم جديد.

2
00:00:03,378 --> 00:00:05,296 
‫و"جين" لديها بيت جديد.

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,090 
‫وعلاقة جديدة مع والد طفلها.

4
00:00:07,173 --> 00:00:08,758 
‫الآن بما أنني لست واقعاً في حبك،

5
00:00:08,842 --> 00:00:10,969 
‫لقد دخلنا مرحلة جديدة من علاقتنا.

6
00:00:11,052 --> 00:00:13,096 
‫وبالحديث عن التغييرات، كانت والدتها تفكر

7
00:00:13,179 --> 00:00:14,889 
‫بترك الغناء لتعمل في وظيفة أخرى.

8
00:00:14,973 --> 00:00:17,600 
‫وزوجة "رافايل" السابقة،
‫"بيترا"، تغيرت أيضاً.

9
00:00:17,684 --> 00:00:19,769 
‫أترون، لقد فعلت شيئاً جيداً العام الماضي

10
00:00:19,853 --> 00:00:21,104 
‫ودفعت نصف إيجار بيت "جين".

11
00:00:21,187 --> 00:00:23,148 
‫- هل يعرفون أنني المالكة؟
‫- لا يعرفون.

12
00:00:23,231 --> 00:00:25,233 
‫ومن حينها، أختها "آنزكا"،

13
00:00:25,316 --> 00:00:27,027 
‫شلتها وأخذت مكانها.

14
00:00:27,110 --> 00:00:28,445 
‫لا أولاد يا عزيزتي.

15
00:00:28,528 --> 00:00:30,155 
‫عليك أن تركزي.

16
00:00:30,238 --> 00:00:31,865 
‫لكنها لم تستطع، لأنها وقعت في حب

17
00:00:31,948 --> 00:00:33,950 
‫"سكوت"، مدير صالة فندق "ماربيلا".

18
00:00:34,034 --> 00:00:36,661 
‫و"لويسا" أخت "رافايل"، غيرت رأيها

19
00:00:36,745 --> 00:00:38,580 
‫وودعت حبيبتها، "روز".

20
00:00:38,663 --> 00:00:41,082 
‫والمعروفة بسيدة الجريمة، "سين روسترو".

21
00:00:41,166 --> 00:00:42,250 
‫- و"ديريك"؟
‫- إنه ميت.

22
00:00:42,333 --> 00:00:43,501 
‫لقد كان على قائمتها.

23
00:00:43,585 --> 00:00:45,879 
‫- مع والدتك.
‫- انتظري، أمي ليست ميتة.

24
00:00:45,962 --> 00:00:47,589 
‫أعرف، كأنه خارج من مسلسل لاتيني، صحيح؟

25
00:00:47,672 --> 00:00:48,506 
‫"الكتاب المقدس"

26
00:00:48,590 --> 00:00:49,466 
‫حسناً، تخيلوا هذا.

27
00:00:49,549 --> 00:00:51,676 
‫والد "جين" كان نجم مسلسلات لاتينية.

28
00:00:51,760 --> 00:00:54,304 
‫وقد كان ينوي أن يصبح مشهوراً في "أمريكا".

29
00:00:54,387 --> 00:00:56,639 
‫وأجل، تغيير كبير أخير،

30
00:00:56,723 --> 00:00:58,308 
‫لم تعد "جين" عذراء.

31
00:00:58,391 --> 00:00:59,517 
‫أجل إذن،

32
00:00:59,601 --> 00:01:01,519 
‫الأمور مختلفة، حسناً.

33
00:01:02,312 --> 00:01:04,814 
‫خلال السنين، كان هناك عدة أوقات

34
00:01:04,898 --> 00:01:06,900 
‫حيث كادت "جين" تترك منزل عائلتها.

35
00:01:06,983 --> 00:01:08,026
{\an8}‫"قبل 18 سنة"

36
00:01:08,109 --> 00:01:09,903
{\an8}‫لقد كادت تغادر من أجل الحب...

37
00:01:09,986 --> 00:01:11,654 
‫هذه فكرة سيئة...

38
00:01:12,781 --> 00:01:14,407 
‫فكرة والدتها، لكن...

39
00:01:14,491 --> 00:01:17,368 
‫ستحبين الأمر يا "جين". لديه بركة،

40
00:01:17,452 --> 00:01:19,454 
‫وسيكون لديك حمامك الخاص.

41
00:01:22,332 --> 00:01:25,001 
‫قلت لك إن الأمر لن ينجح.

42
00:01:25,084 --> 00:01:27,962 
‫بربك جدتي، إنها حزينة.

43
00:01:31,591 --> 00:01:33,218
{\an8}‫كادت تغادر بسبب الغضب.

44
00:01:33,301 --> 00:01:34,135
{\an8}‫"قبل 11 سنة"

45
00:01:34,219 --> 00:01:37,180
{\an8}‫لدي قواعد، وإن لم تتبعي هذه القواعد...

46
00:01:37,263 --> 00:01:38,515 
‫ماذا، ستطردينني؟

47
00:01:38,598 --> 00:01:39,432 
‫أجل. ربما أفعل.

48
00:01:39,516 --> 00:01:41,518 
‫افعليها، وسآخذ "جين" معي.

49
00:01:42,977 --> 00:01:45,104 
‫"أمي العزيزة، أنا فخورة كالعادة"

50
00:01:49,109 --> 00:01:52,278
{\an8}‫"أنا آسفة، حسناً؟ مع حبي، (زو)"

51
00:01:54,197 --> 00:01:55,031
{\an8}‫"قبل 6 سنوات"

52
00:01:55,115 --> 00:01:56,366
{\an8}‫- كادت تغادر من أجل الدراسة.
‫- وداعاً!

53
00:01:56,449 --> 00:01:59,494 
‫لا تشربي شيئاً يشتريه لك الشباب،
‫إنهم يضعون المخدرات فيه.

54
00:01:59,577 --> 00:02:02,163 
‫- أمي.
‫- نعم، حسناً، أعدك.

55
00:02:03,248 --> 00:02:04,374 
‫وداعاً!

56
00:02:07,794 --> 00:02:09,212
{\an8}‫"بعد 6 ساعات"

57
00:02:09,295 --> 00:02:11,506
{\an8}‫لم أتمكن من توقيع عقد البيت.

58
00:02:11,589 --> 00:02:14,384 
‫نحن نعيش على بعد 20 دقيقة،
‫سأوفر الكثير من المال.

59
00:02:14,926 --> 00:02:15,760 
‫"حفل بيت جديد سعيد

60
00:02:15,844 --> 00:02:16,678 
‫انضموا إلينا لحفل
‫بيت (جين) و(مايكل) الجديد"!

61
00:02:16,761 --> 00:02:19,139 
‫حتى غادرت حقاً في يوم من الأيام.

62
00:02:19,222 --> 00:02:20,557 
‫ظريف جداً.

63
00:02:21,558 --> 00:02:25,103 
‫- أتمنى أن يجهز بيتهم في الوقت.
‫- متأكدة أنه سيجهز.

64
00:02:25,395 --> 00:02:27,480 
‫ولن أكذب، لقد كان الأمر...

65
00:02:28,064 --> 00:02:29,107 
‫مختلفاً.

66
00:02:29,357 --> 00:02:31,109 
‫علي الذهاب.

67
00:02:31,192 --> 00:02:34,821 
‫لن أسمع نهايته من السيدة "كوهين" إن تأخرت.

68
00:02:34,904 --> 00:02:36,781 
‫حظاً موفقاً في البحث عن وظيفة.

69
00:02:36,865 --> 00:02:39,367 
‫متشوقة لفعل شيء، وللبحث عن وظيفة لي.

70
00:02:40,368 --> 00:02:42,745 
‫تأني فقط، خذي وقتك.

71
00:02:42,829 --> 00:02:43,788 
‫انظري.

72
00:02:43,872 --> 00:02:44,706 
‫خذي.

73
00:02:45,957 --> 00:02:47,041 
‫اصنعي قوائم.

74
00:02:47,125 --> 00:02:50,545 
‫أشياء تحبينها، وأشياء تبحثين عنها...

75
00:02:51,170 --> 00:02:53,548 
‫هل هذا من متجر هدايا "ماربيلا"؟

76
00:02:55,091 --> 00:02:56,634 
‫كان لديهم عرض.

77
00:02:56,718 --> 00:02:59,137 
‫وقد اشتقت لـ"جين".

78
00:03:01,598 --> 00:03:02,640 
‫لا بأس.

79
00:03:03,433 --> 00:03:04,684 
‫أشتاق إليها أيضاً.

80
00:03:05,226 --> 00:03:07,562 
‫سنعتاد الأمر.

81
00:03:08,229 --> 00:03:09,063 
‫حسناً...

82
00:03:13,276 --> 00:03:15,528 
‫"أجل، سأذهب!"

83
00:03:15,612 --> 00:03:16,446 
‫أجل.

84
00:03:16,529 --> 00:03:17,614 
‫توقعت ذلك.

85
00:03:17,697 --> 00:03:19,657
{\an8}‫أول المتجاوبين، أمي وجدتي.

86
00:03:19,741 --> 00:03:22,619
{\an8}‫جيد، ها هي "جين". لقد اشتقت إليها أيضاً.

87
00:03:22,702 --> 00:03:24,037
{\an8}‫حسناً، لا تكرهيني.

88
00:03:24,704 --> 00:03:26,372
{\an8}‫أظن أن لون الجدار يجب أن يكون أفتح بدرجة.

89
00:03:26,456 --> 00:03:28,583
{\an8}‫يا إلهي، أجل، كنت أفكر بنفس الشيء أيضاً.

90
00:03:28,666 --> 00:03:29,709
{\an8}‫لكنني لم أرد قول شيء.

91
00:03:29,792 --> 00:03:30,919
{\an8}‫لا، نريده أن يكون مثالياً.

92
00:03:31,002 --> 00:03:32,712
{\an8}‫لنعد طلاءه بعد الظهر.

93
00:03:32,795 --> 00:03:33,713 
‫"إيغ شيل"...

94
00:03:34,839 --> 00:03:35,757 
‫أو "مات"؟

95
00:03:37,342 --> 00:03:38,676
{\an8}‫"إيغ شيل".

96
00:03:39,677 --> 00:03:41,804
{\an8}‫- وهل يمكنني أن أقول...
‫- ماذا؟

97
00:03:42,472 --> 00:03:45,850 
‫تبدو مثيراً وأنت تتحدث عن تصميم البيت.

98
00:03:45,934 --> 00:03:46,768 
‫أجل؟

99
00:03:47,852 --> 00:03:49,896 
‫كنت أفكر بمرآة...

100
00:03:49,979 --> 00:03:51,564 
‫- توقف.
‫- في المدخل.

101
00:03:51,648 --> 00:03:54,108 
‫- أكمل.
‫- وعاء ليمون...

102
00:03:54,400 --> 00:03:56,319 
‫على الطاولة لإضفاء اللون.

103
00:03:57,320 --> 00:03:59,989 
‫- اخلع بنطالك.
‫- ها أنا أخلعه.

104
00:04:00,073 --> 00:04:01,950 
‫سيصل أبي قريباً.

105
00:04:02,033 --> 00:04:03,159 
‫إذن، لا؟

106
00:04:03,243 --> 00:04:04,535 
‫أسرع إذن!

107
00:04:15,463 --> 00:04:17,257 
‫أجل. الأمور اختلفت، حسناً.

108
00:04:17,340 --> 00:04:18,841 
‫أنا قادمة.

109
00:04:21,344 --> 00:04:22,345
{\an8}‫مرحباً يا أبي.

110
00:04:22,428 --> 00:04:24,347
{\an8}‫يجب أن يستيقظ "ماتيو" من قيلولته.

111
00:04:24,430 --> 00:04:26,557
{\an8}‫وأنا سأبدل ملابسي لأني تأخرت.

112
00:04:26,641 --> 00:04:27,725
{\an8}‫لا، انتظري!

113
00:04:28,184 --> 00:04:31,312
{\an8}‫احزري مع من لدي لقاء مهم غداً.

114
00:04:33,189 --> 00:04:34,983 
‫"أماندا" من مجموعة كتابي؟

115
00:04:35,066 --> 00:04:36,109 
‫"(أماندا إلين)

116
00:04:36,192 --> 00:04:38,069
{\an8}‫معلمة الكتابة السابقة لـ(جين)

117
00:04:38,152 --> 00:04:39,112
{\an8}‫حبيبة (روهيليو) مرة"

118
00:04:39,195 --> 00:04:40,530
{\an8}‫لكن الأهم،

119
00:04:40,613 --> 00:04:42,115 
‫"أماندا" كاتبة...

120
00:04:42,198 --> 00:04:43,825
{\an8}‫"(ذا كريسماس كوكي)، (سبرينكلد ويذ لوف)"

121
00:04:43,908 --> 00:04:46,744
{\an8}‫سيتم عملها كفيلم لـ"هولمارك" لعيد الميلاد.

122
00:04:46,828 --> 00:04:49,872
{\an8}‫قد تنظرين إلى "لوغان مكموراي"، الأرمل،

123
00:04:49,956 --> 00:04:52,583
{\an8}‫الخباز الوسيم للغاية!

