﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,752 
‫ما الأخبار؟

2
00:00:02,836 --> 00:00:04,212
{\an8}‫هلا دخلنا في الموضوع؟

3
00:00:04,295 --> 00:00:05,714
{\an8}‫كانت "جين" متزوجة من "مايكل"،

4
00:00:05,797 --> 00:00:08,174 
‫وصديقة والد طفلها "رافايل".

5
00:00:08,258 --> 00:00:10,719 
‫بالرغم من أن شروط العلاقة قد تغيرت مؤخراً.

6
00:00:10,802 --> 00:00:12,345 
‫تخطيتك أخيراً.

7
00:00:12,929 --> 00:00:15,974 
‫والآن أتساءل، "ماذا لو أن (جين) مستاءة؟"

8
00:00:16,057 --> 00:00:18,351 
‫أجل. لذا هذا جعل الحياة أكثر صعوبة.

9
00:00:18,435 --> 00:00:21,062
{\an8}‫على الجانب المشرق، تواصلت "جين" مؤخراً

10
00:00:21,146 --> 00:00:22,897 
‫مع قريبتها الرائعة "كاتالينا".

11
00:00:22,981 --> 00:00:24,065 
‫إنها مذهلة يا "مايكل".

12
00:00:24,149 --> 00:00:26,192 
‫بعد "أوكسفورد"، قابلت ذلك الرجل
‫في فرقة روك

13
00:00:26,276 --> 00:00:27,235 
‫وتبعته إلى "باريس".

14
00:00:27,318 --> 00:00:28,862 
‫انفصلنا خلال أيام، لكنني قررت البقاء

15
00:00:28,945 --> 00:00:30,530 
‫وآخذ دروس في الطهو،

16
00:00:30,613 --> 00:00:32,699 
‫وعندها درست عند "لودو"
‫قبل أن أعيش في "برلين".

17
00:00:32,782 --> 00:00:34,284 
‫في الواقع، أحبتها "جين" كثيراً

18
00:00:34,367 --> 00:00:36,870 
‫فدعت "كات" للبقاء معهم في منزلهم الجديد.

19
00:00:36,953 --> 00:00:39,873 
‫وكانت الأمور تسير بشكل رائع، حتى حدث هذا.

20
00:00:39,956 --> 00:00:41,124 
‫هذه قريبتي "كاتالينا".

21
00:00:41,207 --> 00:00:42,709 
‫أجل، لقد أُعجبا ببعضهما.

22
00:00:42,792 --> 00:00:44,586 
‫وشخصياً، كنت أقول،

23
00:00:44,669 --> 00:00:46,337 
‫"أنت قريبة (جين)، جدي شخصاً آخر."

24
00:00:46,421 --> 00:00:47,922 
‫لكن بدا أنهما أُعجبا ببعضهما حقاً،

25
00:00:48,006 --> 00:00:49,299 
‫لذا من أنا لأحكم؟

26
00:00:49,382 --> 00:00:51,009 
‫وبالحديث عن الحكم،

27
00:00:51,092 --> 00:00:54,220 
‫التقت "زو" بحبها القديم "بروس"
‫الذي تكرهه "جين".

28
00:00:54,304 --> 00:00:56,097 
‫كان متزوجاً، لم يخبر أمي.

29
00:00:56,181 --> 00:00:57,515 
‫كانت تلك فترة مختلفة في حياتي.

30
00:00:57,599 --> 00:01:00,018 
‫لا يمكنني تخيل أن أكون مع "بروس" الآن.

31
00:01:00,101 --> 00:01:01,478 
‫ثم حدث هذا.

32
00:01:01,561 --> 00:01:03,646 
‫وقد شاهدهما "روهيليو"! أعرف!

33
00:01:03,730 --> 00:01:05,899 
‫سيئ! وبالحديث عن السيئ،

34
00:01:05,982 --> 00:01:08,068 
‫كانت والدة "رافايل"
‫هي سيدة الجريمة "الأم"،

35
00:01:08,151 --> 00:01:09,402 
‫وقد قُتلت.

36
00:01:09,486 --> 00:01:10,904 
‫لكنها تركت دليلاً،

37
00:01:10,987 --> 00:01:12,447 
‫الذي قاد إلى حساب بنكي سري،

38
00:01:12,530 --> 00:01:13,990 
‫كانت الشرطة تحاول تعقبه.

39
00:01:14,074 --> 00:01:16,284 
‫- لدينا رقماً إذن.
‫- الحسابات البنكية بها 12 رقم.

40
00:01:16,367 --> 00:01:19,829 
‫وقد أراد "مايكل" بشدة العودة
‫إلى كونه محققاً.

41
00:01:19,913 --> 00:01:21,164 
‫مرحباً، تبدو بحال أفضل.

42
00:01:21,247 --> 00:01:23,875 
‫لنأمل أن يوافقك الطبيب الرأي.
‫أنهيت الفحص الجسدي للتو.

43
00:01:23,958 --> 00:01:27,545 
‫أجل. لا يمكنه بعد، بسبب إصابته
‫بطلق ناري في الصدر وكل شيء.

44
00:01:27,629 --> 00:01:30,298 
‫الأخبار جيدة، أنه كان يصبح أقوى كل يوم،

45
00:01:30,381 --> 00:01:32,842 
‫ويستقر في حياة زوجية مع "جين"،

46
00:01:32,926 --> 00:01:34,969 
‫وهناك حيث تركناهما.

47
00:01:36,304 --> 00:01:38,598 
‫ستتذكرون، عندما "كاتالينا ماريا مورا"

48
00:01:38,681 --> 00:01:42,769 
‫دخلت إلى حياة "جين" لأول مرة،
‫كان هذا كالحلم.

49
00:01:43,144 --> 00:01:45,522 
‫لكن للأسف، مشكلة الأحلام،

50
00:01:45,730 --> 00:01:47,482 
‫أنكم تستيقظون في النهاية.

51
00:01:49,109 --> 00:01:51,778
{\an8}‫"الوقت الحاضر"

52
00:01:51,986 --> 00:01:54,697 
‫فقط اطلبي منها أن تكون هادئة. ستوقظ...

53
00:01:54,864 --> 00:01:55,990 
‫فات الأوان.

54
00:01:58,076 --> 00:01:59,702 
‫يجب أن نتخلص منها.

55
00:01:59,911 --> 00:02:02,789 
‫يجب أن أشرح.
‫فترة راحة "كاتالينا" لليلة واحدة

56
00:02:02,872 --> 00:02:04,874 
‫تحولت إلى أسبوعين من المبيت،

57
00:02:04,958 --> 00:02:06,835 
‫- وما زال العداد جارياً.
‫- 4 أيام إضافية.

58
00:02:06,918 --> 00:02:09,879 
‫إنها 4 أيام أخرى فحسب.
‫رأيتها تحجز تذكرة طائرة.

59
00:02:09,963 --> 00:02:11,381 
‫إنه التسنين.

60
00:02:11,464 --> 00:02:13,299 
‫أعرف. لذا فهي معجزة أنه كان نائماً بالفعل.

61
00:02:14,092 --> 00:02:16,928 
‫أياً كان من تتحدث إليه
‫لا بد أنه عربيد لعين.

62
00:02:24,894 --> 00:02:27,897 
‫يا رجل. مر وقت طويل منذ فرنسية الثانوية.

63
00:02:28,189 --> 00:02:30,567 
‫أظنها ربما تتحدث عن شعرها

64
00:02:30,650 --> 00:02:31,818 
‫هذا يسلط الضوء حقاً.

65
00:02:32,569 --> 00:02:33,945 
‫أو تناول القهوة في حفل باليه.

66
00:02:34,404 --> 00:02:35,238 
‫اسمعي.

67
00:02:36,030 --> 00:02:37,740 
‫أتمانعين خفض صوتك؟

68
00:02:37,824 --> 00:02:40,076 
‫أعني، أنا آسفة جداً.

69
00:02:40,160 --> 00:02:42,036 
‫خرجت إلى هنا لأنني لم أرد إيقاظكم.

70
00:02:44,247 --> 00:02:45,290 
‫"إيغور"!

71
00:02:47,333 --> 00:02:49,419 
‫كان المتصل صديقي "إيغور" في الواقع

72
00:02:49,502 --> 00:02:51,170 
‫من حمام برنامج "إيزابيل مارانت".

73
00:02:51,254 --> 00:02:53,256 
‫- هراء. فهمنا.
‫- من الواضح أنها فوضى.

74
00:02:53,339 --> 00:02:56,342 
‫تذهبين إلى أماكن رائعة
‫وتعرفين أشخاصاً رائعين.

75
00:02:56,426 --> 00:02:57,760 
‫أيمكنني أخذ بسكويت التسنين؟

76
00:02:57,844 --> 00:02:59,971 
‫أشعر أن أصابعي مخدرة الآن.

77
00:03:00,054 --> 00:03:01,764 
‫لا يمكنني إيجاده. "كاتالينا"!

78
00:03:02,724 --> 00:03:04,142 
‫ذلك بسكويت تسنين "ماتيو".

79
00:03:04,267 --> 00:03:05,268 
‫اخرسي!

80
00:03:05,351 --> 00:03:08,980 
‫حسناً، كل قضمة بروعة البسكويت
‫في "لا بيلا فيرارا".

81
00:03:09,647 --> 00:03:10,940 
‫آسفة جداً!

82
00:03:11,024 --> 00:03:13,192 
‫شهيق، زفير يا "جين".

83
00:03:13,401 --> 00:03:16,195 
‫تذكري، 4 أيام أخرى فقط.

84
00:03:17,030 --> 00:03:19,115 
‫"بعد 5 أيام"

85
00:03:19,198 --> 00:03:20,825 
‫ألا تزال هنا؟

86
00:03:20,909 --> 00:03:23,494
{\an8}‫أجل. من الواضح، أنها و"راف"

87
00:03:23,578 --> 00:03:24,913
{\an8}‫"يتوافقان جيداً،

88
00:03:24,996 --> 00:03:26,497
{\an8}‫وأيضاً، تريد أن تكون صديقة رائعة لي."

89
00:03:26,581 --> 00:03:28,124
{\an8}‫لا أعرف كيف تطيقينها.

90
00:03:28,207 --> 00:03:29,792
{\an8}‫في ذلك اليوم كنت أخبر "غلوريا إستيفان"

91
00:03:29,876 --> 00:03:31,753
{\an8}‫أي وقحة متباهية هي "كاتالينا".

92
00:03:31,836 --> 00:03:33,880 
‫- هل أخبرت "أوبرا" أيضاً؟
‫- لا، "غيل" فقط.

93
00:03:35,590 --> 00:03:37,091
{\an8}‫كيف يتماسك "مايكل"؟

94
00:03:37,175 --> 00:03:38,259
{\an8}‫أفضل مني.

95
00:03:38,343 --> 00:03:40,136
{\an8}‫غالباً لأنه متحمس جداً
‫بشأن العودة إلى العمل.

96
00:03:40,220 --> 00:03:41,763 
‫- سمح له الطبيب؟
‫- في أي يوم الآن.

97
00:03:41,846 --> 00:03:43,765
{\an8}‫لكن ماذا أفعل بخصوص "كاتالينا"؟

98
00:03:43,848 --> 00:03:45,058
{\an8}‫كنت ألقي تلميحات ماكرة،

99
00:03:45,141 --> 00:03:46,517
{\an8}‫وهي لا تفهمها.

100
00:03:46,601 --> 00:03:48,686
{\an8}‫وبالحديث عن التلميحات الماكرة...

101
00:03:48,853 --> 00:03:50,355
{\an8}‫"(هاني بانشز أوتس)"

102
00:03:50,480 --> 00:03:53,274
{\an8}‫يا لها من معجزة أن دمج منتج "تياغو"

103
00:03:53,358 --> 00:03:56,319
{\an8}‫أسفر عن إصدار حبوب فطوري المفضلة!

104
00:03:56,402 --> 00:03:59,030
{\an8}‫إنها لذيذة جداً.

105
00:04:00,490 --> 00:04:02,408
{\an8}‫التلميحات الماكرة مبالغ في تقديرها.
‫اطرديها فحسب.

106
00:04:02,492 --> 00:04:05,286
{\an8}‫لكنني أشعر بالسوء. أنا من دعوتها للبقاء.

107
00:04:05,578 --> 00:04:07,830
{\an8}‫وأعني، ليس وكأنها ستبقى
‫على أريكتي إلى الأبد.

108
00:04:07,914 --> 00:04:09,332 
‫- صحيح؟
‫- "جين"!

109
00:04:09,415 --> 00:04:11,542 
‫لم أعرف أنك هنا.

