﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,087 
‫مرحباً يا أصدقاء. كما تعرفون،
‫تُوفي زوج "جين".

2
00:00:04,295 --> 00:00:05,672 
‫لكن بعد مرور 3 سنوات...

3
00:00:05,755 --> 00:00:07,799 
‫هناك ناشر يريد شراء روايتي
‫التي تدور عن "مايكل".

4
00:00:07,882 --> 00:00:09,926 
‫هذا لطيف للغاية، صحيح؟ لكن أتعلمون من الذي

5
00:00:10,010 --> 00:00:12,512 
‫لم يكن لطيفاً مؤخراً؟
‫السيد صاحب الوجه اللطيف.

6
00:00:12,679 --> 00:00:15,807 
‫لذا قرر "رافايل" و"جين" أن يفعلا شيئاً
‫ويؤمنا له بعض المساعدة.

7
00:00:15,974 --> 00:00:19,185 
‫وبالنسبة إلى والدي "جين"،
‫فلم يكونا على وفاق،

8
00:00:19,269 --> 00:00:20,812 
‫لأن "زو" عرفت أن "رو" وافق

9
00:00:20,895 --> 00:00:23,398 
‫على إظهارها بمظهر الزوجة السابقة الشريرة
‫في برنامجه الواقعي.

10
00:00:23,481 --> 00:00:27,152 
‫لكن من الجيد أن "زو" لديها حبيبها
‫المحامي اللطيف للغاية كي يساندها.

11
00:00:27,318 --> 00:00:28,695 
‫أما بالنسبة إلى "روهيليو"،

12
00:00:28,778 --> 00:00:31,197 
‫فقد قرر أن يترك
‫برنامج "دي لا فيغا فاكتور فاكتور"،

13
00:00:31,281 --> 00:00:33,450 
‫- وهو ما كان رائعاً حتى...
‫- ستتم مقاضاتي

14
00:00:33,616 --> 00:00:35,994 
‫لدفع 10 ملايين دولار لأنني خرقت العقد.

15
00:00:36,077 --> 00:00:37,912 
‫أعلم! يا للهول!

16
00:00:37,996 --> 00:00:40,623 
‫وهذا يذكرني بأمر. أتذكرون "تشاك تشيسر"،

17
00:00:40,707 --> 00:00:42,000 
‫مالك الفندق المجاور؟

18
00:00:42,083 --> 00:00:43,752 
‫كانت "بيترا" تعاشره.

19
00:00:43,835 --> 00:00:47,005 
‫لكن "تشاك" معجب بها حقاً الآن.
‫لكن "بيترا" لديها سر.

20
00:00:47,088 --> 00:00:48,715 
‫وُجدت جثة على الشاطئ

21
00:00:48,798 --> 00:00:51,134 
‫بين فندقي "ماربيلا" و"فيرويك"، و"بيترا"...

22
00:00:51,301 --> 00:00:52,469 
‫حسناً، سأريكم...

23
00:00:53,636 --> 00:00:56,431 
‫أجل. وهنا يا أصدقاء حيث...

24
00:00:56,514 --> 00:00:58,892 
‫مهلاً. تباً، لقد نسيت أمر "آبي".

25
00:00:58,975 --> 00:01:01,561 
‫"آبي" هي حبيبة "راف"، وهي لطيفة للغاية.

26
00:01:01,644 --> 00:01:03,813 
‫ولهذا آمل ألا يكون "راف" يخطط لشيء سيئ.

27
00:01:03,980 --> 00:01:05,315 
‫رغم أن الأمر يبدو كذلك.

28
00:01:05,398 --> 00:01:07,817 
‫وهنا حيث توقفنا حقاً.

29
00:01:10,445 --> 00:01:13,531
{\an8}‫عندما كانت "جين غلوريانا فييانويفا"
‫تبلغ 27 عاماً

30
00:01:13,698 --> 00:01:15,075
{\an8}‫و14 يوماً،

31
00:01:15,408 --> 00:01:16,284
{\an8}‫فقدت صوتها...

32
00:01:16,367 --> 00:01:17,202
{\an8}‫"قبل عامين"

33
00:01:17,285 --> 00:01:18,620
{\an8}‫أنا آسفة يا صاحب الوجه اللطيف.

34
00:01:18,703 --> 00:01:21,122
{\an8}‫لا يمكنني الغناء لك. بالكاد أستطيع الحديث.

35
00:01:21,331 --> 00:01:23,875 
‫- أبي!
‫- غنى لك والدك أغنيتين بالفعل.

36
00:01:23,958 --> 00:01:26,294 
‫هذا يكفي. حان وقت النوم، أحبك.

37
00:01:31,341 --> 00:01:32,675
{\an8}‫المزيد من المماطلة؟

38
00:01:32,759 --> 00:01:35,345
{\an8}‫شكراً. لا أدري كيف فقدت صوتي.

39
00:01:35,428 --> 00:01:36,638
{\an8}‫أشعر أنني على ما يرام.

40
00:01:37,806 --> 00:01:38,890
{\an8}‫ماذا؟

41
00:01:38,973 --> 00:01:40,683
{\an8}‫لدي بعض الأمور التي أريد قولها،

42
00:01:40,767 --> 00:01:42,393
{\an8}‫لذا سأستغل الوضع

43
00:01:42,477 --> 00:01:44,479
{\an8}‫وعدم قدرتك على الحديث.

44
00:01:44,562 --> 00:01:45,730
{\an8}‫هذا...

45
00:01:45,814 --> 00:01:47,857
{\an8}‫إذن، وفقاً لاتفاقنا
‫بألا نخفي شيئاً عن بعضنا...

46
00:01:49,943 --> 00:01:51,236
{\an8}‫أنا أواعد امرأة ما.

47
00:01:51,611 --> 00:01:53,905
{\an8}‫وقد أصبحت العلاقة جدية بعض الشيء.
‫إنها تُدعى "آبي".

48
00:01:53,988 --> 00:01:55,073
{\an8}‫ماذا؟ متى قمت...

49
00:01:55,740 --> 00:01:57,951
{\an8}‫لا تستخدمي صوتك.
‫هذا كل ما أريد قوله عن الأمر.

50
00:01:58,034 --> 00:02:00,370
{\an8}‫أما الأمر التالي فهو أن الوقت قد حان
‫لتشرعي في الكتابة مجدداً.

51
00:02:00,578 --> 00:02:01,704
{\an8}‫أجل، أعلم.

52
00:02:01,788 --> 00:02:03,998
{\an8}‫لم تحققي أي تقدم في رواية "فنزويلا".

53
00:02:04,624 --> 00:02:06,459
{\an8}‫لذا ابدئي بكتابة شيء جديد. مر...

54
00:02:06,543 --> 00:02:09,003
{\an8}‫"18 شهراً منذ أن مات (مايكل)"

55
00:02:09,087 --> 00:02:10,213
{\an8}‫وقت طويل بما يكفي.

56
00:02:11,131 --> 00:02:12,132
{\an8}‫عليك أن تبدئي.

57
00:02:12,215 --> 00:02:14,759
{\an8}‫- الأمر ليس بهذه السهولة.
‫- لا يجب حتى أن تكون جيدة.

58
00:02:15,176 --> 00:02:16,261
{\an8}‫اكتبي فحسب.

59
00:02:16,344 --> 00:02:17,595
{\an8}‫عن أي شيء.

60
00:02:17,679 --> 00:02:18,888
{\an8}‫عن "كيم" و"كانييه".

61
00:02:19,180 --> 00:02:22,475
{\an8}‫أو تاريخ حبوب الحلق.

62
00:02:22,725 --> 00:02:25,311
{\an8}‫أو تاريخ "فلوريدا".

63
00:02:26,521 --> 00:02:28,439
{\an8}‫لا يهم الموضوع، اتفقنا؟

64
00:02:28,690 --> 00:02:30,191
{\an8}‫حاولي مجدداً فحسب.

65
00:02:31,151 --> 00:02:33,069
{\an8}‫حسناً. هذه جميع نصائحي الليلة.

66
00:02:33,778 --> 00:02:36,197
{\an8}‫- لدي موعد.
‫- أحتاج إلى التفاصيل.

67
00:02:36,281 --> 00:02:37,949
{\an8}‫يعتمد هذا على عدد الصفحات
‫التي سأحصل عليها.

68
00:02:40,118 --> 00:02:42,787
{\an8}‫بربك، تعلمين أنه محق.

69
00:02:52,714 --> 00:02:54,299
{\an8}‫"تاريخ (فلوريدا)"

70
00:02:54,465 --> 00:02:56,926
{\an8}‫كنت آمل أن تختار حبوب الحلق،

71
00:02:57,010 --> 00:02:58,636
{\an8}‫فهي دواء وحلوى في نفس الوقت.

72
00:02:58,720 --> 00:03:02,181
{\an8}‫لكن على أية حال،
‫المهم هو أن "جين" بدأت في القراءة...

73
00:03:02,974 --> 00:03:04,309
{\an8}‫"بعد ساعتين"

74
00:03:05,101 --> 00:03:06,185
{\an8}‫"القرن العشرين"

75
00:03:06,269 --> 00:03:08,354 
‫"تزايد سريع للسكان"

76
00:03:08,438 --> 00:03:10,356 
‫"جنة أمريكية"

77
00:03:10,440 --> 00:03:13,276 
‫"ازدهار المدينة السحرية"

78
00:03:17,739 --> 00:03:18,781
{\an8}‫بوسعك فعل هذا.

79
00:03:23,995 --> 00:03:27,916
{\an8}‫وهكذا يا أصدقاء
‫استعادت "جين" صوتها مجدداً.

80
00:03:28,750 --> 00:03:29,751
{\an8}‫ومنذ ذلك الوقت...

81
00:03:29,834 --> 00:03:30,668
{\an8}‫"الوقت الحاضر"

82
00:03:30,752 --> 00:03:33,212
{\an8}‫...استخدمته بلا توقف.

83
00:03:33,296 --> 00:03:35,340
{\an8}‫- أنت تتصرف بسخافة.
‫- هل ترون ما أعنيه؟

84
00:03:35,423 --> 00:03:37,050 
‫بالطبع أنا متحمسة للقاء المحرر خاصتي.

85
00:03:37,133 --> 00:03:38,718 
‫لكنني كنت أتوقع فحسب أن يكون امرأة لأن...

86
00:03:38,801 --> 00:03:40,011 
‫لأنك تثقين بالنساء أكثر من الرجال.

87
00:03:40,094 --> 00:03:41,554 
‫هذا ليس صحيحاً إطلاقاً!

88
00:03:41,638 --> 00:03:43,139 
‫بل صحيح. اعترفي بالأمر. أنت متحيزة.

89
00:03:43,223 --> 00:03:44,933 
‫لم تفكري حتى بتوظيف "أليكس".

90
00:03:45,016 --> 00:03:48,061
{\an8}‫"(أليكس) هو المرافق الذي قاموا بمقابلته
‫من أجل (ماتيو)"

91
00:03:48,144 --> 00:03:49,979
{\an8}‫فكرت بتوظيفه، لكنه...

92
00:03:50,063 --> 00:03:50,939 
‫"ذكر"

93
00:03:51,022 --> 00:03:52,857 
‫- ...ليس بقدر براعة "كارلي".
‫- كلا.

94
00:03:53,066 --> 00:03:55,109 
‫أنت لا تثقين
‫إلا بالشخصيات السلطوية الأنثوية.

95
00:03:55,360 --> 00:03:56,444
{\an8}‫هذا أسلوبك.

96
00:03:56,527 --> 00:03:57,695 
‫"الدكتورة (غارسيا) - (آلبا)
‫- الدكتورة (ألونسو) - (زيومارا)"

97
00:03:57,779 --> 00:03:58,613
{\an8}‫لم ألاحظ ذلك من قبل...

98
00:03:58,696 --> 00:03:59,530 
‫"السيدة (تاوب) - (كلوي)
‫البروفيسورة (دونالدسن)"

99
00:03:59,614 --> 00:04:00,448
{\an8}‫...لكنه صحيح تماماً!

100
00:04:01,616 --> 00:04:04,452
{\an8}‫حسناً، إن كان هذا صحيحاً بعض الشيء،

101
00:04:05,036 --> 00:04:07,497
{\an8}‫فتلك ليست غلطتي،
‫فلطالما كنت محاطة بالنساء دوماً.

102
00:04:08,873 --> 00:04:12,043
{\an8}‫لكن، لا بأس، سأراقب تحيزي من الآن فصاعداً.
‫هل أنت راض؟

103
00:04:14,837 --> 00:04:16,547
{\an8}‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، إنها "آبي".

104
00:04:16,798 --> 00:04:19,217
{\an8}‫تريد التحدث معي لاحقاً فحسب.

105
00:04:19,509 --> 00:04:21,552
{\an8}‫بدا أنها بخير هذا الصباح.