124
00:04:52,667 --> 00:04:54,294 
‫لا ترتدي هذه البدلة.

125
00:04:54,377 --> 00:04:56,129
{\an8}‫بالطبع لن أفعل، ستناسبني بدلتي بشكل أفضل.

126
00:04:56,212 --> 00:04:58,548
{\an8}‫على أي حال، قد يكون هذا الدور المثالي
‫لأصبح شهيراً في "أمريكا".

127
00:04:58,631 --> 00:05:01,926
{\an8}‫وأرجو، في نهاية اجتماعنا،

128
00:05:02,010 --> 00:05:04,929
{\an8}‫- أن توافق "أماندا".
‫- أبي.

129
00:05:05,013 --> 00:05:07,056
{\an8}‫أنت لا تخطط أن تطارحها الفراش
‫لتحصل على الدرور، أليس كذلك؟

130
00:05:07,140 --> 00:05:09,642
{\an8}‫بالطبع لا. لن أفعل ذلك.

131
00:05:11,227 --> 00:05:12,061 
‫مجدداً.

132
00:05:12,145 --> 00:05:13,855
{\an8}‫جيد، كنت أتأكد فقط.

133
00:05:17,191 --> 00:05:19,360
{\an8}‫وبالحديث عن الأوقات المثيرة...

134
00:05:21,154 --> 00:05:23,656
{\an8}‫يا إلهي، "بيترا"، علي الذهاب.

135
00:05:23,740 --> 00:05:25,908
{\an8}‫لأذكركم، تلك لم تكن "بيترا".

136
00:05:25,992 --> 00:05:28,786
{\an8}‫لا يمكنني التحكم بنفسي، أنت...

137
00:05:29,078 --> 00:05:31,122
{\an8}‫- وسيم.
‫- واضح.

138
00:05:33,207 --> 00:05:36,335 
‫ستتذكرون أننا تركنا هذان الاثنان
‫يفكران بالابتزاز.

139
00:05:36,753 --> 00:05:38,588 
‫لدي أسرار تجريم عن كل شخص في الـ"ماربيلا".

140
00:05:38,671 --> 00:05:39,547 
‫بما فيهم...

141
00:05:39,630 --> 00:05:41,466 
‫أشياء جيدة عن "رافايل".

142
00:05:42,300 --> 00:05:43,134 
‫إذن،

143
00:05:43,843 --> 00:05:45,928 
‫لنقض عليه معاً عزيزتي.

144
00:05:48,389 --> 00:05:49,348 
‫لكن، اسمعي...

145
00:05:49,432 --> 00:05:50,308 
‫أولاً...

146
00:05:50,767 --> 00:05:52,935 
‫علينا تخريب فندقه.

147
00:05:53,019 --> 00:05:55,021 
‫لأن المال مربوط فيه، وإنها مدينة نائية.

148
00:05:55,313 --> 00:05:57,482
{\an8}‫ما يحضرنا هنا، الآن...

149
00:05:57,565 --> 00:05:58,983
{\an8}‫حسناً، كن مستعداً وحسب...

150
00:05:59,400 --> 00:06:00,818
{\an8}‫لن يعجب الأمر الطاقم.

151
00:06:00,902 --> 00:06:02,236
{\an8}‫حسناً، لا تقلقي. الأسبوع الماضي،

152
00:06:02,320 --> 00:06:03,863
{\an8}‫هددت بإلغاء حفلة والدة "جين"

153
00:06:03,946 --> 00:06:05,865
{\an8}‫إذا لم تدعم مبادرة الفلامينغو أمام العلن.

154
00:06:05,948 --> 00:06:07,909
{\an8}‫ما هي مبادرة الفلامينغو بحق الجحيم؟

155
00:06:07,992 --> 00:06:11,621 
‫إذاً، يا رفاق، اقتربنا من بيع كل تذاكر
‫أول حفلة تكريمية لنا...

156
00:06:11,704 --> 00:06:13,331 
‫جمعة الفلامينغو.

157
00:06:13,414 --> 00:06:15,333 
‫سيداتي، هذا زيكم.

158
00:06:15,416 --> 00:06:17,794
{\an8}‫"مبادرة الفلامينغو"

159
00:06:19,212 --> 00:06:20,713 
‫ممتع جداً.

160
00:06:20,797 --> 00:06:22,924 
‫ممتع للغاية. بالضبط. شكراً لك يا "جين".

161
00:06:23,007 --> 00:06:25,259 
‫يا رفاق، لن نرتدي قميصاً،
‫وسنرتدي ربطة عنق وردية.

162
00:06:25,343 --> 00:06:26,636 
‫كلاسيكي مثير للغاية.

163
00:06:26,928 --> 00:06:28,513 
‫بالنسبة لطلبات العمل الأخرى.

164
00:06:28,596 --> 00:06:30,306 
‫سنتخلص من مفرغي الطاولات في الظهيرة،

165
00:06:30,389 --> 00:06:32,016 
‫لذا ستكون المناوبات أطول بـ45 دقيقة.

166
00:06:32,100 --> 00:06:33,017 
‫انتظر، ماذا؟

167
00:06:33,101 --> 00:06:35,394 
‫لا تشتكي. هذا اقتصادي. ستجنون مالاً أكثر.

168
00:06:35,478 --> 00:06:37,438 
‫كلا، لن نفعل.
‫لأن الخدمة ستكون سيئة للغاية.

169
00:06:37,522 --> 00:06:39,607 
‫حسناً، هذا سيحدث. تعاملي مع الأمر.

170
00:06:41,526 --> 00:06:43,736 
‫هذا سخف. عليك التحدث مع والد طفلك.

171
00:06:43,986 --> 00:06:45,071 
‫"لينا"، لقد ماتت والدته للتو.

172
00:06:45,154 --> 00:06:47,490 
‫- لا بأس. زوجته الثانية.
‫- عليك ذلك،

173
00:06:47,573 --> 00:06:49,784 
‫لأن دميتها الآدمية خارجة عن السيطرة.

174
00:06:51,577 --> 00:06:53,913 
‫آسفة، "سكوت" رئيس الصالة.
‫تعاملي معه بالأمر، وليس معي.

175
00:06:54,247 --> 00:06:56,833 
‫- "بيترا"، بربك. ألا يمكننا التحدث بالأمر؟
‫- لا.

176
00:06:57,917 --> 00:07:00,336 
‫انظري، أعرف أن الأمور معقدة بيننا.

177
00:07:01,546 --> 00:07:04,298 
‫بسبب ما قلته، تعرفين، حين تشاجرنا،

178
00:07:04,382 --> 00:07:05,800 
‫قبل الزفاف.

179
00:07:05,883 --> 00:07:09,220 
‫تذكير، "آنزكا" لا تعرف عم تتحدث.

180
00:07:09,303 --> 00:07:11,139 
‫أجل. بالضبط.

181
00:07:11,431 --> 00:07:12,390 
‫وأفهم ذلك.

182
00:07:12,473 --> 00:07:14,892 
‫أعني، كان فظيعاً مني أن ألمح

183
00:07:14,976 --> 00:07:17,728 
‫أنني أظن أني أفضل منك.

184
00:07:18,980 --> 00:07:23,192 
‫- حتى سماعها مرة أخرى صدمة.
‫- تذكرين ما كان يحدث.

185
00:07:23,276 --> 00:07:24,861 
‫- لا تذكر شيئاً.
‫- بالطبع.

186
00:07:25,278 --> 00:07:27,196 
‫ولا أريد مناقشته.

187
00:07:27,280 --> 00:07:29,157 
‫لنتفادى بعضنا.

188
00:07:29,240 --> 00:07:30,867 
‫- ماذا؟
‫- هل علي أن أكون واضحة؟

189
00:07:30,950 --> 00:07:33,202 
‫أنا لا أحبك. ولم أحبك قط.

190
00:07:33,286 --> 00:07:35,496 
‫أطفالنا يتشاركون أباً. هذا كل ما في الأمر.

191
00:07:35,580 --> 00:07:37,790 
‫حسناً، أتعرفين ماذا؟ لا بأس بذلك.

192
00:07:37,874 --> 00:07:39,375 
‫لقد سئمت المحاولة معك.

193
00:07:39,459 --> 00:07:41,085 
‫أنت... سامة.

194
00:07:41,836 --> 00:07:42,670 
‫سم.

195
00:07:42,879 --> 00:07:44,964 
‫"(دينيس تشامبر)، (ميامي بي دي)"

196
00:07:45,047 --> 00:07:46,757 
‫على الأرجح مادة "أدمينساريتد ترانسدرمالي".

197
00:07:46,841 --> 00:07:48,634 
‫"مركز شرطة (ميامي)"

198
00:07:48,718 --> 00:07:50,678 
‫ربما كان شخصاً صادف والدتك...

199
00:07:50,761 --> 00:07:52,013 
‫فهمت. أقدر الإضافة.

200
00:07:52,096 --> 00:07:53,723 
‫"(رافايل سولانو)، مسؤول الفندق"

201
00:07:53,806 --> 00:07:55,475 
‫"أمزح فقط، تعرفون ذلك"

202
00:07:55,766 --> 00:07:57,018 
‫هل لديك فكرة،

203
00:07:57,101 --> 00:07:58,352 
‫لم قد تترك لك الكتاب المقدس؟

204
00:07:58,436 --> 00:08:00,188 
‫لا. لم تكن أمي متدينة.

205
00:08:00,271 --> 00:08:01,439 
‫لقد كانت مهووسة بالقتل.

206
00:08:01,814 --> 00:08:04,275 
‫أنا آسف، أريد أن أضع كل هذا وراء ظهري.

207
00:08:04,358 --> 00:08:07,278 
‫لم أعرفها. لم تكن لدي علاقة معها.

208
00:08:08,196 --> 00:08:10,239 
‫وهذا مؤلم، في الحقيقة.

209
00:08:10,323 --> 00:08:11,574 
‫"أجل

210
00:08:11,657 --> 00:08:14,035 
‫أخته، (لويسا)"

211
00:08:14,118 --> 00:08:16,370 
‫ستتذكرون أن "لويسا" عادت مؤخراً

212
00:08:16,454 --> 00:08:19,165 
‫من غواصة مع مهووسة قتل أخرى.

213
00:08:19,248 --> 00:08:21,083 
‫"تحيات من تحت البحر"

214
00:08:21,167 --> 00:08:23,419 
‫إنه في الحقيقة غير مؤلم.

215
00:08:23,503 --> 00:08:24,587 
‫أنا بخير، حسناً؟

216
00:08:25,087 --> 00:08:25,922 
‫حسناً.

217
00:08:26,214 --> 00:08:27,048 
‫حسناً...

218
00:08:27,131 --> 00:08:29,634 
‫- ماذا تظنين؟
‫- أظن أنه مثالي.

219
00:08:29,717 --> 00:08:31,427 
‫- أحب بيتنا.
‫- أنا أيضاً.

220
00:08:31,511 --> 00:08:32,720 
‫أنا أيضاً!

221
00:08:32,803 --> 00:08:35,973 
‫ماذا عنك يا "ماتيو"؟
‫هل أنت متحمس لتكبر هنا؟

222
00:08:36,349 --> 00:08:38,643 
‫ولتستمع لقصص في تلك الغرفة...

223
00:08:38,976 --> 00:08:41,604 
‫وأن تأتي متأخراً بعد حظر التجول،
‫خلال ذلك الباب.

224
00:08:41,687 --> 00:08:42,522 
‫توقف!

225
00:08:43,022 --> 00:08:44,440 
‫حسناً، ستشعرون أنكم في بيتكم هنا.

226
00:08:44,524 --> 00:08:47,235 
‫معذرة. ما الذي تفعلونه باقتحامكم بيتنا؟

227
00:08:47,318 --> 00:08:49,654 
‫أجل، بالتأكيد هذا ليس بيتكم.

228
00:08:54,200 --> 00:08:55,868 
‫من أنتم بحق الجحيم؟

229
00:08:56,953 --> 00:08:59,455 
‫حسناً، لا تشتم أمام طفلي.

230
00:08:59,622 --> 00:09:02,375 
‫- ما الذي يحدث الآن؟
‫- أنا أدير هذا العقار.

231
00:09:02,458 --> 00:09:04,126 
‫وقد استأجرنا هذا العقار.

232
00:09:04,210 --> 00:09:05,127 
‫إذن، لم لا أعرف من تكونان؟

233
00:09:05,211 --> 00:09:07,880 
‫لقد أجلنا الانتقال إلى هنا
‫لأن زوجي كان في المستشفى.

234
00:09:08,506 --> 00:09:10,049 
‫إن لم يكن هذا المكان للإيجار، هل علينا...

235
00:09:10,132 --> 00:09:13,094 
‫كلا، إنه للإيجار. تعالوا. انظروا إليه.

236
00:09:13,177 --> 00:09:14,595 
‫لقد تم طلاؤه حديثاً.

237
00:09:14,679 --> 00:09:15,972 
‫لا تنظروا إليه.

238
00:09:16,055 --> 00:09:17,557 
‫الطلاء الجديد ملكنا.