110
00:04:11,626 --> 00:04:13,544 
‫هل تأتين إلى الكنيسة معي؟

111
00:04:13,628 --> 00:04:14,545 
‫آسفة يا جدتي،

112
00:04:14,629 --> 00:04:16,422 
‫سألتقي مجموعة المناقشة خاصتي بعد المدرسة.

113
00:04:16,506 --> 00:04:19,300 
‫تم انتقاد فصلي الجديد،
‫وقد هددت ببعض الإثارة،

114
00:04:19,384 --> 00:04:20,802 
‫لذا أريد أن أرى كيف كان وقع الأمر.

115
00:04:20,885 --> 00:04:22,553 
‫أنا متحمس جداً.

116
00:04:22,720 --> 00:04:24,180 
‫دائماً ثمة شيء ما.

117
00:04:24,806 --> 00:04:25,640 
‫ماذا؟

118
00:04:25,723 --> 00:04:26,683 
‫لا شيء.

119
00:04:27,517 --> 00:04:29,936 
‫الأمر فقط أنك لم تذهبي
‫إلى الكنيسة منذ مدة.

120
00:04:30,019 --> 00:04:32,146 
‫هذا غير صحيح. ذهبت منذ...

121
00:04:33,815 --> 00:04:35,275 
‫كان الأب "جوستافو" يسأل عنك.

122
00:04:35,358 --> 00:04:36,484 
‫لم أكن واثقة مما أقوله له.

123
00:04:36,651 --> 00:04:38,861 
‫رائع. إنها تعتمد على الشعور بالذنب حقاً.

124
00:04:38,945 --> 00:04:40,530 
‫هيا يا أمي، إنها مشغولة.

125
00:04:40,613 --> 00:04:41,572 
‫فهمت.

126
00:04:42,407 --> 00:04:44,909 
‫أنا قلقة بشأن "ماتيو"، هذا كل شيء.

127
00:04:44,993 --> 00:04:46,327 
‫ماذا؟ لماذا؟

128
00:04:46,577 --> 00:04:50,999 
‫حسناً، أنت مسؤولة عن تربيته الروحية.

129
00:04:51,082 --> 00:04:53,293 
‫أعني، إن لم تكن أنت، فمن؟

130
00:04:53,584 --> 00:04:54,961 
‫الشيطان؟

131
00:04:55,044 --> 00:04:57,672 
‫على أي حال، لا أقصد جعلك تشعرين بالذنب.

132
00:04:57,755 --> 00:04:58,756 
‫أجل. صحيح.

133
00:04:58,840 --> 00:05:00,633 
‫يجب أن تقرري وحسب

134
00:05:01,217 --> 00:05:03,678 
‫إن أردت أن يكون الرب في حياة "ماتيو".

135
00:05:04,262 --> 00:05:05,972 
‫وإن لم يكن كذلك، حسناً،

136
00:05:06,055 --> 00:05:09,642 
‫أظنه سيتحمل العواقب.

137
00:05:09,767 --> 00:05:12,437 
‫اللعنة يا "جين"،
‫وقعت تحت تأثير الجدة للتو.

138
00:05:22,363 --> 00:05:26,200
{\an8}‫هل تشعرين بالذنب حيال أي شيء يا "زيومارا"؟

139
00:05:26,784 --> 00:05:28,161
{\an8}‫لا. لماذا؟

140
00:05:28,244 --> 00:05:29,912
{\an8}‫بلا سبب. أشعر بالفضول فحسب.

141
00:05:31,205 --> 00:05:33,249
{\an8}‫حسناً، يجب أن أذهب أيضاً.

142
00:05:34,584 --> 00:05:36,085
{\an8}‫- أين ستذهبين؟
‫- أخبرتك.

143
00:05:36,169 --> 00:05:38,087
{\an8}‫سألتقي الكهربائي في الاستوديو.

144
00:05:38,171 --> 00:05:40,882
{\an8}‫- مثير للاهتمام.
‫- ليس تماماً.

145
00:05:40,965 --> 00:05:42,175
{\an8}‫لم لا آتي معك؟

146
00:05:42,258 --> 00:05:44,510
{\an8}‫لدي الكثير من الأسئلة بخصوص الكهرباء.

147
00:05:44,594 --> 00:05:46,179
{\an8}‫لا، لا بأس، لست مضطراً لهذا.

148
00:05:46,345 --> 00:05:48,723 
‫- لكنني أود هذا.
‫- سيكون الأمر مملاً.

149
00:05:48,806 --> 00:05:50,933 
‫أنت تقللين من قدر انبهاري بالكهرباء.

150
00:05:51,017 --> 00:05:54,062 
‫- وسيستغرق الأمر ساعات.
‫- كفي عن الهراء يا "زيومارا"!

151
00:05:54,145 --> 00:05:55,396 
‫أعرف أنك تقابلين "بروس"!

152
00:05:55,605 --> 00:05:58,357
{\an8}‫- ماذا؟
‫- رأيتك تقبلينه في تلك الليلة.

153
00:05:58,733 --> 00:06:00,234 
‫لا أفهم. قلت إنك طلبت منه الابتعاد.

154
00:06:00,318 --> 00:06:03,946
{\an8}‫فعلت. ثم بدأنا نتحدث

155
00:06:04,030 --> 00:06:05,907
{\an8}‫وهو مختلف.

156
00:06:05,990 --> 00:06:07,325
{\an8}‫حصل على الطلاق.

157
00:06:07,408 --> 00:06:08,993 
‫لماذا تبقين الأمر سراً إذن؟

158
00:06:09,118 --> 00:06:11,704 
‫لأن "جين" ستستاء حقاً إن كنا معاً.

159
00:06:11,788 --> 00:06:14,832 
‫ولسنا كذلك بعد. نحن نستكشف الأمر فقط.

160
00:06:14,916 --> 00:06:16,209 
‫أرجوك، لا تقل شيئاً.

161
00:06:16,292 --> 00:06:17,460
{\an8}‫لا أريد أن أكون في المنتصف.

162
00:06:17,543 --> 00:06:19,462
{\an8}‫فقط أمهلني بعض الوقت.

163
00:06:21,672 --> 00:06:22,840 
‫واسمع،

164
00:06:24,050 --> 00:06:27,512 
‫أعرف أنه من الصعب رؤيتي مع شخص آخر.

165
00:06:27,595 --> 00:06:28,930 
‫أرجوك.

166
00:06:29,847 --> 00:06:33,309
{\an8}‫مئات النساء ينتظرن للقائي. حرفياً.

167
00:06:33,392 --> 00:06:36,562
{\an8}‫لذا بينما تلتقين بعشيقك التافه،

168
00:06:36,646 --> 00:06:39,899
{\an8}‫سألتقي بوسيطة زواج.

169
00:06:40,483 --> 00:06:41,943 
‫أولاً، لست وسيطة زواج.

170
00:06:42,151 --> 00:06:43,820 
‫أنا تاجرة حب.

171
00:06:44,028 --> 00:06:45,279 
‫هذه علامة تجارية مسجلة.

172
00:06:45,530 --> 00:06:48,449 
‫"(دارسي فاكتور) تاجرة الحب عالية الثمن

173
00:06:48,950 --> 00:06:51,702 
‫العدوة، (باتي ستانغر)
‫و(بريانت غامبل) أيضاً"

174
00:06:52,036 --> 00:06:54,122 
‫مكتوب هنا أنك تريدها ولادة؟

175
00:06:54,205 --> 00:06:55,081 
‫"رحم واسع"

176
00:06:55,164 --> 00:06:58,292 
‫بالضبط. أحتاج إلى امرأة
‫تريد الإنجاب على الفور.

177
00:06:58,376 --> 00:06:59,710 
‫هذا غير قابل للتفاوض.

178
00:06:59,794 --> 00:07:02,922 
‫وفي حين أنني سمعت ذلك الشيء
‫عن كون الجمال في العمق فقط،

179
00:07:03,005 --> 00:07:05,341 
‫فيجب أن ألقي نظرة على الجلد، لذا دعينا

180
00:07:05,508 --> 00:07:06,926 
‫- نشدد على هذا.
‫- حسناً.

181
00:07:07,009 --> 00:07:08,970 
‫- أي شيء آخر؟
‫- أن تكون ثنائية اللغة امتياز إضافي.

182
00:07:09,053 --> 00:07:10,471 
‫طلقة في وسائل التواصل الاجتماعي.

183
00:07:10,555 --> 00:07:12,098 
‫مرتاحة مع شهرتي.

184
00:07:12,181 --> 00:07:14,559 
‫ومع مشاركة قضيبي مع العالم.

185
00:07:14,642 --> 00:07:17,019 
‫سأصور مشهداً كاملاً أمامياً
‫الأسبوع القادم.

186
00:07:17,103 --> 00:07:20,106 
‫اخبري السيدات بهذا.
‫قضيبي يستحق الشاشة الكبيرة.

187
00:07:20,189 --> 00:07:22,859 
‫واثقة من هذا. لكنك لن تريه لأي من فتياتي.

188
00:07:22,984 --> 00:07:25,153 
‫هذه إحدى قواعدي الـ3.

189
00:07:25,236 --> 00:07:28,573 
‫"قواعد (دارسي فاكتور) لبناء العلاقات"

190
00:07:28,656 --> 00:07:30,283 
‫لا حديث عن الأصدقاء السابقين.

191
00:07:30,366 --> 00:07:31,409 
‫"1، تخلص من الصديق السابق"

192
00:07:31,701 --> 00:07:32,869 
‫الثمالة ممنوعة في المواعيد.

193
00:07:32,952 --> 00:07:34,162
{\an8}‫"2، ابق متصالحاً مع النبيذ"

194
00:07:34,328 --> 00:07:37,623
{\an8}‫والأهم، لا علاقات حتى يصبح الأمر جاداً.

195
00:07:37,707 --> 00:07:39,792
{\an8}‫"لا علاقات حتى يكون ثمة خاتم"

196
00:07:40,001 --> 00:07:42,670
{\an8}‫"روهيليو دي لا فيغا" لا يقيم علاقات سريعة.

197
00:07:43,004 --> 00:07:44,922 
‫- بل يطارح الغرام.
‫- أياً يكن.

198
00:07:45,214 --> 00:07:47,425 
‫مطارحة الغرام ممنوعة حتى يكون الأمر جاداً.

199
00:07:47,508 --> 00:07:49,719 
‫هذا بشأن بناء أساس قوي

200
00:07:49,802 --> 00:07:52,847 
‫لعلاقة حقيقية يا "روهيليو".

201
00:07:53,139 --> 00:07:54,182 
‫أفهم هذا.

202
00:07:54,849 --> 00:07:56,225 
‫لكن يجب أن تجهزي النساء

203
00:07:56,309 --> 00:07:57,894 
‫للدمار الذي سيشعرن به

204
00:07:57,977 --> 00:08:01,022 
‫بمجرد أن يعرفن أنهن
‫لن يكن قادرات على الفور

205
00:08:01,105 --> 00:08:02,106 
‫على مطارحتي الغرام.

206
00:08:02,482 --> 00:08:04,150 
‫لا أريد أن أصدمهن.

207
00:08:04,400 --> 00:08:06,027 
‫وبالحديث عن الصدمات...

208
00:08:07,904 --> 00:08:09,071 
‫لقد أخفتني.

209
00:08:09,489 --> 00:08:10,364 
‫آسف.

210
00:08:10,448 --> 00:08:12,283 
‫أنا في مدونة "بينغ" لـ"هيتشكوك"
‫منذ 4 ساعات.

211
00:08:12,366 --> 00:08:14,243 
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- مجموعة كاتبي.

212
00:08:14,410 --> 00:08:16,037 
‫كلهم اتفقوا على أنني يجب أن أضغط أكثر

213
00:08:16,120 --> 00:08:18,122 
‫بشأن موضوع النافذة الخلفية هذا في روايتي.

214
00:08:18,456 --> 00:08:19,415 
‫جاريتهم فحسب.

215
00:08:19,499 --> 00:08:21,667 
‫لا فكرة لدي عما يعنونه. لكنني أفهم الأمر.

216
00:08:21,751 --> 00:08:24,921 
‫اتضح أن "ألفريد هيتشكوك" هذا جيد.

217
00:08:25,213 --> 00:08:27,298 
‫أحاول جعلك تشاهدين أفلامه منذ 4 سنوات.

218
00:08:27,381 --> 00:08:30,218 
‫- 4 سنوات.
‫- عش الحاضر يا عزيزي.

219
00:08:30,718 --> 00:08:32,011 
‫أتلك الملاحظات التي سجلتها؟

220
00:08:32,094 --> 00:08:34,096 
‫لست خبيرة في الإثارة،

221
00:08:34,180 --> 00:08:37,683 
‫لكنني أتعلم الكثير.
‫لديه نظرية "القنبلة تحت الطاولة".