106
00:04:21,636 --> 00:04:25,223
{\an8}‫"ماتيو"، هل أنت متحمس للقاء
‫صديقتك المميزة الجديدة "كارلي" اليوم؟

107
00:04:26,599 --> 00:04:27,850
{\an8}‫يا إلهي. تعال هنا.

108
00:04:29,102 --> 00:04:30,770 
‫عبر باستخدام كلماتك.

109
00:04:30,853 --> 00:04:32,438 
‫أجل، أنا متحمس.

110
00:04:32,522 --> 00:04:34,941 
‫جيد. ستحبها!

111
00:04:36,567 --> 00:04:37,902 
‫هل تعتقد أنه يحبها؟

112
00:04:37,986 --> 00:04:39,612 
‫لا يمكنني أن أعرف. إنه يرفض الالتفات.

113
00:04:40,029 --> 00:04:42,573 
‫أعتقد أنها قالت للتو "أحسنت يا (ماتيو)."

114
00:04:42,657 --> 00:04:45,034 
‫أم أنها قالت "كف عن هذا يا (ماتيو)"

115
00:04:45,201 --> 00:04:46,953 
‫بدا لي أنها قالت "تباً لك يا (ماتيو)"،

116
00:04:47,161 --> 00:04:48,579 
‫لكنني أعتقد أنني لست بارعاً
‫في هذا الأمر فحسب.

117
00:04:48,871 --> 00:04:51,249 
‫حسناً، هذا جنون.
‫علينا الذهاب قبل أن يمسكوا بنا.

118
00:04:51,332 --> 00:04:52,709 
‫أعلم. أنت محق. سأذهب.

119
00:04:53,876 --> 00:04:54,794 
‫مهلاً، ماذا؟

120
00:05:03,052 --> 00:05:04,512 
‫"الأم المراقبة"

121
00:05:10,518 --> 00:05:14,314 
‫"الفصل الـ57"

122
00:05:17,525 --> 00:05:19,319
{\an8}‫- "جين"، "راف".
‫- مرحباً يا "ستايسي".

123
00:05:19,402 --> 00:05:21,821
{\an8}‫إذن كيف تجري الأمور
‫مع مرافقة "ماتيو" الجديدة؟

124
00:05:22,613 --> 00:05:25,450
{\an8}‫أتفهم تماماً لم تحتاجان إلى المساعدة.

125
00:05:26,659 --> 00:05:28,077 
‫يا لها من راحة، أليس كذلك؟

126
00:05:28,161 --> 00:05:29,871 
‫أجل. إنها كذلك حقاً.

127
00:05:30,872 --> 00:05:32,582 
‫يا لها من حقيرة! هل تصدق ذلك؟

128
00:05:32,957 --> 00:05:34,375 
‫ماذا؟ كانت لطيفة.

129
00:05:35,084 --> 00:05:37,336 
‫لطيفة؟ ألم تسمع نبرة صوتها؟

130
00:05:37,462 --> 00:05:39,088 
‫أعتقد أنك تتصرفين بحساسية أكثر من اللازم.

131
00:05:39,172 --> 00:05:41,549 
‫كلا. صدقني،
‫هذا تصرفه تفعله الفتيات اللئيمات.

132
00:05:41,632 --> 00:05:43,551 
‫لكنك لا تفهم الأمر فحسب لأنك رجل...

133
00:05:43,634 --> 00:05:45,428 
‫أجل. ها هو التحيز الجنسي.

134
00:05:45,511 --> 00:05:47,180 
‫...لم يجرب التعامل
‫مع الفتيات اللئيمات أبداً من قبل.

135
00:05:47,346 --> 00:05:49,307 
‫أو ربما أنت تتصرفين
‫بحساسية زائدة بعض الشيء

136
00:05:49,390 --> 00:05:51,309 
‫لأنك تشعرين بعدم الطمأنينة على "ماتيو".

137
00:05:51,809 --> 00:05:53,394 
‫ربما. سنرى.

138
00:05:53,728 --> 00:05:55,188 
‫علي الذهاب للقاء محرري.

139
00:05:55,646 --> 00:05:56,898 
‫وعقلي متفتح.

140
00:05:57,106 --> 00:05:58,858 
‫- حظاً موفقاً مع "آبي".
‫- أجل، شكراً.

141
00:05:59,025 --> 00:06:01,194 
‫أعتقد أنها تريد المجيء
‫إلى حفل جمع التبرعات فحسب،

142
00:06:01,277 --> 00:06:02,987 
‫كي تشارك في المساعدة بأمور المدرسة.

143
00:06:03,446 --> 00:06:04,864 
‫- أريد الانتقال للعيش معك.
‫- يا للهول.

144
00:06:04,947 --> 00:06:05,948 
‫عجباً.

145
00:06:06,032 --> 00:06:07,533 
‫"(آبي ويتمان)"

146
00:06:07,617 --> 00:06:08,659 
‫"حبيبة (رافايل)"

147
00:06:08,743 --> 00:06:10,119 
‫"مصممة بطاقات معايدة"

148
00:06:10,203 --> 00:06:12,038 
‫- تبدو مصدوماً.
‫- بل متفاجئاً.

149
00:06:12,121 --> 00:06:13,247 
‫مر أكثر من عام على علاقتنا.

150
00:06:13,331 --> 00:06:14,707 
‫إلى أين كنت تظن أن علاقتنا ستتجه؟

151
00:06:14,791 --> 00:06:16,167 
‫إلى هذا بالطبع.

152
00:06:16,250 --> 00:06:18,002 
‫فقط لم أتوقع حدوث هذا اليوم.

153
00:06:18,086 --> 00:06:20,463 
‫أعلم. حدث الأمر بغتة بض الشيء.

154
00:06:20,546 --> 00:06:21,756 
‫بالضبط، أتعلمين؟

155
00:06:22,673 --> 00:06:25,426 
‫خلت فقط أنك تريدين المجيء
‫إلى حفل جمع التبرعات معي.

156
00:06:26,511 --> 00:06:27,804 
‫افترضت أنني سأذهب إليه.

157
00:06:27,970 --> 00:06:30,515 
‫لم أدرك أنه سيكون عليك أن تطلب مني.
‫ألم تكن تريدني أن أذهب؟

158
00:06:30,598 --> 00:06:31,974 
‫أعني، أنا موجودة هنا طوال الوقت.

159
00:06:32,058 --> 00:06:33,893 
‫- تملكين...
‫- لا تقل إنني أملك ذلك الدرج.

160
00:06:33,976 --> 00:06:35,895 
‫إنها طريقة غريبة لطرح هذا الموضوع.

161
00:06:37,105 --> 00:06:38,648 
‫اسمعي، هذا أمر مهم،

162
00:06:38,731 --> 00:06:42,860 
‫لأنه يؤثر على "ماتيو" و"آنا" و"إلي" أيضاً.

163
00:06:42,944 --> 00:06:44,278 
‫أحسنت في إنقاذ الموقف يا "راف".

164
00:06:44,362 --> 00:06:47,573 
‫لذا، هلا تمهلينني بعض الوقت لأفكر بالأمر؟

165
00:06:48,908 --> 00:06:50,034 
‫سيد "سولانو"، أنا...

166
00:06:50,118 --> 00:06:51,077 
‫عذراً.

167
00:06:51,160 --> 00:06:52,620 
‫كلا، لا بأس. كنت على وشك المغادرة.

168
00:06:52,703 --> 00:06:54,413 
‫- كلا، الأمر...
‫- لا بأس. أنا بخير.

169
00:06:54,705 --> 00:06:55,665 
‫لا تبدين بخير.

170
00:06:55,832 --> 00:06:56,999 
‫أنا كذلك.

171
00:06:57,083 --> 00:06:59,585 
‫أجل. لا أصدق ذلك يا عزيزتي.

172
00:07:00,002 --> 00:07:01,337 
‫وكي أذكركم...

173
00:07:03,381 --> 00:07:04,215 
‫"(ماربيلا)"

174
00:07:04,298 --> 00:07:05,299 
‫"(فيرويك)"

175
00:07:06,342 --> 00:07:08,761 
‫أنت محرجة من أن يراك أحد برفقتي.

176
00:07:11,180 --> 00:07:13,141 
‫بربك. كلا.

177
00:07:13,641 --> 00:07:14,767 
‫هذا ليس صحيحاً.

178
00:07:14,851 --> 00:07:16,853 
‫نحن نتناول الغداء في مدينة "كوبر".

179
00:07:17,353 --> 00:07:18,771 
‫في الـ11 صباحاً.

180
00:07:18,855 --> 00:07:21,899 
‫أجل. يصدف أنني أحب تناول الطعام هنا.

181
00:07:22,525 --> 00:07:23,568 
‫في وقت مبكر.

182
00:07:23,651 --> 00:07:25,445 
‫أعلم أنك حركت العظام يا سيدتي.

183
00:07:25,528 --> 00:07:26,571 
‫ماذا؟

184
00:07:26,654 --> 00:07:28,239 
‫أخبرتك أن تنتبهي للعظام يا سيدتي.

185
00:07:28,322 --> 00:07:29,157 
‫"في سمكتها"

186
00:07:29,240 --> 00:07:30,950 
‫ماذا يجري لك؟

187
00:07:33,578 --> 00:07:35,037 
‫حسناً. أتعلم أمراً؟

188
00:07:35,121 --> 00:07:36,122 
‫أنت محق.

189
00:07:36,956 --> 00:07:38,124 
‫أنا محرجة بعض الشيء.

190
00:07:38,207 --> 00:07:39,876 
‫وأعلم أنه لا يجدر بي ذلك.

191
00:07:39,959 --> 00:07:42,128 
‫لذا، غداً...

192
00:07:43,129 --> 00:07:44,589 
‫تعال إلى فندق "ماربيلا" لتناول العشاء.

193
00:07:44,672 --> 00:07:45,965 
‫حسناً.

194
00:07:48,426 --> 00:07:50,553 
‫ويا للعجب، أنت أكثر حساسية مما كنت أظن.

195
00:07:50,636 --> 00:07:52,138 
‫لا يمكنك الحكم على الأمور بمظاهرها.

196
00:07:54,015 --> 00:07:56,976 
‫لكن هل يمكنكم الحكم على محرر
‫من تصميم مكتبه؟

197
00:07:58,644 --> 00:08:00,229 
‫ها هي ذي!

198
00:08:00,646 --> 00:08:02,607 
‫"جين فيانو" الشهيرة!

199
00:08:03,065 --> 00:08:04,150 
‫"(جيريمي هاوي)، المحرر الخاص بـ(جين)"

200
00:08:04,233 --> 00:08:05,568 
‫"اهتماماته هي (ميامي مارلينز)"

201
00:08:05,651 --> 00:08:07,778
{\an8}‫"الذهاب للمطاعم متأخراً ليلاً!
‫احتفالات ثلاثاء المرفع!"

202
00:08:08,154 --> 00:08:10,531 
‫أحببت كتابك حقاً.

203
00:08:10,615 --> 00:08:12,575 
‫لقد أبدعت في كتابته.

204
00:08:12,658 --> 00:08:14,035 
‫شكراً جزيلاً لك.

205
00:08:14,118 --> 00:08:16,496 
‫كان ملحمياً. أقسم لك، لقد أحببته جداً.

206
00:08:16,579 --> 00:08:19,749 
‫سأذكركم بأنها كتبت عن قصة حبها مع "مايكل".

207
00:08:19,916 --> 00:08:21,292 
‫"تساقط الثلوج
‫بقلم (جين غلوريانا فييانويفا)"

208
00:08:22,335 --> 00:08:25,796 
‫رجال أعمال السكة الحديد، وكتابة الرسائل.

209
00:08:26,380 --> 00:08:29,091 
‫وهؤلاء الإقطاعيون؟ كان رائعاً للغاية.

210
00:08:29,175 --> 00:08:33,804
{\an8}‫للتوضيح، كتبت عن قصة حبها مع "مايكل"
‫كما تخيلتها في أوائل القرن العشرين

211
00:08:33,888 --> 00:08:36,140
{\an8}‫في بداية ازدهار الفنادق في "ميامي".

212
00:08:36,349 --> 00:08:38,476 
‫أعني، أن تجعلي شخصية "جوزفين" تحبل

213
00:08:38,559 --> 00:08:41,729 
‫بعد علاقة ليلية عابرة مع الإقطاعي
‫كان أمراً رائعاً.

214
00:08:41,812 --> 00:08:44,649 
‫عظيم. أردته أن يكون رائعاً.

215
00:08:44,857 --> 00:08:49,153 
‫وكاد المحقق "مارتن" أن يتعرض لإطلاق نار
‫في ليلة زفافه، لكنه نجا!

216
00:08:49,237 --> 00:08:50,446 
‫ومن ثم الإمساك بالشرير،

217
00:08:50,530 --> 00:08:52,365 
‫والذي تبين أنه المرأة التي لا تملك وجهاً!

218
00:08:52,907 --> 00:08:54,116 
‫يا لها من نهاية سعيدة ممتازة!