239
00:09:17,640 --> 00:09:19,600 
‫لا بد أن لبساً قد حدث.

240
00:09:19,684 --> 00:09:20,851 
‫لقد وقعنا عقد إيجار.

241
00:09:20,935 --> 00:09:22,311 
‫هذا سمسارنا.

242
00:09:23,187 --> 00:09:24,105 
‫أجل. أعرف هذا الرجل.

243
00:09:24,188 --> 00:09:25,022 
‫"(ساندي بالم ريالتي)
‫(جيسون تارتوف)"

244
00:09:25,106 --> 00:09:28,109 
‫يمثل أناساً كسالى
‫توقفوا عن الدفع الشهر الماضي.

245
00:09:29,819 --> 00:09:31,070 
‫هذا أنتم.

246
00:09:31,153 --> 00:09:33,030 
‫نحن لسنا كسالى.

247
00:09:33,114 --> 00:09:34,949 
‫أنا شخصياً أدفع 1000 دولار شهرياً.

248
00:09:35,032 --> 00:09:37,201 
‫حسناً، أولاً، الإيجار 2000 دولار.

249
00:09:37,285 --> 00:09:39,787 
‫ماذا؟ هذا ليس ما قاله لنا.

250
00:09:40,079 --> 00:09:42,206 
‫أرجوك، أعطنا يومين

251
00:09:42,290 --> 00:09:43,791 
‫لنجد حلاً لذلك، حسناً؟

252
00:09:43,874 --> 00:09:45,251 
‫أنت تعرف مكان سكننا.

253
00:09:47,962 --> 00:09:49,046 
‫إذن، حتى اللحظة،

254
00:09:49,130 --> 00:09:51,757 
‫هناك من يغطي نصف إيجارنا،
‫لكنه أبقى الأمر سراً؟

255
00:09:51,841 --> 00:09:52,842 
‫من قد يفعل هذا؟

256
00:09:53,301 --> 00:09:54,385 
‫كلا، لم يكن أنا.

257
00:09:56,012 --> 00:09:57,388 
‫يقول إنه ليس هو.

258
00:09:57,471 --> 00:09:58,556 
‫إذن، من قد...

259
00:09:59,682 --> 00:10:01,934 
‫لا، ليس أنا. لكن، إن احتجتم لي...

260
00:10:02,018 --> 00:10:03,853 
‫- لا.
‫- "أماندا" قادمة.

261
00:10:03,936 --> 00:10:05,062 
‫حظاً موفقاً. أبلغها تحياتي.

262
00:10:05,146 --> 00:10:07,815 
‫لا أقصد التقليل من شأنك،
‫لكنك لا تضيفين قيمة لشيء.

263
00:10:09,942 --> 00:10:10,818 
‫"أماندا".

264
00:10:13,070 --> 00:10:14,822 
‫كم من الممتع أن نتبادل آخر الأخبار

265
00:10:14,905 --> 00:10:18,618 
‫- والسماع عن حياتك الاجتماعية الثرية.
‫- لكنك تريد التحدث عن الفلم.

266
00:10:19,827 --> 00:10:23,664 
‫حسناً، أنا هنا، مما يعني أنك مرشح.

267
00:10:23,748 --> 00:10:24,915 
‫حسناً، في هذه الحالة،

268
00:10:25,541 --> 00:10:27,668 
‫كيف أتفوق على الجميع؟

269
00:10:27,752 --> 00:10:30,129 
‫ذلك عشيق ابنتك، صحيح؟

270
00:10:33,299 --> 00:10:34,967 
‫"رافايل"؟ السابق.

271
00:10:35,051 --> 00:10:37,011 
‫إنه ظريف فعلاً.

272
00:10:38,095 --> 00:10:39,013 
‫أهو كذلك؟

273
00:10:40,598 --> 00:10:42,433 
‫على أي حال، لنعد إلى "سبرنكلد ويذ لوف".

274
00:10:42,516 --> 00:10:43,976 
‫الطريقة التي أراه بها، الكوكيز هي كناية...

275
00:10:44,060 --> 00:10:45,478 
‫لدي فعالية خيرية في "كورال غيبلز".

276
00:10:46,020 --> 00:10:47,521 
‫لا شيء يسعدني

277
00:10:47,605 --> 00:10:49,982 
‫غير أن يرافقني رجل رائع.

278
00:10:50,399 --> 00:10:52,360 
‫- أردت أن أسألك...
‫- سآتي.

279
00:10:52,443 --> 00:10:54,153 
‫لكنني الآن أفكر بـ"رافايل".

280
00:10:54,570 --> 00:10:55,571 
‫معذرة؟

281
00:10:56,072 --> 00:10:58,574 
‫سيسعدني كثيراً،

282
00:10:58,658 --> 00:11:01,827 
‫وسيجعل نساء الحفل الخيري الفاسدات
‫يشعرن بغيرة شديدة.

283
00:11:02,328 --> 00:11:03,704 
‫قرار صعب.

284
00:11:03,954 --> 00:11:07,041 
‫من جهة، لقد تمت إهانته حتى النخاع.

285
00:11:07,124 --> 00:11:09,043 
‫من جهة أخرى...

286
00:11:11,337 --> 00:11:12,546 
‫بالطبع.

287
00:11:12,838 --> 00:11:16,175 
‫لا أريد شيئاً إلا أن أعرفك...

288
00:11:17,301 --> 00:11:18,677 
‫بصديقي الرائع.

289
00:11:25,101 --> 00:11:26,227 
‫هذا صحيح.

290
00:11:26,560 --> 00:11:30,731 
‫أنت وسيم جداً. لم ألحظ هذا مسبقاً.

291
00:11:33,359 --> 00:11:35,444 
‫أيمكنني مساعدتك بشيء؟

292
00:11:35,861 --> 00:11:38,572 
‫تبدو حيوياً وسخياً للغاية.

293
00:11:38,656 --> 00:11:41,700 
‫أنت أمير بين الرجال يا "رافايل سولانو"،

294
00:11:41,784 --> 00:11:44,036 
‫وهو سبب من عدة أسباب يجعلني أعتبرك

295
00:11:44,120 --> 00:11:45,621 
‫صديقاً جيداً جداً.

296
00:11:45,704 --> 00:11:47,248 
‫ماذا تريد يا "روهيليو"؟

297
00:11:49,166 --> 00:11:50,501 
‫المرأة التي كنت أتناول الغداء معها

298
00:11:50,584 --> 00:11:52,336 
‫ستقرر مصيري الأمريكي.

299
00:11:52,420 --> 00:11:54,713 
‫إما أن تجعلني أقوم بتجربة أداء
‫دور الخباز المثير،

300
00:11:54,797 --> 00:11:56,882 
‫أو أنني سأتخبط بعيداً في ظلام.

301
00:11:57,925 --> 00:12:02,179 
‫- وكل ما تطلبه هو موعد معك.
‫- هل تحاول استغلالي؟

302
00:12:03,222 --> 00:12:05,141 
‫بالتأكيد لا!

303
00:12:05,433 --> 00:12:06,809 
‫ليس مطلوب منك أن تطارحها الفراش.

304
00:12:07,268 --> 00:12:09,395 
‫لكن إن شعرت برغبة...

305
00:12:09,728 --> 00:12:10,855 
‫الجواب هو لا.

306
00:12:13,607 --> 00:12:16,610 
‫ألم تسمع شيئاً من السمسار؟
‫حسناً، استمر بالمحاولة.

307
00:12:16,694 --> 00:12:19,780 
‫علي الذهاب قبل أن أوقع
‫هذه الفلامينغو السخيفة.

308
00:12:22,199 --> 00:12:23,200 
‫جدتي؟

309
00:12:23,701 --> 00:12:25,494 
‫أحب متجر هدايا "ماربيلا".

310
00:12:25,578 --> 00:12:27,872 
‫آسفة، أسوأ رئيس في العالم يطلب

311
00:12:27,955 --> 00:12:29,790 
‫أن نعرض بضائع
‫الفلامينغو الجديدة بأسرع وقت،

312
00:12:29,874 --> 00:12:32,251 
‫- وبشكل بارز.
‫- خذيني للبيت يا "آلبا".

313
00:12:32,585 --> 00:12:34,295
{\an8}‫"السيدة (كوهين)"

314
00:12:34,378 --> 00:12:36,714
{\an8}‫أنا لا أدفع لك لتزوري حفيدتك.

315
00:12:36,797 --> 00:12:37,631
{\an8}‫"عجوز ذات نزوات غريبة"

316
00:12:37,715 --> 00:12:40,468
{\an8}‫يبدو أن "جين" ليس لديها أسوأ رئيس
‫في العالم، بعد كل ذلك.

317
00:12:40,551 --> 00:12:41,927 
‫عليك سماع هذا.

318
00:12:42,428 --> 00:12:45,264 
‫صوت المحيط الأكثر سحراً ونقاوة.

319
00:12:45,723 --> 00:12:46,724 
‫هيا.

320
00:12:54,690 --> 00:12:56,108 
‫ماذا تفعلين هنا؟

321
00:12:56,192 --> 00:13:00,779 
‫أردت شراء حاملات شمع على شكل دولفين.

322
00:13:00,863 --> 00:13:02,865 
‫وقد اشتقت لك.

323
00:13:02,948 --> 00:13:05,201 
‫اشتقت لك أيضاً. كثيراً.

324
00:13:05,409 --> 00:13:06,619 
‫أتمنى لو أنه لم يتحتم علي العودة للعمل.

325
00:13:06,702 --> 00:13:08,037 
‫لا تقلقي، اذهبي...

326
00:13:10,998 --> 00:13:14,210 
‫لقد أعطيتك خصم زبون،
‫رغم أنك رحلت من الفندق.

327
00:13:14,293 --> 00:13:16,879 
‫- شكراً.
‫- كيف هي العودة للمنزل؟

328
00:13:18,881 --> 00:13:20,508 
‫المنزل...

329
00:13:22,343 --> 00:13:23,719 
‫رائع.

330
00:13:30,017 --> 00:13:31,393 
‫حصلت على وظيفة!

331
00:13:31,894 --> 00:13:33,562 
‫ماذا بخصوص أن تأخذي وقتك؟

332
00:13:33,646 --> 00:13:34,897 
‫لا، اسمعي!

333
00:13:35,314 --> 00:13:39,485 
‫أنا أمينة صندوق
‫في "سنرايز ميوتشوال ويست ميامي".

334
00:13:39,568 --> 00:13:40,986 
‫أحصل على خصم ضربية جيد،

335
00:13:41,070 --> 00:13:42,863 
‫وأعمل 40 ساعة في الأسبوع،

336
00:13:42,947 --> 00:13:44,740 
‫ولدي مكان لاصطفاف سيارتي مكتوب عليه،

337
00:13:44,823 --> 00:13:46,992 
‫"محجوز لموظفي البنك."

338
00:13:47,076 --> 00:13:49,870 
‫والذي سيكون عظيماً
‫حين أتمكن من شراء سيارة.

339
00:13:49,954 --> 00:13:51,288 
‫علي جعل دروس الرقص في أيام عطلة الأسبوع،

340
00:13:51,372 --> 00:13:52,456 
‫لكن، لا بأس، و...

341
00:13:52,540 --> 00:13:53,415 
‫وانظري.

342
00:13:53,499 --> 00:13:55,209 
‫- ملابس جديدة.
‫- "زيومارا"،

343
00:13:56,085 --> 00:13:58,462 
‫ستكرهين العمل في بنك.

344
00:13:59,922 --> 00:14:02,716 
‫جدتي. كوني داعمة.

345
00:14:03,551 --> 00:14:05,094 
‫أنا لا أنتظر الشغف.

346
00:14:05,177 --> 00:14:06,762 
‫لا زلت أغني في نهاية الأسبوع.

347
00:14:06,845 --> 00:14:12,101 
‫جيد. كنت أريد أن أتأكد
‫أنك لا تتوقعين الكثير.

348
00:14:13,769 --> 00:14:16,397 
‫ابنتي موظفة البنك!

349
00:14:16,480 --> 00:14:17,856 
‫أنا فخورة بك.

350
00:14:18,899 --> 00:14:20,401 
‫على رسلك.

351
00:14:20,484 --> 00:14:22,444 
‫نسيت إعطاءك قائمة الطلبات لتوقعيها.

352
00:14:22,528 --> 00:14:23,779 
‫قائمة الطلبات؟

353
00:14:24,154 --> 00:14:26,782 
‫"من الخدم للإدارة،

354
00:14:26,866 --> 00:14:28,659 
‫أو أننا سنضرب." إضراب؟

355
00:14:28,742 --> 00:14:29,952 
‫"سكوت" ديكتاتوري.

356
00:14:30,035 --> 00:14:31,412
{\an8}‫"ديكتاتوري"

357
00:14:31,495 --> 00:14:33,122
{\an8}‫الثورة قريبة.

358
00:14:33,205 --> 00:14:35,374 
‫الظروف غير منيعة.

359
00:14:36,333 --> 00:14:37,960 
‫هيا. إن لم توقعي،

360
00:14:38,043 --> 00:14:40,546 
‫أكون قد تعلمت كلمة "غير منيعة" للا شيء.