222
00:08:37,767 --> 00:08:38,684 
‫هذا سهل.

223
00:08:38,768 --> 00:08:40,978 
‫التفجير عن بعد هو أملك الوحيد حقاً
‫لتفجير قنبلة.

224
00:08:41,062 --> 00:08:41,938 
‫إليك كيفية عملها.

225
00:08:42,021 --> 00:08:44,232 
‫تخيل مشهداً لشخصين
‫جالسين على طاولة، يتحدثان.

226
00:08:44,315 --> 00:08:45,566 
‫ممل جداً، صحيح؟

227
00:08:45,650 --> 00:08:47,026 
‫أجل. يشبه مشهد

228
00:08:47,109 --> 00:08:49,654 
‫شخصين متزوجين يجلسان على الأريكة ويتحدثان.

229
00:08:49,737 --> 00:08:53,699 
‫الآن اخبر المشاهدين
‫أن ثمة قنبلة تحت الطاولة.

230
00:08:53,783 --> 00:08:54,784 
‫أنا أستمع.

231
00:08:55,117 --> 00:08:57,620 
‫وأنت تنتظر انفجار تلك القنبلة.

232
00:08:57,703 --> 00:08:59,247 
‫يجب أن تعطي المشاهد معلومة،

233
00:08:59,330 --> 00:09:01,999 
‫بطل الرواية لا يجب أن يسبب التوتر.

234
00:09:02,083 --> 00:09:03,543 
‫"قواعد بناء الإثارة

235
00:09:03,626 --> 00:09:05,795 
‫1، اعط المشاهد معلومة لا تعرفها الشخصيات"

236
00:09:05,878 --> 00:09:08,589 
‫ثم تجعل شخصية واحدة تعرف بأمر القنبلة،

237
00:09:08,673 --> 00:09:09,840 
‫لكن لا يمكنه إخبار أحد.

238
00:09:09,924 --> 00:09:11,259 
‫الآن أنت متوتر

239
00:09:11,342 --> 00:09:12,969 
‫تتساءل ما الذي سيفعله هذا الشخص.

240
00:09:13,219 --> 00:09:15,471 
‫"2، اعط شخصية ما تلك المعلومة"

241
00:09:15,555 --> 00:09:18,641 
‫وعندما لا يطيق المستمعون التوتر،

242
00:09:18,724 --> 00:09:19,850 
‫تفجرها!

243
00:09:19,934 --> 00:09:22,103 
‫في اللحظة الحاسمة،
‫يرمي شخص قنبلة من خارج النافذة،

244
00:09:22,186 --> 00:09:23,354 
‫ولا تتفجر أبداً.

245
00:09:23,437 --> 00:09:25,690 
‫"3، فجر التوتر"

246
00:09:25,773 --> 00:09:28,859 
‫ما زلت أظن أن فريق التدخل السريع
‫والتفجير عن بعد هي الطريقة المثالية.

247
00:09:31,946 --> 00:09:33,322 
‫أحب هذه القواعد.

248
00:09:33,447 --> 00:09:36,158 
‫في الواقع، سأجرب القاعدة الأولى.

249
00:09:36,242 --> 00:09:37,410 
‫"1، اعط المشاهد معلومة لا تعرفها الشخصيات"

250
00:09:37,868 --> 00:09:40,037 
‫أترون هذه؟ ما في هذا المغلف

251
00:09:40,121 --> 00:09:41,956 
‫سيغير كل شيء.

252
00:09:43,207 --> 00:09:45,918 
‫هل نجح الأمر؟ هل أنتم متوترون؟

253
00:09:46,877 --> 00:09:49,088 
‫على أي حال، لم نصل إلى هناك بعد.

254
00:09:49,463 --> 00:09:51,257 
‫لدينا عمل تحضيري أولاً.

255
00:09:51,340 --> 00:09:54,051 
‫رقم حساب أمك البنكي المشفر

256
00:09:54,135 --> 00:09:56,137 
‫متصل بذلك الدير في "إيطاليا".

257
00:09:56,220 --> 00:09:59,056 
‫- دير؟
‫- ظننت أنها ليست متدينة.

258
00:10:00,725 --> 00:10:03,060 
‫حسناً، لم نذهب إلى الكنيسة قط بالتأكيد.

259
00:10:03,477 --> 00:10:04,687 
‫مثير للشك.

260
00:10:08,107 --> 00:10:13,362 
‫"(جين فييانويفا) تقدم"

261
00:10:16,782 --> 00:10:18,326 
‫الدير في "أورفيتو".

262
00:10:18,409 --> 00:10:19,910 
‫هناك حيث ولدت أمي.

263
00:10:19,994 --> 00:10:23,039 
‫تدفع لهم 10 آلاف كل شهر منذ عام 1984.

264
00:10:23,122 --> 00:10:25,708 
‫أتعرف ما قد يكون سبب هذه الدفعات؟

265
00:10:25,791 --> 00:10:28,753 
‫لا أعرف. بالكاد كنت أعرفها.

266
00:10:29,837 --> 00:10:31,255 
‫لكن دفعات شهرية،

267
00:10:32,590 --> 00:10:34,133 
‫لماذا. يبدو هذا...

268
00:10:34,216 --> 00:10:36,886 
‫كرشوة أو ابتزاز.

269
00:10:37,887 --> 00:10:39,138 
‫ماذا الآن؟

270
00:10:39,221 --> 00:10:41,766 
‫ننتظر لنرى ما ستجده السلطات الإيطالية

271
00:10:41,849 --> 00:10:44,685 
‫لدى أولئك الراهبات المنحنيات.

272
00:10:44,769 --> 00:10:46,020 
‫توقفا عندكما.

273
00:10:46,437 --> 00:10:48,105 
‫ليست كل الراهبات منحنيات.

274
00:10:49,857 --> 00:10:52,026 
‫بجدية، لا يمكنكما افتراض
‫أن كل الراهبات شريرات.

275
00:10:52,109 --> 00:10:53,611 
‫شاهديها مع السكين.

276
00:10:54,153 --> 00:10:54,987 
‫كل ما نعرفه الآن

277
00:10:55,071 --> 00:10:57,948 
‫أن شخصاً في هذا الدير أودع تلك الشيكات.

278
00:10:58,032 --> 00:10:59,450 
‫معرفة من هذا بالضبط

279
00:10:59,533 --> 00:11:02,703 
‫كإيجاد إبرة في كومة قش إيطالية، حالياً.

280
00:11:03,954 --> 00:11:07,291 
‫إذن، بينما نتحدث في موضوع
‫الأمور الكاثوليكية،

281
00:11:07,375 --> 00:11:09,960 
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني أخذ "ماتيو"
‫في صباح الآحاد.

282
00:11:10,294 --> 00:11:11,212 
‫كل أحد؟

283
00:11:11,295 --> 00:11:13,172 
‫أجل. أريد البدء في أخذه إلى الكنيسة.

284
00:11:13,381 --> 00:11:14,882 
‫لا، ما يزال صغيراً جداً.

285
00:11:14,965 --> 00:11:16,967 
‫حسناً، ذهبت إلى الكنيسة
‫عندما كنت بمثل عمره.

286
00:11:17,051 --> 00:11:18,094 
‫ولا يمكنك الرفض فحسب.

287
00:11:18,177 --> 00:11:19,512 
‫ولا يمكنني الموافقة هكذا أيضاً.

288
00:11:19,595 --> 00:11:20,763 
‫هذا جزء من محادثة أكبر.

289
00:11:20,846 --> 00:11:21,806 
‫ما هي؟

290
00:11:21,889 --> 00:11:24,475 
‫لا أريده أن يكون متشدداً فحسب.

291
00:11:24,558 --> 00:11:27,603 
‫أجل. كما تذكرون، الديناميكية الجديدة

292
00:11:27,686 --> 00:11:29,105 
‫بين "جين" و"رافايل"

293
00:11:29,188 --> 00:11:32,483 
‫تتضمن شعور "رافايل" براحة أكبر
‫في عدم الاتفاق مع "جين".

294
00:11:32,566 --> 00:11:34,193 
‫وهذا ما تكرهه "جين" حقاً.

295
00:11:34,276 --> 00:11:36,445 
‫وبمتشدد جداً، تعني...

296
00:11:36,529 --> 00:11:39,949 
‫الكنيسة كل أحد، قبل أن يستطيع
‫اتخاذ خيار الذهاب بنفسه.

297
00:11:40,032 --> 00:11:41,867 
‫- هذا ليس تشدداً.
‫- إنه كذلك بالنسبة لي.

298
00:11:41,951 --> 00:11:42,910 
‫وانتظري، أخبرتك بالفعل،

299
00:11:42,993 --> 00:11:44,120 
‫إن رفضت، فسأدافع.

300
00:11:44,203 --> 00:11:46,247 
‫أجل، لكن أملت لو مرة في العام.

301
00:11:46,330 --> 00:11:47,915 
‫أنت من تتحدث عن الكنيسة.

302
00:11:47,998 --> 00:11:50,543 
‫لأن هذا أمر مهم جداً بالنسبة لي.

303
00:11:50,626 --> 00:11:52,461 
‫حسناً، ليس بهذه الأهمية.

304
00:11:52,545 --> 00:11:55,631 
‫لم نذهب منذ تزوجنا، لذا...

305
00:11:58,217 --> 00:12:00,511 
‫لذا أرفض الذهاب إلى الكنيسة كل أحد.

306
00:12:01,137 --> 00:12:02,304 
‫حمداً للرب.

307
00:12:07,726 --> 00:12:10,146 
‫- أعني، من يفعل هذا؟
‫- خرج الأمر مني فحسب.

308
00:12:10,229 --> 00:12:12,815 
‫يجب أن نكون جبهة متحدة مع "رافايل".

309
00:12:12,898 --> 00:12:14,567 
‫أعرف. آسف.

310
00:12:14,650 --> 00:12:16,986 
‫- لكن هذا صحيح، أليس كذلك؟
‫- أنني لم أكن أذهب إلى الكنيسة؟

311
00:12:17,069 --> 00:12:19,238 
‫أجل، صحيح، لذا سنبدأ.

312
00:12:19,321 --> 00:12:20,573 
‫- نحن؟
‫- أجل.

313
00:12:20,656 --> 00:12:21,657 
‫"جين".

314
00:12:21,740 --> 00:12:24,076 
‫تعرفين أنني كاثوليكي "س وف" فحسب.

315
00:12:24,160 --> 00:12:26,871 
‫""كاثوليكي (س وف) الكريسماس وعيد الفصح"

316
00:12:26,954 --> 00:12:28,914 
‫أيمكننا أن نجرب فحسب هذا الأحد؟

317
00:12:29,457 --> 00:12:33,252 
‫حسناً... أظنني سأحاول أن أكون
‫كاثوليكي "س وف وهـ أ".

318
00:12:33,335 --> 00:12:35,129
{\an8}‫"(هـ أ)، هذا الأحد"

319
00:12:35,212 --> 00:12:36,505
{\an8}‫شكراً.

320
00:12:43,053 --> 00:12:43,971 
‫يا إلهي.

321
00:12:44,054 --> 00:12:45,556 
‫كدت أنسى تلك المزعجة...

322
00:12:45,639 --> 00:12:47,016 
‫مرحباً يا طيري الحب.

323
00:12:47,099 --> 00:12:49,018 
‫- الطفل نائم؟
‫- الطفل ليس هنا.

324
00:12:49,101 --> 00:12:50,644 
‫رائع.

325
00:12:50,728 --> 00:12:52,521 
‫هلا شربنا شيئاً؟

326
00:12:55,149 --> 00:12:56,484 
‫تحدثي إليها.

327
00:12:58,319 --> 00:13:01,447 
‫أنا و"مايكل" متزوجان حديثاً.

328
00:13:01,530 --> 00:13:02,698 
‫ولدينا "ماتيو".

329
00:13:02,781 --> 00:13:05,075 
‫وبالطبع، نحب وجودك هنا.

330
00:13:05,159 --> 00:13:07,077 
‫أعني، نحب هذا.

331
00:13:07,161 --> 00:13:10,289 
‫حسناً يا "جين". امسكي زمام الأمور
‫قبل أن يتحول هذا إلى تلميح ذكي آخر.

332
00:13:10,372 --> 00:13:12,875 
‫لكن، المكان صغير،

333
00:13:12,958 --> 00:13:14,919 
‫ومع وجود 3 بالغين...

334
00:13:16,629 --> 00:13:19,632 
‫لا تقولي المزيد. كنت غبية جداً.

335
00:13:19,882 --> 00:13:21,634 
‫كان يجب أن أغادر منذ وقت طويل.

336
00:13:21,717 --> 00:13:25,346 
‫لا. الأمر فقط أن معرفتك كانت ممتعة جداً.