219
00:08:55,660 --> 00:08:57,411 
‫لكنني أحتاج إلى المزيد من العقبات.

220
00:08:58,412 --> 00:08:59,705 
‫- أكثر من ذلك؟
‫- أكثر من ذلك؟

221
00:08:59,830 --> 00:09:02,291 
‫خاصة في منتصف الأحداث
‫حيث تصبح الأمور رتيبة للغاية.

222
00:09:02,416 --> 00:09:04,669 
‫انظري إلى شخصية "رايك" الإقطاعي.

223
00:09:05,044 --> 00:09:07,338 
‫أشعر أنه يمكن أن يكون أكثر...

224
00:09:11,175 --> 00:09:12,093 
‫"عقبات؟
‫حيوية؟"

225
00:09:12,176 --> 00:09:13,970 
‫هل فهمت ذلك؟ أهذا منطقي؟

226
00:09:14,053 --> 00:09:15,346 
‫كلا بالتأكيد.

227
00:09:15,429 --> 00:09:17,014 
‫- أجل، تماماً.
‫- جيد!

228
00:09:17,473 --> 00:09:19,892 
‫اشرعي إذن في إعادة الكتابة فوراً!

229
00:09:27,567 --> 00:09:30,027 
‫دعونا نرى. أين كنا؟

230
00:09:30,444 --> 00:09:35,116
{\an8}‫"فندق (ريغال سول)
‫(ميامي)، (فلوريدا)، 1902"

231
00:09:39,328 --> 00:09:40,496 
‫أنا حامل يا "رايك".

232
00:09:41,163 --> 00:09:42,873 
‫من الليلة التي مارسنا الجنس
‫ونحن ثملين في عربة القطار؟

233
00:09:44,834 --> 00:09:46,294 
‫لكن رغم أنك والد الطفل،

234
00:09:47,086 --> 00:09:49,589 
‫إلا أنني أحب المحق "مارتن"
‫وأريد أن أكون معه.

235
00:09:51,841 --> 00:09:53,009 
‫أتفهم ذلك.

236
00:09:53,092 --> 00:09:54,176 
‫أجل...

237
00:09:54,260 --> 00:09:55,720 
‫اذهبي يا "جوزفين".

238
00:09:56,637 --> 00:09:57,763 
‫استعيدي حبه.

239
00:09:58,264 --> 00:09:59,807 
‫...رواية "جين".

240
00:10:01,225 --> 00:10:02,435 
‫"حُذفت"

241
00:10:02,518 --> 00:10:04,687 
‫تذكري، المزيد من العقبات يا"جين".

242
00:10:05,146 --> 00:10:07,023 
‫"عقبات؟
‫حيوية؟"

243
00:10:10,651 --> 00:10:12,737 
‫أنا في غاية الأسف إن كنت قد أهنتك.

244
00:10:12,820 --> 00:10:15,698 
‫إلا أنني أحب المحقق "مارتن"
‫وأريد أن أكون معه.

245
00:10:16,240 --> 00:10:17,617 
‫أتفهم ذلك.

246
00:10:19,619 --> 00:10:20,745 
‫اذهبي يا "جوزفين".

247
00:10:21,829 --> 00:10:23,039 
‫استعيدي حبه.

248
00:10:33,174 --> 00:10:35,009 
‫لا آبه لما يجب عليك فعله
‫أيتها المحققة "كريستوف"،

249
00:10:35,092 --> 00:10:38,179 
‫لكن جدي لي سبباً لسجن ذلك الحقير "مارتن".

250
00:10:40,890 --> 00:10:42,183 
‫ستكون لي.

251
00:10:44,769 --> 00:10:46,145 
‫ستكون لي.

252
00:10:47,605 --> 00:10:51,442 
‫"يضحك"

253
00:10:52,526 --> 00:10:53,778 
‫توقف عن القلق!

254
00:10:53,861 --> 00:10:55,738 
‫يدعونني "النمر" لسبب وجيه.

255
00:10:55,946 --> 00:10:57,448 
‫فأنا قد أقتل من أجل موكليني.

256
00:10:57,948 --> 00:10:59,200 
‫وأنا ألتهم فريستي.

257
00:11:00,618 --> 00:11:03,204 
‫لكن 10 ملايين تعد مبلغاً هائلاً.

258
00:11:04,538 --> 00:11:07,541 
‫بالنسبة إلى بعض الأشخاص،
‫حسبما سمعت، أتعلم؟

259
00:11:07,667 --> 00:11:09,126 
‫وقد تركت البرنامج حقاً.

260
00:11:09,210 --> 00:11:10,920 
‫وكان لدي عقد، لذا...

261
00:11:11,003 --> 00:11:12,922 
‫أجل. وإن يكن؟

262
00:11:13,297 --> 00:11:16,717 
‫أتعامل مع هذا الأمر طيلة الوقت
‫مع موكليني المشاهير.

263
00:11:16,801 --> 00:11:20,805
{\an8}‫"(دوني شابيرو)، الشهير باسم (النمر)
‫محامي المشاهير"

264
00:11:20,888 --> 00:11:24,308 
‫عندما تركت "جينيفر" فيلمين على التوالي
‫بعدما بدأ التصوير،

265
00:11:24,809 --> 00:11:27,812 
‫أرغمت شركات الإنتاج
‫على أن تدفع لها مليون دولار.

266
00:11:28,396 --> 00:11:30,439 
‫"لوبيز"؟ أم "غارنر"؟

267
00:11:31,357 --> 00:11:32,358 
‫"أنيستون"؟

268
00:11:33,275 --> 00:11:34,360 
‫"لورانس"؟

269
00:11:36,654 --> 00:11:38,656 
‫لكننا سنخفض المبلغ
‫إلى بضعة مئات من الألوف،

270
00:11:38,739 --> 00:11:40,825 
‫سيكون عليك دفعها على مدار 10 أعوام.

271
00:11:40,908 --> 00:11:41,951 
‫مجرد مبلغ زهيد.

272
00:11:42,243 --> 00:11:44,703 
‫- والآن، أحتاج إلى قائمتك.
‫- ماذا؟

273
00:11:44,787 --> 00:11:45,871 
‫جميع الأشخاص المنخرطين بالأمر

274
00:11:45,955 --> 00:11:48,207 
‫كي نستطيع البدء بجمع المعلومات
‫من أجل هجومنا.

275
00:11:50,292 --> 00:11:52,336 
‫تم استدعائي للشهادة.

276
00:11:52,628 --> 00:11:55,047 
‫لقد أثر برنامج
‫"دي لا فيغا فاكتور فاكتور" عليك.

277
00:11:55,131 --> 00:11:56,841 
‫أعلم، لكنني لا أريد أن أضطر
‫إلى رؤية "روهيليو".

278
00:11:56,924 --> 00:11:58,175 
‫سأذهب معك كي أقدم لك الدعم.

279
00:11:58,259 --> 00:12:00,177 
‫من الجيد أن يكون معك مستشارك القانوني
‫علي أية حال.

280
00:12:00,261 --> 00:12:01,971 
‫- شكراً يا عزيزي.
‫- بالطبع.

281
00:12:02,263 --> 00:12:03,305 
‫أحبك.

282
00:12:06,267 --> 00:12:08,686 
‫إنه لطيف للغاية.
‫كيف يمكن لأحد أن يكون بهذا اللطف؟

283
00:12:09,186 --> 00:12:10,187 
‫لا أدري.

284
00:12:10,271 --> 00:12:13,732 
‫لم أظن أبداً أنني سأرى رجلاً
‫يعمل في المطبخ كثيراً هكذا.

285
00:12:13,816 --> 00:12:15,276 
‫"تحيز (آلبا) الجنسي"

286
00:12:15,359 --> 00:12:16,735 
‫أحب هذا فحسب!

287
00:12:17,361 --> 00:12:19,196 
‫وهو يمتلك قواماً رائعاً، صحيح؟

288
00:12:21,782 --> 00:12:24,994 
‫إن احتسبت وجود
‫الأطفال صعبي المراس، أعني...

289
00:12:25,077 --> 00:12:28,831 
‫تذكري يا "جين"، على الأرجح لم تكن "ستايسي"
‫تقصد شيئاً بكلامها عن "ماتيو" من قبل.

290
00:12:28,914 --> 00:12:31,000 
‫أعني، آمل فقط أن تكون جليسة "ماتيو" موجودة

291
00:12:31,083 --> 00:12:33,002 
‫لأنني لا يمكنني
‫التعامل مع ذلك الوضع بمفردي.

292
00:12:33,544 --> 00:12:35,796 
‫- صدقيني، أنا أعلم.
‫- المعذرة.

293
00:12:36,338 --> 00:12:38,632 
‫عليك أن تعلمي أن ابني ليس وضعاً
‫يجب التعامل معه.

294
00:12:38,716 --> 00:12:41,927 
‫وسأقدر لكما إن نضجتما وتوقفتما عن النميمة.

295
00:12:42,094 --> 00:12:43,888 
‫ابقي خارج الموضوع فحسب، فأنا لا أعرفك حتى.

296
00:12:43,971 --> 00:12:46,515 
‫"جين"، هذه "غوين كونواي".

297
00:12:47,641 --> 00:12:49,059 
‫لم يبدو هذا الاسم مألوفاً؟

298
00:12:49,268 --> 00:12:51,479
{\an8}‫"(غوين كونواي)، مديرة المدرسة"

299
00:12:51,645 --> 00:12:52,897
{\an8}‫"أجل"

300
00:12:53,230 --> 00:12:55,357 
‫أجل، كنا نتحدث عن الرحلة المدرسية القادمة.

301
00:12:55,441 --> 00:12:56,650 
‫وأنا الأم الوحيدة التي ستذهب،

302
00:12:56,734 --> 00:12:58,694 
‫وسيكون علي التعامل
‫مع الكثير من الأطفال بمفردي.

303
00:12:59,111 --> 00:13:00,029 
‫هذا كل ما عنيته.

304
00:13:00,488 --> 00:13:01,530 
‫فهمتك.

305
00:13:02,114 --> 00:13:03,199 
‫آسفة للغاية حيال ذلك.

306
00:13:05,034 --> 00:13:06,660 
‫وسعدت جداً بلقائك يا "غوين".

307
00:13:07,244 --> 00:13:10,164 
‫وهل لي أن أقول إننا سعداء للغاية
‫بوجودنا هنا في مدرستك؟

308
00:13:10,831 --> 00:13:13,250 
‫أعلم. لا يمكنني المشاهدة أنا أيضاً.

309
00:13:18,464 --> 00:13:19,298 
‫""آسفة لأنني أخطأت في الكلام مجدداً!"

310
00:13:19,381 --> 00:13:20,549 
‫إنها بطاقة رائعة.

311
00:13:21,550 --> 00:13:23,886 
‫- إنها جميلة حقاً يا عزيزتي.
‫- يا لك من متملق.

312
00:13:23,969 --> 00:13:26,013 
‫لكن ماذا عما كتبته في البطاقة؟ أهو رائع؟

313
00:13:26,347 --> 00:13:28,474 
‫أعني، إنه اعتذار عن تعاملك بفظاظة،

314
00:13:28,557 --> 00:13:30,935 
‫لذا أعتقد أن من الصعب أن يوصف بأنه رائع.

315
00:13:31,018 --> 00:13:31,852 
‫لا إذن؟

316
00:13:31,936 --> 00:13:34,522 
‫"جين"، لن تطرد "غوين" "ماتيو" من المدرسة.

317
00:13:34,605 --> 00:13:37,358 
‫كلا، لكنه سيحصل بالتأكيد
‫على المعلمة السيئة في الحضانة.

318
00:13:38,192 --> 00:13:39,318 
‫حسناً يا فتاتاي،

319
00:13:39,401 --> 00:13:41,445 
‫لم لا تذهبان للعب مع أخيكما في غرفة اللعب؟

320
00:13:42,363 --> 00:13:43,656 
‫"ماتيو" المسكين.

321
00:13:44,073 --> 00:13:45,824 
‫أعلم. فلنعانقه.

322
00:13:47,326 --> 00:13:48,410 
‫يجب أن تصححي هذا الأمر.

323
00:13:48,494 --> 00:13:50,162 
‫إن لم تحبك "غوين"، ستكونين في ورطة.

324
00:13:50,246 --> 00:13:51,622 
‫أو بالأحرى سيكون "ماتيو" في ورطة.

325
00:13:51,705 --> 00:13:53,874 
‫لن يحظى بأي اهتمام خاص،
‫وسيحظى بكل المعلمات السيئات.

326
00:13:53,958 --> 00:13:56,335 
‫سأصلح الأمر. كتبت رسالة اعتذار طويلة.

327
00:13:56,418 --> 00:13:59,505 
‫الكلمات لا تعني شيئاً، بل الأفعال فحسب.

328
00:13:59,672 --> 00:14:02,925 
‫حسناً، هناك لجنة تخطيط نهائية
‫من أجل حفل جمع التبرعات السنوي غداً.