361
00:14:40,671 --> 00:14:43,465 
‫- جميعنا في نفس الظروف، صحيح؟
‫- أجل.

362
00:14:44,049 --> 00:14:47,219 
‫حسناً، سأوقع، لكنني سأحذر "رافايل".

363
00:14:47,303 --> 00:14:50,556 
‫رأيت؟ هنا، حيث كتبت
‫"بموجب هذه الوثيقة وحتى الآن."

364
00:14:51,181 --> 00:14:52,016 
‫هذا صحيح.

365
00:14:52,558 --> 00:14:54,184 
‫يا إلهي. السمسار.

366
00:14:54,268 --> 00:14:57,730 
‫لقد كنت أحاول الاتصال بهذا الرجل،
‫لكنه كان لا يرد على اتصالاتي.

367
00:14:58,022 --> 00:14:59,940 
‫أود الحديث مع "بيترا سولانو"، أين أجدها؟

368
00:15:00,024 --> 00:15:02,568 
‫- معذرة. "جيسون تارتوف"؟
‫- الفندق الخاطئ، لا عليك.

369
00:15:02,651 --> 00:15:05,321 
‫كلا، توقف. سمعتك تسأل عن "بيترا سولانو".

370
00:15:05,404 --> 00:15:07,656 
‫توقف! أنا زوجة شرطي، وسأعتقلك!

371
00:15:08,616 --> 00:15:09,909 
‫هل هذا حقيقي؟

372
00:15:09,992 --> 00:15:12,244 
‫- بالطبع لا.
‫- إنه حقيقي.

373
00:15:12,328 --> 00:15:14,496 
‫أجب عن السؤال الآن. لم تبحث عن "بيترا"؟

374
00:15:15,706 --> 00:15:17,666 
‫انظري، لقد دفعت لي كي لا أتحدث،

375
00:15:17,750 --> 00:15:20,502 
‫لكنها هي من يدفع نصف إيجاركم.

376
00:15:20,794 --> 00:15:22,004 
‫- ماذا؟
‫- أو أنها كانت تفعل.

377
00:15:22,087 --> 00:15:24,757 
‫لم تدفع لي عمولة عدة أشهر.
‫وهي لا تجيب على اتصالاتي.

378
00:15:25,424 --> 00:15:26,258 
‫كانت...

379
00:15:26,967 --> 00:15:27,801 
‫"بيترا"؟

380
00:15:28,510 --> 00:15:29,511 
‫لقد عرفت

381
00:15:29,595 --> 00:15:31,680 
‫ما فعلته لي ولـ"مايكل"، بالبيت.

382
00:15:31,972 --> 00:15:33,641 
‫مجدداً، أذكركم أن "آنزكا"

383
00:15:33,724 --> 00:15:35,935 
‫لا تعرف عم تتحدث.

384
00:15:36,018 --> 00:15:38,646 
‫حسناً، العفو.

385
00:15:38,938 --> 00:15:40,522 
‫هدية كهذه...

386
00:15:40,606 --> 00:15:42,399 
‫لا، كانت شيئاً صغيراً.

387
00:15:42,483 --> 00:15:44,944 
‫البيت ليس شيئاً صغيراً.

388
00:15:45,778 --> 00:15:48,489 
‫حسناً، بمعاييري، إنه بيت صغير جداً.

389
00:15:49,031 --> 00:15:51,283 
‫لكن، أجل، اكتشفت أمري،
‫لقد اشتريت لكم البيت.

390
00:15:51,575 --> 00:15:52,910 
‫حسناً، تعنين أنك استأجرته.

391
00:15:54,244 --> 00:15:55,371 
‫إنها نفس الكلمة في التشيكية.

392
00:15:56,121 --> 00:15:57,581 
‫بأية حال، دعينا لا نكبر الموضوع،

393
00:15:57,665 --> 00:15:58,791 
‫لقد قمت ببادرة، و...

394
00:15:58,874 --> 00:16:00,209 
‫- وأنت مرحب بك.
‫- فهمت.

395
00:16:01,919 --> 00:16:03,629 
‫وهذا محرج...

396
00:16:04,838 --> 00:16:07,341 
‫لكن لم أوقفت الدفعات فجأة؟

397
00:16:12,346 --> 00:16:14,306 
‫ذاك الشجار الفظيع.
‫حين نعتني بالإنسانة السيئة.

398
00:16:14,390 --> 00:16:17,267 
‫كنت غاضبة جداً. ثم أردت أن أعاود الدفع،

399
00:16:17,351 --> 00:16:18,936 
‫- لكن مرضت "آنزكا"...
‫- حسناً، انظري.

400
00:16:19,019 --> 00:16:21,355 
‫بالطبع لن نسمح لك أنا و"مايكل" أن تدفعي.

401
00:16:21,438 --> 00:16:23,065 
‫لكن البادرة كانت...

402
00:16:23,148 --> 00:16:23,983 
‫لطيفة جداً.

403
00:16:25,067 --> 00:16:28,112 
‫تعالي إلى الغداء في البيت الجديد.
‫ما كنت لتفعليها

404
00:16:28,195 --> 00:16:30,030 
‫لو لم تكوني مهتمة، في أعماقك.

405
00:16:30,322 --> 00:16:31,532 
‫هذا غير منطقي.

406
00:16:31,615 --> 00:16:33,909 
‫ماذا يمكنها أن تقول عدا عن...

407
00:16:33,993 --> 00:16:34,994 
‫بالطبع.

408
00:16:35,285 --> 00:16:36,745 
‫سنُسعد أنا و"سكوت" بالمجيء لتناول العشاء.

409
00:16:36,829 --> 00:16:38,747 
‫وماذا يمكنها أن تقول عدا عن...

410
00:16:38,831 --> 00:16:40,916 
‫صحيح. "سكوت" أيضاً.

411
00:16:41,000 --> 00:16:41,834 
‫عظيم.

412
00:16:42,376 --> 00:16:43,544 
‫متلهفة لذلك.

413
00:16:47,131 --> 00:16:48,298 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

414
00:16:48,382 --> 00:16:49,633 
‫هل نامت الفتيات؟

415
00:16:50,217 --> 00:16:51,301 
‫يمكنكما الذهاب إذن.

416
00:17:00,561 --> 00:17:01,562 
‫مرحباً يا "آنزكا".

417
00:17:02,229 --> 00:17:03,522 
‫علينا أن نتحدث.

418
00:17:09,653 --> 00:17:10,487 
‫من أنت؟

419
00:17:10,571 --> 00:17:12,698 
‫صديقة والدتك من السجن.

420
00:17:12,948 --> 00:17:15,617 
‫خرجت لأني تصرفت بطريقة جيدة،
‫لكن لا تدعي ذلك يخدعك.

421
00:17:15,701 --> 00:17:17,411 
‫"مركز شرطة (ميامي ديد)
‫الاعتداءات والضرب

422
00:17:17,494 --> 00:17:18,328 
‫(غراند لارسني)

423
00:17:18,412 --> 00:17:19,747 
‫احتيال الناخبين"

424
00:17:19,830 --> 00:17:21,415 
‫أنا هنا لأوصل لك رسالة.

425
00:17:21,498 --> 00:17:24,084 
‫كان لديكم خطة. أنهوها.

426
00:17:24,168 --> 00:17:26,795 
‫لكن، الآن الوقت غير مناسب
‫لبيع حصصي في الفندق.

427
00:17:26,879 --> 00:17:28,547 
‫مثلاً، ستزداد قيمتها إن زودناها،

428
00:17:28,630 --> 00:17:30,382 
‫انتظري، جمعة الفلامينغو...

429
00:17:30,466 --> 00:17:31,759 
‫لا يهمني.

430
00:17:31,842 --> 00:17:35,596 
‫لديك 72 ساعة لتبيعي
‫وتحضري لها محامياً جيداً،

431
00:17:35,679 --> 00:17:39,058 
‫أو أنني سأتأكد من أن يعرف الجميع حقيقتك.

432
00:17:39,141 --> 00:17:39,975 
‫فهمت؟

433
00:17:41,518 --> 00:17:42,352 
‫"بيترا"؟

434
00:17:42,644 --> 00:17:44,605 
‫هي ورجل السترة سيكونان

435
00:17:44,688 --> 00:17:45,898 
‫أول وآخر ضيوف على الغذاء؟

436
00:17:45,981 --> 00:17:47,858 
‫بربك، لقد كان لطفاً منها.

437
00:17:48,567 --> 00:17:49,401 
‫و...

438
00:17:49,735 --> 00:17:51,153 
‫ربما لن يكونا آخر ضيوف.

439
00:17:51,236 --> 00:17:54,323 
‫كنت أفكر. إن حاولنا الاقتصاد هنا وهناك،

440
00:17:54,573 --> 00:17:55,741 
‫ربما يمكننا البقاء.

441
00:17:57,659 --> 00:17:59,244 
‫هذا نظام تنظيمك للملفات؟

442
00:17:59,328 --> 00:18:01,580 
‫حسناً، هذا والصندوق الآخر، أجل.

443
00:18:02,331 --> 00:18:04,750 
‫الأشياء المهمة أولاً. المصاريف الثابتة،

444
00:18:04,833 --> 00:18:06,376 
‫الإيجار، والطعام، والوقود، والإنترنت.

445
00:18:06,460 --> 00:18:09,421 
‫- قروض الطالب خاصتي.
‫- ظننت أنك دفعتها.

446
00:18:09,505 --> 00:18:12,007 
‫واحد منها. اكتشفت أن معي سنتان لدفع الآخر.

447
00:18:12,091 --> 00:18:13,675 
‫- اكتشفت؟
‫- حسناً.

448
00:18:13,759 --> 00:18:16,553 
‫لنضع المصاريف الأخرى،

449
00:18:16,637 --> 00:18:18,430 
‫ثم نبدأ بالتقنين.

450
00:18:18,514 --> 00:18:21,600 
‫مستحيل، أحتاج لباقة قنوات
‫الـ"أن بي إيه" الرياضية.

451
00:18:21,683 --> 00:18:23,102 
‫لست بحاجتها.

452
00:18:23,185 --> 00:18:24,394 
‫هل سمعت بالمكتبة؟

453
00:18:24,478 --> 00:18:25,813 
‫أحب وضع الخطوط تحت الجمل.

454
00:18:25,896 --> 00:18:26,897 
‫حسناً، لا بأس.

455
00:18:27,272 --> 00:18:28,565 
‫لا مزيد من شراء الكتب.

456
00:18:28,649 --> 00:18:31,568 
‫170 دولار من أجل نادي "ماتيو" للأطفال؟

457
00:18:31,652 --> 00:18:34,696 
‫أظن أنهم يوفرون منشطات ممنوعة للأطفال.

458
00:18:34,780 --> 00:18:36,281 
‫يدفع "رافايل" لأشياء كثيرة لـ"ماتيو".

459
00:18:36,365 --> 00:18:37,533 
‫علي تغطية شيء.

460
00:18:37,783 --> 00:18:39,243 
‫"سبوتيفاي" أم "باندورا"؟

461
00:18:39,326 --> 00:18:40,494 
‫فلم واحد شهرياً؟

462
00:18:40,577 --> 00:18:41,829 
‫- خسرناه.
‫- ألغيناه.

463
00:18:41,912 --> 00:18:44,540 
‫انتهيت. وبهذه الميزانية الجديدة، نحن...

464
00:18:45,999 --> 00:18:48,627 
‫لا نزال مقصرين بـ 280 دولار شهرياً.

465
00:18:50,087 --> 00:18:51,255 
‫سنكمل غداً.

466
00:18:57,177 --> 00:18:59,012 
‫أظن أن علينا الذهاب لوالدي.

467
00:18:59,096 --> 00:19:01,515 
‫280 دولار ليست طلباً كبيراً...

468
00:19:01,598 --> 00:19:03,433 
‫- حقاً؟
‫- سيكون ديناً.

469
00:19:03,517 --> 00:19:05,060 
‫سنعيده له بالتأكيد.

470
00:19:06,854 --> 00:19:08,105 
‫أحب هذا المكان.

471
00:19:08,397 --> 00:19:09,356 
‫لنفعل ذلك.

472
00:19:12,359 --> 00:19:14,695 
‫بينما نحن في موضوع فعله...

473
00:19:15,904 --> 00:19:19,283 
‫لا يمكنك تسعير هذا النوع من السعادة.

474
00:19:19,366 --> 00:19:21,743 
‫علي سحب 5 ملايين دولار.

475
00:19:22,327 --> 00:19:23,453 
‫أيمكنك مساعدتي في ذلك؟

476
00:19:23,662 --> 00:19:25,205
{\an8}‫"أول يوم لـ(زو) في البنك"

477
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
{\an8}‫بالتأكيد. يسعدني ذلك.

478
00:19:26,999 --> 00:19:28,125
{\an8}‫سأشتري يختاً.

479
00:19:28,208 --> 00:19:31,170
{\an8}‫و... يسرني أخذك على متنه.

480
00:19:32,337 --> 00:19:34,840
{\an8}‫أجل إذن. من الواضح أن هذا لم يحدث.