337
00:13:25,429 --> 00:13:28,265 
‫أنت أيضاً. حقاً.

338
00:13:28,349 --> 00:13:29,975 
‫يجب أن نلاحظ، للحظة صغيرة،

339
00:13:30,059 --> 00:13:31,685 
‫أن "جين" شعرت بالقليل من الحزن.

340
00:13:31,769 --> 00:13:33,854 
‫يجب أن أذهب، على أي حال، حقاً.

341
00:13:33,938 --> 00:13:36,649 
‫أرأس تلك الحفلة الخيرية الكبيرة
‫في مركز "لينكولن"

342
00:13:36,732 --> 00:13:39,652 
‫من أجل "دريا"،
‫المواطنون المكرسون الملهمون من الفن.

343
00:13:39,944 --> 00:13:43,155 
‫يعطون دروس موسيقى للأطفال الغير قادرين.

344
00:13:43,489 --> 00:13:45,407 
‫لكن، أجل. كانت لحظة قصيرة.

345
00:13:45,491 --> 00:13:47,535 
‫على أي حال، سأغادر غداً.

346
00:13:49,286 --> 00:13:52,081 
‫بصدق، من الصعب جداً الكذب على "جين".

347
00:13:52,248 --> 00:13:53,207
{\an8}‫"أول موعد من تاجرة الحب مع (روهيليو)"

348
00:13:53,290 --> 00:13:55,209
{\an8}‫في ذلك اليوم، سألتني أين أمها،

349
00:13:55,292 --> 00:13:57,336
{\an8}‫وكان علي اختلاق شيء ما.

350
00:13:57,545 --> 00:14:00,714 
‫حمداً للرب أنني مرتجل موهوب، صحيح؟

351
00:14:01,048 --> 00:14:02,967 
‫لكنني أريد بشدة أن أخبرها.

352
00:14:03,050 --> 00:14:06,095 
‫ولكن، لم أرد خيانة ثقة "زيومارا".

353
00:14:07,012 --> 00:14:08,847 
‫ما الذي تظنين أنه يجب أن أفعله؟

354
00:14:10,015 --> 00:14:11,934 
‫لا أعرف يا "روهيليو".

355
00:14:12,601 --> 00:14:15,312 
‫لا تبدو جيداً في الحفاظ على الأسرار.

356
00:14:15,396 --> 00:14:17,481 
‫ربما يجب أن تخبر "جين" فحسب.

357
00:14:17,773 --> 00:14:20,067 
‫"دينيس ريتشاردز" لا تستحق هذا الهراء.

358
00:14:20,150 --> 00:14:21,443 
‫آسف جداً.

359
00:14:21,527 --> 00:14:22,987 
‫كسرت قواعدي.

360
00:14:23,070 --> 00:14:24,697 
‫وقللت من احترام "دينيس ريتشاردز".

361
00:14:24,780 --> 00:14:26,323 
‫أعرف. ينتابني شعور رهيب.

362
00:14:26,407 --> 00:14:27,741 
‫كان لدي عائلة في مخيلتي.

363
00:14:27,825 --> 00:14:28,993 
‫أنت خارج النادي يا "روهيليو".

364
00:14:29,076 --> 00:14:30,828 
‫لا يا "دارسي فاكتور".

365
00:14:30,911 --> 00:14:33,914 
‫أريد البقاء، أرجوك. أحتاج إلى هذا.

366
00:14:33,998 --> 00:14:36,667 
‫آسف لأنني أفسدت الأمر.
‫ربما كنت متوتراً فحسب.

367
00:14:36,750 --> 00:14:38,377 
‫أرجوك يا تاجرة الحب عالية الثمن...

368
00:14:38,460 --> 00:14:39,336 
‫"علامة تجارية مسجلة"

369
00:14:39,420 --> 00:14:40,796 
‫ألا يمكنك منحي فرصة أخرى؟

370
00:14:40,880 --> 00:14:42,423 
‫أعدك أن أبلي بشكل أفضل في العملية.

371
00:14:42,506 --> 00:14:44,049 
‫سأؤجل العملية.

372
00:14:44,133 --> 00:14:46,093 
‫المطعم الذي أتعامل معه أساء إلي للتو.

373
00:14:46,176 --> 00:14:47,720 
‫حسناً، دبري الأمر في فندق "ماربيلا".

374
00:14:47,803 --> 00:14:48,637 
‫ماذا؟

375
00:14:48,721 --> 00:14:51,557 
‫والد حفيدي يملكه. سيكون متحمساً.

376
00:14:51,640 --> 00:14:53,225 
‫لا يبدو متحمساً.

377
00:14:53,309 --> 00:14:54,810 
‫للقديس "جوزيه ماريا إيسكريفا".

378
00:14:54,894 --> 00:14:56,562 
‫الحمل ثقيل.

379
00:14:57,146 --> 00:14:58,856 
‫أخبرتك أنه صغير جداً.

380
00:14:58,939 --> 00:15:00,816 
‫ليس كذلك. سيعتاد على هذا.

381
00:15:01,191 --> 00:15:02,860 
‫لـ"يسوع"، مع "يسوع"...

382
00:15:03,277 --> 00:15:04,320 
‫هل أنا مجنون؟

383
00:15:04,403 --> 00:15:05,613 
‫احترس يا "مايكل".

384
00:15:05,696 --> 00:15:07,823 
‫ستبدأ الجوقة قريباً.

385
00:15:07,990 --> 00:15:09,742 
‫"ماتيو" يحب الموسيقى.

386
00:15:09,825 --> 00:15:11,118 
‫كل الشرف والمجد لك...

387
00:15:11,201 --> 00:15:12,912 
‫سآخذه إلى الخارج.

388
00:15:15,039 --> 00:15:17,041 
‫آسف.

389
00:15:17,374 --> 00:15:18,876 
‫إنه الخالق.

390
00:15:18,959 --> 00:15:23,088 
‫وهو الأب المحب الذي ينتظرنا

391
00:15:23,172 --> 00:15:25,591 
‫لنعود إليه مراراً وتكراراً.

392
00:15:25,799 --> 00:15:27,885
{\an8}‫"(روهيليو) - تلقيت رسائلي الـ11؟
‫أيمكن لـ(دارسي) استخدام (ماربيلا)؟

393
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}‫أجبني يا (بروغيليو)!

394
00:15:29,470 --> 00:15:32,473 
‫أجل يا (روهيليو)، يمكنك استخدام (ماربيلا)"

395
00:15:33,682 --> 00:15:34,975 
‫انتظر يا "ماتيو".

396
00:15:35,059 --> 00:15:37,603 
‫تعال هنا.

397
00:15:54,954 --> 00:15:56,246 
‫يا إلهي.

398
00:15:56,330 --> 00:15:57,957 
‫ما كان هذا؟

399
00:16:02,044 --> 00:16:04,713 
‫قلت إنك ستحاول، لا أن تستسلم خلال 5 دقائق.

400
00:16:06,465 --> 00:16:07,800 
‫ما الخطب يا "رافايل"؟

401
00:16:09,593 --> 00:16:11,679 
‫راودتني تلك الذكرى الغريبة.

402
00:16:13,138 --> 00:16:15,224 
‫أظن أن أمي أخذتني إلى الكنيسة مرة.

403
00:16:15,307 --> 00:16:16,475 
‫ماذا تتذكر؟

404
00:16:16,725 --> 00:16:19,645 
‫ليس الكثير. أنني كنت هناك.

405
00:16:20,980 --> 00:16:23,065 
‫أسمع أجراس الكنيسة.

406
00:16:23,941 --> 00:16:25,776 
‫أمي تمسك بيدي.

407
00:16:25,859 --> 00:16:27,361 
‫حسناً، استمر في التفكير في الأمر.

408
00:16:27,444 --> 00:16:29,154 
‫أي شيء تتذكره قد يساعد.

409
00:16:30,948 --> 00:16:33,867 
‫لا عجب أنه لا يريد
‫أن يذهب "ماتيو" إلى الكنيسة.

410
00:16:33,993 --> 00:16:37,204 
‫على الأرجح أحضرته أمه المخيفة
‫إلى كنيسة مخيفة.

411
00:16:40,165 --> 00:16:44,086 
‫إذن، هل يمكنني معارضتك
‫طالما أن "رافايل" ليس هنا؟

412
00:16:44,169 --> 00:16:45,796 
‫"مايكل"! بالطبع.

413
00:16:46,422 --> 00:16:48,132 
‫حسناً إذن، لا أعرف.

414
00:16:48,215 --> 00:16:50,259 
‫أشعر أن "ماتيو" صغير جداً
‫على الذهاب كل أحد.

415
00:16:50,342 --> 00:16:52,052 
‫أعني، رأيته يا "جين".

416
00:16:52,136 --> 00:16:53,971 
‫كان الأمر تعذيباً، البقاء ثابتة هكذا.

417
00:16:54,054 --> 00:16:55,305 
‫سيعتاد على هذا.

418
00:16:55,389 --> 00:16:56,807 
‫لماذا تصرين على هذا كثيراً الآن؟

419
00:16:56,890 --> 00:16:58,058 
‫لأنه أمر مهم بالنسبة لي.

420
00:16:58,142 --> 00:17:00,227 
‫الدين أمر مهم جداً بالنسبة لي.

421
00:17:00,310 --> 00:17:01,311 
‫حسناً.

422
00:17:06,316 --> 00:17:07,776 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

423
00:17:07,860 --> 00:17:09,403 
‫مرحباً.

424
00:17:10,237 --> 00:17:11,321 
‫ماذا تفعلين هنا؟

425
00:17:11,405 --> 00:17:13,073 
‫إنها أكثر قصة جنونية.

426
00:17:13,157 --> 00:17:13,991 
‫ها نحن.

427
00:17:14,074 --> 00:17:16,577 
‫مررت لأقول وداعاً، فخرجنا لتناول الطعام.

428
00:17:16,660 --> 00:17:19,329 
‫الأمر التالي، يطلب مني استشارة
‫حول قائمة الاستراحة،

429
00:17:19,413 --> 00:17:20,873 
‫لذا فكرت، لم لا؟

430
00:17:20,956 --> 00:17:22,416 
‫وقد أضفنا "الباتيه".

431
00:17:22,750 --> 00:17:23,959 
‫من يحب "الباتيه"؟

432
00:17:24,043 --> 00:17:26,086 
‫تعال هنا أيها السيد اللطيف.

433
00:17:26,170 --> 00:17:27,963 
‫إياك أن تجرؤ أيها السيد اللطيف.

434
00:17:28,047 --> 00:17:29,798 
‫تعال هنا، أجل.

435
00:17:31,383 --> 00:17:32,426 
‫يا إلهي.

436
00:17:32,509 --> 00:17:34,803 
‫لكن، ماذا عن "نيويورك"؟

437
00:17:34,887 --> 00:17:36,513 
‫الحفل الكبير الذي ترأسينه.

438
00:17:36,597 --> 00:17:38,515 
‫مقاعدهم سيئة.

439
00:17:38,599 --> 00:17:40,476 
‫سيكونون بخير بدوني.

440
00:17:41,769 --> 00:17:42,853 
‫إلى اللقاء يا "ماتيو".

441
00:17:43,520 --> 00:17:44,938 
‫ستعود أمك.

442
00:17:53,572 --> 00:17:55,616 
‫أخبرتك أن أمك ستعود.

443
00:17:59,328 --> 00:18:01,830 
‫أؤكد لك، كان الأمر مثيراً للشكوك.

444
00:18:01,914 --> 00:18:04,625 
‫تهربت "كات" بسرعة في اضطراب مفاجئ
‫عندما ذكرت الحفل،

445
00:18:04,708 --> 00:18:06,376 
‫من الواضح أنها لا تريد الحديث عن الأمر.

446
00:18:06,460 --> 00:18:07,711 
‫قابلت "كاتالينا" منذ أسبوعين،

447
00:18:07,795 --> 00:18:10,255 
‫وقد رأيتها تتهرب في اضطراب
‫30 مرة على الأقل.

448
00:18:10,339 --> 00:18:11,632 
‫هكذا تخرج من الغرفة.

449
00:18:11,715 --> 00:18:13,425 
‫حسناً، ليس هذا فحسب.

450
00:18:13,509 --> 00:18:15,219 
‫بحثت عن موقع حفل "دريا"،

451
00:18:15,302 --> 00:18:17,054 
‫واسمها لم يكن هناك.

452
00:18:17,137 --> 00:18:19,306 
‫لديهم 5 رؤساء مدرجين،

453
00:18:19,389 --> 00:18:20,849 
‫و7 رؤساء شرفيين،

454
00:18:20,933 --> 00:18:23,310 
‫ولا "كاتالينا". ما رأيك بهذا؟

455
00:18:23,393 --> 00:18:25,229 
‫أظنك ربما أصبت بـ"هيتشكوك" في عقلك.