329
00:14:03,008 --> 00:14:04,510 
‫ستكون "غوين" موجودة هناك، وكذلك أنت.

330
00:14:04,718 --> 00:14:06,220 
‫هذا مهم يا "جين"!

331
00:14:06,303 --> 00:14:09,223 
‫علاوة على أن كل شيء تفعلينه ينعكس علي،
‫لأنني أنا من تدخلت لقبولكم في هذه المدرسة.

332
00:14:09,515 --> 00:14:11,225 
‫سمعتي تدمرت.

333
00:14:11,308 --> 00:14:13,310 
‫هاجمني الغرباء في متجر البقالة.

334
00:14:13,394 --> 00:14:15,229 
‫وأشار لي أحدهم بأصبعه
‫أثناء التوقف في إشارة حمراء

335
00:14:15,312 --> 00:14:17,189 
‫ودعاني بالسافلة. كان الأمر مريعاً.

336
00:14:18,232 --> 00:14:20,442 
‫للعلم، أريد أن أكرر مدى أسفي

337
00:14:20,526 --> 00:14:22,361 
‫على الدور الذي لعبته
‫في التسبب في حدوث هذا.

338
00:14:23,153 --> 00:14:25,573 
‫حسناً. فهمت. أعتقد أن هذا
‫هو كل ما نحتاج إليه.

339
00:14:26,156 --> 00:14:28,617 
‫يبدو أنهم قد اغتالوا شخصيتك.

340
00:14:28,701 --> 00:14:30,202 
‫هذه معلومات رائعة للغاية.

341
00:14:31,120 --> 00:14:32,246 
‫بالنسبة لقضيتنا.

342
00:14:32,496 --> 00:14:34,498 
‫لكنني آمل ألا نضطر إلى استخدام أي منها.

343
00:14:34,582 --> 00:14:35,791 
‫من الأفضل جداً أن يتم تسوية القضية.

344
00:14:35,875 --> 00:14:37,710 
‫هذا صحيح، مع وسائل الإعلام.

345
00:14:37,793 --> 00:14:38,794 
‫ماذا؟

346
00:14:38,878 --> 00:14:42,214 
‫سأقوم بتشويه اسم هذه الشركة بشدة

347
00:14:42,298 --> 00:14:43,549 
‫لدرجة ستجعلهم يتوسلون إلينا لتسوية القضية!

348
00:14:44,842 --> 00:14:46,468 
‫أحب هذا الرجل.

349
00:14:47,219 --> 00:14:48,888 
‫لا يعجبني هذا الرجل.

350
00:14:48,971 --> 00:14:50,848 
‫إنه يحاول تشويه سمعة شركة الإنتاج
‫وهذه مخاطرة.

351
00:14:50,931 --> 00:14:52,349 
‫ليس هناك ما يمكننا فعله.

352
00:14:53,183 --> 00:14:55,019 
‫يمكنك التحدث إلى "روهيليو" عن الأمر.

353
00:14:55,936 --> 00:14:59,148 
‫بربك! كلما انتهت هذه القضية أسرع،
‫كان الأمر أفضل بالنسبة لك.

354
00:15:00,608 --> 00:15:02,943 
‫حسناً. طالما أنك ستكون معي.

355
00:15:03,402 --> 00:15:04,445 
‫بالطبع.

356
00:15:05,112 --> 00:15:05,988 
‫نحن فريق.

357
00:15:06,071 --> 00:15:07,531 
‫وبالحديث عن العمل الجماعي...

358
00:15:08,282 --> 00:15:12,494 
‫شكراً لـ"بيترا" مجدداً على تبرعها
‫باستخدام فندقها "ماربيلا".

359
00:15:12,661 --> 00:15:15,539 
‫وشكراً للجنة المنظمة،

360
00:15:15,623 --> 00:15:18,792 
‫كان عملكم الجاد ملهماً.

361
00:15:19,919 --> 00:15:23,213 
‫ستكون حفلة "مونت كارلو" أفضل حفلاتنا
‫لجمع التبرعات على الإطلاق.

362
00:15:23,297 --> 00:15:25,090 
‫أوافقك الرأي. بكل تأكيد.

363
00:15:25,341 --> 00:15:27,760 
‫حسناً، إذن هل هناك المزيد من المقتنيات
‫التي تردن إضافتها يا سيدات؟

364
00:15:27,843 --> 00:15:31,805 
‫أجل، يمكن لشقيقتي التبرع بتذاكر
‫لمقاعد بجانب الملعب لمباراة فريق "هيت".

365
00:15:31,889 --> 00:15:33,766 
‫وأنا تمكنت من تأمين تذاكر حفل "بيونسيه".

366
00:15:34,934 --> 00:15:37,394 
‫عبري باستخدام كلماتك يا "جين"! قولي شيئاً!

367
00:15:38,312 --> 00:15:40,105 
‫كنت أفكر،

368
00:15:41,315 --> 00:15:43,734 
‫ربما إن أزلنا النافورة الثانية،

369
00:15:43,817 --> 00:15:46,236 
‫فسنفسح المجال لطاولة أخرى
‫كي نجني المزيد من المال.

370
00:15:46,487 --> 00:15:49,239 
‫أعني، بالنظر إلى الميزانية،
‫فهذه النافورات تكلف الكثير من المال،

371
00:15:49,323 --> 00:15:51,867 
‫والهدف من الحفل هو جمع المال
‫من أجل المدرسة، وليس إنفاقه.

372
00:15:51,951 --> 00:15:54,828 
‫نحتاج إلى تلك النافورة الثانية.

373
00:15:54,912 --> 00:15:59,458 
‫لن يتبرع أحد بشيء إن لم يكن الحفل رائعاً.

374
00:15:59,541 --> 00:16:00,960 
‫غلطة كبيرة. إنها تحب النوافير.

375
00:16:01,293 --> 00:16:05,172 
‫أتعرفن، أحب التصميم
‫الذي اخترناه الشهر الماضي.

376
00:16:06,674 --> 00:16:09,385 
‫حسناً، نحتاج إلى 3 متطوعات
‫للعمل ليلة الغد.

377
00:16:09,802 --> 00:16:11,178 
‫هل من متطوعات؟

378
00:16:13,681 --> 00:16:14,974 
‫أود القيام بذلك.

379
00:16:15,182 --> 00:16:17,393 
‫وهي تستمر بالإخفاق فحسب.

380
00:16:17,476 --> 00:16:18,936 
‫صدقاً، الأمر مضحك نوعاً ما.

381
00:16:20,312 --> 00:16:22,356 
‫حسناً، لا عليك إذن. ليس مضحكاً.

382
00:16:23,232 --> 00:16:25,985 
‫آسف. أنا مشغول الفكر فحسب.

383
00:16:26,902 --> 00:16:27,861 
‫بسبب "آبي"؟

384
00:16:28,320 --> 00:16:29,655 
‫أتعتقدين أن علي القيام بالأمر؟

385
00:16:29,738 --> 00:16:31,281 
‫أجل. على الأرجح.

386
00:16:31,991 --> 00:16:32,950 
‫"آبي" رائعة.

387
00:16:33,075 --> 00:16:36,286 
‫أعني، أنا و"جين" كلانا نحبها،
‫وهذا يدل على شيء ما.

388
00:16:36,787 --> 00:16:38,706 
‫أجل، أعلم.

389
00:16:41,792 --> 00:16:42,918 
‫وبالمناسبة،

390
00:16:43,085 --> 00:16:46,088 
‫ليس أمراً مهماً، لكن سنتناول أنا و"تشاك"
‫العشاء في المطعم الليلة.

391
00:16:46,338 --> 00:16:48,799 
‫فهمت. هل يعلم أننا لا نقدم لحم التماسيح؟

392
00:16:51,260 --> 00:16:53,053 
‫حدث تغيير في الخطط.

393
00:16:53,929 --> 00:16:55,556 
‫ستكون "بيترا" خارج غرفتها الليلة.

394
00:16:55,889 --> 00:16:57,349 
‫فهمت. سأنفذ الأمر.

395
00:16:57,433 --> 00:16:58,475 
‫سينفذ ماذا؟

396
00:16:58,767 --> 00:17:00,394 
‫رباه، ما الذي يخطط له هذان الاثنان؟

397
00:17:00,602 --> 00:17:02,396 
‫"الترقب..."

398
00:17:02,646 --> 00:17:04,606 
‫"لقد كان يقتل (جوزفين) بالتأكيد."

399
00:17:04,690 --> 00:17:06,692 
‫"كان يجب أن تعرف إن كان (مارتن) محتجزاً

400
00:17:06,775 --> 00:17:07,735 
‫لدى (رايك)!"

401
00:17:07,818 --> 00:17:09,445 
‫مرحباً يا عزيزتي، أتريدين تناول طعام صيني؟

402
00:17:11,488 --> 00:17:12,656 
‫أنا محتارة.

403
00:17:12,906 --> 00:17:14,616 
‫حسناً يمكنك أن تقرري لاحقاً.

404
00:17:14,700 --> 00:17:16,285 
‫كلا، بشأن الكتاب.

405
00:17:16,452 --> 00:17:18,370 
‫لا أدري إن كنت أسير بالاتجاه الصحيح.

406
00:17:18,454 --> 00:17:20,080 
‫أعني، لا أعتقد أنني أفعل ذلك.

407
00:17:20,456 --> 00:17:22,416 
‫لكن ربما أنا معتادة على القصة الأولى؟

408
00:17:22,499 --> 00:17:23,834 
‫ولكن مجدداً، هذا المحرر...

409
00:17:23,917 --> 00:17:26,879 
‫عزيزتي، لا تستخفي به
‫لأنه يبدو أحد شباب الأخويات.

410
00:17:27,171 --> 00:17:28,422 
‫أعلم، أنت محقة.

411
00:17:28,589 --> 00:17:31,091 
‫بالطبع! الآن وقد قالت امرأة ذلك،
‫ستصغين إلى كلامها.

412
00:17:31,175 --> 00:17:33,260 
‫أقسم إنني صرت أرى تحيزها الجنسي
‫في كل الأمور الآن.

413
00:17:33,343 --> 00:17:35,929 
‫أحاول ألا أفعل ذلك،
‫وأجل أود تناول الطعام الصيني.

414
00:17:36,305 --> 00:17:38,390 
‫وأغلقي أزرار قميصك
‫قبل أن يصل رجل التوصيل إلى هنا،

415
00:17:38,474 --> 00:17:39,808 
‫فأنت تعلمين أنه معجب بك.

416
00:17:44,313 --> 00:17:46,774 
‫"المكتب"

417
00:17:51,487 --> 00:17:55,407 
‫سيدي، جئت أطلب مساعدتك في إيجاد "مارتن".

418
00:17:56,158 --> 00:17:59,953 
‫"رأت المفاتيح التي كانت تبحث عنها..."

419
00:18:01,288 --> 00:18:02,623 
‫يا إلهي.

420
00:18:03,999 --> 00:18:06,543 
‫يبدو أن جواربي تمزقت.

421
00:18:09,755 --> 00:18:10,839 
‫"زارا"...

422
00:18:12,591 --> 00:18:15,385 
‫أنت جميلة للغاية.

423
00:18:16,428 --> 00:18:17,971 
‫هذا ليس كل ما أملكه.

424
00:18:19,598 --> 00:18:21,016 
‫ما الذي تملكينه أيضاً؟

425
00:18:25,020 --> 00:18:26,772 
‫لا يمكنك وضع هذا في الكتاب!

426
00:18:26,855 --> 00:18:28,816 
‫أنا جادة. هذا مقزز. احذفيه!

427
00:18:28,899 --> 00:18:30,192 
‫حسناً، غادري رجاء.

428
00:18:30,275 --> 00:18:32,861 
‫لا يفترض أن تكوني العائق الأدبي لكتاباتي.

429
00:18:33,320 --> 00:18:34,363 
‫حسناً.

430
00:18:35,072 --> 00:18:36,990 
‫ولكنني جادة. احذفيه.

431
00:18:41,078 --> 00:18:42,204 
‫وها قد خرجنا.

432
00:18:42,996 --> 00:18:45,415 
‫اهدأ. أنت تضخم الأمر أكثر مما هو عليه.

433
00:18:45,499 --> 00:18:47,668 
‫خروجنا علناً أمر مهم.

434
00:18:48,252 --> 00:18:49,711 
‫الجميع ينظرون إلينا.

435
00:18:50,587 --> 00:18:53,173 
‫"لا أحد ينظر"

436
00:18:53,257 --> 00:18:55,676 
‫كلا. أعتقد أنني نسيت هاتفي بالأعلى.
‫سأعود على الفور.

437
00:18:55,759 --> 00:18:57,052 
‫لن تهربي مني، صحيح؟

438
00:18:57,136 --> 00:18:58,220 
‫كلا بالطبع.

439
00:18:58,470 --> 00:18:59,721 
‫اجلس، واطلب لنا بعض المشروبات.