481
00:19:36,550 --> 00:19:37,384
{\an8}‫30...

482
00:19:38,343 --> 00:19:39,928
{\an8}‫35...

483
00:19:41,513 --> 00:19:44,016 
‫40. هذه النقود ملتصقة ببعضها.

484
00:19:44,099 --> 00:19:45,893 
‫لقد طلبت نقوداً جديدة، وهشة، لذا...

485
00:19:45,976 --> 00:19:48,604 
‫لأنها من أجل عيد ميلاد حفيدي.

486
00:19:49,021 --> 00:19:51,106 
‫أنت بحاجة لتجفيفها أولاً.

487
00:19:51,190 --> 00:19:52,858 
‫أجل، حسناً. في المرة القادمة.

488
00:19:54,610 --> 00:19:56,653 
‫نسيت أن تقولي، "شكراً لاختيارك

489
00:19:56,737 --> 00:19:59,323 
‫بنك (سنرايز ميوتشوال ويست ميامي)
‫لاحتياجاتك المالية."

490
00:19:59,406 --> 00:20:01,617 
‫- وهذا مهم.
‫- فهمت.

491
00:20:02,159 --> 00:20:04,244 
‫مثل، حسناً. تقولين "فهمت".

492
00:20:04,328 --> 00:20:06,163 
‫لكنك قلت ذلك في المرة الماضية.

493
00:20:06,246 --> 00:20:07,789 
‫ثم نسيت مجدداً.

494
00:20:08,540 --> 00:20:11,335 
‫حسناً، هذه المرة لقد فهمت بالفعل.

495
00:20:13,503 --> 00:20:16,173 
‫أجل. أحدهم ارتكب خطأً كبيراً.

496
00:20:16,256 --> 00:20:17,799 
‫أود بيع حصتي من الفندق.

497
00:20:18,133 --> 00:20:20,344 
‫- ماذا؟
‫- أعلم أن الأمر مفاجئ.

498
00:20:20,427 --> 00:20:21,762 
‫بالتأكيد مفاجئ.

499
00:20:22,095 --> 00:20:23,680 
‫لقد قمت بكل هذه التغييرات الكبيرة،

500
00:20:23,764 --> 00:20:26,266 
‫- والآن تريدين البيع؟ لماذا؟
‫- بسبب "سكوت".

501
00:20:26,350 --> 00:20:28,769 
‫ليس جيداً من أجل علاقتنا
‫أن نعمل قريبين من بعضنا.

502
00:20:28,852 --> 00:20:30,646 
‫- لست مهتماً.
‫- نعم، أعرف. لقد وضحت ذلك.

503
00:20:30,729 --> 00:20:34,107 
‫ومع ذلك، هناك الكثير من خيبات الأمل هنا.

504
00:20:34,191 --> 00:20:35,525 
‫ونود أن نبدأ بداية جديدة.

505
00:20:35,609 --> 00:20:37,819 
‫تحتاجين لإذني أنا و"لويسا" لتبيعي.

506
00:20:37,903 --> 00:20:38,737 
‫أجل. أعرف.

507
00:20:38,820 --> 00:20:40,113 
‫وإن لم تعطني إياه...

508
00:20:40,197 --> 00:20:42,866 
‫ستبتزك بقذارات "سكوت"!

509
00:20:42,950 --> 00:20:45,327 
‫أولاً، دعيني أرى إن كان بإمكاني
‫إعطاء أحدهم المال ليشتري حصتك.

510
00:20:49,248 --> 00:20:50,874 
‫أجل، سيكون هذا جيداً.

511
00:20:51,208 --> 00:20:54,503 
‫ثم أخبرتني أن معي 48 ساعة، وهذا جنون.

512
00:20:56,004 --> 00:20:59,049 
‫- أظن أن هناك شيء ما.
‫- أجل! أخيراً!

513
00:20:59,132 --> 00:21:01,426 
‫- مثل ماذا؟
‫- إنها ليست نفسها.

514
00:21:01,510 --> 00:21:02,469 
‫اقتربت.

515
00:21:02,552 --> 00:21:03,929 
‫أظن أن "سكوت" يبتزها.

516
00:21:04,012 --> 00:21:04,972 
‫هل أنت جاد؟

517
00:21:05,055 --> 00:21:07,266 
‫- هل أنت جاد؟
‫- حسناً، لقد حدث ذلك مع "ميلوس".

518
00:21:07,349 --> 00:21:08,558 
‫ابتعدت!

519
00:21:08,642 --> 00:21:10,769 
‫سأتناول الغداء معهما الليلة.

520
00:21:11,270 --> 00:21:13,647 
‫- سأحاول استشعارهما.
‫- أجل، أياً كان.

521
00:21:13,772 --> 00:21:14,982 
‫لن أكون متفائلاً.

522
00:21:15,065 --> 00:21:16,733 
‫قبل أن أذهب...

523
00:21:21,989 --> 00:21:22,906 
‫من والدي.

524
00:21:25,158 --> 00:21:26,410 
‫"أرجوك؟ من رجل وسيم لآخر،

525
00:21:26,493 --> 00:21:27,327 
‫(روهيليو)"

526
00:21:27,995 --> 00:21:29,288 
‫كان محرجاً جداً.

527
00:21:29,371 --> 00:21:31,331 
‫لكن، لم أستطع أن أرفض طلب أبي.

528
00:21:31,873 --> 00:21:34,334 
‫أجل، فهمت. تكلفة ممارسة الأعمال.

529
00:21:34,418 --> 00:21:36,378 
‫كان علي مقابلته من أجل تهذيب الأظافر
‫بسبب الذنب.

530
00:21:36,461 --> 00:21:38,255 
‫أنا آسف، لا يمكنني مشاهدة هذا.

531
00:21:39,423 --> 00:21:40,424 
‫متفاخر.

532
00:21:45,887 --> 00:21:47,014 
‫"مايكل"!

533
00:21:47,264 --> 00:21:49,182 
‫اتفقنا، لا مزيد من القهوة بالحليب.

534
00:21:49,266 --> 00:21:52,144 
‫حسناً، كنت على عجلة.
‫وكان طريق الطلبات الخارجية أمامي.

535
00:21:52,227 --> 00:21:55,105 
‫تنجح الميزانية إن التزمنا بها نحن الاثنان.

536
00:21:55,188 --> 00:21:56,982 
‫أجل؟ لا تبدو هذه علبة نبيذ رخيصة.

537
00:21:57,065 --> 00:22:01,069 
‫هذا مختلف، إنها لـ"بيترا"،
‫والتي فعلت شيئاً لطيفاً للغاية لنا.

538
00:22:01,153 --> 00:22:03,030 
‫وأيضاً، إنها من ضمن ميزانية التسلية.

539
00:22:03,113 --> 00:22:05,032 
‫حسناً... لن نشاهد فيلماً هذا الشهر.

540
00:22:05,115 --> 00:22:07,034 
‫حسناً. أريد إذن نقود شراء قهوتي

541
00:22:07,117 --> 00:22:08,118 
‫بدلاً من مشاهدة الفيلم.

542
00:22:08,201 --> 00:22:09,411 
‫لا يمكنك فعل ذلك.

543
00:22:09,494 --> 00:22:10,454 
‫قهوتك تلك ليست تسلية.

544
00:22:10,537 --> 00:22:12,664 
‫هذا ليس صحيحاً. لقد استمتعت.

545
00:22:12,748 --> 00:22:13,582 
‫حسناً؟

546
00:22:14,124 --> 00:22:16,585 
‫أكثر مما سأستمتع
‫في حفلة العشاء الغريبة هذه.

547
00:22:17,461 --> 00:22:20,297 
‫ما يحضرنا هنا، الآن، إلى...

548
00:22:20,380 --> 00:22:21,673 
‫"حفلة عشاء غريبة"

549
00:22:21,757 --> 00:22:23,550 
‫هل هذه الصلصة خالية من الغلوتين؟

550
00:22:24,009 --> 00:22:25,010 
‫سأتفقد ذلك.

551
00:22:25,093 --> 00:22:26,094 
‫شكراً.

552
00:22:27,763 --> 00:22:29,139 
‫لا أريد نبيذاً أحمر.

553
00:22:29,222 --> 00:22:30,891 
‫يصيبني بحرقة المعدة. هل لديكم نبيذ أبيض؟

554
00:22:33,226 --> 00:22:34,227 
‫أجل.

555
00:22:37,314 --> 00:22:38,482 
‫عزيزتي، كوني عقلانية.

556
00:22:38,565 --> 00:22:39,691 
‫هذا ليس وقتاً جيداً للبيع.

557
00:22:39,775 --> 00:22:41,985 
‫- أريد الخروج وحسب.
‫- لقد حُجزت جمعة الفلامينغو.

558
00:22:42,069 --> 00:22:43,028 
‫سنقلب الفندق.

559
00:22:43,111 --> 00:22:44,738 
‫الطاقم يخطط لإضراب.

560
00:22:47,616 --> 00:22:49,493 
‫لا يوجد غلوتين.

561
00:22:54,790 --> 00:22:56,208
{\an8}‫"أمي، الساعة 7:10 مساءً
‫أكره وظيفتي الجديدة"

562
00:22:56,291 --> 00:22:58,585
{\an8}‫"(جين) تكتب
‫آسفة أمي. سأتصل بك لاحقاً..."

563
00:22:59,711 --> 00:23:01,630 
‫"(جين) الساعة 7:10 مساءً
‫آسفة أمي. سأتصل بك لاحقاً..."

564
00:23:01,963 --> 00:23:03,632 
‫أهلاً بك، "زيومارا"!

565
00:23:04,257 --> 00:23:05,759 
‫لقد حضرت العشاء

566
00:23:05,842 --> 00:23:08,345 
‫لنحتفل بيومك الأول.

567
00:23:08,929 --> 00:23:11,139 
‫أنا فخورة بك.

568
00:23:12,808 --> 00:23:13,934 
‫كيف كانت؟

569
00:23:14,142 --> 00:23:16,770 
‫كنت عظيمة.

570
00:23:17,020 --> 00:23:18,939 
‫إنه الباب على يسارك.

571
00:23:19,231 --> 00:23:20,107 
‫لنعقد صفقة.

572
00:23:20,190 --> 00:23:21,775 
‫قبل أن تذهب إلى الحمام؟

573
00:23:21,858 --> 00:23:23,485 
‫أخبرتني "بيترا" عن مصاعبكم المالية.

574
00:23:23,568 --> 00:23:25,695 
‫الألف الزائدة التي تحتاجون إليها كل شهر؟

575
00:23:26,154 --> 00:23:28,865 
‫ماذا لو غطى الفندق الفرق؟

576
00:23:29,699 --> 00:23:31,201 
‫سنجعله منصباً رسمياً...

577
00:23:31,284 --> 00:23:33,620 
‫كسفيرة اجتماعية. وكل ما عليك فعله

578
00:23:33,703 --> 00:23:35,413 
‫هو جعل باقي الطاقم يأتي

579
00:23:35,497 --> 00:23:37,874 
‫لجمعة الفلامينغو ودعم مبادراتنا الأخرى.

580
00:23:37,958 --> 00:23:39,417 
‫أنت تعرض علي المال لأبيع أصدقائي.

581
00:23:39,501 --> 00:23:41,628 
‫تخلي عن مثاليتك يا "جين".

582
00:23:41,711 --> 00:23:42,629 
‫الجميع للبيع.

583
00:23:43,004 --> 00:23:44,005 
‫حسناً، أنا لست كذلك.

584
00:23:44,631 --> 00:23:45,549 
‫أنت الخسرانة.

585
00:23:52,681 --> 00:23:56,309 
‫أنا آسفة، علي فقط أن أسألك
‫أنت و"سكوت"، هل هو...

586
00:23:57,727 --> 00:23:59,187 
‫ظرف بسبب "ميلوس".

587
00:23:59,312 --> 00:24:02,858 
‫لنكون واضحين، "آنزكا" تعرف كل شي
‫عن "ميلوس".

588
00:24:02,941 --> 00:24:04,734 
‫أتظنين أنني مع "سكوت" لأنه يبتزني؟

589
00:24:04,818 --> 00:24:06,570 
‫لا، قصدت...

590
00:24:06,653 --> 00:24:08,989 
‫ليس لدي ما أقوله. هذا ما عنته بالضبط.

591
00:24:09,072 --> 00:24:11,366 
‫لهذا لا أريد أن أقضي أي وقت معك.

592
00:24:11,449 --> 00:24:13,368 
‫لذلك أريد الخروج من هنا، بسبب الحكم.

593
00:24:13,451 --> 00:24:14,911 
‫- لا.
‫- ما الذي يحدث يا عزيزتي؟

594
00:24:14,995 --> 00:24:16,037 
‫سنغادر، هذا ما يحدث.

595
00:24:16,121 --> 00:24:17,122 
‫الآن.

596
00:24:25,338 --> 00:24:28,592 
‫أشعر بسوء. علي أن أجد طريقة لأعوضها.

597
00:24:28,675 --> 00:24:29,509 
‫أو لا.

598
00:24:29,593 --> 00:24:31,469 
‫أعني، من الواضح أنها تبعد نفسها.

599
00:24:31,553 --> 00:24:33,555 
‫- لكنها من العائلة.
‫- عائلة أخذت أكبر من حجمها.

600
00:24:33,638 --> 00:24:34,806 
‫يطلبون منك فعل أشياء وحسب،

601
00:24:34,890 --> 00:24:36,766 
‫مثل الذهاب إلى فعاليات خيرية غريبة

602
00:24:36,850 --> 00:24:38,810 
‫ليكون والدهم في فيلم خباز مثير.

603
00:24:38,894 --> 00:24:40,812 
‫أجل، ذاك الكستناء العجوز.

604
00:24:40,896 --> 00:24:42,898 
‫- هل شكرتك بشدة؟
‫- لقد فعلت.

605
00:24:42,981 --> 00:24:44,232 
‫حسناً، علي العودة لأعمالي.

606
00:24:44,316 --> 00:24:46,359 
‫وأنت متأكد أنه ليس هناك مشكلة
‫بشأن الإضراب؟

607
00:24:46,443 --> 00:24:48,236 
‫هل تمزحين؟ أنا أكره كل هذا الأمر
‫المتعلق بالفلامينغو.

608
00:24:48,987 --> 00:24:50,363 
‫سأكلمك لاحقاً.

609
00:24:53,575 --> 00:24:55,160 
‫كنت أبحث عنك.

610
00:24:55,702 --> 00:24:57,329 
‫كنت أود أن نتحدث؟

611
00:24:57,829 --> 00:24:59,748 
‫أخبرتك، أنا بخير.

612
00:25:00,040 --> 00:25:01,333 
‫لا...

613
00:25:02,542 --> 00:25:03,418 
‫أنا لست بخير.

614
00:25:04,878 --> 00:25:05,712 
‫أنا آسفة.

615
00:25:05,795 --> 00:25:07,839 
‫لقد جئت من مركز الشرطة،

616
00:25:07,923 --> 00:25:09,591 
‫وبالحديث عن "روز" مجدداً

617
00:25:09,883 --> 00:25:12,552 
‫وما حدث، وبالحديث عن التفاصيل،

618
00:25:13,178 --> 00:25:14,554 
‫أشعر أني مشوشة.

619
00:25:15,222 --> 00:25:18,183 
‫كأنني أحتاج لمشروب.

620
00:25:18,266 --> 00:25:21,019 
‫وقد فكرت أنه من الأفضل ألا أكون لوحدي.

621
00:25:21,353 --> 00:25:23,772 
‫حسناً. أجل.

622
00:25:24,940 --> 00:25:27,150 
‫لدي شيء خيري لاحقاً.

623
00:25:27,984 --> 00:25:29,027 
‫يمكنني المجيء.

624
00:25:32,822 --> 00:25:33,865 
‫مرحباً!

625
00:25:33,949 --> 00:25:36,201 
‫أمي، لقد أخفتني.

626
00:25:36,284 --> 00:25:37,410 
‫انتظري، لم لست في العمل؟

627
00:25:37,702 --> 00:25:40,497 
‫لقد استقلت. كان علي ذلك.
‫فقد كان محبطاً للغاية.

628
00:25:40,580 --> 00:25:42,791 
‫أرجوك، لا تخبري الجدة.

629
00:25:42,874 --> 00:25:44,167 
‫لقد كانت فخورة بي.

630
00:25:44,251 --> 00:25:45,335 
‫ستكتشف الأمر في النهاية.

631
00:25:45,418 --> 00:25:47,045 
‫لا، لقد رتبت الأمر.

632
00:25:47,337 --> 00:25:50,632 
‫سأجد وظيفة جديدة، ثم أخبرها أنني كنت جيدة،

633
00:25:50,715 --> 00:25:51,675 
‫وتم طلبي من قبل عمل آخر.

634
00:25:51,758 --> 00:25:53,760 
‫حسناً، ابحثي عن وظيفتك في مكان آخر.

635
00:25:53,843 --> 00:25:56,429 
‫علي الذهاب.
‫طاقم خدمة الزبائن ينتظرني في الأسفل

636
00:25:56,513 --> 00:25:57,389 
‫قبل الإضراب الكبير.

637
00:25:57,681 --> 00:25:59,140 
‫حسناً. حظاً موفقاً.

638
00:25:59,641 --> 00:26:00,850 
‫القوة للشعب.

639
00:26:12,153 --> 00:26:15,115 
‫"زيومارا"؟ ماذا تفعلين؟

640
00:26:15,949 --> 00:26:17,325 
‫مرحباً يا أمي.

641
00:26:17,409 --> 00:26:18,660 
‫ظننت أني أضعت قرطاً هنا.

642
00:26:18,952 --> 00:26:20,245 
‫أنت ترتدين 2...

643
00:26:21,746 --> 00:26:24,541 
‫في ذلك اليوم. بأية حال، إنه ليس هنا.

644
00:26:25,041 --> 00:26:28,003 
‫علي الذهاب، تبقى من استراحتي 10 دقائق.

645
00:26:28,086 --> 00:26:29,421 
‫يمكنني أن أوصلك.

646
00:26:30,422 --> 00:26:33,300 
‫حسناً. شكراً. أوصليني إلى البوابة فحسب.

647
00:26:33,758 --> 00:26:34,843 
‫أجل.

648
00:26:37,012 --> 00:26:39,222 
‫أمي، ليس هناك شيء ممتع هنا.

649
00:26:39,306 --> 00:26:42,767 
‫لا تكوني سخيفة، أنا سعيدة لأرى مكان عملك.

650
00:26:42,851 --> 00:26:44,394 
‫لكن السيدة "كوهين" تبدو متعبة.

651
00:26:44,894 --> 00:26:46,354 
‫أحتاج لنقود.

652
00:26:46,646 --> 00:26:49,524 
‫اذهبي، تظاهري أنني لست هنا.

653
00:26:51,401 --> 00:26:52,235 
‫مرحباً...

654
00:26:52,902 --> 00:26:54,237 
‫أدخليني، اتفقنا؟

655
00:26:54,321 --> 00:26:55,363 
‫لقد نسيت هاتفي في غرفة الاستراحة.

656
00:26:55,655 --> 00:26:57,282 
‫أنا آسفة.

657
00:26:57,365 --> 00:26:59,409 
‫لكنك لم تعودي موظفة هنا.

658
00:26:59,701 --> 00:27:01,953 
‫بربك "كيتلين"، اصنعي لي معروفاً.

659
00:27:02,037 --> 00:27:03,913 
‫- الأمن؟
‫- اشتريت لك قهوة بالحليب.

660
00:27:03,997 --> 00:27:06,499 
‫يا سيدة؟ علي أن أطلب منك المغادرة.

661
00:27:06,916 --> 00:27:08,043 
‫"زيومارا"؟

662
00:27:11,880 --> 00:27:13,882 
‫لقد استقلت يا أمي! حسناً؟

663
00:27:14,466 --> 00:27:15,467 
‫استقلت.

664
00:27:18,386 --> 00:27:19,304 
‫ما المشكلة؟

665
00:27:23,683 --> 00:27:26,144 
‫قمت بعدة اتصالات اليوم،
‫محاولاً توفير بعض المال.

666
00:27:26,227 --> 00:27:28,730 
‫حصلت على خطة عائلية للهواتف المحمولة،

667
00:27:28,813 --> 00:27:30,398 
‫وعروض أفضل لتأمين السيارة.

668
00:27:30,482 --> 00:27:31,399 
‫هذا عظيم.

669
00:27:32,233 --> 00:27:33,693 
‫لقد اتصلت بنادي "ماتيو".

670
00:27:34,527 --> 00:27:35,987 
‫أجل، لقد تفاجأت حين أخبروني

671
00:27:36,071 --> 00:27:38,740 
‫أن "رافايل" يدفع التكاليف الشهرية.

672
00:27:38,823 --> 00:27:41,868 
‫ظننت أن هناك خطأ ما.

673
00:27:41,951 --> 00:27:43,370 
‫لا يمكن أن تكذب زوجتي علي

674
00:27:43,453 --> 00:27:45,038 
‫بشأن شيء كهذا.

675
00:27:45,830 --> 00:27:48,792 
‫آسفة. لقد بطنت الميزانية.

676
00:27:48,875 --> 00:27:51,503 
‫تعلم، في حال احتجنا المال لظرف طارئ.

677
00:27:51,586 --> 00:27:54,339 
‫انظر، لقد كبرت وأنا قلقة بشأن المال.

678
00:27:54,422 --> 00:27:57,509 
‫أخبريني إذن. لا تخبئي عني وكأني طفل.

679
00:27:57,592 --> 00:28:00,804 
‫- لديك صندوق أحذية من أجل ملفاتك.
‫- حسناً، لنكون واضحين،

680
00:28:00,887 --> 00:28:03,223 
‫أنا من لديه وظيفة حكومية ثابتة
‫وأدفع الضربية.

681
00:28:03,306 --> 00:28:06,518 
‫كنت أدفع بطريقتي لنفسي لعقد من الزمن.

682
00:28:06,726 --> 00:28:08,603 
‫حتى الأسبوع الماضي، كنت تعيشين مع عائلتك.

683
00:28:08,686 --> 00:28:09,979 
‫لأتفادى الدين حين كنت أدرس.

684
00:28:10,063 --> 00:28:11,481 
‫والذي يدفعه والدك.

685
00:28:11,564 --> 00:28:12,982 
‫هذا يسوء بسرعة.

686
00:28:13,066 --> 00:28:15,068 
‫انظر، لقد كنت مسؤولة اقتصادياً

687
00:28:15,151 --> 00:28:16,277 
‫طيلة حياتي.

688
00:28:16,361 --> 00:28:18,321 
‫أنت تعلم أنني ساعدت في إعانة عائلتي.

689
00:28:21,199 --> 00:28:22,117
{\an8}‫"(لينا) الساعة 3:40 مساءً
‫تخلصي من الإضراب

690
00:28:22,200 --> 00:28:24,452
{\an8}‫تذاكر الحفلة بيعت كلها
‫وسيكون هناك الكثير من البقشيش

691
00:28:26,287 --> 00:28:27,789
{\an8}‫أخبريني أنك ستقومين بذلك

692
00:28:27,872 --> 00:28:29,582
{\an8}‫هيا، نحن نجهز"

693
00:28:29,999 --> 00:28:31,501 
‫إنها تحتاج المال.

694
00:28:32,419 --> 00:28:33,920 
‫علي العودة للعمل. أيمكنك...

695
00:28:34,003 --> 00:28:35,797 
‫البقاء مع "ماتيو"؟ أجل. أراك لاحقاً.

696
00:28:52,856 --> 00:28:55,525 
‫ما الذي تغير، مع الطاقم؟

697
00:28:56,192 --> 00:28:57,569 
‫لم يكن الأمر منطقياً.

698
00:28:57,652 --> 00:28:59,279 
‫ماذا لو طُردنا جميعنا؟ نحن نحتاج المال.

699
00:28:59,612 --> 00:29:01,573 
‫نحن لا نقوم بهذه الوظيفة من أجل المتعة.

700
00:29:04,951 --> 00:29:05,785 
‫استرخيا.

701
00:29:08,121 --> 00:29:09,205 
‫قررت أن تأتي إذن.

702
00:29:09,622 --> 00:29:12,000 
‫نعم. واسمع،

703
00:29:12,834 --> 00:29:14,669 
‫أنا آسفة بشأن الليلة الماضية.

704
00:29:14,753 --> 00:29:16,087 
‫حين اقترحت أن حبيبتي

705
00:29:16,171 --> 00:29:18,381 
‫معي لأنني أبتزها؟

706
00:29:18,465 --> 00:29:20,550 
‫انظر، لم أقصد...

707
00:29:21,509 --> 00:29:23,219 
‫أجل، ليس لديها ما تقوله.

708
00:29:23,553 --> 00:29:24,637 
‫لقد عنيت ذلك.

709
00:29:24,721 --> 00:29:26,973 
‫كيف ستتصرفين إن حاولت تخريب إحدى علاقاتك؟

710
00:29:27,265 --> 00:29:29,058 
‫"لينا"، هل صرفت ذلك الشيك بعد؟

711
00:29:30,977 --> 00:29:33,271 
‫أنا آسف. هل خربت واحدة؟

712
00:29:36,733 --> 00:29:38,109 
‫هل أخذت رشوة "سكوت"؟

713
00:29:39,110 --> 00:29:40,820 
‫إنها 1000 دولار إضافية شهرياً.

714
00:29:40,904 --> 00:29:43,072 
‫أعرف. لقد رفضتها بسبب كل ذلك الهراء

715
00:29:43,156 --> 00:29:44,574 
‫الذي فعلته بسبب من أنا بصفه.

716
00:29:44,657 --> 00:29:46,826 
‫- "جين"...
‫- لا أريد سماع شيء.

717
00:29:51,039 --> 00:29:54,876 
‫الوردي، أحبه. أنيق جداً.

718
00:29:55,293 --> 00:29:57,545 
‫شكراً مجدداً لذهابك مع "أماندا".

719
00:29:57,629 --> 00:29:59,714 
‫أجل، حسناً، شكراً لك أيضاً،
‫لجلوسك مع الطفل.

720
00:30:00,006 --> 00:30:01,132 
‫من دواعي سروري.

721
00:30:01,508 --> 00:30:03,259 
‫سنقضي وقتاً ممتعاً.

722
00:30:10,308 --> 00:30:11,309 
‫فقط لتعرف،

723
00:30:11,392 --> 00:30:14,270 
‫كلمة "جليس" تزعجني.

724
00:30:14,813 --> 00:30:17,148 
‫لقد شربت أول مشروب لي مع جليسة أطفال.

725
00:30:17,732 --> 00:30:20,401 
‫- أعرف الكثير عن الإدمان.
‫- حقاً؟

726
00:30:20,944 --> 00:30:22,320 
‫- هل أنت في منظمة المدمنين؟
‫- لا.

727
00:30:22,612 --> 00:30:24,864 
‫أنا في ن م.

728
00:30:25,198 --> 00:30:28,117 
‫والمعروفة بنقابة الممثلين.

729
00:30:28,535 --> 00:30:30,912 
‫ومرة مثلت دور مضيف طائرة مدمن على الكحول

730
00:30:30,995 --> 00:30:33,164 
‫في المسلسل اللاتيني "أديكتيد تو لوف".

731
00:30:33,623 --> 00:30:34,666 
‫هل تودين مشاهدته؟

732
00:30:35,416 --> 00:30:36,793 
‫لقد سجلت روايتك.

733
00:30:38,294 --> 00:30:39,337 
‫شكراً.

734
00:30:50,473 --> 00:30:53,768 
‫لم كذبت إذن؟

735
00:30:54,561 --> 00:30:58,439 
‫كنت فخورة جداً بي وبفكرة أني موظفة بنك.

736
00:30:58,523 --> 00:30:59,983 
‫كنت أحاول أن أكون داعمة وحسب.

737
00:31:02,360 --> 00:31:03,194 
‫مثل "جين".

738
00:31:03,528 --> 00:31:06,030 
‫ظنت "جين" أن البنك فكرة سيئة.

739
00:31:07,073 --> 00:31:08,074 
‫حقاً؟

740
00:31:12,996 --> 00:31:15,415 
‫لماذا لم تخبريني بما شعرت؟

741
00:31:16,749 --> 00:31:17,750 
‫لا أعرف.

742
00:31:18,126 --> 00:31:19,210 
‫حاولي أكثر.

743
00:31:21,796 --> 00:31:26,593 
‫أحب فقط إلى أين وصلنا.

744
00:31:27,218 --> 00:31:29,971 
‫منذ رحلت "جين". لم نعد نتشاجر كالسابق.

745
00:31:31,264 --> 00:31:33,725 
‫لا أريد العودة للوراء...

746
00:31:35,685 --> 00:31:36,603 
‫أمي...

747
00:31:37,103 --> 00:31:39,022 
‫لا يمكن أن نعود للوراء.

748
00:31:39,814 --> 00:31:41,107 
‫لم أعد في الـ17.

749
00:31:41,774 --> 00:31:43,443 
‫أعلم أني بحاجة لآرائك،

750
00:31:43,526 --> 00:31:47,155 
‫كي لا أقوم بعمل تغييرات غبية
‫كتغيير جدول درس الرقص

751
00:31:47,238 --> 00:31:48,364 
‫لأصبح أمينة صندوق في بنك.

752
00:31:51,034 --> 00:31:52,619 
‫لقد توليتما الأمر.

753
00:31:58,708 --> 00:32:03,713 
‫خذي وقتك وحسب. انظري حولك.

754
00:32:04,380 --> 00:32:08,927 
‫لا أريد أن ينتهي بك المطاف
‫لتكوني في وظيفة تكرهينها.

755
00:32:10,428 --> 00:32:11,429 
‫نصيحة جيدة.

756
00:32:13,389 --> 00:32:14,223 
‫وأمي...

757
00:32:15,224 --> 00:32:17,352 
‫لديك الـ"غرين كارد" الآن.

758
00:32:17,936 --> 00:32:20,605 
‫إن كرهت وظيفتك كثيراً، يمكنك التغيير.

759
00:32:21,397 --> 00:32:23,524 
‫لكن كان الوقت متأخراً.

760
00:32:24,442 --> 00:32:25,985 
‫لقد وجدا بعضهما.

761
00:32:26,402 --> 00:32:27,320 
‫ساقطة!

762
00:32:32,575 --> 00:32:34,953 
‫يا سيدات، توقفن رجاءً.

763
00:32:35,244 --> 00:32:36,829 
‫شجار نسائي كلاسيكي.

764
00:32:36,913 --> 00:32:38,414 
‫كل مسلسل لاتيني لديه واحد.

765
00:32:38,498 --> 00:32:40,041 
‫ثم نمارس الحب جميعنا.

766
00:32:42,001 --> 00:32:43,461 
‫"(روهيليو إمبروغليو)"

767
00:32:45,296 --> 00:32:46,714 
‫أيساعد هذا؟

768
00:32:49,968 --> 00:32:50,969 
‫لا.

769
00:32:52,053 --> 00:32:54,597 
‫إن ساعد شيء، فقد كان رؤيتك تشرب
‫قنينة الفودكا

770
00:32:54,681 --> 00:32:55,515 
‫حين اكتشفت أن

771
00:32:55,598 --> 00:32:57,642 
‫أن "بيلار" هو من ضغط زر استدعاء المضيف

772
00:32:57,725 --> 00:32:59,727 
‫ذاك جعلني أحتاج لمشروب أكثر.

773
00:32:59,811 --> 00:33:01,145 
‫حسناً، فهمت.

774
00:33:01,229 --> 00:33:03,356 
‫حسناً، في هذه الحالة، علينا الوصول

775
00:33:03,439 --> 00:33:05,942 
‫لجذور هذه المشاعر.

776
00:33:06,734 --> 00:33:08,236 
‫هل درست علم النفس؟

777
00:33:08,987 --> 00:33:10,279 
‫يمكنك قول ذلك.

778
00:33:10,571 --> 00:33:12,073 
‫في أي مدرسة؟

779
00:33:12,156 --> 00:33:13,074 
‫"مايسنر".

780
00:33:13,574 --> 00:33:15,702 
‫"(سانفورد مايسنر)،
‫مدرس تمثيل أسطوري

781
00:33:15,785 --> 00:33:18,663
{\an8}‫ومنشئ تقنية (مايسنر)"

782
00:33:18,746 --> 00:33:20,790
{\an8}‫لم أسمع به قط. أين يعمل؟

783
00:33:20,873 --> 00:33:24,252 
‫في قلب الممثلين
‫مثل "ساندرا بولوك"، و"توم كروز"،

784
00:33:24,335 --> 00:33:25,586 
‫و"جيمس فرانكو".

785
00:33:26,129 --> 00:33:30,091 
‫كلهم استعملوا تقنياته
‫ليصلوا إلى المشاعر الدفينة.

786
00:33:31,592 --> 00:33:32,927 
‫سأقول جملة، لنقل،

787
00:33:33,011 --> 00:33:34,345 
‫"أنت مدمنة كحول،"

788
00:33:34,429 --> 00:33:36,848 
‫ثم تعيدينها، لكن باستخدام "أنا."

789
00:33:37,098 --> 00:33:38,266 
‫"أنا مدمنة كحول."

790
00:33:38,850 --> 00:33:40,351 
‫أنا مدمنة كحول.

791
00:33:41,310 --> 00:33:42,645 
‫أنت مدمنة كحول.

792
00:33:43,771 --> 00:33:45,481 
‫أنا مدمنة كحول.

793
00:33:45,773 --> 00:33:47,692 
‫مرة واحدة، أجل، رجاءً.

794
00:33:48,109 --> 00:33:50,361 
‫في الواقع، علي حقاً أن أنام.

795
00:33:50,445 --> 00:33:51,446 
‫لا.

796
00:33:51,529 --> 00:33:52,697 
‫إنها لا تزال التاسعة.

797
00:33:52,780 --> 00:33:54,615 
‫بالكاد تحدثت إليك في الحفل.

798
00:33:54,699 --> 00:33:56,492 
‫- أجل.
‫- لم تلعب دور

799
00:33:56,576 --> 00:33:57,910 
‫صعب المنال؟

800
00:33:58,703 --> 00:34:00,621 
‫- لست كذلك.
‫- رغم أن، هذا بالضبط

801
00:34:00,705 --> 00:34:02,874 
‫ما تقوله إن كنت تفعل ذلك.

802
00:34:04,167 --> 00:34:05,251 
‫لا أحب هذا.

803
00:34:06,044 --> 00:34:07,795 
‫- أنت لا تحبين هذا.
‫- أنا لا أجيد هذا.

804
00:34:07,879 --> 00:34:08,838 
‫- أنت لا تجيدين هذا.
‫- أنا لا أجيد هذا.

805
00:34:08,921 --> 00:34:10,923 
‫- أنت لا تجيدين هذا.
‫- أنا لا أجيد...

806
00:34:11,007 --> 00:34:12,175 
‫- أنا لست جيدة.
‫- هذا هو. استمري.

807
00:34:12,258 --> 00:34:13,176 
‫- أنا لست جيدة.
‫- جدي شخصيتك.

808
00:34:13,259 --> 00:34:15,386 
‫أنا أخت فظيعة ولهذا أريد أن أشرب،

809
00:34:15,470 --> 00:34:16,512 
‫كي لا أشعر كذلك.

810
00:34:16,596 --> 00:34:20,183 
‫- لم أنت فظيعة؟
‫- لأنني أتسبب لـ"رافايل" بالألم دائماً.

811
00:34:20,641 --> 00:34:23,144 
‫وأظن أن عشيقتي السابقة قتل أمه.

812
00:34:24,395 --> 00:34:25,354 
‫لقد كنت هناك.

813
00:34:25,813 --> 00:34:27,231 
‫في الحياة الحقيقية.

814
00:34:27,315 --> 00:34:28,858 
‫لقد مُزق مسلسلي من أوله.

815
00:34:28,941 --> 00:34:29,776 
‫استمري.

816
00:34:29,859 --> 00:34:31,611 
‫أشعر بسوء، أتعرف؟

817
00:34:32,153 --> 00:34:34,072 
‫لا يستحق أخي هذا.

818
00:34:34,405 --> 00:34:37,033 
‫مهما خيبت ظنه،

819
00:34:37,116 --> 00:34:38,993 
‫لكنه كان دائماً بجانبي.

820
00:34:39,077 --> 00:34:41,287 
‫والآن ليس لديه عائلة،

821
00:34:41,370 --> 00:34:43,790 
‫لا يمكنني أن أتماسك وأقف بجانبه.

822
00:34:44,499 --> 00:34:46,167 
‫"رافايل" لديه عائلة.

823
00:34:46,250 --> 00:34:47,585 
‫عائلة "فييانويفا".

824
00:34:48,878 --> 00:34:50,088 
‫بالنسبة لك،

825
00:34:51,214 --> 00:34:53,466 
‫قال "ريكاردو" حين كان على وشك الانضمام

826
00:34:53,549 --> 00:34:56,677 
‫لممارسة الحب في الأعلى أثناء الشغب.

827
00:34:57,386 --> 00:34:59,514 
‫"ضع قناع الأكسجين خاصتك

828
00:34:59,597 --> 00:35:01,516 
‫قبل مساعدة الآخرين."

829
00:35:12,693 --> 00:35:13,820 
‫إنها نائمة.

830
00:35:14,237 --> 00:35:16,572 
‫وقد قررنا أن عليها الذهاب
‫لمركز إعادة تأهيل.

831
00:35:16,864 --> 00:35:18,616 
‫- وقائي.
‫- حقاً؟

832
00:35:18,699 --> 00:35:20,076 
‫وهل يمكنني أن أقول...

833
00:35:20,910 --> 00:35:23,329 
‫إنك رجل جيد جداً يا "رافايل".

834
00:35:23,538 --> 00:35:26,082 
‫وآسف لأنني لم أدرك ذلك مسبقاً.

835
00:35:27,125 --> 00:35:28,126 
‫لا بأس.

836
00:35:28,501 --> 00:35:30,920 
‫لكن، أظن أن علي إخبارك...

837
00:35:31,712 --> 00:35:33,756 
‫أنني لا أظن أنك ستحصل على ذلك الدور.

838
00:35:35,007 --> 00:35:36,217 
‫لا يهم.

839
00:35:36,926 --> 00:35:38,261 
‫أنت أهم.

840
00:35:38,678 --> 00:35:40,555 
‫تعال. لنتناول مشروباً.

841
00:35:41,013 --> 00:35:44,517 
‫يمكننا ذلك، أنت تعرف،
‫لأننا لسنا مدمنا كحول، حمداً لله.

842
00:35:44,600 --> 00:35:47,562 
‫نعمة أخرى نتقاسمها، بجانب وسامتنا.

843
00:35:48,020 --> 00:35:50,314 
‫متشابهان...

844
00:35:51,274 --> 00:35:52,942 
‫ما يحضرنا هنا، الآن...

845
00:35:53,526 --> 00:35:55,862 
‫إلى هراء الفلامينغو.

846
00:35:55,945 --> 00:35:58,614 
‫انظرا لنفسكما، صديقان لطيفان.

847
00:35:58,698 --> 00:36:02,285 
‫لماذا لم تخبريني أن "رافايل" رجل رائع؟

848
00:36:02,702 --> 00:36:05,788 
‫وربما كان مشهد والدها ووالد طفلها متفقان،

849
00:36:06,080 --> 00:36:09,709 
‫أو حقيقة أنها كانت تتشاجر
‫مع صديقتها ومع زوجها،

850
00:36:10,126 --> 00:36:12,503 
‫لكن حين رأت "جين" "بيترا"، حسناً...

851
00:36:12,795 --> 00:36:15,173 
‫كانت مصرة على تصحيح الأمور.

852
00:36:22,138 --> 00:36:24,140 
‫مرحباً. هل بعت الفندق؟

853
00:36:25,183 --> 00:36:26,475 
‫أعمل على ذلك.

854
00:36:26,559 --> 00:36:28,686 
‫لكن ليس هناك وقت كاف.

855
00:36:28,769 --> 00:36:30,313 
‫- يجب أن يكون.
‫- ليس كافياً.

856
00:36:30,396 --> 00:36:33,316 
‫أخبري أمي أنني سأبيعه، حسناً؟

857
00:36:33,399 --> 00:36:34,775 
‫لقد أحضرت لها محامياً. أنا...

858
00:36:35,651 --> 00:36:37,737 
‫حسناً، أعرف أن هذا الكثير لأطلبه...

859
00:36:37,820 --> 00:36:39,030 
‫دعيني وحدي وحسب!

860
00:36:46,495 --> 00:36:48,206 
‫كأنها خارجة من مسلسل لاتيني.

861
00:36:49,916 --> 00:36:52,460 
‫إذن، أجل، من الواضح أن هذا لم يحدث.

862
00:36:52,752 --> 00:36:54,128 
‫آسف، خطئي.

863
00:36:54,295 --> 00:36:55,588 
‫لقد حدث بالفعل.

864
00:37:04,222 --> 00:37:05,348 
‫هذا هو.

865
00:37:05,431 --> 00:37:07,725 
‫نحن خارج حياة بعضنا الآخر... للأبد.

866
00:37:16,859 --> 00:37:18,361 
‫إذن، شكراً،

867
00:37:18,986 --> 00:37:20,446 
‫لدعمي.

868
00:37:20,905 --> 00:37:23,115 
‫دائماً. تعرفين ذلك.

869
00:37:26,202 --> 00:37:27,578 
‫حسناً، بشأن المال.

870
00:37:28,579 --> 00:37:30,289 
‫الأمور مختلفة الآن.

871
00:37:30,373 --> 00:37:32,708 
‫ليست كما كانت عندما كنا صغاراً.

872
00:37:32,792 --> 00:37:35,836 
‫أعني، والدك غني ووالد طفلك غني

873
00:37:35,920 --> 00:37:38,297 
‫يمكنك الاعتماد عليهما، لكني لا أملك ذلك.

874
00:37:39,298 --> 00:37:40,174 
‫أجل.

875
00:37:41,592 --> 00:37:42,426 
‫هذا صحيح.

876
00:37:43,094 --> 00:37:45,054 
‫ذكرني "مايكل" بذلك.

877
00:37:45,888 --> 00:37:48,391 
‫أعتقد أن كل هذا جديد، لقد نسيت.

878
00:37:48,474 --> 00:37:51,394 
‫أظن أن علينا الانتقال لبيت أصغر.

879
00:37:53,229 --> 00:37:55,064 
‫لقد كبرت وأنا قلقة بشأن المال.

880
00:37:55,690 --> 00:37:59,193 
‫والعيش بمستوى أعلى مما نجني يوترنا.

881
00:37:59,819 --> 00:38:01,320 
‫ولا أريد ذلك...

882
00:38:01,404 --> 00:38:02,697 
‫من أجلنا أو من أجل "ماتيو".

883
00:38:03,197 --> 00:38:07,326 
‫كنت أفكر بنفس الشيء. ليس عن الطفولة،
‫لكن عن "سبوتيفاي"

884
00:38:07,410 --> 00:38:09,578 
‫والقهوة بالحليب،
‫وأريد أن نتمكن من الاستمتاع.

885
00:38:09,662 --> 00:38:11,080 
‫بالضبط. أنا أيضاً.

886
00:38:11,163 --> 00:38:12,748 
‫سنرحل لبيت من غرفة واحدة.

887
00:38:12,832 --> 00:38:14,125 
‫لدينا "ماتيو" نصف الوقت فقط.

888
00:38:14,208 --> 00:38:15,668 
‫عظيم. سنعود

889
00:38:15,751 --> 00:38:17,295 
‫إلى بيت أكبر حين نكون قادرين على ذلك.

890
00:38:18,421 --> 00:38:21,549 
‫ويا أصدقاء، لقد صدقوا بالفعل
‫أن ذلك سيحدث...

891
00:38:22,091 --> 00:38:23,676 
‫لكن، لم نصل هناك بعد.

892
00:38:24,093 --> 00:38:25,261 
‫نحن هنا.

893
00:38:25,344 --> 00:38:27,763 
‫إذن، هذا ليس حفل انتقال
‫لبيت جديد بعد الآن.

894
00:38:27,847 --> 00:38:28,723 
‫إنه حفل وداعي.

895
00:38:28,806 --> 00:38:30,766 
‫بصحتكم!

896
00:38:37,481 --> 00:38:39,608 
‫للبيت الجديد التالي.

897
00:38:40,693 --> 00:38:42,611 
‫اشتريتها بخصم الموظف خاصتي.

898
00:38:42,695 --> 00:38:43,529 
‫ماذا؟

899
00:38:44,488 --> 00:38:46,741 
‫أنت تنظرين إلى أجدد عضو

900
00:38:46,824 --> 00:38:48,617 
‫من فريق متجر هدايا "سيشيلز".

901
00:38:48,701 --> 00:38:51,245 
‫مستحيل. هذا مناسب لك.

902
00:38:51,329 --> 00:38:54,373 
‫أمي. أنت تحبين ذلك المتجر الصغير بالفعل.

903
00:38:57,626 --> 00:39:00,212 
‫لم أحصل على الدور إذن.

904
00:39:00,588 --> 00:39:02,965 
‫هذا ما حدث.

905
00:39:03,049 --> 00:39:04,216 
‫أنا آسف يا "روهيليو".

906
00:39:04,342 --> 00:39:06,010 
‫أعلم أنك أردته بالفعل.

907
00:39:06,093 --> 00:39:09,305 
‫ما التالي في خطة 87 نقطة إذاً...

908
00:39:09,472 --> 00:39:10,806 
‫للنجومية الأمريكية؟

909
00:39:10,890 --> 00:39:13,476 
‫ممتن لأنك سألت. صديقي الجديد "رافايل"،

910
00:39:13,559 --> 00:39:16,062 
‫رتب لي اجتماعاً مع صديقه،
‫مخرج أفلام مستقل.

911
00:39:16,896 --> 00:39:19,648 
‫هيا يا "مايكل". لا تكن غيوراً.
‫يمكنني أن أكون صديقاً لكليكما.

912
00:39:19,732 --> 00:39:22,777 
‫لست غيوراً. أنا و"رافايل" متفقان.
‫آسف، معذرة.

913
00:39:22,860 --> 00:39:24,862 
‫تعال. لا تتركني.

914
00:39:24,945 --> 00:39:28,574 
‫تبدو جيداً، يا صديقي. نفتقدك في المركز.

915
00:39:29,408 --> 00:39:30,493 
‫متلهف للعودة.

916
00:39:30,576 --> 00:39:32,578 
‫بقي أسبوعان لفحصي،

917
00:39:32,661 --> 00:39:34,955 
‫أخبرني "رافايل"
‫أن "لويسا" غادرت لإعادة التأهيل.

918
00:39:35,039 --> 00:39:35,915 
‫أجل، هذا الصباح.

919
00:39:35,998 --> 00:39:38,584 
‫نحن نراقبها. إن اتصلت بـ"روز"، سنعرف.

920
00:39:38,667 --> 00:39:40,586 
‫جيد. هل هناك مستجدات بشأن الكتاب المقدس؟

921
00:39:41,962 --> 00:39:42,797 
‫لقد تفحصوه صفحة بصفحة.

922
00:39:42,880 --> 00:39:43,714 
‫"الكتاب المقدس"

923
00:39:44,256 --> 00:39:47,385 
‫هناك 4 كلمات تحتها خط من 4 مقاطع مختلفة.

924
00:39:47,676 --> 00:39:50,554 
‫"الملائكة تحرس الشمس."

925
00:39:51,013 --> 00:39:52,765 
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟

926
00:39:53,224 --> 00:39:54,225 
‫"شمس"، مثل...

927
00:39:54,308 --> 00:39:55,142 
‫"سيشيلز"

928
00:39:55,226 --> 00:39:56,727 
‫أو أنها تعني ابن؟

929
00:39:57,228 --> 00:39:59,522 
‫انظري، واقعياً، أحتاج وقتاً أطول.

930
00:39:59,605 --> 00:40:01,190 
‫حسناً، لا تملك وقتاً أطول.

931
00:40:01,273 --> 00:40:03,109 
‫سأجد شارياً آخر، ربما "ميلوس".

932
00:40:03,192 --> 00:40:06,028 
‫لا يمكنك بيع حصتي دون إذني.

933
00:40:06,112 --> 00:40:07,530 
‫أعطني الإذن إذاً.

934
00:40:07,822 --> 00:40:10,866 
‫وحصصك، أيضاً، بينما أنت في خضم العمل.

935
00:40:11,242 --> 00:40:13,244 
‫- ماذا؟
‫- وإلا أرسلتك للسجن.

936
00:40:13,577 --> 00:40:14,912 
‫عم تتحدثين؟

937
00:40:16,330 --> 00:40:17,456 
‫كانت لديك صفقة مع الشرطة.

938
00:40:18,249 --> 00:40:21,669 
‫لقد اعترفت بتجارة داخلية.
‫وأسقطوا التهم عنك مفترضين

939
00:40:21,752 --> 00:40:24,422 
‫أنك لم تقم بتعاملات
‫غير قانونية أخرى، صحيح؟

940
00:40:25,131 --> 00:40:25,965 
‫لكن،

941
00:40:26,590 --> 00:40:28,050 
‫حين مات والدك،

942
00:40:28,342 --> 00:40:30,761 
‫كانت أمواله فوضى، أليس كذلك؟

943
00:40:31,470 --> 00:40:33,431 
‫فوضى غير قانونية، في الحقيقة.

944
00:40:34,348 --> 00:40:35,516 
‫وأنت قمت بتغطيتها.

945
00:40:42,857 --> 00:40:43,691 
‫كيف...

946
00:40:43,774 --> 00:40:45,443 
‫"سكوت" صادق مساعدة المحاسبة تلك.

947
00:40:45,818 --> 00:40:49,447 
‫- لا تقلل من شأن الرجل العادي.
‫- كنت أحمي إرث والدي.

948
00:40:49,530 --> 00:40:50,948 
‫وقد كانت غلطة كبيرة.

949
00:40:51,365 --> 00:40:52,867 
‫وسأخبر الشرطة،

950
00:40:52,950 --> 00:40:54,910 
‫إلا إن أعطيتني حصصك.

951
00:40:56,829 --> 00:40:58,038 
‫لديك 24 ساعة.

952
00:40:58,372 --> 00:40:59,331 
‫لا تختبرني.

953
00:41:11,802 --> 00:41:13,012 
‫لقد أخفتني.

954
00:41:13,304 --> 00:41:15,264 
‫ويا أصدقاء، في تلك اللحظة،

955
00:41:15,347 --> 00:41:17,975 
‫"جين"، حسناً، جاءها إلهام.

956
00:41:18,726 --> 00:41:21,061 
‫لا أصدق أنهما معاً.

957
00:41:21,145 --> 00:41:24,231 
‫انظري، أعلم أن الأمور كانت معقدة بيننا.

958
00:41:24,773 --> 00:41:27,276 
‫البيت ليس شيئاً صغيراً.

959
00:41:28,736 --> 00:41:29,570 
‫مرحباً.

960
00:41:37,745 --> 00:41:38,579 
‫هل أنت بخير؟

961
00:41:38,662 --> 00:41:39,872 
‫وكل ما يمكنني قوله هو...

962
00:41:39,997 --> 00:41:41,916 
‫قد يبدو هذا جنوناً، لكن...

963
00:41:42,791 --> 00:41:44,585 
‫لا أظن أن هذه "بيترا".

964
00:41:44,668 --> 00:41:47,546 
‫في الوقت المناسب.

965
00:41:50,841 --> 00:41:55,971 
‫يُتبع...

966
00:42:24,416 --> 00:42:27,419 
‫ترجم من قبل: مروة ياسين