456
00:18:25,312 --> 00:18:27,022 
‫- لا تكن متنازلاً.
‫- آسف.

457
00:18:27,106 --> 00:18:28,524 
‫لا يبدو هذا غريباً إلى هذا الحد.

458
00:18:28,607 --> 00:18:30,192 
‫اسمعي، أنا في العمل، بالمناسبة.

459
00:18:30,275 --> 00:18:31,944 
‫كيف؟ لم يسمحوا لك بعد.

460
00:18:32,027 --> 00:18:33,862 
‫حسناً، أنا مستعد بما يكفي لأنظم مكتبي.

461
00:18:33,946 --> 00:18:35,155 
‫وهذا ما أفعله رسمياً.

462
00:18:35,239 --> 00:18:36,406 
‫غمزة.

463
00:18:36,490 --> 00:18:37,324 
‫أحبك.

464
00:18:37,407 --> 00:18:38,617 
‫أحبك أيضاً.

465
00:18:39,785 --> 00:18:42,162 
‫أحبك أيضاً كثيراً.

466
00:18:42,246 --> 00:18:43,413 
‫اخبرني إذن بما لدينا.

467
00:18:43,497 --> 00:18:44,581 
‫وتذكر، أنني لست شرطياً،

468
00:18:44,665 --> 00:18:46,834 
‫- مجرد هاو للجريمة.
‫- صحيح.

469
00:18:46,917 --> 00:18:48,961 
‫أتذكر ديرنا الإيطالي المفضل

470
00:18:49,044 --> 00:18:51,004 
‫الذي يتلقى 10 آلاف شهرياً من أم؟

471
00:18:51,088 --> 00:18:53,924 
‫فُقدت لديهم أيضاً عدة قطع فنية مشهورة

472
00:18:54,007 --> 00:18:55,926 
‫بدءً من الثمانينيات.

473
00:18:56,760 --> 00:18:59,638 
‫لذا تظنها كانت تتاجر
‫في الأعمال الفنية المسروقة؟

474
00:18:59,721 --> 00:19:01,431 
‫بمساعدة الدير؟

475
00:19:01,515 --> 00:19:03,517
{\an8}‫انظر. تم الإبلاغ عن سرقة كل هذه القطع

476
00:19:03,600 --> 00:19:04,601
{\an8}‫"لاحقاً"

477
00:19:04,685 --> 00:19:06,353
{\an8}‫من دير في "أورفيتو".

478
00:19:10,524 --> 00:19:11,733 
‫يا إلهي.

479
00:19:12,401 --> 00:19:13,318 
‫"رافايل"؟

480
00:19:13,652 --> 00:19:15,070 
‫رأيت هذه من قبل؟

481
00:19:15,654 --> 00:19:16,697 
‫ربما.

482
00:19:18,532 --> 00:19:20,784
{\an8}‫كل شيء هنا يخص أبي.

483
00:19:20,868 --> 00:19:21,827
{\an8}‫"بعد 30 دقيقة"

484
00:19:21,910 --> 00:19:23,912
{\an8}‫هذا الجزء متحكم في مناخه.

485
00:19:24,037 --> 00:19:27,291 
‫من أجل الأشياء القيمة
‫الحساسة للتغيرات الحرارية.

486
00:19:28,625 --> 00:19:31,211 
‫كالأعمال الفنية، التي جمعها أبي.

487
00:19:31,295 --> 00:19:32,212 
‫رائع.

488
00:19:35,174 --> 00:19:37,009 
‫يا إلهي!

489
00:19:37,092 --> 00:19:39,553 
‫أبلغ عن سرقة هذه من الدير.

490
00:19:44,808 --> 00:19:47,311 
‫يا إلهي! سأصاب بالدوار.

491
00:19:47,394 --> 00:19:49,062 
‫كف عن الدوران!

492
00:19:54,776 --> 00:19:56,236 
‫أنت بخير يا "رافايل"؟

493
00:19:57,571 --> 00:20:00,157 
‫- يجب أن أحضر "دينيس" إلى الأسفل هنا.
‫- لا، أرجوك.

494
00:20:01,241 --> 00:20:02,743 
‫لا تتصل بالشرطة.

495
00:20:09,291 --> 00:20:13,086 
‫عندما مات أبي، وجدت بعض المخالفات المالية.

496
00:20:13,545 --> 00:20:16,965 
‫مال غامض يدخل ويخرج
‫من مجموعة "ماراكاي" على مر السنين.

497
00:20:17,633 --> 00:20:18,800 
‫جزء مني عرف

498
00:20:18,884 --> 00:20:21,929 
‫أن هذه الأعمال الفنية قد تكون مسروقة، لكن.

499
00:20:22,971 --> 00:20:24,932 
‫لم أرد تدمير إرث أبي.

500
00:20:25,891 --> 00:20:28,727 
‫لذا، تسترت على الأمر.

501
00:20:28,977 --> 00:20:29,895 
‫لا.

502
00:20:29,978 --> 00:20:30,896 
‫يا صاح.

503
00:20:30,979 --> 00:20:33,440 
‫- إنه "دينيس".
‫- أرجوك لا تقل شيئاً.

504
00:20:35,525 --> 00:20:37,027 
‫سأماطله الآن.

505
00:20:40,280 --> 00:20:42,699 
‫أكره وضع "مايكل" في هذا الموقف.

506
00:20:42,783 --> 00:20:43,742 
‫ولكنك فعلت.

507
00:20:43,825 --> 00:20:45,619 
‫ما الذي يفترض بي فعله؟

508
00:20:45,702 --> 00:20:47,996 
‫ربما لا تفعل أموراً غير قانونية
‫في المقام الأول.

509
00:20:48,080 --> 00:20:49,665 
‫لا أحتاج إلى محاضرة الآن.

510
00:20:49,748 --> 00:20:50,666 
‫لا.

511
00:20:50,749 --> 00:20:52,751 
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك قول هذا.

512
00:20:52,834 --> 00:20:55,504 
‫يمكنك التعبير عن آرائك،
‫ويمكنني محاضرتك عن هذا.

513
00:20:55,587 --> 00:20:57,005 
‫- هذان أمران مختلفان.
‫- حقاً؟

514
00:20:57,089 --> 00:20:59,675 
‫لأنه ربما إن ذهبت إلى الكنيسة،
‫كنت لتعرف الصواب من الخطأ.

515
00:21:00,676 --> 00:21:03,762 
‫اللعنة يا "رافايل". أوقعت بك "جين" للتو.

516
00:21:06,515 --> 00:21:07,933 
‫ليس عليك أن تكذب.

517
00:21:09,977 --> 00:21:10,894 
‫أعني هذا.

518
00:21:12,646 --> 00:21:13,772 
‫أعرف.

519
00:21:24,992 --> 00:21:26,326 
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً.

520
00:21:26,410 --> 00:21:29,788 
‫أنا هنا من أجل المواعيد.
‫أردت إلقاء التحية فقط، إن كنت موجودة.

521
00:21:29,871 --> 00:21:31,456 
‫سألتقي بـ"كات" على العشاء. آسفة.

522
00:21:31,540 --> 00:21:35,085 
‫هل تحدثت إلى أمي، بالمناسبة؟
‫تدين لي باتصال.

523
00:21:35,168 --> 00:21:36,503 
‫أنا؟ لا.

524
00:21:36,586 --> 00:21:39,423 
‫من الواضح أنها تقوم بنوع من الحصار.

525
00:21:39,506 --> 00:21:41,425 
‫أعني، كم قد يستغرق هذا؟

526
00:21:41,508 --> 00:21:43,885 
‫ويا أصدقاء، حسناً، كان قد اكتفى.

527
00:21:43,969 --> 00:21:45,137 
‫هذا يكفي!

528
00:21:45,220 --> 00:21:47,306 
‫لن أكون غطاءها!

529
00:21:47,389 --> 00:21:48,724 
‫لقد أخرجت الأمر مني!

530
00:21:49,099 --> 00:21:51,601 
‫الحقيقة هي، أن والدتك و"بروس"

531
00:21:51,685 --> 00:21:53,145 
‫أعادا علاقة حبهما المتقدة!

532
00:21:53,520 --> 00:21:54,521 
‫ماذا؟

533
00:21:55,314 --> 00:21:57,899 
‫عاودي الاتصال بي يا أمي. يجب أن نتحدث.

534
00:21:57,983 --> 00:22:00,652 
‫تحدثت إلى أبي للتو، ويجب أن نتحدث.

535
00:22:04,031 --> 00:22:05,907 
‫"(رو)"

536
00:22:06,408 --> 00:22:08,285 
‫هذا صحيح. اغلقوا الهواتف!

537
00:22:08,660 --> 00:22:11,371 
‫تحدث الاتصالات بالتواصل مع الروح،

538
00:22:11,455 --> 00:22:12,873 
‫وليس بالتحديق في شاشة.

539
00:22:14,082 --> 00:22:16,835 
‫"تاجرة الحب مرتفعة الثمن مطابقة المشاهير"

540
00:22:16,918 --> 00:22:19,212 
‫ستحصل على 7 دقائق مع كل مرشحة.

541
00:22:19,296 --> 00:22:21,923 
‫إن أردت معرفة المزيد بعد الدقائق الـ7،
‫فقط ضع علامة،

542
00:22:22,007 --> 00:22:24,801 
‫وستحظى بفرصة تنظيم موعد. حسناً؟

543
00:22:24,885 --> 00:22:26,136 
‫ابدأ!

544
00:22:27,345 --> 00:22:30,390 
‫لديك الإثارة الصافية لقط في غابة!

545
00:22:32,059 --> 00:22:34,394 
‫لكنني آسف. لا أشعر بهذا.

546
00:22:35,854 --> 00:22:38,774 
‫لديك إشراق "بوتيشيللي".

547
00:22:38,857 --> 00:22:40,984 
‫أجل، سمعت هذا من قبل.

548
00:22:41,610 --> 00:22:43,779 
‫لكن أنا آسف. لا أشعر بها فحسب.

549
00:22:46,281 --> 00:22:47,199 
‫رائع.

550
00:22:47,741 --> 00:22:51,203 
‫لديك ثديا مرضعة هنغارية.

551
00:22:51,703 --> 00:22:54,081 
‫أجل. ربحت في مسابقة.

552
00:22:54,498 --> 00:22:56,750 
‫لكنني آسف. لا أشعر بهذا فحسب.

553
00:22:58,668 --> 00:23:00,629 
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- اتصل بي "جين".

554
00:23:00,712 --> 00:23:02,297 
‫ماذا قلت لها يا "روهيليو"؟

555
00:23:02,380 --> 00:23:03,757 
‫لقد زل لساني فحسب.

556
00:23:03,840 --> 00:23:05,509 
‫كانت أخباري لأنقلها لها!

557
00:23:05,592 --> 00:23:07,469 
‫حسناً، متى كنت ستفعلين هذا؟

558
00:23:07,552 --> 00:23:09,387 
‫عندما يحين الوقت المناسب.

559
00:23:09,471 --> 00:23:11,932 
‫اعترف يا "روهيليو". فعلت هذا عمداً

560
00:23:12,015 --> 00:23:14,142 
‫لأنك لا تريد أن ينجح الأمر
‫بيني وبين "بروس".

561
00:23:14,226 --> 00:23:15,185 
‫"إبعاد (بروس)"

562
00:23:15,352 --> 00:23:17,854 
‫- هذا سخيف.
‫- على الأقل كن صادقاً.

563
00:23:17,938 --> 00:23:20,482 
‫حسناً، أتعرفين ماذا؟ حسناً. ربما قليلاً.

564
00:23:20,690 --> 00:23:22,609 
‫لأنه من الصعب رؤيتك تتخطين الأمر.

565
00:23:22,692 --> 00:23:24,569 
‫ماذا لو لم أجد ما بيننا؟

566
00:23:24,653 --> 00:23:25,946 
‫أنا هنا في غرفة مليئة بالنساء

567
00:23:26,029 --> 00:23:28,031 
‫ولست منجذباً لأي واحدة!

568
00:23:28,115 --> 00:23:28,949 
‫ماذا؟

569
00:23:29,032 --> 00:23:30,158 
‫حقاً؟

570
00:23:31,243 --> 00:23:32,702 
‫يا سيداتي،

571
00:23:33,203 --> 00:23:35,247 
‫دعوني أعد صياغة هذا، حسناً؟

572
00:23:35,831 --> 00:23:37,374 
‫كيف خرجت من الأمر؟

573
00:23:37,958 --> 00:23:40,210 
‫الحفل الخيري الذي ترأسينه؟
‫كيف تهربت من الذهاب؟

574
00:23:40,293 --> 00:23:42,420 
‫أخبرتهم أن ثمة أمر طرأ.