440
00:19:06,854 --> 00:19:08,188 
‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

441
00:19:08,272 --> 00:19:10,190 
‫بعض الصيانة الاعتيادية لأجنحة شقة السقف.

442
00:19:10,274 --> 00:19:11,817 
‫لمَ لم تتصل مسبقاً؟

443
00:19:11,900 --> 00:19:14,903 
‫أعني، لا يمكنك دخول منازل الناس
‫من دون استئذان!

444
00:19:14,987 --> 00:19:17,239 
‫أنا في غاية الأسف. سأعود في وقت لاحق.

445
00:19:28,000 --> 00:19:29,543 
‫"آسفة جداً. استجد طارئ في العمل تواً."

446
00:19:29,626 --> 00:19:31,837 
‫"يجب أن أؤجل الموعد."

447
00:19:38,177 --> 00:19:39,970 
‫يا للهول. كتاب من هذا؟

448
00:19:40,637 --> 00:19:43,765 
‫وكما كان محرر "جين" ليقول،
‫هذا مريب للغاية.

449
00:19:55,861 --> 00:19:58,071 
‫مرحباً. آسفة لحضوري فجأة،

450
00:19:58,155 --> 00:19:59,865 
‫لكنني أردت أن أعيد لك غطاء "آنا".

451
00:19:59,948 --> 00:20:00,908 
‫لقد تركته في منزل "راف".

452
00:20:00,991 --> 00:20:02,409 
‫شكراً.

453
00:20:05,120 --> 00:20:06,038 
‫وأيضاً؟

454
00:20:06,121 --> 00:20:07,956 
‫وأردت أيضاً أن أتحدث معك،

455
00:20:08,207 --> 00:20:11,376 
‫بخصوص "رافايل"،
‫وهو ما أدرك أنه غير لائق بتاتاً،

456
00:20:11,460 --> 00:20:14,213 
‫لكنني واثقة أنك سمعت
‫بأمر حديثنا عن الانتقال للعيش معاً.

457
00:20:14,296 --> 00:20:16,006 
‫ربما سمعت الأمر.

458
00:20:17,174 --> 00:20:18,717 
‫بدا الأمر مفاجئاً للغاية له.

459
00:20:18,800 --> 00:20:20,677 
‫أجل، أحد أسباب ذلك هو أنه رجل فحسب.

460
00:20:20,761 --> 00:20:21,595 
‫مهلاً!

461
00:20:21,678 --> 00:20:23,013 
‫أعني، إنهم كالأبقار.

462
00:20:23,096 --> 00:20:25,265 
‫يجب أن يتم اقتيادهم إلى المياه
‫ويُطلب منهم الشرب.

463
00:20:25,349 --> 00:20:26,225 
‫هذا صحيح تماماً.

464
00:20:26,308 --> 00:20:28,393 
‫ربما عليك إحضار فتاة لتروي الأحداث لك إذن.

465
00:20:28,477 --> 00:20:30,395 
‫لكن هل تعتقدين
‫أنه سيوافق على الأمر في النهاية.

466
00:20:31,396 --> 00:20:34,233 
‫أعطني رأيك بصراحة.
‫لا أريد أن أعلق آمالاً زائفة على ذلك.

467
00:20:35,817 --> 00:20:36,902 
‫آمل أن يفعل ذلك.

468
00:20:37,611 --> 00:20:38,862 
‫أعتقد أنه يجدر به فعل ذلك.

469
00:20:40,739 --> 00:20:41,698 
‫الرجال.

470
00:20:42,449 --> 00:20:43,700 
‫بربكما!

471
00:20:43,784 --> 00:20:45,827 
‫هذا لا يُحتسب! إنه في الرابعة من عمره!

472
00:20:46,662 --> 00:20:48,330 
‫- كيف كان سلوكه اليوم؟
‫- رائع.

473
00:20:48,413 --> 00:20:50,457
{\an8}‫تعلمنا الانتباه إلى جيراننا.

474
00:20:50,540 --> 00:20:51,375
{\an8}‫"(كارلي) هي مرافقة (ماتيو) الجديدة"

475
00:20:51,458 --> 00:20:53,710
{\an8}‫وربما لا يجدر بي قول هذا، لكن...

476
00:20:53,794 --> 00:20:54,962 
‫أتعرفين هذا الفتى المدعو "نيك"؟

477
00:20:55,045 --> 00:20:57,130 
‫- أجل؟
‫- إنه مزعج للغاية.

478
00:20:57,214 --> 00:20:58,674 
‫كان يصرخ ويقاطع الآخرين.

479
00:20:58,757 --> 00:21:01,009 
‫"ماتيو" يعد رائعاً مقارنة به.

480
00:21:01,260 --> 00:21:02,427 
‫هذا لعلمك فحسب.

481
00:21:02,511 --> 00:21:04,179 
‫أرى تلك الابتسامة يا "جين".

482
00:21:04,263 --> 00:21:06,598 
‫على أية حال، سأراك غداً.
‫وداعاً يا "ماتيو"!

483
00:21:10,936 --> 00:21:13,272 
‫يوم جيد آخر مع "كارلي". إنها رائعة، صحيح؟

484
00:21:13,355 --> 00:21:15,232 
‫- أجل، إنها كذلك!
‫- حسناً، لنذهب.

485
00:21:17,067 --> 00:21:18,151 
‫أجل.

486
00:21:23,865 --> 00:21:25,701 
‫- مرحباً؟
‫- "فيلانو" القنبلة!

487
00:21:25,784 --> 00:21:28,328 
‫أتعتقدين أن بوسعك
‫إنهاء تلك الصفحات الجديدة بنهاية الأسبوع؟

488
00:21:28,412 --> 00:21:30,664 
‫عجباً، بهذه السرعة؟

489
00:21:30,747 --> 00:21:32,749 
‫أجل. المواعيد النهائية في غاية الأهمية!

490
00:21:32,833 --> 00:21:34,751 
‫بهذه الطريقة يمكنني أن أتفقد عملك
‫وأتأكد من أنك تتقدمين

491
00:21:34,835 --> 00:21:36,128 
‫بشكل رائع.

492
00:21:36,461 --> 00:21:38,088 
‫صحيح. بالطبع.

493
00:21:38,630 --> 00:21:39,673 
‫لا مشكلة.

494
00:21:45,846 --> 00:21:48,348 
‫مرحباً يا "بيسا". علي الذهاب للحمام.

495
00:21:48,557 --> 00:21:52,185 
‫حسناً. تذكر، ليس عليك
‫أن تعلن عن الأمر دوماً.

496
00:21:52,269 --> 00:21:54,354 
‫إذن، الآن أصبح لدي موعد نهائي و...

497
00:21:55,564 --> 00:21:57,190 
‫مرحباً يا "بروس". أين أمي؟

498
00:21:57,983 --> 00:22:01,320 
‫حسناً، أتيت لأتحدث معكما في الواقع.

499
00:22:02,487 --> 00:22:03,905 
‫"إنه الوقت المثالي...

500
00:22:03,989 --> 00:22:05,782 
‫للاحتفال!"

501
00:22:05,866 --> 00:22:06,992 
‫دقيقة أخرى!

502
00:22:10,704 --> 00:22:13,957
{\an8}‫"للاحتفال بانتقالنا للعيش معاً،
‫لنقم بالأمر"

503
00:22:14,916 --> 00:22:16,001 
‫حسناً. أنا جاهزة.

504
00:22:16,084 --> 00:22:18,545 
‫أقسم إن هذه الفتاة تفاجئني دوماً.

505
00:22:18,628 --> 00:22:20,839 
‫يا للروعة. تبدين جميلة.

506
00:22:20,922 --> 00:22:23,050 
‫شكراً لك. وأنت أيضاً تبدو وسيماً.

507
00:22:23,592 --> 00:22:25,844 
‫هل أنت جاهزة للخروج

508
00:22:25,927 --> 00:22:29,014 
‫مع والدتي أطفالي
‫إلى حفل تقليد مبتذل لحفلات "مونت كارلو"؟

509
00:22:29,097 --> 00:22:30,640 
‫لا تفسد لي الأمر.

510
00:22:30,724 --> 00:22:32,350 
‫لم يسبق أن ذهبت
‫إلى حفل "مونت كارلو" حقيقية،

511
00:22:32,434 --> 00:22:34,811 
‫لذا فحسب علمي، قد يكون هذا
‫أشبه بحفلات "مونت كارلو" الحقيقية تماماً.

512
00:22:35,103 --> 00:22:37,856 
‫بوسعي أن أؤكد لك أنها لا تشبهها إطلاقاً.

513
00:22:40,358 --> 00:22:41,193 
‫"ليلة كازينو (مونت كارلو)!"

514
00:22:41,276 --> 00:22:45,072 
‫لكن، لا يزال هذا رائعاً للغاية
‫بالنسبة إلى حفل جمع تبرعات لحضانة!

515
00:22:45,614 --> 00:22:46,865 
‫مرحباً! أهلاً!

516
00:22:47,199 --> 00:22:49,785 
‫إذن، بعت 12 بطاقة يانصيب حتى الآن.

517
00:22:49,868 --> 00:22:51,328 
‫يا إلهي، كلا.

518
00:22:51,411 --> 00:22:53,622 
‫كنا قد بعنا 50 بطاقة
‫بحلول ذلك الوقت العام الماضي.

519
00:22:54,748 --> 00:22:56,666 
‫أنا أقوم بالإحماء فحسب.

520
00:23:02,464 --> 00:23:03,548 
‫مرحباً.

521
00:23:04,049 --> 00:23:05,217 
‫أتريد بطاقة يانصيب؟

522
00:23:06,176 --> 00:23:07,135
{\an8}‫"بعد مضي ساعة وبيع 32 بطاقة يانصيب..."

523
00:23:07,219 --> 00:23:08,762
{\an8}‫آسفة. لقد ابتعت بطاقة بالفعل.

524
00:23:20,690 --> 00:23:21,900 
‫استمري في البيع.

525
00:23:32,327 --> 00:23:34,830 
‫يبدو أن أحدهم خطرت له فكرة.

526
00:23:46,091 --> 00:23:48,426 
‫المعذرة يا "بينولوبي"،
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.

527
00:23:49,094 --> 00:23:51,054 
‫ولم قد أساعد سافلة مثلك؟

528
00:23:51,763 --> 00:23:53,390 
‫أنت حامل بابن زوجي.

529
00:23:53,515 --> 00:23:55,183 
‫لكنني لا أريد أن أكون مع "رايك".

530
00:23:55,350 --> 00:23:56,643 
‫بل أريد أن أكون مع "مارتن.

531
00:23:58,562 --> 00:24:01,731 
‫ولم قد أساعد سافلة مثلك؟

532
00:24:02,357 --> 00:24:04,484 
‫أنت حامل بابن زوجي.

533
00:24:09,406 --> 00:24:13,285 
‫لم قد أساعد سافلة مثل...

534
00:24:13,660 --> 00:24:14,619 
‫ماذا يجري يا "جين"؟

535
00:24:14,703 --> 00:24:17,122 
‫إن لم تكوني مدركة كيف ستكملين القصة،
‫فلم أدخلتني في هذا الأمر؟

536
00:24:17,205 --> 00:24:18,331 
‫أؤيد ذلك.

537
00:24:19,124 --> 00:24:22,127 
‫- "جين"، نفذت منا الكؤوس.
‫- أنا لا أعمل.

538
00:24:22,210 --> 00:24:23,712 
‫أعلم، ولكن ما الذي يجدر بنا فعله؟

539
00:24:23,795 --> 00:24:25,714 
‫تعطلت غسالة الأطباق، واتصلت بخدمة الغرف.

540
00:24:25,797 --> 00:24:28,300 
‫- لقد نفذت منا الكؤوس حرفياً بكل مكان.
‫- اجعل فتية الخدمة يغسلونها.

541
00:24:28,383 --> 00:24:31,094 
‫لم توظف المدرسة أياً منهم.
‫نحن نعاني نقصاً في العمالة.

542
00:24:31,803 --> 00:24:33,096 
‫حسناً، سأتولى الأمر.

543
00:24:39,394 --> 00:24:41,646 
‫- أحتاج إلى مساعدتك.
‫- "تشاك"، هذه أنا.

544
00:24:41,813 --> 00:24:43,607 
‫لم تجب على أي من اتصالاتي،

545
00:24:43,690 --> 00:24:45,317 
‫وهذه فظاظة منك.

546
00:24:50,280 --> 00:24:51,489 
‫انظروا!

547
00:24:52,073 --> 00:24:53,116 
‫مرحباً يا سيدات!

548
00:24:53,450 --> 00:24:54,618 
‫"صباح الخير".

549
00:24:56,912 --> 00:24:57,954 
‫لأننا...

550
00:24:58,330 --> 00:24:59,456 
‫في "مونت كارلو".

551
00:24:59,789 --> 00:25:02,083 
‫على أية حال، نفذت منا الكؤوس
‫ونعاني نقصاً في العمال.

552
00:25:02,167 --> 00:25:04,085 
‫لذا فكرت بأننا إن غسلنا الكؤوس المتسخة

553
00:25:04,169 --> 00:25:07,214 
‫خلال المزاد، فيمكننا حل هذه المشكلة
‫من دون أن يلاحظ أحد.

554
00:25:09,174 --> 00:25:10,383 
‫نغسل الأطباق؟

555
00:25:11,426 --> 00:25:12,344 
‫"(رو) الـ9:50 مساء
‫سويت القضية!"

556
00:25:12,427 --> 00:25:13,345 
‫أهو "روهيليو" مجدداً؟

557
00:25:13,428 --> 00:25:15,305 
‫لقد سوى القضية. إنه يحب محاميه.

558
00:25:15,388 --> 00:25:17,140 
‫حسناً، إذن لربما كنا مخطئين.

559
00:25:17,224 --> 00:25:18,975 
‫لكنني لا زلت سعيداً أننا أخبرناه برأينا.

560
00:25:19,059 --> 00:25:21,436 
‫أجل، لكنه لن يتوقف عن الشماتة الآن.

561
00:25:21,853 --> 00:25:23,480 
‫"(رو) الـ9:51 مساء
‫أنا لست شامتاً"

562
00:25:23,563 --> 00:25:25,815 
‫"(رو) الـ9:51 مساء
‫وآمل أن نتمكن من تسوية خلافاتنا قريباً."

563
00:25:26,524 --> 00:25:28,610 
‫- أجل، صحيح.
‫- ماذا؟

564
00:25:28,860 --> 00:25:30,737 
‫إنه يأمل بأن نسوي نحن
‫خلافاتنا قريباً أيضاً.

565
00:25:31,571 --> 00:25:32,906 
‫أجل. أوافقه الرأي.

566
00:25:33,114 --> 00:25:34,115 
‫ماذا؟

567
00:25:35,200 --> 00:25:36,576 
‫أعتقد أن عليك مسامحته.

568
00:25:36,660 --> 00:25:37,744 
‫أتنحاز له؟

569
00:25:37,827 --> 00:25:40,330 
‫كلا. أنا منحاز لك.

570
00:25:40,413 --> 00:25:41,414 
‫دوماً.

571
00:25:41,498 --> 00:25:42,916 
‫ولهذا السبب أريدك أن تكوني سعيدة.

572
00:25:43,041 --> 00:25:44,042 
‫والحقيقة هي

573
00:25:44,125 --> 00:25:46,503 
‫أنك تكونين أسعد
‫عندما تكون عائلتك كلها موجودة حولك.

574
00:25:47,337 --> 00:25:48,338 
‫فكري في الأمر فحسب.

575
00:25:49,422 --> 00:25:51,091 
‫فيم تفكرين؟

576
00:25:51,591 --> 00:25:52,759 
‫أمور متعلقة بالعمل فحسب.

577
00:25:52,842 --> 00:25:55,887 
‫أكره كل ما كتبته، وقد أعطيت الأمر فرصة.

578
00:25:55,971 --> 00:25:56,805 
‫فعلت ذلك حقاً.

579
00:25:56,888 --> 00:25:59,432 
‫وهذا الأمر لا يتعلق بالانحياز بين الرجال
‫والنساء، بل هو يتعلق بـ"جيريمي".

580
00:26:00,642 --> 00:26:02,978 
‫وكيف تعلمت غسل الأطباق بهذه السرعة؟

581
00:26:03,395 --> 00:26:05,188 
‫كنت مسؤولاً عن المطبخ في السجن.

582
00:26:05,272 --> 00:26:07,065 
‫لا أنفك أنسى أنه كان في السجن.

583
00:26:07,232 --> 00:26:09,150 
‫مر الوقت بسرعة، أليس كذلك؟

584
00:26:09,442 --> 00:26:11,653 
‫مرحباً. لقد سمعت بما حدث.

585
00:26:11,736 --> 00:26:13,238 
‫لا تقلقي، كل شيء تحت السيطرة.

586
00:26:13,321 --> 00:26:15,115 
‫حسناً، أقدر ذلك.

587
00:26:15,490 --> 00:26:16,616 
‫بالطبع.

588
00:26:17,784 --> 00:26:20,954 
‫وأنا آسفة مجدداً على صراخي.

589
00:26:21,037 --> 00:26:23,415 
‫كنت متوترة بشأن "ماتيو" ومن الواضح

590
00:26:23,498 --> 00:26:26,084 
‫أنني كنت مفرطة الحساسية.
‫وعندما ظننت أن أحدهم يقول

591
00:26:26,167 --> 00:26:27,419 
‫أشياء لئيمة عنه،

592
00:26:27,836 --> 00:26:29,087 
‫انفجرت غضباً فحسب.

593
00:26:30,130 --> 00:26:32,382 
‫أظن بسبب أن ذلك يظهر عيوبي.

594
00:26:32,465 --> 00:26:34,009 
‫والتي أعمل على إصلاحها الآن.

595
00:26:34,092 --> 00:26:37,304 
‫الأهل هم دوماً أشد مناصري أبنائهم شراسة.

596
00:26:38,430 --> 00:26:41,683 
‫حاولي فقط أن تخفضي
‫من حدة هذه الشراسة قليلاً من الآن فصاعداً.

597
00:26:42,100 --> 00:26:43,727 
‫فهمت. سأفعل.

598
00:26:43,810 --> 00:26:46,646 
‫وبالطبع طلبت من "ستايسي" أن تتركك وشأنك.

599
00:26:46,855 --> 00:26:48,315 
‫يمكنها أن تتصرف كامرأة حقيرة حقاً.

600
00:26:49,733 --> 00:26:50,734 
‫أترى؟

601
00:26:50,817 --> 00:26:52,360 
‫أحسنت الظن بها.

602
00:26:52,527 --> 00:26:54,070 
‫فلطالما كانت لطيفة معي للغاية.

603
00:26:54,321 --> 00:26:55,613 
‫- حقاً؟
‫- يا للمفاجأة.

604
00:26:55,697 --> 00:26:58,408 
‫حسناً، فهمنا الأمر يا سيدات. امنحنه فرصة.

605
00:26:58,616 --> 00:27:00,076 
‫سآخذ هذه الكؤوس إلى الخارج.

606
00:27:00,160 --> 00:27:02,704 
‫كلا، لا تعد ملئه. سآخذ كأساً جديداً فحسب.

607
00:27:06,249 --> 00:27:07,417 
‫مرحباً.

608
00:27:08,126 --> 00:27:09,419 
‫هل كل شيء على ما يرام؟

609
00:27:10,628 --> 00:27:11,588 
‫أجل.

610
00:27:12,672 --> 00:27:14,466 
‫أشعر ببعض الحزن.

611
00:27:14,632 --> 00:27:15,717 
‫ما الذي قلته الآن؟

612
00:27:16,092 --> 00:27:17,344 
‫أجل، لا تظهر لغتك التشيكية

613
00:27:17,427 --> 00:27:19,012 
‫إلا عندما تفرطين في الشراب. لذا...

614
00:27:22,140 --> 00:27:23,058 
‫ما الخطب؟

615
00:27:26,311 --> 00:27:27,354 
‫إنه "تشاك".

616
00:27:27,771 --> 00:27:29,272 
‫يأبى الرد على رسائلي.

617
00:27:30,106 --> 00:27:31,983 
‫إنه يعتقد أنني محرجة منه.

618
00:27:32,067 --> 00:27:33,026 
‫محرجة.

619
00:27:33,109 --> 00:27:34,444 
‫محرجة منه.

620
00:27:34,611 --> 00:27:37,197 
‫حسناً، وهل أنت كذلك؟

621
00:27:37,280 --> 00:27:38,907 
‫من الواضح أنني كذلك.

622
00:27:39,199 --> 00:27:40,408 
‫إنه فظ الطباع.

623
00:27:40,617 --> 00:27:42,535 
‫وهو خشن.

624
00:27:42,619 --> 00:27:44,120 
‫ويصدر أصواتاً عندما يأكل.

625
00:27:44,204 --> 00:27:46,623 
‫ودعونا لا ننسى المشكلة الأخرى المتعلقة...

626
00:27:47,957 --> 00:27:49,125 
‫بالعظام.

627
00:27:49,417 --> 00:27:52,045 
‫أظن أنه لا يمكن للمرء
‫أن يختار من يقع في حبه، صحيح؟

628
00:27:52,212 --> 00:27:54,881 
‫ولا يمكن للمرء أيضاً أن يختار
‫من لا يمكن أن يقع في حبه.

629
00:27:55,632 --> 00:27:57,592 
‫اسمع، تعلم أنني أحب "آبي".

630
00:27:58,593 --> 00:28:00,762 
‫أعني، إنها لطيفة للغاية.

631
00:28:01,262 --> 00:28:03,431 
‫لكن من الواضح أنك لا تريد العيش معها.

632
00:28:04,015 --> 00:28:06,559 
‫لذا أخبرها بالأمر بالفعل،

633
00:28:07,143 --> 00:28:09,145 
‫وانته من هذا الهراء.

634
00:28:13,108 --> 00:28:14,317 
‫كما قلت،

635
00:28:14,401 --> 00:28:15,777 
‫هذه الفتاة يمكنها مباغتتك دوماً.

636
00:28:15,944 --> 00:28:16,778 
‫أتعلم أمراً،

637
00:28:16,861 --> 00:28:18,363 
‫- أنا ثملة.
‫- أتظنين ذلك؟

638
00:28:18,988 --> 00:28:19,948 
‫لذا سأذهب.

639
00:28:20,031 --> 00:28:21,658 
‫حسناً.

640
00:28:23,201 --> 00:28:24,494 
‫سترحل "بيترا".

641
00:28:27,622 --> 00:28:28,873 
‫عودي إلى المنزل بسلام.

642
00:28:28,957 --> 00:28:31,459 
‫أجل. من قال إنها ستذهب إلى المنزل؟

643
00:28:33,711 --> 00:28:34,712 
‫أعلم.

644
00:28:34,796 --> 00:28:37,173 
‫أنت غاضب لأنك تعتقد
‫أنني أشعر بالإحراج منك.

645
00:28:37,382 --> 00:28:38,341 
‫وهل تعلم أمراً؟

646
00:28:38,425 --> 00:28:39,551 
‫ربما أنا كذلك.

647
00:28:39,634 --> 00:28:41,594 
‫لكنني لا أريد أن أظل كذلك، حسناً؟

648
00:28:41,928 --> 00:28:43,388 
‫لأنني معجبة بك.

649
00:28:43,930 --> 00:28:46,516 
‫وأريد فحسب أن...

650
00:28:48,768 --> 00:28:51,688 
‫واعلم أنك لا تفهم معنى ذلك، لكن...

651
00:28:52,397 --> 00:28:55,108 
‫ستكون سعيداً للغاية عندما تفهم معناه.

652
00:28:56,317 --> 00:28:57,694 
‫وجهه لا يظهر أية تعابير.

653
00:28:58,361 --> 00:28:59,320 
‫ماذا؟

654
00:29:00,280 --> 00:29:01,197 
‫إنها ليلة لعب البوكر؟

655
00:29:01,281 --> 00:29:02,866 
‫كما قلت.

656
00:29:03,199 --> 00:29:05,368 
‫يا رفاق، تعرفوا على "بيترا".

657
00:29:13,668 --> 00:29:14,836 
‫مفاجأة!

658
00:29:14,919 --> 00:29:17,505 
‫"فيلانو" القنبلة أتت قبل الموعد النهائي.

659
00:29:20,550 --> 00:29:23,052 
‫أجل. أردت التحدث إليك فحسب.

660
00:29:23,136 --> 00:29:24,137 
‫أنا متحمس.

661
00:29:24,220 --> 00:29:25,430 
‫لأنني...

662
00:29:26,181 --> 00:29:27,974 
‫لا أعتقد أننا نناسب بعضنا فحسب.

663
00:29:28,057 --> 00:29:29,809 
‫- أصبحت أقل حماساً.
‫- أنا آسفة.

664
00:29:29,893 --> 00:29:32,520 
‫حاولت تطبيق ملاحظاتك، لكنها لا تناسبني.

665
00:29:32,645 --> 00:29:34,355 
‫- "جين"...
‫- ولا أعتقد حقاً

666
00:29:34,439 --> 00:29:36,316 
‫أن كتابي بحاجة
‫إلى المزيد من العقبات الخارجية.

667
00:29:36,399 --> 00:29:38,443 
‫كان يُفترض أن تكون قصة "رايك" بسيطة دوماً.

668
00:29:38,526 --> 00:29:40,779 
‫أحبته "جوزفين"، وتسبب بحملها...

669
00:29:40,862 --> 00:29:42,697 
‫مهلاً، أحبت "جوزفين" "رايك"؟

670
00:29:43,656 --> 00:29:44,991 
‫لم يظهر هذا في القصة قط.