575
00:23:42,504 --> 00:23:44,256 
‫أعني، عندما عرض علي "راف"
‫أن أسكن في الفندق،

576
00:23:44,339 --> 00:23:45,549 
‫كيف يمكنني أن أقاوم؟

577
00:23:45,632 --> 00:23:46,800 
‫لم تفعلي بالتأكيد.

578
00:23:46,883 --> 00:23:48,051 
‫لا.

579
00:23:51,346 --> 00:23:53,515 
‫لم أكن رئيسة شيء من قبل.

580
00:23:53,723 --> 00:23:55,851 
‫أهو عمل صعب، الرئاسة؟

581
00:23:55,976 --> 00:23:58,478 
‫أريد معرفة بعض التفاصيل.

582
00:23:58,562 --> 00:24:01,189 
‫أنا واثق أن "جين" تحقق في أمر "كات".

583
00:24:01,648 --> 00:24:03,608 
‫إنه أمر ممل، بكل ما فيه.

584
00:24:03,692 --> 00:24:06,027 
‫سعيدة جداً لأنك أردت تناول العشاء معي.

585
00:24:06,111 --> 00:24:07,988 
‫ظننتك غاضبة مني، بصدق.

586
00:24:08,071 --> 00:24:08,989 
‫أنا؟ لا.

587
00:24:09,072 --> 00:24:10,615 
‫تظن فحسب أنك تخفين شيئاً.

588
00:24:10,699 --> 00:24:12,784 
‫حسناً، أحتاج إلى 5 دقائق أخرى فحسب.

589
00:24:20,000 --> 00:24:22,586 
‫يا إلهي. أهذا مال؟

590
00:24:22,669 --> 00:24:24,087 
‫ومجوهرات؟

591
00:24:46,651 --> 00:24:48,320 
‫يا "هيتشكوك"!

592
00:24:49,779 --> 00:24:50,822 
‫"جين"؟

593
00:24:51,531 --> 00:24:53,200 
‫"(كات) السارقة"

594
00:24:56,745 --> 00:24:58,538 
‫"جين"! ماذا تفعلين؟

595
00:24:58,622 --> 00:24:59,789 
‫لست رئيسة

596
00:24:59,873 --> 00:25:01,625 
‫المواطنين المكرسين الملهمين من الفن.

597
00:25:01,708 --> 00:25:03,293 
‫- ماذا؟
‫- ظننت أنه من الغريب

598
00:25:03,376 --> 00:25:04,961 
‫أن تتركي حفلتك هكذا فجأة.

599
00:25:05,045 --> 00:25:08,340 
‫لم أجد اسمك في أي مكان على الموقع.

600
00:25:08,423 --> 00:25:09,799 
‫لأنني متبرعة مجهولة.

601
00:25:09,883 --> 00:25:11,051 
‫ما علاقة هذا بحقيبتي؟

602
00:25:11,134 --> 00:25:12,469 
‫رأيت مالاً ومجوهرات.

603
00:25:12,552 --> 00:25:14,054 
‫أعني، هذا مريب، صحيح؟

604
00:25:14,137 --> 00:25:16,139 
‫ليس عندما تكونين قد عدت
‫إلى "أمريكا" من "فنزويلا" للتو،

605
00:25:16,223 --> 00:25:18,642 
‫حيث ينصحون غير المقيمين
‫بعدم حمل دولارات أمريكية.

606
00:25:18,725 --> 00:25:20,894 
‫آلات الصرف الآلي ليست آمنة يا عزيزتي.

607
00:25:21,353 --> 00:25:23,521 
‫بطاقات الائتمان الأجنبية غير موثوقة.

608
00:25:23,730 --> 00:25:25,106 
‫المجوهرات إرث عائلي

609
00:25:25,190 --> 00:25:27,901 
‫نويت أن أبيعها في مزاد علني في "سوثباي"
‫بمجرد أن أعود إلى المدينة.

610
00:25:27,984 --> 00:25:31,154 
‫في مرحلة ما، سأعيد إرسال المال
‫إلى "فنزويلا"،

611
00:25:31,238 --> 00:25:32,781 
‫لأن عائلتنا فقيرة جداً،

612
00:25:32,864 --> 00:25:34,532 
‫مع بقية البلاد.

613
00:25:34,616 --> 00:25:36,034 
‫"(فنزويلا) تحتاج إلى المساعدة"

614
00:25:37,035 --> 00:25:38,119 
‫يا "جين"،

615
00:25:38,203 --> 00:25:39,996 
‫أظن أنه حان وقت بدء التذلل.

616
00:25:40,080 --> 00:25:42,415 
‫آسفة جداً.

617
00:25:42,666 --> 00:25:44,251 
‫فهمتك بشكل خاطئ تماماً.

618
00:25:44,334 --> 00:25:46,002 
‫أنت مجرد نوع من العملاء ذوي الألقاب

619
00:25:46,086 --> 00:25:49,172 
‫الذين لا أحتملهم كأحد
‫عملائي الدائمين الأثرياء!

620
00:25:49,256 --> 00:25:51,174 
‫من الواضح، أنك متعلق بصديقتك السابقة.

621
00:25:51,258 --> 00:25:52,467 
‫أضعت وقتي

622
00:25:52,550 --> 00:25:54,886 
‫ووقت 27 فتاة متعة أحضرتها لك،

623
00:25:54,970 --> 00:25:57,806 
‫من ضمنهم "دينيس ريتشاردز"،
‫و"أولسين توين"، و"داغر".

624
00:25:57,889 --> 00:26:00,558
{\an8}‫سأرسل لـ"دينيس ريتشاردز" سلة اعتذار.

625
00:26:00,642 --> 00:26:01,726
{\an8}‫"اعتذار"

626
00:26:01,851 --> 00:26:03,019
{\an8}‫أنت خارج النادي يا "روهيليو".

627
00:26:04,980 --> 00:26:06,314 
‫أفهم هذا.

628
00:26:06,898 --> 00:26:09,401 
‫ربما لا أبحث عن الحب بعد كل شيء.

629
00:26:09,484 --> 00:26:11,778 
‫كان من اللطيف أن تعرف هذا
‫قبل أن أضع صورتك على "تويتر".

630
00:26:11,861 --> 00:26:13,571 
‫أعني فقط، ربما يكون علي تقبل

631
00:26:13,655 --> 00:26:16,116 
‫أن هذا لن يحدث الآن، ولا بأس بهذا.

632
00:26:16,366 --> 00:26:18,702 
‫الأهم بالنسبة لي هو الطفل.

633
00:26:19,411 --> 00:26:21,121 
‫إن لم تمانع سؤالي،

634
00:26:22,080 --> 00:26:24,499 
‫لم أنت مهووس هكذا بالحصول على طفل؟

635
00:26:24,916 --> 00:26:25,917 
‫حسناً،

636
00:26:26,584 --> 00:26:28,461 
‫قابلت ابنتي "جين" مؤخراً فقط،

637
00:26:28,545 --> 00:26:31,923 
‫وكوني والدها كان أكثر شيء مفرح في حياتي.

638
00:26:32,465 --> 00:26:35,135 
‫لكن لم أحظ بفرصة فعل هذا من البداية.

639
00:26:35,969 --> 00:26:37,637 
‫وأريد هذا يا "دارسي".

640
00:26:41,057 --> 00:26:42,309 
‫لا أصدق هذا.

641
00:26:42,392 --> 00:26:44,936 
‫- توقف.
‫- فتشت حقيبتك.

642
00:26:45,020 --> 00:26:46,855 
‫الحياة قصيرة جداً لأظل غاضبة.

643
00:26:46,938 --> 00:26:48,523 
‫كما يقول الإيطاليون...

644
00:26:53,194 --> 00:26:56,614 
‫آسفة. تعني، "اليوم أنت موجود،
‫غداً أنت في القبر."

645
00:26:56,698 --> 00:26:58,742 
‫يعني أن تنتهز الفرصة.

646
00:26:59,701 --> 00:27:05,540 
‫تظنين أنك شخص صالح،
‫لكن يجب أن تشعري بالخجل!

647
00:27:09,544 --> 00:27:11,880 
‫أخبرتك أن أمك ستعود.

648
00:27:12,714 --> 00:27:13,798 
‫الآن، تعال.

649
00:27:19,137 --> 00:27:21,014 
‫لم تكن كنيسة التي تذكرتها.

650
00:27:21,097 --> 00:27:22,349 
‫كان ديراً.

651
00:27:22,432 --> 00:27:25,435 
‫كانت هناك راهبة تتحدث الإيطالية،
‫وذلك التمثال المخيف.

652
00:27:25,518 --> 00:27:27,187 
‫كان رأس امرأة ترتدي الحجاب.

653
00:27:27,270 --> 00:27:28,146 
‫"دير القديسة (جينفيف) العذراء المحجبة"

654
00:27:28,229 --> 00:27:29,064 
‫أهذا هو؟

655
00:27:29,147 --> 00:27:30,190 
‫"بعد ساعتين"

656
00:27:30,315 --> 00:27:32,233 
‫أجل، يبدو هذا صائباً.

657
00:27:32,609 --> 00:27:35,362 
‫إنه في دير القديسة "جينفيف"
‫هنا في "ميامي".

658
00:27:35,445 --> 00:27:38,323 
‫وخمن أين أمهم الكبرى
‫"كونستانتين سيانكويللي"،

659
00:27:38,406 --> 00:27:39,908 
‫حصلت على تدريب الراهبات الصغيرات.

660
00:27:39,991 --> 00:27:41,576 
‫يُدعى تعلم الرهبنة،
‫وليس تدريب الراهبات الصغيرات.

661
00:27:41,659 --> 00:27:43,661 
‫صحيح. كانت في الدير في "أورفيتو".

662
00:27:43,745 --> 00:27:47,207 
‫حسناً. ماذا الآن؟ تستجوبها،
‫أم تفتش مكتبها، أم ماذا؟

663
00:27:47,290 --> 00:27:49,376 
‫ذكريات طفولتك ليست كافية للحصول على مذكرة.

664
00:27:49,459 --> 00:27:50,835 
‫أيضاً، إن كانت متورطة مع أمك

665
00:27:50,919 --> 00:27:52,337 
‫تتاجر في الفنيات المسروقة، قد تهرب.

666
00:27:52,587 --> 00:27:54,464 
‫"راهبة هاربة"

667
00:27:54,923 --> 00:27:56,299 
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام.

668
00:27:56,383 --> 00:28:00,470 
‫الأم "كونستانتين" تزور مستشفى القديس
‫"فينسنت" كل أسبوع في الـ2 مساء،

669
00:28:00,553 --> 00:28:03,139 
‫وثم جولات في الدير كل يوم في الـ2 والنصف.

670
00:28:03,223 --> 00:28:05,266 
‫تريدني أن أذهب في جولة،
‫وأرى إن تذكرت شيئاً؟

671
00:28:05,350 --> 00:28:08,561 
‫بالضبط. أي شيء أكثر تحديداً
‫قد يمكننا من جلب مذكرة.

672
00:28:08,645 --> 00:28:11,356 
‫أجل، رائع. حسناً، سأدخل
‫إلى هناك كسائح فحسب

673
00:28:11,439 --> 00:28:12,857 
‫وألقي نظرة على كل أمور الراهبات.

674
00:28:12,941 --> 00:28:13,775 
‫يا إلهي.

675
00:28:13,858 --> 00:28:15,276 
‫لا يمكنك الدخول ودعوتها "أمور الراهبات".

676
00:28:15,777 --> 00:28:18,613 
‫دعني أذهب معه.
‫أعرف الأسئلة الصحيحة لأطرحها.

677
00:28:18,696 --> 00:28:22,450 
‫وإلا، سيكون كالمزعج الثري الملحد.

678
00:28:22,534 --> 00:28:24,452 
‫مما يأخذنا،

679
00:28:24,536 --> 00:28:26,413 
‫حسناً، إلى هنا.

680
00:28:26,496 --> 00:28:28,331 
‫نحن متحمسان جداً للجولة.

681
00:28:29,541 --> 00:28:33,169 
‫أجل، سمعنا أن الكنيسة الرئيسية رائعة.

682
00:28:33,378 --> 00:28:35,338
{\an8}‫"ثري مزعج ملحد"

683
00:28:35,422 --> 00:28:36,506
{\an8}‫آمين.

684
00:28:42,137 --> 00:28:44,973 
‫آسف. لم أستطع مقاومة زيادة التشويق قليلاً.

685
00:28:45,390 --> 00:28:48,059
{\an8}‫"مستشفى القديس (فينسنت)"

686
00:28:48,893 --> 00:28:51,354 
‫لكن هذا مخيف بما يكفي.

687
00:28:51,563 --> 00:28:52,439 
‫مرحباً؟

688
00:28:52,522 --> 00:28:54,858 
‫ظهر ثنائي فجأة.

689
00:28:54,941 --> 00:28:57,694 
‫أظن أن أحدهما هو "رافايل سولانو".

690
00:28:58,069 --> 00:28:59,529 
‫شكراً لك يا أختاه.

691
00:29:00,572 --> 00:29:02,115 
‫سأعود على الفور.

692
00:29:02,782 --> 00:29:04,701 
‫"الراهبة الهاربة عادت"

693
00:29:06,453 --> 00:29:08,621 
‫ديرنا على الطراز القوطي،

694
00:29:08,705 --> 00:29:10,457 
‫نادر في منطقة "ميامي".

695
00:29:10,540 --> 00:29:13,001 
‫في الأيام الحالية، خدمة المجتمع

696
00:29:13,084 --> 00:29:15,336 
‫لطالما كانت أولويتنا الأساسية.

697
00:29:15,420 --> 00:29:18,381 
‫في الواقع، في الأصل،
‫كان هذا الدير أوروبياً.

698
00:29:18,465 --> 00:29:21,176 
‫فُككت الهياكل حجراً بحجر،

699
00:29:21,259 --> 00:29:22,677 
‫وغُلفت بالقش الحامي...

700
00:29:22,761 --> 00:29:23,595 
‫ماذا؟

701
00:29:24,429 --> 00:29:27,223 
‫لا أعرف. أشعر أن ثمة شيئاً مألوفاً.

702
00:29:27,932 --> 00:29:29,017 
‫اذهب.

703
00:29:51,581 --> 00:29:55,919 
‫أيتها الأخت "كونستانتين"
‫ستذهبين إلى السجن.

704
00:30:05,720 --> 00:30:08,932 
‫"مكتب الأم الكبرى (كونستانتين سيانكويللي)"

705
00:30:15,563 --> 00:30:17,482 
‫مساء الخير أيتها الأم الكبرى.

706
00:30:17,565 --> 00:30:19,943 
‫عدت باكراً. هل ستنضمين لنا في صلاة المساء؟

707
00:30:20,026 --> 00:30:21,986 
‫بعد أن أمر على مكتبي مباشرةً.

708
00:30:22,695 --> 00:30:26,533 
‫لا! كنت لأقول إننا
‫في منتصف تتابع تشويقي كلاسيكي.

709
00:30:26,616 --> 00:30:28,284
{\an8}‫أتذكرون قواعد "هيتشكوك"؟

710
00:30:28,368 --> 00:30:32,163
{\an8}‫"القاعدة 1، اعط المشاهد معلومة
‫لا تعرفها الشخصيات

711
00:30:32,247 --> 00:30:35,124
{\an8}‫الأم الكبرى عادت مبكراً!"

712
00:30:42,173 --> 00:30:43,091 
‫حسناً،

713
00:30:43,174 --> 00:30:45,051 
‫وهذه نهاية الجولة.

714
00:30:46,177 --> 00:30:47,846 
‫عادت الأم الكبرى باكراً،

715
00:30:47,929 --> 00:30:49,264 
‫إن أردت مشاركتها صلاة المساء.

716
00:30:49,347 --> 00:30:54,269
{\an8}‫"القاعدة 2، اعط أحد الشخصيات المعلومة
‫التي عرفها المشاهد"

717
00:30:54,477 --> 00:30:57,939
{\an8}‫"أين أنت؟ لقد عادت باكراً!"

718
00:30:58,022 --> 00:30:59,315
{\an8}‫لا توجد خدمة هواتف هنا.

719
00:30:59,399 --> 00:31:00,441 
‫بالطبع.

720
00:31:04,070 --> 00:31:09,409
{\an8}‫"فشل في الإرسال"

721
00:31:13,830 --> 00:31:15,373 
‫أيتها الأخت انتظري!

722
00:31:16,583 --> 00:31:20,712 
‫آسفة جداً. أردت لقاء
‫الأم "كونستانتين" فحسب.

723
00:31:20,795 --> 00:31:23,131 
‫سمعت الكثير عن أعمالها الصالحة.

724
00:31:23,214 --> 00:31:24,549 
‫وقد سافرت لمسافة طويلة.

725
00:31:24,632 --> 00:31:26,175 
‫أظنها ذهبت إلى مكتبها.

726
00:31:26,259 --> 00:31:28,261 
‫إنه من هنا، عبر الكنيسة الصغيرة.

727
00:31:34,434 --> 00:31:35,602 
‫أيتها الأم "كونستانتين"؟

728
00:31:40,899 --> 00:31:42,650 
‫أسرع يا "رافايل"!

729
00:31:42,734 --> 00:31:44,068 
‫أيتها الأم "كونستانتين".

730
00:31:44,736 --> 00:31:45,695 
‫آسفة.

731
00:31:45,778 --> 00:31:47,488 
‫الراهبة الخطأ يا "جين"!

732
00:31:47,572 --> 00:31:49,782 
‫مع العمر، لم يعد سمعي جيداً.

733
00:32:00,293 --> 00:32:02,837 
‫لطالما علمت أن هذا اليوم قادم.

734
00:32:04,923 --> 00:32:08,343 
‫ويا أصدقاء الآن حان وقت القاعدة الثالثة.

735
00:32:08,468 --> 00:32:09,844 
‫"القاعدة 3، بدد التوتر"

736
00:32:09,928 --> 00:32:11,930 
‫لكن أخشى أنه لا يمكننا فعل هذا.

737
00:32:12,680 --> 00:32:13,932 
‫ليس بعد.

738
00:32:19,437 --> 00:32:21,314 
‫حسناً، لا أفهم.

739
00:32:22,649 --> 00:32:23,983 
‫أتعرفين من أنا؟

740
00:32:24,067 --> 00:32:25,318 
‫بالطبع.

741
00:32:26,069 --> 00:32:27,570 
‫أنت "رافايل سولانو".

742
00:32:29,155 --> 00:32:30,865 
‫حسناً، ماذا يحدث؟

743
00:32:30,949 --> 00:32:32,241 
‫سأخبرك.

744
00:32:33,409 --> 00:32:34,452 
‫اجلس من فضلك.

745
00:32:34,535 --> 00:32:37,163 
‫حسناً، تم تبديد التوتر.

746
00:32:37,622 --> 00:32:41,167 
‫لا أعرف بشأنكم،
‫لكنني ظننت أن "رافايل" في مشكلة.

747
00:32:50,593 --> 00:32:52,387 
‫آسفة. لا أعرف كيف أقول هذا.

748
00:32:52,470 --> 00:32:53,638 
‫سأسأل إذن.

749
00:32:53,721 --> 00:32:56,432 
‫هل كنت تتاجرين
‫في الأعمال الفنية المسروقة مع أبي؟

750
00:32:57,350 --> 00:32:58,393 
‫أجل.

751
00:32:59,936 --> 00:33:02,146 
‫أثناء دراستي للرهبنة في "أورفيتو"،

752
00:33:03,022 --> 00:33:05,274 
‫كان الدير في أزمة مالية.

753
00:33:05,358 --> 00:33:07,235 
‫ميتمنا، واحتاج إلى المال.

754
00:33:08,528 --> 00:33:10,655 
‫ثم تواصل معي والدك.

755
00:33:11,030 --> 00:33:12,907 
‫دفع لك لسرقتها إذن؟

756
00:33:13,366 --> 00:33:15,159 
‫في شبابي النموذجي،

757
00:33:15,243 --> 00:33:18,413 
‫رأيت نفسي مثل "روبن هود"،

758
00:33:19,205 --> 00:33:21,708 
‫آخذ من الأغنياء لأعطي الأيتام.

759
00:33:21,791 --> 00:33:25,378 
‫لماذا دفعت لك أمي كل شهر، حتى بعد موته؟

760
00:33:25,461 --> 00:33:28,381 
‫حسناً. أظن أن هذا هو الكشف الحقيقي.

761
00:33:28,464 --> 00:33:30,258 
‫تماسك يا صديقي.

762
00:33:30,967 --> 00:33:33,678 
‫اكتشفت "إيلينا" الصفقة
‫التي عقدتها مع "إيميليو"

763
00:33:34,721 --> 00:33:36,973 
‫وهددت بفضحي.

764
00:33:37,473 --> 00:33:39,392 
‫إلا إن فعلت شيئاً من أجلها.

765
00:33:39,892 --> 00:33:42,145 
‫استمرت في الدفع لي كل شهر،

766
00:33:42,228 --> 00:33:44,272 
‫بالرغم من أنني أردتها أن تتوقف.

767
00:33:44,647 --> 00:33:46,107 
‫لتذكرني، كما أظن.

768
00:33:46,441 --> 00:33:48,568 
‫كأن بإمكاني أن أنسى.

769
00:33:50,361 --> 00:33:52,280 
‫على أي حال، الحقيقة.

770
00:33:52,780 --> 00:33:54,240 
‫تستحقها.

771
00:33:56,743 --> 00:33:58,494 
‫تذكروا ما قلته.

772
00:33:58,578 --> 00:34:00,872 
‫هذا سيغير كل شيء.

773
00:34:01,456 --> 00:34:02,498 
‫خذ.

774
00:34:03,207 --> 00:34:04,292 
‫افتحه.

775
00:34:08,171 --> 00:34:09,589 
‫لا يزال لدي الكثير من الأسئلة.

776
00:34:09,672 --> 00:34:10,673 
‫لاحظوا أن "جين"

777
00:34:10,757 --> 00:34:13,259 
‫تحاول تشتيت الراهبة
‫التي تظنها الأم الكبرى.

778
00:34:13,342 --> 00:34:16,095 
‫بشأن وحدات الطيران.

779
00:34:16,345 --> 00:34:18,890 
‫آسف يا عزيزتي، لكننا تحدثنا في كل ما أعرفه

780
00:34:18,973 --> 00:34:20,850 
‫بشأن هندسة البناء.

781
00:34:20,933 --> 00:34:23,394 
‫بالطبع، إنها ليست الأم الكبرى بالتأكيد.

782
00:34:23,478 --> 00:34:24,562 
‫انتظري، أرجوك!

783
00:34:24,645 --> 00:34:27,315 
‫ثمة شيء آخر أحتاج إلى التحدث عنه.

784
00:34:28,483 --> 00:34:30,234 
‫إنه أمر شخصي.

785
00:34:30,485 --> 00:34:31,569 
‫إنها

786
00:34:32,278 --> 00:34:34,030 
‫مشكلة شخصية حقاً.

787
00:34:34,405 --> 00:34:35,281 
‫أجل؟

788
00:34:39,786 --> 00:34:43,206 
‫ماذا ستفعلين لو اختلفت أنت ووالد طفلك،

789
00:34:43,289 --> 00:34:45,249 
‫في شروط التربية الدينية؟

790
00:34:45,583 --> 00:34:48,086 
‫حسناً، هذه مشكلة تواجهها
‫الكثير من العائلات.

791
00:34:48,169 --> 00:34:49,712 
‫بالضبط.

792
00:34:49,796 --> 00:34:52,256 
‫كنت أذهب إلى التجمعات بانتظام.

793
00:34:52,340 --> 00:34:55,676 
‫- أعني، ليس مؤخراً، لكن...
‫- ولماذا تظنين هذا؟

794
00:34:57,053 --> 00:35:00,389 
‫حسناً، لا أعرف. أظن أن الحياة شغلتني.

795
00:35:00,473 --> 00:35:01,682 
‫ثم...

796
00:35:03,184 --> 00:35:05,978 
‫حسناً، أُصيب زوجي بطلق ناري، وكاد يموت.

797
00:35:11,025 --> 00:35:12,735 
‫أجل، كان أمراً كبيراً.

798
00:35:16,531 --> 00:35:20,451 
‫وشعرت بالغضب من الرب، بصدق.

799
00:35:21,160 --> 00:35:24,580 
‫لماذا حدث هذا؟

800
00:35:25,706 --> 00:35:28,626 
‫لم قد يفعل هذا؟ أعني، ما السبب؟

801
00:35:30,336 --> 00:35:31,295 
‫آسفة.

802
00:35:31,379 --> 00:35:33,381 
‫لا. لا بأس.

803
00:35:34,006 --> 00:35:36,801 
‫حتى الراهبات يمررن بلحظات شك أحياناً.

804
00:35:38,386 --> 00:35:41,556 
‫ويمكنني أن أرى أن الحصول على علاقة مع الرب

805
00:35:41,639 --> 00:35:42,974 
‫أمر مهم بالنسبة لك.

806
00:35:43,266 --> 00:35:45,393 
‫وكما في كل العلاقات،

807
00:35:46,018 --> 00:35:48,896 
‫أحياناً تحتاج إلى مجهود.

808
00:35:51,816 --> 00:35:53,109 
‫يجب أن نذهب.

809
00:35:54,735 --> 00:35:55,736 
‫هل أنت بخير؟

810
00:35:56,571 --> 00:35:57,530 
‫أجل، أنا بخير.

811
00:35:58,906 --> 00:35:59,991 
‫شكراً.

812
00:36:03,035 --> 00:36:05,121 
‫آسفة. كنت أحاول تشتيت الأم الكبرى.

813
00:36:05,204 --> 00:36:07,081 
‫هذه ليست الأم الكبرى.

814
00:36:08,749 --> 00:36:09,834 
‫لا شيء إذن؟

815
00:36:09,959 --> 00:36:11,502 
‫انتظر، ماذا كان في المظروف؟

816
00:36:11,586 --> 00:36:13,379 
‫لا. لا شيء.

817
00:36:14,547 --> 00:36:15,965 
‫وسأعيد الأعمال الفنية المسروقة

818
00:36:16,048 --> 00:36:17,800 
‫وأسلم نفسي إلى الشرطة.

819
00:36:17,884 --> 00:36:19,969 
‫- ماذا؟
‫- لا أريدكما أن تخبئا أي دليل

820
00:36:20,052 --> 00:36:21,804 
‫يمكن أن يساعد في هذا التحقيق.

821
00:36:23,556 --> 00:36:25,516 
‫ليس عليك اتخاذ قرار الآن.

822
00:36:25,600 --> 00:36:26,851 
‫لقد قررت بالفعل.

823
00:36:26,934 --> 00:36:29,270 
‫أريد أن أكون مثالاً جيداً لـ"ماتيو".

824
00:36:30,021 --> 00:36:32,773 
‫لذا يجب أن أوقف
‫هذه الدائرة الجنونية الفاسدة تماماً

825
00:36:32,857 --> 00:36:34,483 
‫وهي عائلة "سولانو".

826
00:36:38,487 --> 00:36:39,947 
‫كنت أفكر،

827
00:36:40,656 --> 00:36:43,284 
‫يجب أن أعمل على علاقتي مع الرب الآن.

828
00:36:43,367 --> 00:36:45,203 
‫وأتمهل قليلاً مع "ماتيو".

829
00:36:45,286 --> 00:36:46,287 
‫حقاً؟

830
00:36:46,537 --> 00:36:48,206 
‫أظنها فكرة جيدة.

831
00:36:48,456 --> 00:36:51,918 
‫وسأكون سعيداً بالذهاب
‫إلى الكنيسة معك. أحياناً.

832
00:36:52,043 --> 00:36:54,378 
‫سأكون مشغولاً قريباً، بالعودة إلى العمل.

833
00:36:54,462 --> 00:36:57,256 
‫أيضاً، أنت والجدة يمكن أن تستفيدا
‫من الوقت الممتع.

834
00:36:57,340 --> 00:36:58,341 
‫شكراً.

835
00:36:59,425 --> 00:37:00,593 
‫الآن دعني وشأني.

836
00:37:00,676 --> 00:37:02,303 
‫- يجب أن أكتب قليلاً.
‫- حسناً.

837
00:37:02,386 --> 00:37:03,512 
‫- أجل.
‫- ها نحن.

838
00:37:03,596 --> 00:37:05,514 
‫للتذكير، هذا ما فعلته.

839
00:37:10,728 --> 00:37:13,481 
‫طوال الليلة المظلمة والعاصفة.

840
00:37:15,399 --> 00:37:18,361
{\an8}‫"ومع طنين التحذير المشؤوم في أذنيها،

841
00:37:18,444 --> 00:37:20,446
{\an8}‫أغلقت النافذة"

842
00:37:20,529 --> 00:37:21,739
{\an8}‫والصباح.

843
00:37:21,822 --> 00:37:23,032 
‫استيقظت باكراً.

844
00:37:23,991 --> 00:37:26,035 
‫أريد إنهاء هذا الفصل
‫قبل الإفطار عند الجدة.

845
00:37:26,118 --> 00:37:28,788 
‫أغيرها من سرد الشخص الأول إلى الثالث.

846
00:37:28,871 --> 00:37:31,332 
‫وجهة نظر العالم بكل شيء ستبني التشويق.

847
00:37:31,415 --> 00:37:32,333 
‫أوافقك.

848
00:37:32,416 --> 00:37:33,751 
‫- مرحباً؟
‫- مثال على هذا،

849
00:37:33,834 --> 00:37:36,087 
‫"مايكل" على وشك تلقي أخبار رهيبة.

850
00:37:37,505 --> 00:37:38,547 
‫حسناً.

851
00:37:39,590 --> 00:37:41,425 
‫ما الخطب؟ ماذا يحدث؟

852
00:37:42,009 --> 00:37:43,594 
‫لم أنجح في الفحص الجسدي.

853
00:37:44,637 --> 00:37:46,389 
‫لا يمكنني العودة إلى العمل.

854
00:37:46,472 --> 00:37:48,099 
‫ماذا؟ لا.

855
00:37:48,683 --> 00:37:50,059 
‫قالوا أعمالاً مكتبية.

856
00:37:50,142 --> 00:37:51,602 
‫يمكنني القيام بأعمال مكتبية.

857
00:37:57,358 --> 00:37:58,776 
‫آسفة بشأن "مايكل".

858
00:37:58,859 --> 00:38:00,403 
‫أجل. يحتاج إلى بعض الوقت بمفرده فحسب.

859
00:38:00,486 --> 00:38:01,654 
‫أجل.

860
00:38:02,280 --> 00:38:03,406 
‫أتريدين الجلوس؟

861
00:38:14,208 --> 00:38:16,961 
‫أعرف أنك تعرفين. بشأن "بروس".

862
00:38:17,044 --> 00:38:18,546 
‫ماذا تفعلين يا أمي؟

863
00:38:18,629 --> 00:38:20,798 
‫- لقد تغير.
‫- توقفي.

864
00:38:20,881 --> 00:38:22,008 
‫إنه شخص صالح.

865
00:38:22,091 --> 00:38:24,927 
‫إنه وغد فطر قلبك كثيراً.

866
00:38:25,011 --> 00:38:26,262 
‫دون ذكر أنه كاذب

867
00:38:26,345 --> 00:38:28,389 
‫خبأ حقيقة زواجه عنك.

868
00:38:30,391 --> 00:38:32,685 
‫لا. لم يفعل.

869
00:38:34,353 --> 00:38:35,313 
‫ماذا؟

870
00:38:35,396 --> 00:38:36,480 
‫لقد عرفت.

871
00:38:38,107 --> 00:38:40,609 
‫عرفت أنه كان متزوجاً عندما التقينا.

872
00:38:43,446 --> 00:38:44,447 
‫عظيم.

873
00:38:47,241 --> 00:38:48,909 
‫سأمنحك فرصة إضافية.

874
00:38:48,993 --> 00:38:51,329 
‫شكراً يا "دارسي فاكتور"، شكراً.

875
00:38:51,412 --> 00:38:54,332 
‫لأنني وجدت للتو من تبحث عنها تماماً.

876
00:38:54,415 --> 00:38:58,252 
‫هذه الفتاة تشاركك قيمك، ورغباتك.

877
00:38:58,336 --> 00:39:00,463 
‫لا ارتباطات. لديها مالها الخاص.

878
00:39:00,546 --> 00:39:02,590 
‫والأهم، تريد طفلاً.

879
00:39:02,673 --> 00:39:05,718 
‫لا تحاولين وضع "تشيلسي هاندلر"
‫أمامي مجدداً، صحيح؟

880
00:39:06,427 --> 00:39:07,803 
‫إنها أنا يا "روهيليو".

881
00:39:08,471 --> 00:39:09,513 
‫ليس لأواعدك.

882
00:39:09,889 --> 00:39:11,390 
‫بل لأنجب طفلاً معك فحسب.

883
00:39:11,474 --> 00:39:12,433 
‫فكر في الأمر.

884
00:39:12,516 --> 00:39:14,643 
‫سنكون أبوان متوافقان تماماً.

885
00:39:15,061 --> 00:39:16,812 
‫نرجسيان عجوزان.

886
00:39:16,896 --> 00:39:18,689 
‫سنقتسم وقت الطفل بيننا.

887
00:39:18,773 --> 00:39:20,483 
‫في النصف الآخر، يمكننا أن نعيش حياتنا.

888
00:39:21,567 --> 00:39:24,779 
‫لا أصدق أنك دعوتني بالعجوز.

889
00:39:26,238 --> 00:39:27,698 
‫هلا فكرت في الأمر على الأقل؟

890
00:39:28,866 --> 00:39:30,326 
‫سأنجب طفلاً!

891
00:39:31,827 --> 00:39:33,204 
‫"بعد 11 دقيقة"

892
00:39:33,287 --> 00:39:36,123 
‫مبارك على طفلك المزيف،

893
00:39:36,415 --> 00:39:37,917 
‫كاتفاق عمل.

894
00:39:38,084 --> 00:39:39,126 
‫شكراً.

895
00:39:42,046 --> 00:39:44,006 
‫- مرحباً يا "كاتالينا".
‫- مرحباً يا عزيزتي.

896
00:39:44,090 --> 00:39:46,717 
‫جئت للتو من منزل "راف" وأنا قلقة قليلاً.

897
00:39:46,801 --> 00:39:49,220 
‫يبدو منزعجاً حقاً، لكنه لم يخبرني بالسبب.

898
00:39:49,303 --> 00:39:50,262 
‫لا.

899
00:39:50,346 --> 00:39:52,139 
‫أجل، ظننتك يجب أن تعرفي.

900
00:39:52,223 --> 00:39:53,432 
‫أجل، شكراً لإخباري.

901
00:39:53,516 --> 00:39:55,017 
‫سأتفقده.

902
00:39:56,477 --> 00:39:58,687 
‫أشعر بالسوء لأنني أسأت الحكم عليها.

903
00:39:58,771 --> 00:39:59,980 
‫فهمتها بشكل خاطئ تماماً.

904
00:40:01,899 --> 00:40:03,275 
‫هل فعلت؟

905
00:40:05,027 --> 00:40:07,530 
‫كيف يمكنك الهرب مني هكذا؟

906
00:40:07,613 --> 00:40:09,281 
‫وبمجوهرات أمي؟

907
00:40:09,365 --> 00:40:11,492 
‫لا. أيعني هذا أنك غاضب؟

908
00:40:11,575 --> 00:40:12,618 
‫أظل غاضباً منك؟

909
00:40:12,701 --> 00:40:14,161 
‫مستحيل.

910
00:40:14,995 --> 00:40:16,539 
‫حسناً، أخرجوني من هنا.

911
00:40:16,622 --> 00:40:18,332 
‫هذا جنوني، صحيح؟

912
00:40:21,710 --> 00:40:24,213 
‫كان يوماً جنونياً جداً، لذا،

913
00:40:24,922 --> 00:40:26,382 
‫أردت تفقدك.

914
00:40:36,016 --> 00:40:37,143 
‫"رافايل".

915
00:40:39,103 --> 00:40:40,312 
‫ما الأمر؟

916
00:40:44,692 --> 00:40:46,735 
‫أعطته لي الأم "كونستانتين".

917
00:40:48,154 --> 00:40:51,073 
‫إنه سر احتفظت به من أجل "إيلينا"
‫لـ32 عاماً.

918
00:40:52,158 --> 00:40:53,242 
‫افتحيه.

919
00:40:58,539 --> 00:40:59,707 
‫ما هذا؟

920
00:40:59,790 --> 00:41:01,167 
‫إنها شهادة ميلاد.

921
00:41:01,750 --> 00:41:03,669 
‫شهادة ميلادي.

922
00:41:04,086 --> 00:41:05,421 
‫وًلدت في "إيطاليا".

923
00:41:06,130 --> 00:41:08,549 
‫في الوقت الذي فقدت فيه "إيلينا" طفلاً.

924
00:41:10,009 --> 00:41:12,761 
‫رشت الراهبات، وربوني.

925
00:41:13,554 --> 00:41:14,555 
‫ماذا؟

926
00:41:16,807 --> 00:41:18,142 
‫لست من عائلة "سولانو".

927
00:41:19,268 --> 00:41:21,437 
‫أجل، كما أخبرتكم،

928
00:41:21,520 --> 00:41:24,106 
‫هذا المظروف سيغير كل شيء.

929
00:41:26,984 --> 00:41:31,697 
‫"يًتبع"...

930
00:41:58,432 --> 00:42:01,435
{\an8}‫ترجم من قبل: خالد