671
00:29:45,074 --> 00:29:45,992 
‫حقاً؟

672
00:29:46,075 --> 00:29:48,953 
‫كلا، بدا الأمر
‫وكأنها مجرد علاقة ليلة عابرة قديمة.

673
00:29:49,829 --> 00:29:52,040 
‫لكن تلك قد تكون هي العقبة المفقودة، صحيح؟

674
00:29:52,123 --> 00:29:55,585 
‫مشاعر "جوزفين" المتضاربة في مثلث الحب هذا.

675
00:29:55,668 --> 00:29:57,295 
‫- هل سيكون هذا كافياً؟
‫- بالطبع.

676
00:29:57,545 --> 00:29:58,713 
‫آسف يا صديقتي.

677
00:29:58,797 --> 00:30:01,341 
‫لم أقصد قط أن العقبات يجب أن تكون خارجية.

678
00:30:01,591 --> 00:30:03,927 
‫أبديت رأيي فحسب، وبدا أنك وافقت عليه.

679
00:30:04,093 --> 00:30:06,679 
‫- ظننت أن علي الأخذ برأيك.
‫- كلا!

680
00:30:06,763 --> 00:30:09,182 
‫هذا كله مجرد جزء من حديث طويل.

681
00:30:09,390 --> 00:30:11,726 
‫هكذا تسير العلاقة بين المحرر والكاتب.

682
00:30:11,976 --> 00:30:14,062 
‫- يا للهول.
‫- أجل!

683
00:30:14,187 --> 00:30:16,231 
‫بالطبع أريد معرفة رأيك يا "جين"!

684
00:30:16,356 --> 00:30:18,233 
‫لهذا السبب قمت بشراء كتابك الرائع.

685
00:30:18,691 --> 00:30:21,945 
‫لذا، اسمعي، يمكنك التعامل
‫مع هذه الملاحظات كيفما تشائين.

686
00:30:22,403 --> 00:30:24,405 
‫يبدو أن تعقيد المشاعر في مثلث الحب

687
00:30:24,489 --> 00:30:25,865 
‫هو أكثر شيء طبيعي يمكن القيام به.

688
00:30:26,366 --> 00:30:27,909 
‫وهو ما يقودنا إلى هنا.

689
00:30:28,451 --> 00:30:29,536 
‫الآن.

690
00:30:35,750 --> 00:30:36,835 
‫أنا...

691
00:30:37,627 --> 00:30:39,712 
‫معجبة بك للغاية يا صاح.

692
00:30:40,588 --> 00:30:41,631 
‫شكراً.

693
00:30:42,423 --> 00:30:44,133 
‫أنت رائعة للغاية.

694
00:30:47,637 --> 00:30:50,431 
‫متى سيتسنى لي الظهور في هذه القصة؟

695
00:30:51,182 --> 00:30:55,186 
‫تعلمين أنني أتحلى بالكثير من الحكمة
‫التي يمكنني مشاركتها.

696
00:30:57,480 --> 00:30:59,232 
‫لا يمكنني كتابتها فحسب يا جدتي.

697
00:31:00,233 --> 00:31:03,194 
‫لسبب ما، تعميق حب "جوزفين" تجاه "رايك"

698
00:31:03,278 --> 00:31:05,947 
‫يبدو كخيانة لـ"مايكل"، أعني "مارتن".

699
00:31:07,407 --> 00:31:08,491 
‫لكنه ليس كذلك.

700
00:31:08,992 --> 00:31:10,827 
‫وأنا أعلم هذا بشكل منطقي...

701
00:31:13,580 --> 00:31:14,956 
‫إليك كيف يبدو الأمر لي.

702
00:31:16,499 --> 00:31:18,793 
‫حقيقة أنك أحببت "رافايل"...

703
00:31:19,210 --> 00:31:24,507 
‫تلك التجربة عمقت حبك لـ"مايكل".

704
00:31:26,259 --> 00:31:31,139 
‫وعندما عدت إليه، كانت أكثر ثراء.

705
00:31:31,472 --> 00:31:33,224 
‫لأنك اخترته.

706
00:31:36,477 --> 00:31:40,148 
‫لذا، ربما يولد الحب حباً.

707
00:31:43,484 --> 00:31:44,694 
‫أجل.

708
00:31:45,278 --> 00:31:46,404 
‫ربما.

709
00:31:50,366 --> 00:31:51,951 
‫إليك ما أعلمه بشكل مؤكد.

710
00:31:53,620 --> 00:31:58,249 
‫كان "مايكل" ليرغب
‫أن تؤلفي أفضل كتاب تستطيعين تأليفه.

711
00:32:01,878 --> 00:32:04,339 
‫ولذا، كتبت "جين"...

712
00:32:09,093 --> 00:32:10,345 
‫كوني شجاعة.

713
00:32:19,103 --> 00:32:20,813 
‫"كانت (جوزفين) تعلم في أعماقها

714
00:32:20,897 --> 00:32:24,525 
‫أن هذا آخر شيء يجدر بها القيام به..."

715
00:32:29,447 --> 00:32:32,367 
‫"آخر شيء تماماً..."

716
00:32:34,118 --> 00:32:37,830 
‫وهكذا يا أصدقاء استعادت "جين" صوتها.

717
00:32:38,247 --> 00:32:39,499 
‫مجدداً.

718
00:32:39,999 --> 00:32:42,377 
‫- يا رفاق، أخفضا صوتكما رجاء.
‫- ما الذي كان يُفترض بي فعله؟

719
00:32:42,460 --> 00:32:44,754 
‫- إنها عنيدة للغاية!
‫- لقد خانني تماماً!

720
00:32:44,837 --> 00:32:45,880 
‫اسمعا! هذا يكفي!

721
00:32:46,005 --> 00:32:47,882 
‫كلاكما هنا كي نتمكن من حل هذه المشكلة،

722
00:32:48,007 --> 00:32:50,385 
‫لأن لديكما ابنة وحفيداً معاً

723
00:32:50,468 --> 00:32:53,221 
‫وجميع من حولكما يشعر بسعادة أكبر
‫عندما تكونان على وفاق.

724
00:32:53,304 --> 00:32:55,139 
‫بما في ذلك كليكما.

725
00:32:55,431 --> 00:32:57,976 
‫أعني، هل أنت مستعدة للاعتراف بهذا الأمر
‫على الأقل يا "زيومارا"؟

726
00:32:58,893 --> 00:33:01,562 
‫- أجل.
‫- وماذا عنك يا "روهيليو"؟

727
00:33:03,022 --> 00:33:03,982 
‫أجل.

728
00:33:04,691 --> 00:33:06,693 
‫أنا أكثر سعادة بكثير بوجودك في حياتي.

729
00:33:07,944 --> 00:33:09,904 
‫واصلي النظر إلى عينيه يا "زيومارا".

730
00:33:10,905 --> 00:33:14,325 
‫"روهيليو"، هل تعترف بأنك أخطأت؟

731
00:33:15,410 --> 00:33:16,786 
‫بشكل كبير، أجل.

732
00:33:16,869 --> 00:33:20,164 
‫وهل تقسم ألا تكرر الأمر
‫تحت طائلة عدم التحدث معك مجدداً؟

733
00:33:21,165 --> 00:33:22,583 
‫أعدك بذلك.

734
00:33:23,793 --> 00:33:25,128 
‫ماذا تعني تلك الإيماءة يا "زيومارا"؟

735
00:33:26,087 --> 00:33:27,130 
‫هل تسامحينه؟

736
00:33:28,840 --> 00:33:29,924 
‫أخبريه بذلك إذن!

737
00:33:33,678 --> 00:33:34,929 
‫أنا أسامحك.

738
00:33:36,222 --> 00:33:37,515 
‫فلننس خلافاتنا.

739
00:33:37,890 --> 00:33:39,976 
‫يسعدني ذلك. شكراً لك.

740
00:33:42,562 --> 00:33:44,564 
‫أنا مسرورة للغاية أنه حظي بيوم جيد آخر.

741
00:33:47,650 --> 00:33:49,902 
‫تعلمين بأمر ابن "ستايسي" الأكبر، صحيح؟

742
00:33:51,070 --> 00:33:51,988 
‫ماذا؟

743
00:33:52,071 --> 00:33:54,991 
‫على الأرجح لا يجدر بي قول هذا،
‫لكنه في الواقع لا يرتاد

744
00:33:55,074 --> 00:33:57,243 
‫مدرسة داخلية خاصة كما قالت.

745
00:33:57,577 --> 00:34:00,288 
‫إنه في مركز إعادة تأهيل سلوكي
‫للأحداث المجرمين.

746
00:34:01,372 --> 00:34:02,248 
‫حقاً؟

747
00:34:02,331 --> 00:34:04,792 
‫أعلم! ولا تجعليني أبدأ في الحديث

748
00:34:05,543 --> 00:34:08,463 
‫على زواجها المثالي المفترض.

749
00:34:08,546 --> 00:34:09,756 
‫إنه ليس مثالياً.

750
00:34:10,089 --> 00:34:13,801 
‫سمعت أن زوجها أقام 3 علاقات غرامية
‫في العامين الماضيين فقط...

751
00:34:15,178 --> 00:34:18,097 
‫لا أعتقد فحسب أن من اللائق
‫أن تقوم "كارلي" بالنميمة هكذا

752
00:34:18,222 --> 00:34:20,183 
‫عن الأطفال والأهالي؟

753
00:34:20,266 --> 00:34:21,851 
‫كلا، بالطبع لا.

754
00:34:22,185 --> 00:34:24,145 
‫لكن كيف سنتخلص منها الآن؟ "ماتيو" يحبها.

755
00:34:24,228 --> 00:34:25,563 
‫كلا، لا أحبها!

756
00:34:26,439 --> 00:34:27,398 
‫ماذا؟

757
00:34:27,940 --> 00:34:31,736 
‫قلت إنني أحبها فحسب
‫لأنني ارتأيت أنك كنت تريدينني أن أحبها.

758
00:34:32,445 --> 00:34:34,530 
‫حسناً، ما الذي لا يعجبك فيها يا عزيزي؟

759
00:34:34,614 --> 00:34:36,949 
‫إنها تتحدث على هاتفها دوماً

760
00:34:37,158 --> 00:34:39,118 
‫وتلتقط الصور لنفسها.

761
00:34:41,120 --> 00:34:45,416 
‫أريد أن أعرف رأيك دوماً
‫يا "ماتيو"، اتفقنا؟

762
00:34:45,500 --> 00:34:47,210 
‫وليس ما تظن أنني أريده.

763
00:34:47,460 --> 00:34:48,377 
‫ماذا؟

764
00:34:50,880 --> 00:34:52,465 
‫رأيك مهم بالنسبة إلي.

765
00:34:52,840 --> 00:34:54,175 
‫سنجد لك مرافقة جديدة.

766
00:34:54,258 --> 00:34:55,927 
‫هذا الشاب "أليكس" بدا رائعاً.

767
00:34:56,010 --> 00:34:58,221 
‫أجل! استعادة الاحترام!

768
00:34:58,429 --> 00:34:59,430 
‫لم تبتسم؟

769
00:34:59,514 --> 00:35:02,266 
‫استمتعت بوقتي الليلة، هذا كل ما في الأمر.

770
00:35:02,350 --> 00:35:03,935 
‫بربك، كنا نتجول.

771
00:35:05,770 --> 00:35:07,021 
‫علناً!

772
00:35:12,568 --> 00:35:14,237 
‫وأنا معجب بك يا "سولانو".

773
00:35:17,198 --> 00:35:18,324 
‫أجل، أنا معجبة بك أيضاً.

774
00:35:18,407 --> 00:35:19,784 
‫لا تبدين وكأنك مستاءة من الأمر.

775
00:35:23,538 --> 00:35:24,914 
‫ما رأيك بأن نقيم علاقة؟

776
00:35:28,126 --> 00:35:29,877 
‫اختيار خاطئ للكلمات يا صديقي.

777
00:35:29,961 --> 00:35:32,088 
‫ماذا؟ أكان هذا فظاً أكثر من اللازم؟

778
00:35:35,716 --> 00:35:36,801 
‫ما الأمر؟

779
00:35:38,928 --> 00:35:41,013 
‫هيا، يمكنك إخباري يا عزيزتي.

780
00:35:42,723 --> 00:35:43,975 
‫أريد ذلك.

781
00:35:45,226 --> 00:35:46,561 
‫أريد أن أكون صريحة.

782
00:35:47,019 --> 00:35:48,187 
‫إذن أفصحي عن الأمر فحسب.

783
00:35:48,938 --> 00:35:50,690 
‫كيف يمكن أن تجد الكلمات المناسبة...

784
00:35:51,649 --> 00:35:52,733 
‫حسناً...

785
00:35:55,403 --> 00:35:56,779 
‫عندما وجدنا جثة "سكوت"...

786
00:35:57,530 --> 00:36:00,867 
‫أصبت بالذعر، وقمت...

787
00:36:01,409 --> 00:36:02,827 
‫نوعاً ما...

788
00:36:04,453 --> 00:36:06,622 
‫لقد حركتها نحو جهتك قليلاً.

789
00:36:07,498 --> 00:36:08,416 
‫ماذا؟

790
00:36:08,499 --> 00:36:10,251 
‫كانت على الحد نوعاً ما،

791
00:36:10,793 --> 00:36:13,254 
‫لذا قمت فقط...

792
00:36:13,671 --> 00:36:15,548 
‫أزحتها قليلاً فحسب، و...

793
00:36:15,631 --> 00:36:18,176 
‫اسمع، شعرت بالسوء حيال الأمر
‫منذ ذلك الوقت،

794
00:36:18,551 --> 00:36:23,306 
‫لكن القضية أُغلقت،
‫لذا فقد انتهى الأمر، صحيح؟

795
00:36:25,057 --> 00:36:27,476 
‫أرجوك يا "تشاك"، عليك أن تفهم
‫أن هذا الفندق يعني كل شيء بالنسبة لي.

796
00:36:27,560 --> 00:36:28,561 
‫وكان من الممكن أن دمري سمعة فندقي.

797
00:36:28,644 --> 00:36:29,896 
‫كلا، كنت سأعترف قبل أن يحدث هذا.

798
00:36:29,979 --> 00:36:32,356 
‫أجل. لسبب ما أجد أن من الصعب تصديق هذا.

799
00:36:42,575 --> 00:36:44,118 
‫- "جين".
‫- مرحباً يا "ستايسي".

800
00:36:44,202 --> 00:36:46,454 
‫لا أصدق أنك أخبرت الجميع بأمر ابني.

801
00:36:46,537 --> 00:36:47,955 
‫- ماذا؟
‫- بربك.

802
00:36:48,039 --> 00:36:50,791 
‫"كارلي" تعمل لدى نفس الشركة
‫التي كانت مرافقة ابني تعمل لديها.

803
00:36:51,375 --> 00:36:53,878 
‫من الواضح أنك اكتشفت الحقيقة
‫ورحت تثرثرين بها فحسب.

804
00:36:54,086 --> 00:36:55,421 
‫لقد أخبرتني "كارلي" عن ابنك فعلاً،

805
00:36:55,504 --> 00:36:57,715 
‫وأنا آسفة لأنك تمرين بهذا الأمر،

806
00:36:57,798 --> 00:36:59,342 
‫لكنني لم أخبر أحداً.

807
00:37:00,593 --> 00:37:02,345 
‫لم أكن لأرغب قط
‫في أن أجعلك تشعرين بالسوء حيال ذلك.

808
00:37:02,428 --> 00:37:03,679 
‫تربية الأطفال صعبة بما يكفي.

809
00:37:04,430 --> 00:37:05,598 
‫إنها "كارلي" على الأرجح.

810
00:37:05,681 --> 00:37:08,059 
‫فهي تحب النميمة للغاية،
‫ولهذا السبب فصلتها.

811
00:37:12,772 --> 00:37:13,814 
‫شكراً لك.

812
00:37:19,487 --> 00:37:20,488 
‫اسمعي.

813
00:37:21,489 --> 00:37:22,698 
‫أنا آسفة للغاية.

814
00:37:22,907 --> 00:37:24,033 
‫أنت آسفة؟

815
00:37:24,200 --> 00:37:25,368 
‫ظننت أننا سوينا هذا القضية!

816
00:37:25,451 --> 00:37:29,330 
‫فعلنا ذلك، لكن بشكل ما تسرب الخبر
‫أننا بدأنا حملة تشويه السمعة هذه،

817
00:37:29,413 --> 00:37:30,665 
‫وهم الآن سيقومون بمقاضاتك

818
00:37:30,748 --> 00:37:32,792 
‫على خرقك لاتفاق السرية.

819
00:37:32,875 --> 00:37:35,836 
‫لكن لا تقلق! سنحاربهم، وسنقضي عليهم.

820
00:37:35,920 --> 00:37:37,255 
‫لكن هذا يعني المزيد من الأتعاب القانونية.

821
00:37:37,338 --> 00:37:39,465 
‫لقد وفرت عليك 9,8 مليون دولار، أليس كذلك؟

822
00:37:41,259 --> 00:37:43,052 
‫كلا. لم يتغير شيء.

823
00:37:43,552 --> 00:37:44,929 
‫حسناً، لقد فكرت في الأمر،

824
00:37:45,012 --> 00:37:46,430 
‫وأنا...

825
00:37:48,182 --> 00:37:49,475 
‫لست مستعداً لأن نعيش معاً.

826
00:37:49,767 --> 00:37:52,311 
‫وهذا جعلني أفكر في علاقتنا،

827
00:37:52,687 --> 00:37:54,522 
‫- وفي المرحلة التي وصلنا إليها و...
‫- توقف فحسب.

828
00:37:57,275 --> 00:37:59,110 
‫وجدت هذه في جيبك.

829
00:38:03,406 --> 00:38:05,032 
‫كنت ستنتقل للعيش معي.

830
00:38:05,950 --> 00:38:07,827 
‫لذا سأسلك مجدداً.

831
00:38:08,577 --> 00:38:09,537 
‫ما الذي تغير؟

832
00:38:09,704 --> 00:38:11,664 
‫لكن من الواضح أنك لا تريد العيش معها.

833
00:38:13,916 --> 00:38:15,459 
‫أعدت التفكير في الأمور فحسب.

834
00:38:21,716 --> 00:38:23,009 
‫ستصاب بالصدمة تماماً.

835
00:38:23,092 --> 00:38:24,677 
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- صدقني، لو كانت تعرف

836
00:38:24,760 --> 00:38:26,929 
‫أنها ستتلقى عرضاً للزواج
‫لما ارتدت هذا السروال.

837
00:38:27,013 --> 00:38:29,598 
‫يا إلهي! هل سيتقدم "بروس" لخطبة "زو"؟

838
00:38:29,682 --> 00:38:31,225 
‫حسناً يا رفاق، هل تذكرون الخطة؟

839
00:38:32,935 --> 00:38:33,894 
‫خذوا أماكنكم!

840
00:38:37,231 --> 00:38:38,149 
‫"بروس"؟

841
00:38:38,607 --> 00:38:40,609 
‫شيء ما يخبرني أن هذا ليس جزءاً من الخطة.

842
00:38:40,693 --> 00:38:42,695 
‫ذهبت إلى مكتبك وقد أخبروني أنك متواجد هنا.

843
00:38:42,778 --> 00:38:44,322 
‫- أجل، الآن ليس وقتاً مناسباً.
‫- اسمع!

844
00:38:44,405 --> 00:38:46,574 
‫أعلم أننا مررنا بأوقات جيدة وأخرى سيئة،

845
00:38:46,657 --> 00:38:49,118 
‫لكن في النهاية، أنت رجل ذكي حقاً،

846
00:38:49,201 --> 00:38:51,495 
‫لذا لدي سؤال مهم لك.

847
00:38:51,746 --> 00:38:53,080 
‫أهذا هو عرض الخطبة؟

848
00:38:53,289 --> 00:38:55,750 
‫أجل! إنه عرض العمر!

849
00:38:55,916 --> 00:38:59,045 
‫سأقوم بهذا الآن وأمام الجميع!

850
00:38:59,545 --> 00:39:02,173 
‫"بروس"، كنت محقاً طوال الوقت.

851
00:39:02,465 --> 00:39:05,134 
‫كان "دوني" مخادعاً، وأنا لا أريده.

852
00:39:05,217 --> 00:39:06,761 
‫أنا أريدك أنت!

853
00:39:07,345 --> 00:39:08,596 
‫لم يجث على ركبتيه.

854
00:39:08,679 --> 00:39:11,849 
‫سأجثو على ركبة واحدة!

855
00:39:12,558 --> 00:39:13,476 
‫"بروس"،

856
00:39:13,601 --> 00:39:16,896 
‫هلا تكون محاميّ الخاص؟

857
00:39:19,857 --> 00:39:21,776 
‫هذه مجرد مصادفة!

858
00:39:21,859 --> 00:39:23,611 
‫ما هي فرصة حدوث ذلك؟

859
00:39:25,821 --> 00:39:27,073 
‫بالتأكيد يا "روهيليو".

860
00:39:32,787 --> 00:39:34,580 
‫لم يكن هذا من أجل "روهيليو"، أليس كذلك؟

861
00:39:36,374 --> 00:39:37,291 
‫كلا.

862
00:39:37,666 --> 00:39:38,667 
‫ماذا؟

863
00:39:40,002 --> 00:39:41,128 
‫من يأبه.

864
00:39:41,212 --> 00:39:43,714 
‫لم أخطط أن يجري الأمر هكذا،
‫لكن هكذا هي الحياة، صحيح؟

865
00:39:44,507 --> 00:39:45,549 
‫تعج بطرق منحنية.

866
00:39:50,429 --> 00:39:51,722 
‫أحبك للغاية.

867
00:39:52,515 --> 00:39:54,225 
‫وأحب المرحلة التي وصلنا إليها.

868
00:39:55,351 --> 00:39:57,812 
‫وقد خسرتك مرة، ولن أخسرك مجدداً.

869
00:39:59,063 --> 00:39:59,897 
‫لذا،

870
00:40:01,148 --> 00:40:03,442 
‫"زيومارا غلوريانا فييانويفا"...

871
00:40:06,862 --> 00:40:07,947 
‫هلا تتزوجينني؟

872
00:40:09,365 --> 00:40:10,408 
‫أجل.

873
00:40:19,792 --> 00:40:20,918 
‫هيا...

874
00:40:25,589 --> 00:40:28,134 
‫وحصلت أنت على محام! أحسنت.

875
00:40:31,095 --> 00:40:33,305 
‫- أهما مخطوبان إذن؟
‫- إنهما كذلك بالتأكيد.

876
00:40:35,516 --> 00:40:36,684 
‫وماذا عن إعادة الكتابة؟

877
00:40:36,767 --> 00:40:38,686 
‫يعتقد "جيريمي" أنني أبدعت
‫في كتابة الصفحات الجديدة.

878
00:40:38,769 --> 00:40:41,355 
‫قال لي "ممتاز" أربع مرات،
‫و"رائع" ثلاث مرات،

879
00:40:41,439 --> 00:40:43,065 
‫و"أحسنت" مرتين.

880
00:40:43,149 --> 00:40:45,401 
‫لست مندهشاً. أحببتها أنا أيضاً.

881
00:40:45,484 --> 00:40:46,527 
‫وأنا أيضاً.

882
00:40:46,610 --> 00:40:48,028 
‫"جيريمي" أحبها، و"راف" أحبها.

883
00:40:48,112 --> 00:40:49,697 
‫كل الرجال في حياتك أحبوها،

884
00:40:49,780 --> 00:40:51,866 
‫ولا يعني هذا أنك تهتمين بما نظنه،
‫لكن يبقى الأمر كذلك.

885
00:40:51,949 --> 00:40:53,909 
‫أتعلمين، قراءتها أعادت لي كل الذكريات...

886
00:40:55,161 --> 00:40:56,662 
‫ما شعرنا به،

887
00:40:57,872 --> 00:40:59,123 
‫وكيف أنني أريد عيش ذلك مجدداً...

888
00:40:59,957 --> 00:41:00,916 
‫مع شخص آخر.

889
00:41:03,252 --> 00:41:04,628 
‫لهذا السبب انفصلت عن "آبي".

890
00:41:05,087 --> 00:41:06,172 
‫حقاً؟

891
00:41:08,048 --> 00:41:09,133 
‫أجل.

892
00:41:10,050 --> 00:41:13,095 
‫أدركت فحسب أننا لم نكن نتقدم
‫في الاتجاه الصحيح.

893
00:41:14,221 --> 00:41:16,599 
‫وأنا من ظننت أن هذا كان
‫بسبب ما قالته "بيترا".

894
00:41:17,600 --> 00:41:20,269 
‫ولسوء الحظ، كان هذا ما ظنته "آبي" أيضاً.

895
00:41:20,394 --> 00:41:22,313 
‫- ما هذا؟
‫- لا أدري. لقد وصل لك.

896
00:41:28,777 --> 00:41:29,737 
‫مرحباً.

897
00:41:32,656 --> 00:41:33,991 
‫"كتاب التدمير
‫ملك (سكوت أرشولاتا)"

898
00:41:34,074 --> 00:41:34,992 
‫"مفاجأة!"

899
00:41:41,373 --> 00:41:43,417 
‫"فندق (ماربيلا) - فندق (فيرويك)
‫ارقد بسلام - لا تعبر مسرح جريمة"

900
00:41:43,542 --> 00:41:45,628
{\an8}‫"كنت لأعيد فتح ذلك التحقيق لو كنت مكانك!"

901
00:41:52,134 --> 00:41:56,263 
‫"يُتبع..."

902
00:42:23,374 --> 00:42:25,376 
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني

