﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,878 
‫يا رفاق، هناك الكثير للحديث عنه.

2
00:00:03,962 --> 00:00:06,840 
‫أولاً، "جين" و"راف". أنجبا طفلاً
‫وأسمياه "ماتيو"،

3
00:00:06,923 --> 00:00:08,049 
‫وكان صعب المراس.

4
00:00:08,133 --> 00:00:09,634 
‫نفضل أن تحضرا مساعداً له.

5
00:00:09,801 --> 00:00:11,052 
‫فأحضرا مساعداً له.

6
00:00:11,136 --> 00:00:13,388 
‫والذي بحاجة إلى مساعدة أيضاً
‫هو "روهيليو" والد "جين".

7
00:00:13,471 --> 00:00:14,347 
‫"(ذا باشن أوف ستيف)
‫بطولة (روهيليو دي لا فيغا)"

8
00:00:14,431 --> 00:00:17,559 
‫كما ترون، استقال من برنامجه الواقعي
‫وتمت مقاضاته.

9
00:00:17,642 --> 00:00:21,020 
‫ومحاميه؟ كان "بروس" خطيب "زو".

10
00:00:21,104 --> 00:00:24,023 
‫أو على الأقل كان خطيبها، حتى...

11
00:00:24,107 --> 00:00:27,277 
‫- هل ما زلت تكنين مشاعر لـ"روهيليو"؟
‫- لا أعرف.

12
00:00:27,360 --> 00:00:29,946 
‫أعلم ذلك، وكأننا في دراما لاتينية،
‫أليس كذلك؟

13
00:00:30,030 --> 00:00:32,699 
‫مما يؤدي بي إلى أم أطفال "راف"
‫الأخرى، "بيترا"،

14
00:00:32,782 --> 00:00:34,200 
‫وأختها التوأم، "آنزكا".

15
00:00:34,617 --> 00:00:36,327 
‫كانت "آنزكا" تواعد "سكوت"...

16
00:00:36,536 --> 00:00:37,370 
‫"(سكوت)"

17
00:00:37,454 --> 00:00:39,581 
‫لكن "سكوت" عُثر عليه ميتاً،
‫واختفت "آنزكا".

18
00:00:39,664 --> 00:00:40,999 
‫يجب أن نتواصل مع أختك.

19
00:00:41,082 --> 00:00:42,709 
‫حظاً موفقاً. لم أتكلم إليها منذ 3 سنوات.

20
00:00:42,834 --> 00:00:45,253 
‫لحسن الحظ، المحقق "دينيس" هو من كان يعمل
‫على ذلك.

21
00:00:45,336 --> 00:00:47,881 
‫تذكرون "دينيس"، صحيح؟ كان شريك "مايكل"؟

22
00:00:48,214 --> 00:00:49,257 
‫على أي حال، لقد لاحظ

23
00:00:49,340 --> 00:00:52,302 
‫أن "بيترا" كانت تتصرف بغرابة،
‫وكان ذلك صحيحاً،

24
00:00:52,385 --> 00:00:54,304 
‫وكان من أسباب ذلك أنها أزاحت عظام "سكوت"
‫من خط ملكيتها...

25
00:00:54,387 --> 00:00:55,221 
‫"فندق (فيرويك) - فندق (ماربيلا)"

26
00:00:55,305 --> 00:00:56,556 
‫إلى جهة فندق "فيرويك".

27
00:00:56,639 --> 00:00:58,475 
‫لسوء الحظ، كان ذلك فندق حبيبها "تشاك"...

28
00:00:58,558 --> 00:00:59,392 
‫"فندق (فيرويك)"

29
00:00:59,517 --> 00:01:00,977 
‫وأغضبه ذلك.

30
00:01:01,061 --> 00:01:03,229 
‫وبعدها، حدث هذا.

31
00:01:03,313 --> 00:01:05,690 
‫أعرف. يا إلهي، أليس كذلك؟

32
00:01:05,940 --> 00:01:07,400 
‫وهل ذكرت؟

33
00:01:07,567 --> 00:01:10,779 
‫"هورهي" الذين كانت "آلبا" معجبة به
‫منذ فترة طويلة، طلب منها الخروج معه.

34
00:01:11,029 --> 00:01:14,407 
‫نعم، أصبحت الأمور أكثر جدية هنا.

35
00:01:16,284 --> 00:01:19,079 
‫يجب أن أنوه أن "جين غلوريانا فييانويفا"

36
00:01:19,162 --> 00:01:22,999 
‫غرقت في عشق 3 رجال في حياتها.

37
00:01:23,166 --> 00:01:24,709 
‫أول واحد كان...

38
00:01:25,001 --> 00:01:27,045 
‫في الواقع، لست مستعداً لتقديمه لكم بعد.

39
00:01:27,170 --> 00:01:28,296 
‫سنصل إلى تلك المرحلة.

40
00:01:29,047 --> 00:01:31,508 
‫الثاني كان "مايكل" بالطبع.

41
00:01:33,092 --> 00:01:34,636 
‫بعدها "رافايل".

42
00:01:36,137 --> 00:01:37,430 
‫بعدها "مايكل" مجدداً.

43
00:01:38,097 --> 00:01:39,265 
‫ثم...

44
00:01:39,682 --> 00:01:44,062 
‫بالواقع، حياة "جين" لم تعد تتعلق
‫بالحب الشاعري.

45
00:01:45,230 --> 00:01:46,648 
‫"الحاضر"

46
00:01:47,315 --> 00:01:51,486 
‫لكن بعد 3 سنوات و6 أشهر و42 يوم...

47
00:01:52,737 --> 00:01:55,406 
‫شعرت أخيراً بالانفتاح.

48
00:01:55,532 --> 00:01:57,742
{\an8}‫أو على الأقل منفتحة للانفتاح.

49
00:01:58,284 --> 00:01:59,953 
‫هذا رائع.

50
00:02:00,036 --> 00:02:01,204 
‫حان الوقت يا عزيزتي.

51
00:02:01,371 --> 00:02:03,289 
‫الحب في الأجواء.

52
00:02:04,791 --> 00:02:07,377
{\an8}‫بكل تأكيد. كان كذلك.

53
00:02:07,585 --> 00:02:10,088 
‫هذا يشبه "هورهي" نوعاً ما،

54
00:02:10,505 --> 00:02:11,673 
‫أليس كذلك؟

55
00:02:12,048 --> 00:02:14,175
{\an8}‫أعني... نعم، قليلاً.

56
00:02:14,342 --> 00:02:17,178
{\an8}‫أكثر من بقعة القهوة على مفرش المائدة
‫البارحة بكل تأكيد.

57
00:02:23,101 --> 00:02:24,936
{\an8}‫صباح الخير يا أمي. كيف تشعرين اليوم؟

58
00:02:26,312 --> 00:02:27,355
{\an8}‫أنا بخير.

59
00:02:27,438 --> 00:02:29,941
{\an8}‫ستتذكرون أن "زيومارا" انفصلت لتوها
‫عن "بروس".

60
00:02:30,400 --> 00:02:32,652
{\an8}‫حسناً. أخبرينا إذا احتجت إلى أي شيء.

61
00:02:35,530 --> 00:02:37,073 
‫ما رأيك بالفستان؟ يمكنني أن أعيده.

62
00:02:37,198 --> 00:02:38,074 
‫أحببته.

63
00:02:38,158 --> 00:02:39,367 
‫حقاً؟

64
00:02:39,868 --> 00:02:41,828 
‫تبدين سعيدة.

65
00:02:43,079 --> 00:02:44,330
{\an8}‫أمي.

66
00:02:44,414 --> 00:02:45,248 
‫لا يبدو سعيداً.

67
00:02:45,331 --> 00:02:46,791 
‫أين معطف المطر خاصتي؟

68
00:02:46,916 --> 00:02:49,627 
‫معطف المطر؟ في هذا اليوم الجميل؟

69
00:02:50,044 --> 00:02:53,381
{\an8}‫أحتاج إليه للعرض وفيه جيوب داخلية.

70
00:02:53,464 --> 00:02:55,508 
‫قالت أمي إنها ستجده!

71
00:02:55,633 --> 00:02:56,926 
‫اهدأ يا "ماتيو".

72
00:02:57,468 --> 00:02:59,220 
‫بحثت عنه في كل مكان، ولم أجده،

73
00:02:59,304 --> 00:03:01,347 
‫لكنني سأجده وأحضره لك، موافق؟ أعدك.

74
00:03:01,681 --> 00:03:02,849 
‫والآن اذهب وارتد ملابسك.

75
00:03:02,932 --> 00:03:05,643 
‫يجب أن أذهب إلى العمل،
‫وستأخذك الجدة إلى المدرسة.

76
00:03:05,935 --> 00:03:07,437 
‫لماذا تبدين جميلة جداً؟

77
00:03:09,355 --> 00:03:12,025 
‫لماذا؟ شكراً لك "ماتيو". مزاجي جيد اليوم.

78
00:03:16,863 --> 00:03:17,989 
‫لا ترتدي معطفاً.

79
00:03:18,072 --> 00:03:20,325 
‫من لا تظهر شيئاً، لا تبيع شيئاً.

80
00:03:20,950 --> 00:03:22,076 
‫"كان مزرراً"

81
00:03:23,411 --> 00:03:24,621 
‫جدتي!

82
00:03:30,752 --> 00:03:32,545 
‫ويا أصدقاء، وكأن

83
00:03:32,629 --> 00:03:34,797 
‫العالم أصبح أكثر لمعاناً.

84
00:03:55,235 --> 00:03:56,819 
‫"(ماجستيد كوفي كو.)
‫منذ 1979"

85
00:03:57,820 --> 00:04:00,114 
‫هذا جميل، الأمور تتحسن.

86
00:04:11,918 --> 00:04:13,670 
‫صحيح، كما قالت "آلبا"،

87
00:04:13,878 --> 00:04:15,713 
‫الحب في الأجواء.

88
00:04:16,047 --> 00:04:18,007
{\an8}‫أو على الأقل، كان كذلك الليلة الماضية.

89
00:04:18,091 --> 00:04:20,468
{\an8}‫أرسلت رسالة إلى المربية
‫حتى تأخذ البنات إلى المدرسة.

90
00:04:20,677 --> 00:04:21,761
{\an8}‫هذا عظيم.

91
00:04:22,804 --> 00:04:26,432
{\an8}‫إذاً ليلة البارحة كانت...

92
00:04:26,557 --> 00:04:29,060
{\an8}‫ليلة عابرة. كان كلانا ثملين.

93
00:04:29,769 --> 00:04:31,521
{\an8}‫- كنت محبطة.
‫- بالتأكيد.

94
00:04:31,604 --> 00:04:34,232
{\an8}‫لن يحدث هذا مرة ثانية، لذا دعنا...

95
00:04:34,440 --> 00:04:36,025
{\an8}‫- نعم.
‫- نمضي قدماً، حسناً؟

96
00:04:36,359 --> 00:04:37,443
{\an8}‫لا داعي لإخبار أحد.

97
00:04:37,652 --> 00:04:39,195
{\an8}‫- "جين" بالتحديد.
‫- أوافقك الرأي.

98
00:04:46,995 --> 00:04:50,456
{\an8}‫ملابسي في غرفة المعيشة. لذا...

99
00:05:07,015 --> 00:05:08,349 
‫مرحباً يا "راف"، هذه أنا.

100
00:05:09,350 --> 00:05:11,436 
‫"جين"! انتظري!

101
00:05:13,104 --> 00:05:14,105 
‫أنا قادم.

102
00:05:14,188 --> 00:05:15,773 
‫لا تقلق، جئت لأخذ شيء لـ"ماتيو"

103
00:05:15,857 --> 00:05:18,443 
‫قبل أن أبدأ مناوبتي. وأحضرت القهوة.

104
00:05:19,110 --> 00:05:21,446 
‫ما الذي تحتاجينه لـ"ماتيو"؟ سأحضره بنفسي.

105
00:05:21,529 --> 00:05:24,073 
‫معطفه الأصفر، يحتاجه للعرض.

106
00:05:25,533 --> 00:05:27,702 
‫هذا عرض أكبر.

107
00:05:27,827 --> 00:05:28,911 
‫صباح الخير يا "جين".

108
00:05:29,037 --> 00:05:30,079 
‫هل تسمحين؟

109
00:05:34,834 --> 00:05:37,128
{\an8}‫"جين"، اسمعي. هيا "جين".

110
00:05:37,837 --> 00:05:39,589
{\an8}‫- يتفق كلانا أن ذلك كان غلطة.
‫- كلا، أعرف ما كان ذلك.

111
00:05:39,672 --> 00:05:40,923
{\an8}‫- إنه ليس من شأني.
‫- لن يتكرر هذا.

112
00:05:41,007 --> 00:05:42,842
{\an8}‫- لست مضطراً لإخباري.
‫- هل لنا ألا نتحدث عن هذا؟

113
00:05:42,925 --> 00:05:44,302
{\an8}‫حسناً. لن نتحدث عنه أبداً.

114
00:05:44,594 --> 00:05:45,553
{\an8}‫عظيم.

115
00:05:47,263 --> 00:05:49,807 
‫حسناً، انظروا من ارتدت ملابسها.

116
00:05:50,516 --> 00:05:52,185 
‫يا إلهي، ليس مجدداً.

117
00:05:53,269 --> 00:05:54,520
{\an8}‫"المحقق (دينيس تشامبرز)
‫المحقق الرئيسي"

118
00:05:54,604 --> 00:05:56,564
{\an8}‫"تحقيق (سكوت) الميت"

119
00:05:57,398 --> 00:05:58,566 
‫ماذا بعد؟

120
00:06:03,279 --> 00:06:04,655 
‫نحن هنا لنعرض عليك صفقة.

121
00:06:06,032 --> 00:06:09,202
{\an8}‫"المحققة المساعدة لـ(دينيس)

122
00:06:12,330 --> 00:06:13,873
{\an8}‫اسمها أيضاً يبدأ بحرف الدال"

123
00:06:14,832 --> 00:06:15,875 
‫ولم قد أحتاج لصفقة؟

124
00:06:16,626 --> 00:06:18,586 
‫أخبرتكما بالفعل كل شيء أعرفه
‫عن كتاب فضائح "سكوت".

125
00:06:18,753 --> 00:06:20,463 
‫وأعطيتكما تبريري يوم اختفائه.

126
00:06:20,546 --> 00:06:21,756 
‫نعرف أنك نقلت عظامه.

127
00:06:23,591 --> 00:06:24,675 
‫بعظامه فأنت تعني...

128
00:06:24,759 --> 00:06:27,053 
‫هيكله العظمي. تلقينا إفادة
‫من "تشاك تشيسر"،

129
00:06:27,136 --> 00:06:29,764 
‫والذي قال إنك قلت له، واقتبس، "أبعدتها."

130
00:06:30,098 --> 00:06:31,099 
‫"دانا"! ذلك هو اسمها.

131
00:06:31,182 --> 00:06:32,558 
‫كنت أعلم أنه يبدأ بحرف الدال.

132
00:06:32,767 --> 00:06:35,228 
‫يمكننا الآن أن نتهمك بالعبث بالأدلة،

133
00:06:35,311 --> 00:06:37,396 
‫لكننا لن نفعل ذلك، إذا ساعدتنا
‫في إيجاد أختك.

134
00:06:39,190 --> 00:06:41,150 
‫كما أخبرتكما، لم نتكلم منذ سنين.

135
00:06:41,317 --> 00:06:43,861 
‫من المحزن جداً أن تتفكك العائلات

136
00:06:43,945 --> 00:06:45,696 
‫بعدما تتسبب أخت في شلل أختها.

137
00:06:45,780 --> 00:06:47,156 
‫إذاً، تواصلي معها.

138
00:06:47,240 --> 00:06:48,741 
‫لكن لماذا تريدان استجوابها؟

139
00:06:48,825 --> 00:06:50,576 
‫نحن نستجوب الأشخاص المذكورين
‫في كتاب الفضائح.

140
00:06:50,660 --> 00:06:52,120 
‫وواحد منهم تذكر "آنزكا" و"سكوت"

141
00:06:52,203 --> 00:06:54,038 
‫في مباراة صراخ ليلة اختفائه.

142
00:06:54,413 --> 00:06:55,414 
‫ومن هو الشاهد؟

143
00:06:55,498 --> 00:06:57,125 
‫اعثري على أختك فحسب.

144
00:06:57,875 --> 00:06:58,835 
‫وجدته.

145
00:06:59,168 --> 00:07:00,670 
‫حمداً لله. لأن الصبي الصغير

146
00:07:00,753 --> 00:07:02,213 
‫يريد أن يري الجميع معطف المطر هذا.

147
00:07:02,630 --> 00:07:03,714 
‫هل هناك قصة حول ذلك؟

148
00:07:04,173 --> 00:07:05,383 
‫هناك قصة الآن.

149
00:07:05,550 --> 00:07:07,260 
‫ليس لدي فكرة. ما الذي حدث؟

150
00:07:07,385 --> 00:07:08,719 
‫حادث تزلج على اللوح.

151
00:07:09,971 --> 00:07:11,222 
‫ما هذا يا فتاة.

152
00:07:11,556 --> 00:07:12,807 
‫تبدين جميلة في هذا الفستان.

153
00:07:13,307 --> 00:07:14,809 
‫كنت أحاول خلط الأمور.

154
00:07:14,892 --> 00:07:17,311 
‫ليس هناك محاولة، هناك فعل فقط،
‫وأنت تفعلين ذلك.

155
00:07:17,520 --> 00:07:19,105 
‫طوال اليوم.

156
00:07:23,359 --> 00:07:25,027 
‫أعتقد أنه كان يغازلني.

157
00:07:25,111 --> 00:07:27,113 
‫أعني، كان غير ملحوظ، لكن...

158
00:07:27,196 --> 00:07:28,239 
‫"(شيلز)"

159
00:07:28,322 --> 00:07:29,740 
‫لم يكن غير ملحوظ لتلك الدرجة.

160
00:07:29,824 --> 00:07:31,492 
‫موضع جميل يا "هورهي".

161
00:07:31,909 --> 00:07:33,578 
‫ملفت للنظر حقاً.

162
00:07:33,744 --> 00:07:35,288 
‫هذا ما أسميه مغازلة.

163
00:07:35,455 --> 00:07:36,873 
‫من لا يظهر لا يبيع.

164
00:07:38,916 --> 00:07:40,376 
‫"باريس"، أفضل طعام.

165
00:07:40,460 --> 00:07:41,294 
‫"(هورهي)"

166
00:07:41,377 --> 00:07:43,504 
‫"ميامي"، أفضل شواطئ.

167
00:07:44,338 --> 00:07:46,007 
‫"المكسيك"، أفضل الناس...

168
00:07:46,507 --> 00:07:48,342 
‫أنت كثير الترحال.

169
00:07:48,426 --> 00:07:49,260
{\an8}‫"(آلبا)"

170
00:07:49,343 --> 00:07:53,556 
‫لم أذهب إلى أي مكان سوى
‫"فلوريدا" و"فنزويلا".

171
00:07:54,515 --> 00:07:55,808 
‫حسناً، إذاً،

172
00:07:55,975 --> 00:07:57,310 
‫سأريك العالم.

173
00:08:00,438 --> 00:08:01,939 
‫مرحباً. تفضلا.

174
00:08:05,151 --> 00:08:06,819 
‫إذاً...

175
00:08:07,820 --> 00:08:09,447 
‫هل كنت تقولين شيئاً عن المغازلة؟

176
00:08:09,530 --> 00:08:11,199 
‫هل أنت متأكدة أنك مستعدة للاستماع؟

177
00:08:12,283 --> 00:08:13,367 
‫نعم.

178
00:08:13,951 --> 00:08:16,787 
‫كنت أقول أنني أظن
‫أن مساعد "ماتيو" يغازلني.

179
00:08:16,954 --> 00:08:18,080 
‫ماذا؟

180
00:08:18,372 --> 00:08:20,583 
‫كان عليه أن يركز في مساعدة "ماتيو"،

181
00:08:20,833 --> 00:08:22,293 
‫لا أن يحاول مغازلة أمه.

182
00:08:22,376 --> 00:08:24,670 
‫أعلم ذلك، ولست متأكدة مما علي أن أفعل...

183
00:08:29,133 --> 00:08:30,635 
‫ما الذي كنا نتحدث عنه؟

184
00:08:32,261 --> 00:08:35,681 
‫عليك أن ترفضي مساعد "ماتيو" رفضاً قاطعاً.

185
00:08:36,057 --> 00:08:38,643 
‫أعلم. وإذا حدث ذلك ثانية، سأوقفه سريعاً.

186
00:08:42,855 --> 00:08:44,106 
‫هل أنت بخير يا أمي؟

187
00:08:45,441 --> 00:08:46,609 
‫نعم.

188
00:08:46,692 --> 00:08:48,402 
‫أشعر بالسوء لجرحي لـ"بروس".

189
00:08:48,986 --> 00:08:50,112 
‫كان رائعاً.

190
00:08:50,196 --> 00:08:51,656 
‫لكنك لم تستطيعي الزواج به.

191
00:08:51,739 --> 00:08:53,991 
‫أتعلمين، ليس إذا كنت ما زلت
‫تكنين مشاعر لـ...

192
00:08:55,493 --> 00:08:57,411 
‫تذكري عدم ذكر "بروس" أو الانفصال

193
00:08:57,495 --> 00:08:58,704 
‫حتى تنتهي القضية.

194
00:08:58,955 --> 00:09:00,498 
‫لا أريد أن تكون الأمور محرجة.

195
00:09:00,581 --> 00:09:01,832 
‫هل يمكنني أن أقول،

196
00:09:01,916 --> 00:09:04,669 
‫أنني أحب "بروس" كثيراً!

197
00:09:04,877 --> 00:09:05,836 
‫تأخر كثيراً.

198
00:09:05,920 --> 00:09:07,296 
‫جعل البرنامج الواقعي يقوم بتسوية،

199
00:09:07,380 --> 00:09:08,839 
‫لذا حالما نتفق على المبلغ،

200
00:09:08,923 --> 00:09:11,300 
‫سأكون حراً وصافياً، وهذا أمر جيد،

201
00:09:11,384 --> 00:09:12,510 
‫لأن...

202
00:09:13,302 --> 00:09:14,679 
‫اقرعوا الطبول لو سمحتم.

203
00:09:15,763 --> 00:09:16,931 
‫متأسف.

204
00:09:18,975 --> 00:09:21,561 
‫تلقيت عرضاً لدراما لاتينية جديدة،

205
00:09:21,852 --> 00:09:25,523 
‫لذا أدعوكم جميعاً لحضور
‫أول يوم في التصوير.

206
00:09:25,648 --> 00:09:26,857 
‫لن نفوته.

207
00:09:26,941 --> 00:09:28,150 
‫تهانينا.

208
00:09:28,568 --> 00:09:29,944 
‫و"بروس" أيضاً، بالتأكيد.

209
00:09:30,152 --> 00:09:31,779 
‫هل تسير أموره على ما يرام، على أي حال؟

210
00:09:32,363 --> 00:09:33,281 
‫نعم، إنه بخير.

211
00:09:33,364 --> 00:09:35,283 
‫لأنه لم يعد يرد على رسائلي.

212
00:09:36,200 --> 00:09:39,036 
‫أعتقد أنه مشغول بقضايا أخرى فحسب.

213
00:09:39,870 --> 00:09:41,747 
‫إذاً ما الخطوة التالية في الرواية؟

214
00:09:42,206 --> 00:09:44,542 
‫اختبار مهم جداً للمؤثرات الخاصة

215
00:09:44,625 --> 00:09:46,711 
‫مع كبار شخصيات الشبكة.

216
00:09:47,044 --> 00:09:47,962 
‫ابدأ!

217
00:09:48,838 --> 00:09:50,798 
‫بهذه الوتيرة، لن نصل إليها أبداً.

218
00:09:51,048 --> 00:09:53,050 
‫يجب أن تزحف بسرعة أكبر يا "آنتونيو"!

219
00:09:58,139 --> 00:09:59,098 
‫توقف.

220
00:09:59,181 --> 00:10:01,183 
‫رائع، يبدو هذا واقعياً.

221
00:10:01,267 --> 00:10:02,852 
‫أوافقك الرأي، واقعي جداً.

222
00:10:03,019 --> 00:10:05,605 
‫وأنت، شخصيتك تقفز عبر الشاشة

223
00:10:05,688 --> 00:10:07,189 
‫حتى بطول ربع إنش.

224
00:10:07,273 --> 00:10:09,567 
‫شكراً لك. طالما كنت الرجل الكبير في الغرفة

225
00:10:09,650 --> 00:10:12,320 
‫فـ"لوس فياهس دي غييرمو"، هو تغيير منعش.

226
00:10:13,779 --> 00:10:14,947 
‫"(لوس فياهس دي غييرمو)

227
00:10:15,656 --> 00:10:16,991 
‫دراما لاتينية مقتبسة من رواية
‫(جوناثان سويفت) عام 1726

228
00:10:17,074 --> 00:10:18,451 
‫(رحلات ’غوليفر‘)

229
00:10:18,576 --> 00:10:19,702
{\an8}‫دراما لاتينية مقتبسة من رواية
‫(جوناثان سويفت) عام 1726

230
00:10:19,785 --> 00:10:21,579
{\an8}‫مقتبسة بشكل غير دقيق

231
00:10:22,413 --> 00:10:24,999 
‫ومقتبسة من (هوني آي شرنك ذا كيدز)"

232
00:10:25,207 --> 00:10:27,501 
‫لا أريد إخافتك، لكن هل أنت متأكد تماماً

233
00:10:27,585 --> 00:10:29,879 
‫أن أوراقك سيتم توقيعها
‫قبل أن نبدأ التصوير؟

234
00:10:30,087 --> 00:10:31,255 
‫متأكد 100 بالمئة.

235
00:10:31,547 --> 00:10:33,132 
‫ليس هناك أدنى شك.

236
00:10:33,215 --> 00:10:34,925 
‫عظيم. هذا ما نريد سماعه.

237
00:10:36,927 --> 00:10:37,762 
‫"(روهيليو) يكتب

238
00:10:42,016 --> 00:10:43,184 
‫(بروس)، أنت متأكد تماماً
‫أنه سيتم تسوية القضية، صحيح؟ قبلات وعناق"

239
00:10:43,601 --> 00:10:46,103 
‫إذاً ما رأيك؟

240
00:10:46,437 --> 00:10:47,438 
‫"(رحلات ’غييرمو‘)

241
00:10:47,521 --> 00:10:48,439
{\an8}‫رجل صغير،
‫ومغامرة كبيرة!"

242
00:10:49,148 --> 00:10:50,399 
‫هذا ممتاز.

243
00:10:51,275 --> 00:10:55,529 
‫"(غييرمو) الصغير"

244
00:10:55,988 --> 00:10:58,282 
‫أيها الرجل الصغير، قل لأمك ماذا رسمت.

245
00:10:58,366 --> 00:11:00,826 
‫إنه فأر ذاهب إلى الطبيب،

246
00:11:00,910 --> 00:11:02,912 
‫مثل القصة التي قرأناها.

247
00:11:02,995 --> 00:11:05,081 
‫أعجبتني كثيراً، لا أستطيع الانتظار
‫حتى أسمع القصة.

248
00:11:06,999 --> 00:11:09,418 
‫جلس هناك لـ20 دقيقة. هذا تركيز رائع.

249
00:11:09,585 --> 00:11:13,130 
‫وهنا يا أصدقاء،
‫انطلق جهاز الرادار لـ"جين".

250
00:11:13,798 --> 00:11:15,257
{\an8}‫"معاينة المغازلة

251
00:11:15,341 --> 00:11:16,926
{\an8}‫تاريخ خطوبة سابقة

252
00:11:17,009 --> 00:11:18,344
{\an8}‫يد تمسك الذراع

253
00:11:19,178 --> 00:11:20,304
{\an8}‫ابتسامة متلهفة

254
00:11:20,763 --> 00:11:21,597
{\an8}‫تواصل بصري قوي

255
00:11:21,680 --> 00:11:23,099
{\an8}‫تم تأكيد المغازلة"

256
00:11:23,891 --> 00:11:26,477 
‫"آليكس"، استمع، أنت رائع،

257
00:11:26,685 --> 00:11:29,063 
‫لكن هذه علاقة مهنية تماماً.

258
00:11:29,271 --> 00:11:30,523 
‫أي شيء آخر قد يكون غير لائق.

259
00:11:30,606 --> 00:11:32,233 
‫لذا أريد التوضيح جيداً

260
00:11:32,316 --> 00:11:34,693 
‫أن هذا لن يحدث.

261
00:11:35,736 --> 00:11:37,196 
‫ما الذي لن يحدث؟

262
00:11:40,491 --> 00:11:41,325 
‫لا شيء.

263
00:11:41,409 --> 00:11:42,827 
‫- لحظة.
‫- لم أعن شيئاً أبداً.

264
00:11:42,910 --> 00:11:45,287 
‫- ظننت أنني... معك؟
‫- كان ذلك مجرد سوء تفاهم.

265
00:11:45,371 --> 00:11:47,706 
‫أو خلل ذو أبعاد مذهلة في الرادار.

266
00:11:47,790 --> 00:11:50,960 
‫لمعلوماتك، أنا لست مهتماً بك...
‫على الإطلاق.

267
00:11:51,043 --> 00:11:52,336 
‫جيد. عظيم.

268
00:11:52,420 --> 00:11:54,004 
‫سعيدة لأننا وضحنا ذلك.

269
00:12:11,355 --> 00:12:12,606 
‫ما مقدار ما رأيته؟

270
00:12:12,690 --> 00:12:14,817 
‫أتعنين، هل رأيت الجزء
‫الذي أوقفت فيه "آليكس"

271
00:12:14,900 --> 00:12:16,152 
‫عن مغازلتك، أو الجزء

272
00:12:16,235 --> 00:12:17,736 
‫الذي لم يفهم فيه ما كنت تتكلمين عنه؟

273
00:12:17,820 --> 00:12:19,780 
‫- حسناً، توقف.
‫- من الأفضل لك عدم لمسي.

274
00:12:19,864 --> 00:12:21,449 
‫لأنني قد أسيئ فهمك.

275
00:12:21,532 --> 00:12:24,160 
‫أخبرتني الجدة أنه إذا كان يغازلني
‫فعلي أن أوقفه.

276
00:12:24,243 --> 00:12:27,079 
‫وكما يبدو فجهاز الرادار خاصتي تعطل قليلاً.

277
00:12:27,204 --> 00:12:28,330 
‫تعطل كثيراً بالواقع.

278
00:12:28,831 --> 00:12:30,624 
‫سأريكم ماذا حدث قبل.

279
00:12:47,391 --> 00:12:50,019 
‫دعونا لا نخبر "جين" بخصوص تلك الأخيرة.

280
00:12:50,811 --> 00:12:52,897 
‫حسناً، أتعلمين؟ سنخرج معاً الليلة.

281
00:12:53,105 --> 00:12:53,939 
‫ماذا؟

282
00:12:54,023 --> 00:12:56,066 
‫من الواضح أن ما حدث مع "آليكس"
‫كان نداء نجدة.

283
00:12:56,150 --> 00:12:58,611 
‫لا يمكنك الاستمرار في تلقي النصائح
‫من جدتك.

284
00:12:59,195 --> 00:13:00,404 
‫سأساعدك على تحسين المغازلة.

285
00:13:00,529 --> 00:13:02,907 
‫- كلا، أنا غير موافقة.
‫- سأراك الليلة في الصالة.

286
00:13:02,990 --> 00:13:04,533 
‫- لن يحدث ذلك.
‫- 7:00 مساءً.

287
00:13:04,617 --> 00:13:06,285 
‫- لا!
‫- نعم.

288
00:13:06,368 --> 00:13:07,495 
‫انظري هنا!

289
00:13:07,578 --> 00:13:08,996 
‫هناك تلف في جواربي.

290
00:13:09,413 --> 00:13:11,790 
‫كما أن بنطالي يصل إلى منتصف ساقي.

291
00:13:12,291 --> 00:13:13,751 
‫"(’تياغو‘ عبر العصور)"

292
00:13:13,834 --> 00:13:16,337 
‫أنا متأسف جداً. لكنني مضغوط قليلاً.

293
00:13:16,420 --> 00:13:18,339 
‫يجب أن تستمتعي بتعديل ملابسي.

294
00:13:18,506 --> 00:13:20,758 
‫استمري من فضلك. من فوق ساقي.

295
00:13:21,383 --> 00:13:22,593 
‫"(روهيليو) يكتب

296
00:13:26,430 --> 00:13:28,724 
‫(بروس) يا صديقي! تأكيد ثلاثي
‫أننا سنسوي الأمور بكل تأكيد يوم الخميس"

297
00:13:30,017 --> 00:13:31,727 
‫ها قد جاءا.

298
00:13:32,603 --> 00:13:35,022 
‫مسؤولا الشبكة التلفزيونية المفضلان لدي.

299
00:13:35,397 --> 00:13:36,857 
‫وهذا نجمنا المفضل.

300
00:13:37,358 --> 00:13:39,944 
‫استمع، سنعزز قصة الحب قليلاً،

301
00:13:40,027 --> 00:13:43,322 
‫ونضيف بعض التعقيدات، كمساعد ممثل جذاب.

302
00:13:43,405 --> 00:13:44,281 
‫هل يناسبك ذلك؟

303
00:13:44,365 --> 00:13:46,575 
‫كلما ازداد الجمال والجاذبية،
‫كلما كان ذلك أفضل.

304
00:13:47,576 --> 00:13:48,744 
‫عظيم.

305
00:13:50,829 --> 00:13:51,914 
‫"(روهيليو) يكتب

306
00:13:54,708 --> 00:13:55,793 
‫(بروس) أنا في غرفة ملابس. رد علي من فضلك."

307
00:13:56,460 --> 00:13:57,628 
‫عليك أن تسترخي.

308
00:13:57,795 --> 00:13:59,755 
‫لا أستطيع. هذا سخيف.

309
00:13:59,838 --> 00:14:01,840 
‫- هذا فندق للأطفال.
‫- ستفاجئين

310
00:14:01,924 --> 00:14:04,510 
‫كم من المطلقين المتوفرين يأتون هنا
‫خلال ساعة المرح.

311
00:14:04,593 --> 00:14:06,720 
‫الأسبوع الماضي، أمسكنا باثنين
‫داخل سفينة قراصنة.

312
00:14:08,097 --> 00:14:08,973 
‫تباًً.

313
00:14:09,056 --> 00:14:10,891 
‫- ماذا؟
‫- دخلت "بيترا" للتو.

314
00:14:13,727 --> 00:14:15,479 
‫جعلتني أشعر بشعور غريب في وقت سابق

315
00:14:15,563 --> 00:14:17,356 
‫عندما مررت بمكتبها لمراجعة بعض الأمور.

316
00:14:24,113 --> 00:14:27,199 
‫بعد ما حدث ليلة البارحة،
‫وبعد ما...عاشرتها...

317
00:14:27,408 --> 00:14:29,159
{\an8}‫"3 مرات"

318
00:14:29,368 --> 00:14:32,663 
‫أنا فقط... أخشى أنها تكن مشاعر لي.

319
00:14:32,997 --> 00:14:34,707 
‫بالتأكيد، تكن المشاعر لك.

320
00:14:34,999 --> 00:14:36,876 
‫إنها تحبك منذ زمن طويل.

321
00:14:37,376 --> 00:14:38,586 
‫لهذا لم يكن عليك أن تنام معها.

322
00:14:38,669 --> 00:14:40,087 
‫كان ذلك في منتهى الغباء.

323
00:14:42,006 --> 00:14:43,382 
‫- ما الذي تفعلانه هنا؟
‫- لا شيء.

324
00:14:43,465 --> 00:14:46,385 
‫أساعد "جين" لاستعادة مغازلتها.
‫إنها صدئة بعض الشيء.

325
00:14:46,510 --> 00:14:48,429 
‫- هنا؟
‫- إنها ليس بالأمر المهم.

326
00:14:48,512 --> 00:14:49,597 
‫هذا فندق أطفال.

327
00:14:49,680 --> 00:14:51,015 
‫هذان يبدوان أعزبين.

328
00:14:53,642 --> 00:14:54,560 
‫هل أنت جاد؟

329
00:14:54,643 --> 00:14:55,769 
‫يجب أن تذهبا إلى فندق "فيرويك".

330
00:14:55,853 --> 00:14:57,187 
‫يبدو هذا كسوق لحمة خلال ساعة المرح.

331
00:14:57,271 --> 00:14:59,356 
‫- في الواقع، سأذهب إلى البيت.
‫- كلا، لن تذهبي.

332
00:14:59,648 --> 00:15:01,442 
‫هيا، إلى فندق "فيرويك". هيا بنا.

333
00:15:01,525 --> 00:15:03,068 
‫ممتاز. سأنضم إليكما.

334
00:15:08,866 --> 00:15:09,825 
‫حسناً، ماذا عنه؟

335
00:15:09,909 --> 00:15:11,869 
‫الرجل بالقميص الداخلي؟ هل أنت جاد؟

336
00:15:11,952 --> 00:15:14,872 
‫لديه جسد جميل، ووجه وسيم.

337
00:15:14,955 --> 00:15:16,665 
‫إذاً واعده أنت.

338
00:15:16,790 --> 00:15:17,708 
‫الرجل بالقلنسوة، على اليمين.

339
00:15:17,791 --> 00:15:20,586 
‫- "مستر روبوت؟"
‫- حسناً إذاً، من يعجبك؟

340
00:15:20,794 --> 00:15:22,755 
‫لا يهم، لأن لا أحد ينظر.

341
00:15:23,213 --> 00:15:25,007 
‫لأنه يبدو وكأنكما معاً.

342
00:15:25,090 --> 00:15:27,343 
‫اسمعا، يجب أن نوضح أمر
‫أن "جين" المتطفلة هنا.

343
00:15:27,426 --> 00:15:28,761 
‫تعال هنا يا "رافايل".

344
00:15:32,181 --> 00:15:33,557 
‫والآن سأضع رأسي هنا.

345
00:15:34,600 --> 00:15:35,768 
‫عظيم.

346
00:15:38,020 --> 00:15:39,146 
‫انظري هناك.

347
00:15:39,229 --> 00:15:41,815 
‫كأس ماء كبير، قميص أزرق، ظريف، وينظر إليك.

348
00:15:42,942 --> 00:15:44,151 
‫دوري ببطء.

349
00:15:46,695 --> 00:15:47,988 
‫إنه ظريف.

350
00:15:48,197 --> 00:15:49,573 
‫أوافقك الرأي.

351
00:15:50,491 --> 00:15:53,494 
‫حافظي على تواصل بصري. ابتسمي.

352
00:15:53,911 --> 00:15:55,245 
‫خففي من ذلك.

353
00:15:55,663 --> 00:15:57,373 
‫المغازلة كالعطر، القليل منها يفي بالغرض.

354
00:15:59,458 --> 00:16:00,626 
‫إذاً؟

355
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
{\an8}‫"معاينة المغازلة

356
00:16:03,587 --> 00:16:04,588
{\an8}‫تواصل بصري قوي

357
00:16:05,464 --> 00:16:06,590
{\an8}‫حركات يد متوترة

358
00:16:07,216 --> 00:16:08,092
{\an8}‫بشرة متوردة

359
00:16:08,717 --> 00:16:09,593
{\an8}‫ابتسامة ودودة

360
00:16:09,677 --> 00:16:11,387
{\an8}‫إنذار مغازلة!"

361
00:16:14,264 --> 00:16:15,140 
‫ممتاز.

362
00:16:15,391 --> 00:16:17,434 
‫اذهبي.

363
00:16:19,770 --> 00:16:20,980 
‫يمكنني القيام بهذا.

364
00:16:31,907 --> 00:16:34,243 
‫من الجيد رؤية "جين" تعود هكذا مجدداً،
‫أليس كذلك؟

365
00:16:37,579 --> 00:16:38,872
{\an8}‫"معاينة المغازلة

366
00:16:39,540 --> 00:16:40,499
{\an8}‫اليد على الذراع

367
00:16:41,500 --> 00:16:42,710
{\an8}‫نبرة صوت لطيفة

368
00:16:43,043 --> 00:16:44,003
{\an8}‫رموش ترفرف

369
00:16:44,378 --> 00:16:45,212
{\an8}‫نظرة إعجاب

370
00:16:45,421 --> 00:16:46,672
{\an8}‫إنذار مغازلة!"

371
00:16:47,589 --> 00:16:50,718 
‫اسمعي، "بيترا"، أود أن أكون صريحاً حقاً.

372
00:16:52,553 --> 00:16:53,637
{\an8}‫ما حدث الليلة الماضية...

373
00:16:53,721 --> 00:16:54,555
{\an8}‫"3 مرات"

374
00:16:54,638 --> 00:16:55,597
{\an8}‫كان غلطة.

375
00:16:56,682 --> 00:16:57,766 
‫ماذا؟

376
00:16:58,058 --> 00:17:00,519 
‫من الواضح أنك معجبة بي.

377
00:17:01,812 --> 00:17:03,605 
‫- كلا، لست كذلك.
‫- "جين" ليست هنا، حسناً؟

378
00:17:03,689 --> 00:17:04,606 
‫ليس عليك أن تكوني بهذا القرب.

379
00:17:04,690 --> 00:17:06,567 
‫ومسبقاً، عندما مررت بمكتبك،

380
00:17:06,942 --> 00:17:09,445 
‫واقتربت أنت...

381
00:17:10,404 --> 00:17:12,031 
‫نعم، لأنني لم أردك
‫أن تقرأ بريدي الإلكتروني.

382
00:17:16,618 --> 00:17:19,496 
‫إذا أردت أن تعرف أيضاً،
‫"تشاك" في آخر الغرفة،

383
00:17:19,580 --> 00:17:21,040 
‫وأحاول جعله يغار.

384
00:17:21,373 --> 00:17:22,416 
‫ماذا؟

385
00:17:24,126 --> 00:17:27,337 
‫تباً، لقد فاتني أنا أيضاً.

386
00:17:29,298 --> 00:17:32,009 
‫بعد كل ما فعله بي،
‫إخباره الشرطة بشأن العظام،

387
00:17:32,092 --> 00:17:33,427 
‫أريد أن أجعله بائساً.

388
00:17:34,261 --> 00:17:36,680 
‫لذا تخط نفسك والعب الدور فحسب، حسناً؟

389
00:17:40,350 --> 00:17:41,393
{\an8}‫"ليست مهتمة بك أبداً!"

390
00:17:41,477 --> 00:17:43,604 
‫فلنتجه إلى مكان آخر.

391
00:17:45,898 --> 00:17:47,024 
‫"تسير الأمور بشكل جيد حتى الآن!"

392
00:17:49,109 --> 00:17:50,903 
‫حسناً، هذا أفضل.

393
00:17:51,320 --> 00:17:52,780 
‫لديك ضحكة رائعة.

394
00:17:52,988 --> 00:17:55,699 
‫- شكراً لك.
‫- إذاً، "جين فييانويفا"،

395
00:17:55,783 --> 00:17:57,201 
‫والتي ستصبح مؤلفة ناشرة قريباً،

396
00:17:57,826 --> 00:17:58,869 
‫لماذا ما زلت عزباء؟

397
00:17:58,952 --> 00:18:01,038 
‫ظننت أن أحداً انتشلك بحلول هذا الوقت.

398
00:18:02,790 --> 00:18:05,417 
‫في الواقع، انتشلني أحدهم، ثم توفي زوجي.

399
00:18:06,710 --> 00:18:08,587 
‫كلا، لكنني أعني أنني بخير تماماً.

400
00:18:08,712 --> 00:18:10,756 
‫كان ذلك قبل 3 سنوات، فالأمر لا يهمني الآن.

401
00:18:12,591 --> 00:18:15,094 
‫يا إلهي، لا يمكنني أن أشاهد المزيد.

402
00:18:16,929 --> 00:18:18,388 
‫أعتقد أنه يشاهدنا، قم بدورك.

403
00:18:23,685 --> 00:18:25,479 
‫حقاً؟ أهذا أفضل ما يمكنك فعله؟

404
00:18:28,107 --> 00:18:31,693 
‫لم ينس "رافايل" الهادئ حركاته، أليس كذلك؟

405
00:18:33,278 --> 00:18:34,238 
‫كلا.

406
00:18:36,532 --> 00:18:37,741 
‫لم ينسها.

407
00:18:42,496 --> 00:18:43,914 
‫وأنا متأكد

408
00:18:43,997 --> 00:18:46,083 
‫أنك لم تنسي حركاتي أيضاً.

409
00:18:47,543 --> 00:18:49,086 
‫ذاكرتي مشوشة.

410
00:18:50,462 --> 00:18:51,797 
‫لكن "باريس" ليست كذلك.

411
00:18:52,297 --> 00:18:53,674 
‫كلا، من الصعب...

412
00:18:54,883 --> 00:18:56,009 
‫نسيان ذلك.

413
00:18:58,637 --> 00:18:59,763 
‫أوافقك الرأي.

414
00:19:02,307 --> 00:19:03,642 
‫خاصة...

415
00:19:04,101 --> 00:19:05,561 
‫عندما قمت...

416
00:19:11,024 --> 00:19:13,735 
‫يبدو ذلك قبل ملايين السنين من بعض النواحي.

417
00:19:16,363 --> 00:19:17,531 
‫لكن من نواح أخرى...

418
00:19:17,781 --> 00:19:18,991 
‫أعلم.

419
00:19:25,831 --> 00:19:27,791 
‫تباً، لن ينجح هذا. إنه لا يأبه حتى.

420
00:19:28,584 --> 00:19:30,961 
‫كان ذلك عنيفاً.

421
00:19:31,044 --> 00:19:32,754 
‫بالواقع بدأت أشعر به.

422
00:19:33,213 --> 00:19:35,215 
‫ويبدو أن "رافايل" شعر به أيضاً.

423
00:19:36,633 --> 00:19:37,718 
‫ولم أقوم بهذا حتى؟

424
00:19:38,010 --> 00:19:40,137 
‫أعني، من الواضح أنني لست من مستواه،
‫أليس كذلك؟

425
00:19:41,555 --> 00:19:43,015 
‫بصراحة، لا أعرف حتى ما الذي أعجبني فيه.

426
00:19:43,098 --> 00:19:44,516 
‫أعتقد أن الأمر كان كعقاب لنفسي

427
00:19:44,600 --> 00:19:45,893 
‫أكثر من أي شيء آخر، لأنه والحق يُقال

428
00:19:45,976 --> 00:19:47,769 
‫كنت محرجة جداً أن يراني أحدهم معه

429
00:19:47,853 --> 00:19:49,479 
‫- طوال وقت مواعدتنا.
‫- "بيترا"؟

430
00:20:03,035 --> 00:20:04,786 
‫كانت ليلة عصيبة لهؤلاء الـ3.

431
00:20:05,537 --> 00:20:08,081 
‫لم يحظ أحدهم بأي شخص،
‫لكن هذه ما زالت مشية خزي.

432
00:20:08,457 --> 00:20:09,541
{\an8}‫أو بالواقع...

433
00:20:09,625 --> 00:20:10,959
{\an8}‫"مشية عرجاء"

434
00:20:11,043 --> 00:20:12,628
{\an8}‫لقد كانت فظيعة ومريعة.

435
00:20:13,045 --> 00:20:14,630 
‫ولا أعرف بماذا كنت أفكر.

436
00:20:14,713 --> 00:20:17,633 
‫لم ألتق أحداً في حانة خلال حياتي أبداً.

437
00:20:17,716 --> 00:20:19,301 
‫أعرف ذلك.

438
00:20:19,384 --> 00:20:21,094 
‫كوني صبورة يا عزيزتي.

439
00:20:21,178 --> 00:20:24,181 
‫كانت هذه أول ليلة لك منذ وقت طويل.

440
00:20:25,057 --> 00:20:26,183 
‫ثقي بي.

441
00:20:27,142 --> 00:20:30,437 
‫سيدخل رجل حياتك عندما لا تتوقعي ذلك أبداً.

442
00:20:30,771 --> 00:20:31,647 
‫شكراً لك يا جدتي.

443
00:20:31,730 --> 00:20:33,774 
‫ويوماً ما، ستشعرين بتلك الإثارة

444
00:20:33,857 --> 00:20:36,026 
‫عندما ترينه ينظر إليك

445
00:20:36,109 --> 00:20:40,530 
‫بينما تعدلين لائحة البريد...

446
00:20:40,697 --> 00:20:42,074 
‫عدنا إلى "هورهي".

447
00:20:42,157 --> 00:20:45,827 
‫...ثم سيسألك إذا كنت تريدين الخروج معه،

448
00:20:46,203 --> 00:20:48,121 
‫لكنكما لن تقوما بالتخطيط أبداً،

449
00:20:48,956 --> 00:20:51,291 
‫ثم ستُتركين وأنت تشعرين بالغباء!

450
00:20:51,541 --> 00:20:53,168 
‫انتظري، ماذا؟

451
00:20:54,002 --> 00:20:56,046 
‫لم يذكر

452
00:20:56,255 --> 00:20:59,216 
‫موعدنا منذ طلب مني الخروج معه.

453
00:21:01,385 --> 00:21:03,470 
‫من الواضح أنه مجرد متحدث كبير.

454
00:21:03,929 --> 00:21:05,264 
‫أو أنه غير رأيه.

455
00:21:05,347 --> 00:21:06,974 
‫أجد ذلك صعب التصديق.

456
00:21:07,307 --> 00:21:10,394 
‫لكن إذا كنت قلقة، فعليك التحدث
‫لـ"هورهي" عن ذلك.

457
00:21:10,811 --> 00:21:12,354 
‫كلا. لا أستطيع ذلك.

458
00:21:12,437 --> 00:21:14,106 
‫بالطبع تستطيعين. بربك.

459
00:21:14,398 --> 00:21:15,399 
‫أنت...

460
00:21:15,732 --> 00:21:17,693 
‫امرأة نصف متحضرة يا جدة.

461
00:21:22,072 --> 00:21:24,199 
‫وهذا يحضرنا إلى هنا، الآن.

462
00:21:24,283 --> 00:21:25,409 
‫"مكان المرأة هو البيت ومجلس الشيوخ!"

463
00:21:27,911 --> 00:21:30,080 
‫إذاً هل سنخرج أم ماذا؟

464
00:21:30,831 --> 00:21:33,458 
‫- عفواً؟
‫- لقد مر العديد من الأيام

465
00:21:33,542 --> 00:21:35,502 
‫منذ طلبت مني الخروج معك ولم نقم بالتخطيط
‫لذلك بعد،

466
00:21:35,794 --> 00:21:39,131 
‫لذا إذا كنت غيرت رأيك، قل لي ذلك

467
00:21:39,423 --> 00:21:41,383 
‫لأنني امرأة مستقلة،

468
00:21:41,675 --> 00:21:45,679 
‫ولا أحتاج لانتظار رجل.

469
00:21:48,015 --> 00:21:49,266 
‫لم أغير رأيي.

470
00:21:50,142 --> 00:21:51,143 
‫بالواقع،

471
00:21:51,601 --> 00:21:53,020 
‫بل العكس تماماً.

472
00:21:54,062 --> 00:21:56,231 
‫لكنني لا أستطيع أن أقرر إلى أين آخذك.

473
00:21:58,191 --> 00:22:00,277 
‫أريده أن يكون مميزاً.

474
00:22:03,905 --> 00:22:05,157 
‫حسناً، إذاً

475
00:22:05,490 --> 00:22:08,201 
‫خذ وقتك...

476
00:22:08,952 --> 00:22:09,953 
‫هل لديك لحظة؟

477
00:22:10,162 --> 00:22:11,371 
‫مررت بمنزلك...

478
00:22:11,621 --> 00:22:12,956 
‫لا. هل كان "بروس" في البيت؟

479
00:22:13,248 --> 00:22:14,249 
‫...ولم يكن "بروس" في البيت.

480
00:22:15,459 --> 00:22:16,752 
‫لكن هذا غريب يا "زو"،

481
00:22:16,835 --> 00:22:18,754 
‫لأنه لا يعيد الاتصال بي،

482
00:22:18,837 --> 00:22:20,380 
‫ولا يرد على رسائلي.

483
00:22:21,089 --> 00:22:23,800 
‫أخبريني، هل فعلت شيئاً يهينه؟

484
00:22:24,134 --> 00:22:27,179 
‫هل نسيت أن تقول، "فليباركك الرب"
‫بعدما عطس؟

485
00:22:28,764 --> 00:22:29,931 
‫كلا، لا أظن ذلك.

486
00:22:30,390 --> 00:22:32,017 
‫متأكدة أن "بروس" مشغول فحسب.

487
00:22:32,476 --> 00:22:33,602 
‫كل ما في الأمر أن محادثات التسوية

488
00:22:33,685 --> 00:22:36,605 
‫اقتربت، وهذا الهدوء يعطيني شعوراً سيئاً.

489
00:22:36,772 --> 00:22:38,732 
‫هلا سألته؟ لا أريد أن أكون متطلباً،

490
00:22:38,815 --> 00:22:41,443 
‫لكن إذا كان هناك خطأ ما، أود أن أعرف ذلك.

491
00:22:43,361 --> 00:22:44,404 
‫أريد أن أعرف.

492
00:22:44,529 --> 00:22:46,031 
‫بالواقع، كانت الأمور تسير على ما يرام،

493
00:22:46,198 --> 00:22:47,949 
‫حتى أخبرته أنني أرملة.

494
00:22:48,366 --> 00:22:49,701 
‫ليس وكأنه هرب.

495
00:22:49,785 --> 00:22:51,286 
‫إذاً، فهو غبي.

496
00:22:51,912 --> 00:22:53,705 
‫تأكدي أن تتابعي بيدك اليمنى.

497
00:22:54,414 --> 00:22:55,457 
‫حسناً.

498
00:22:55,540 --> 00:22:57,959 
‫أعني، إن المواعدة ستكون أسهل إذا عرف
‫الناس الأمور مسبقاً.

499
00:22:58,043 --> 00:22:59,086 
‫أخبريني عن ذلك.

500
00:22:59,169 --> 00:23:01,088 
‫ماذا تقصد؟ من متع كونك مخطوباً

501
00:23:01,171 --> 00:23:03,006 
‫هو أنك لا تحتاج للقلق بشأن المواعدة.

502
00:23:03,215 --> 00:23:04,800 
‫انفصلت عن "ليندسي" قبل بضعة أشهر.

503
00:23:06,051 --> 00:23:07,094 
‫ماذا؟

504
00:23:07,511 --> 00:23:08,678 
‫لماذا لم تقل ذلك؟

505
00:23:08,887 --> 00:23:10,680 
‫لقد خانتني.

506
00:23:11,264 --> 00:23:12,599 
‫إذاً...

507
00:23:12,891 --> 00:23:14,059 
‫لم أرد أن أتفاخر.

508
00:23:15,519 --> 00:23:16,520 
‫أنا متأسفة.

509
00:23:17,020 --> 00:23:18,647 
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

510
00:23:18,897 --> 00:23:20,482 
‫من الأفضل أن أعرف ذلك الآن
‫قبل أن يتأخر الوقت، أليس كذلك؟

511
00:23:22,150 --> 00:23:22,984 
‫صحيح.

512
00:23:23,068 --> 00:23:24,653 
‫هيا، الكمي الكيس.

513
00:23:26,363 --> 00:23:28,073 
‫أتعلم، مع أنك أفضل مني في الملاكمة،

514
00:23:28,156 --> 00:23:30,784 
‫لكنني سأهزمك في مسابقة كتابة القصص.

515
00:23:31,618 --> 00:23:32,786 
‫تلك ليست رياضة.

516
00:23:34,496 --> 00:23:35,872 
‫لعبة الغولف المصغرة، سأحطمك.

517
00:23:35,956 --> 00:23:36,957 
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

518
00:23:38,667 --> 00:23:40,252 
‫هذا ليس سيئاً.

519
00:23:42,295 --> 00:23:44,297 
‫انتظروا لحظة.

520
00:23:44,381 --> 00:23:45,590 
‫هل "جين" و"دينيس"...

521
00:23:46,091 --> 00:23:47,551 
‫يتغازلان؟

522
00:23:48,343 --> 00:23:49,219 
‫كلا.

523
00:23:49,886 --> 00:23:50,762 
‫انتظروا.

524
00:23:51,513 --> 00:23:52,639 
‫ربما.

525
00:23:53,640 --> 00:23:54,516 
‫دعوني أتأكد.

526
00:23:54,808 --> 00:23:56,017
{\an8}‫"معاينة المغازلة

527
00:23:56,977 --> 00:23:58,770
{\an8}‫اتصال جسدي غريب، ابتسامة خجولة

528
00:23:59,312 --> 00:24:01,439
{\an8}‫اتصال بصري مستمر، مداعبة ظريفة

529
00:24:01,982 --> 00:24:03,150
{\an8}‫إنذار مغازلة!"

530
00:24:03,358 --> 00:24:05,235 
‫حسناً، إما أن يكون راداري تعطل أيضاً،

531
00:24:05,318 --> 00:24:07,737 
‫أو أن هذا يحدث بالفعل، أيها الناس.

532
00:24:13,076 --> 00:24:15,412 
‫إحساس؟ بينك وبين "دينيس"؟

533
00:24:15,495 --> 00:24:17,164 
‫أعتقد ذلك.

534
00:24:18,165 --> 00:24:21,168 
‫ثم بعدها، تذكرت أن "آليكس"
‫بدا وكأنه مهتم بي كثيراً أيضاً،

535
00:24:21,543 --> 00:24:23,628 
‫لهذا أريدك أن تأتي معي للملاكمة
‫الأسبوع المقبل.

536
00:24:24,045 --> 00:24:26,339 
‫- ماذا؟
‫- حتى تتحقق من ذلك. أنت مدين لي.

537
00:24:26,423 --> 00:24:28,175 
‫- أرسلي له رسالة فحسب.
‫- ماذا؟

538
00:24:28,383 --> 00:24:29,342 
‫- لا.
‫- لماذا؟

539
00:24:30,594 --> 00:24:32,053 
‫نحن لا نتواصل عبر الرسائل.

540
00:24:32,220 --> 00:24:33,680 
‫هذا هو المغزى.

541
00:24:33,889 --> 00:24:35,724 
‫إما أن يشجعك وإما لا.

542
00:24:35,891 --> 00:24:37,100 
‫لكنك بكلتا الحالتين ستعلمين.

543
00:24:39,019 --> 00:24:41,188 
‫ألم تقولي لجدتك أن تكون امرأة عصرية؟

544
00:24:45,650 --> 00:24:46,484
{\an8}‫"(جين) تكتب

545
00:24:46,568 --> 00:24:47,569
{\an8}‫تدريب رائع اليوم"

546
00:24:47,652 --> 00:24:50,155
{\an8}‫لمسة جيدة باستخدام علامة القطع،
‫يجعلها تبدو غير رسمية.

547
00:24:51,114 --> 00:24:51,948
{\an8}‫"(دينيس) يكتب"

548
00:24:52,032 --> 00:24:53,658
{\an8}‫يا إلهي، إنه يرد علي فعلاً.

549
00:24:56,453 --> 00:24:58,872
{\an8}‫على الأرجح أنه يفكر بطريقة لطيفة
‫ليقول لي أن أبتعد.

550
00:25:02,042 --> 00:25:03,877 
‫يا إلهي، إنه يشعر بالإهانة.

551
00:25:04,002 --> 00:25:05,587 
‫- ماذا؟
‫- لقد أهنته بالفعل.

552
00:25:05,670 --> 00:25:07,589 
‫إنه يفكر الآن، "علي أن أتجاهلها."

553
00:25:08,673 --> 00:25:11,301
{\an8}‫"(دينيس) الساعة 7:36 مساءً
‫قد يبدو هذا غريباً. لكن...

554
00:25:15,889 --> 00:25:16,973
{\an8}‫هل توافقين على الخروج معي يوماً ما؟"

555
00:25:17,724 --> 00:25:18,808
{\an8}‫أرأيت؟

556
00:25:18,892 --> 00:25:20,393
{\an8}‫حسناً، والآن انتظري لدقيقة قبل أن...

557
00:25:20,477 --> 00:25:21,394
{\an8}‫"نعم!"

558
00:25:21,478 --> 00:25:23,146
{\an8}‫يا إلهي، قد نكون نشهد الآن

559
00:25:23,230 --> 00:25:25,315
{\an8}‫بداية علاقة شاعرية جديدة.

560
00:25:26,316 --> 00:25:29,444 
‫وللأسف، ها نحن أولاء عند نهاية علاقة.

561
00:25:29,527 --> 00:25:31,488 
‫كلا، احتفظ بصانع الكابتشينو.

562
00:25:31,571 --> 00:25:33,531 
‫أنت تستمتع به أكثر مني.

563
00:25:35,742 --> 00:25:37,494 
‫حسناً، هذا هو كل شيء.

564
00:25:41,039 --> 00:25:43,250 
‫"بروس"، أردت أن أقول،

565
00:25:44,084 --> 00:25:47,545 
‫إذا كان من الصعب عليك أن تمثل "روهيليو"،
‫فلا بأس في ذلك.

566
00:25:49,214 --> 00:25:51,466 
‫أنا رجل بالغ يا "زيومارا"،
‫يمكنني تولي ذلك.

567
00:25:53,301 --> 00:25:54,261 
‫ماذا؟

568
00:25:57,264 --> 00:26:00,225 
‫أردت أن أتأكد أنك لا تدع انفصالنا

569
00:26:00,350 --> 00:26:01,518 
‫يعترض هذه القضية.

570
00:26:02,852 --> 00:26:04,104 
‫ماذا تقصدين؟

571
00:26:04,646 --> 00:26:08,024 
‫بالواقع، "روهيليو" يقول
‫إنك لا ترد على رسائله.

572
00:26:08,108 --> 00:26:10,068 
‫- لقد بدأ يقلق.
‫- مهلاً.

573
00:26:11,361 --> 00:26:14,531 
‫هل تطلبين مني أن أكون أكثر لطفاً مع الرجل
‫الذي تركتني لأجله؟

574
00:26:14,614 --> 00:26:16,950 
‫- كلا، أنا فقط...
‫- دعيني أؤكد لك،

575
00:26:17,242 --> 00:26:18,743 
‫أنني أتصرف كمحترف.

576
00:26:18,868 --> 00:26:21,371 
‫أعامل "روهيليو" كما أعامل بقية زبائني.

577
00:26:21,538 --> 00:26:25,292 
‫كلا، لا أرد على رسائله خلال 10 ثواني.

578
00:26:25,458 --> 00:26:28,128 
‫لا، لن أطمئنه وأمسك يده

579
00:26:28,211 --> 00:26:29,754 
‫كل مرة يتواصل فيها معي.

580
00:26:29,838 --> 00:26:31,214 
‫لكنني أقوم بعملي.

581
00:26:33,258 --> 00:26:34,884 
‫أنت محق. أنا آسفة.

582
00:26:35,468 --> 00:26:36,636 
‫كان من المفترض أن لا أتجاوز حدودي.

583
00:26:40,015 --> 00:26:41,808 
‫لا يجب أن أشعر بسوء، أليس كذلك؟

584
00:26:41,975 --> 00:26:43,268 
‫"(كريشنا)"

585
00:26:43,351 --> 00:26:45,061 
‫من الواضح أنني لست من مستوى "تشاك"،
‫أليس كذلك؟

586
00:26:45,145 --> 00:26:46,646 
‫"مساعدة (بيترا)"

587
00:26:46,730 --> 00:26:47,981 
‫إذاً لماذا أشعر هكذا؟

588
00:26:48,064 --> 00:26:49,024 
‫كأنني...

589
00:26:49,649 --> 00:26:51,026 
‫كأنني أريد رؤيته؟

590
00:26:51,318 --> 00:26:53,153 
‫أعلم، تظنين أنني ما زلت أحبه.

591
00:26:53,236 --> 00:26:54,487 
‫وأعتقد أن ذلك صحيح.

592
00:26:54,779 --> 00:26:56,239 
‫لكنني لا أريد ذلك.

593
00:26:57,157 --> 00:26:58,033 
‫ليس وكأن ذلك يهم.

594
00:26:58,116 --> 00:26:59,826 
‫أعني، القلب يريد ما يريده.

595
00:27:00,076 --> 00:27:02,620 
‫وفي الحقيقة، قلت له أشياء سيئة.

596
00:27:02,704 --> 00:27:05,081 
‫أعني، لك أن تتخيلي، تعرفين كيف أتصرف
‫عندما أكون منفعلة.

597
00:27:07,083 --> 00:27:08,543 
‫على الأرجح يجب علي الاعتذار، أليس كذلك؟

598
00:27:10,754 --> 00:27:11,963 
‫شكراً لك يا "كريشنا".

599
00:27:12,047 --> 00:27:13,965 
‫من دواعي سروري، سيدة "سولانو".

600
00:27:15,800 --> 00:27:17,302 
‫هل لديك حبيب يا "كريشنا"؟

601
00:27:17,635 --> 00:27:19,012 
‫كلا، أنا مثلية.

602
00:27:19,346 --> 00:27:20,388 
‫فهمتك.

603
00:27:21,639 --> 00:27:22,807 
‫"تعمل لدى (بيترا) منذ 5 سنوات"

604
00:27:22,891 --> 00:27:24,059 
‫غلطتي.

605
00:27:26,353 --> 00:27:27,520 
‫هذا كله غلطة.

606
00:27:27,645 --> 00:27:29,731 
‫سأبعث رسالة لـ"دينيس" وألغي الموعد.

607
00:27:29,814 --> 00:27:31,107 
‫لن تفعلي ذلك.

608
00:27:31,316 --> 00:27:33,443 
‫إنه صديق "مايكل". يبدو هذا كخيانة.

609
00:27:33,526 --> 00:27:35,236 
‫سيود "مايكل" أن تكوني سعيدة.

610
00:27:36,363 --> 00:27:37,655 
‫مع شخص آخر.

611
00:27:38,865 --> 00:27:40,867 
‫صحيح، لكنك لا تكنين مشاعر لشخص آخر.

612
00:27:40,992 --> 00:27:42,160 
‫تكنين مشاعر لـ"دينيس".

613
00:27:42,285 --> 00:27:44,788 
‫هذه هي المشكلة، لا أعرف
‫إن كنت أكن مشاعر له.

614
00:27:44,871 --> 00:27:48,708 
‫أتعلمين، قد تكون هذه هي طريقتي
‫لإبقاء "مايكل" في حياتي.

615
00:27:49,125 --> 00:27:53,463 
‫بالواقع، الحب هو قوة عظيمة وغامضة.

616
00:27:53,630 --> 00:27:56,049 
‫توقفي! لا تجعلي هذا الموضوع عن "هورهي".

617
00:27:57,133 --> 00:27:59,677 
‫اسمعي يا عزيزتي، إنه موعد واحد.

618
00:27:59,844 --> 00:28:01,012 
‫وهل تعلمين ماذا؟

619
00:28:01,346 --> 00:28:04,015 
‫قد يكون الأمر بسبب "مايكل".
‫وقد يكون لسبب آخر.

620
00:28:04,182 --> 00:28:05,850 
‫لكنك لن تعرفي إلا إذا ذهبت.

621
00:28:11,314 --> 00:28:12,399 
‫حسناً، لا بأس.

622
00:28:13,358 --> 00:28:15,443 
‫إذاً، إلى أين ستذهبين الليلة مع "هورهي"؟

623
00:28:16,528 --> 00:28:18,488 
‫قالت أمك إن علينا عدم التحدث عن "هورهي".

624
00:28:18,947 --> 00:28:19,989 
‫اذهبي.

625
00:28:20,073 --> 00:28:21,241 
‫لا أعلم!

626
00:28:21,324 --> 00:28:22,951 
‫إنه شاعري جداً.

627
00:28:23,118 --> 00:28:25,245 
‫يريد أن يفاجئني.

628
00:28:25,328 --> 00:28:27,247 
‫أليس ذلك ألطف شيء تسمعانه؟

629
00:28:30,166 --> 00:28:31,960 
‫حسناً، علي الإسراع.

630
00:28:32,502 --> 00:28:34,254 
‫ها أنت ذا، "بروس"!

631
00:28:34,337 --> 00:28:36,297 
‫- مرحباً يا "روهيليو".
‫- نعم، صحيح.

632
00:28:36,381 --> 00:28:37,757 
‫قاعة المحكمة.

633
00:28:38,007 --> 00:28:38,883 
‫من الجيد رؤيتك.

634
00:28:38,967 --> 00:28:40,802 
‫"منتج البرنامج الواقعي
‫محاميه"

635
00:28:41,177 --> 00:28:42,345 
‫ما رأيك؟

636
00:28:42,762 --> 00:28:43,888 
‫أعرف أنني لا أبدو بأفضل حال.

637
00:28:43,972 --> 00:28:46,099 
‫طلبت من خبير التزيين
‫أن يجعلني أبدو أكبر سناً

638
00:28:46,349 --> 00:28:48,226 
‫حتى يشفق القاضي علي.

639
00:28:48,643 --> 00:28:49,686 
‫هل هذا أكثر من اللازم؟

640
00:28:49,769 --> 00:28:50,812 
‫تبدو جيداً.

641
00:28:52,230 --> 00:28:53,356 
‫هل كل شيء على ما يرام يا رجل؟

642
00:28:54,399 --> 00:28:56,484 
‫- متأسفة لأنني تأخرت.
‫- ها قد أتت.

643
00:28:56,609 --> 00:28:58,153 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

644
00:29:02,031 --> 00:29:03,199 
‫لا.

645
00:29:04,159 --> 00:29:05,535 
‫لا، ليس كل شيء على ما يرام.

646
00:29:06,578 --> 00:29:07,454 
‫لا أستطيع القيام بهذا.

647
00:29:07,537 --> 00:29:08,705 
‫- ماذا؟
‫- القيام بماذا؟

648
00:29:08,788 --> 00:29:11,207 
‫أخبرتني أنني غير مضطر للقيام بذلك،
‫وأنا لا أستطيع القيام به.

649
00:29:11,291 --> 00:29:13,293 
‫إنه... مؤلم جداً.

650
00:29:13,376 --> 00:29:15,920 
‫والأهم من ذلك، كنت محقة.

651
00:29:16,171 --> 00:29:18,673 
‫مقارنة بشعوري، لن أستطيع تمثيل "روهيليو"
‫بالطريقة الملائمة.

652
00:29:18,757 --> 00:29:19,841 
‫- لكن...
‫- ماذا الآن؟

653
00:29:19,924 --> 00:29:22,594 
‫اطلب الاستئناف. وسيعطيك القاضي مهلة

654
00:29:22,677 --> 00:29:24,053 
‫لأن محاميك يستقيل.

655
00:29:30,852 --> 00:29:32,353 
‫حسناً، فلنبدأ.

656
00:29:42,697 --> 00:29:44,407 
‫ما الذي حدث للتو؟ أعيديه.

657
00:29:44,491 --> 00:29:45,617 
‫لا أستطيع.

658
00:29:46,576 --> 00:29:49,913 
‫حضرتك، أنا آسفة، لكن "روهيليو"
‫يحتاج لاستئناف.

659
00:29:49,996 --> 00:29:51,080 
‫استقال محاميه.

660
00:29:52,248 --> 00:29:53,374 
‫هذا مزعج.

661
00:29:53,708 --> 00:29:55,210 
‫حسب القانون يا سيد "دي لا فيغا"،

662
00:29:55,293 --> 00:29:57,796 
‫سيكون لديك وقت معقول لتجد محامياً جديداً.

663
00:29:58,046 --> 00:29:59,756 
‫سأمهلك أسبوعاً.

664
00:30:00,340 --> 00:30:03,593 
‫كلا يا سيدتي القاضية، لا يمكنني التأجيل.

665
00:30:03,676 --> 00:30:05,053 
‫سأبدأ بدراما لاتينية جديدة غداً.

666
00:30:05,136 --> 00:30:06,596 
‫ويجب أن أصفف شعري وأضع مساحيق التجميل
‫على الساعة 8:00 صباحاً.

667
00:30:06,805 --> 00:30:07,931 
‫مع أنني صغير الحجم،

668
00:30:08,014 --> 00:30:10,308 
‫لكن الكاميرا تصور كل تفصيل، صدقيني.

669
00:30:10,391 --> 00:30:11,392 
‫أعطني دقيقة واحدة فقط.

670
00:30:12,685 --> 00:30:14,312 
‫عليك إعادة "بروس".

671
00:30:14,395 --> 00:30:16,564 
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟ تعلمين كم أن هذا مهم.

672
00:30:16,648 --> 00:30:19,818 
‫- انفصلت عنه.
‫- في خضم قضيتي؟

673
00:30:19,901 --> 00:30:21,736 
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- سنتكلم بهذا الأمر لاحقاً.

674
00:30:21,820 --> 00:30:23,029 
‫كلا، أطالب أن أعرف السبب.

675
00:30:23,112 --> 00:30:25,240 
‫- كلا، الآن!
‫- لأنني أحبك، حسناً؟

676
00:30:31,371 --> 00:30:33,748 
‫أنا أحبك أيضاً يا "زيومارا".

677
00:30:40,505 --> 00:30:42,048 
‫الشاعرية،

678
00:30:42,298 --> 00:30:44,008 
‫مليئة بالمفاجآت دائماً.

679
00:30:47,303 --> 00:30:48,221 
‫ها هو ذا.

680
00:30:48,304 --> 00:30:50,557 
‫فلنر أين أخذ "هورهي" "آلبا".

681
00:30:53,059 --> 00:30:54,310 
‫ملعب غولف مصغر.

682
00:30:54,769 --> 00:30:56,437 
‫سمعت أنك تحبينه.

683
00:30:56,813 --> 00:30:58,940 
‫سنذهب أنا و"دينيس" للعب الغولف المصغر
‫في موعدنا.

684
00:30:59,023 --> 00:31:00,942 
‫الغولف المصغر!

685
00:31:01,317 --> 00:31:06,823 
‫هذا شاعري جداً! الطواحين الهوائية!
‫شلالات الماء!

686
00:31:06,906 --> 00:31:08,366 
‫هذا رائع!

687
00:31:09,117 --> 00:31:10,410 
‫إنه مجرد غولف مصغر.

688
00:31:10,535 --> 00:31:12,453 
‫أظن أنك ترتدين نظارات "هورهي".

689
00:31:15,498 --> 00:31:16,624 
‫إضافة إلى ذلك،

690
00:31:17,041 --> 00:31:18,751 
‫وعدتك أن أريك العالم!

691
00:31:19,168 --> 00:31:20,169
{\an8}‫"هورهي".

692
00:31:20,253 --> 00:31:22,589
{\an8}‫"(باريس)، (فرنسا) - (لندن)، (إنجلترا)،
‫(نيويورك)"

693
00:31:23,464 --> 00:31:25,383 
‫هذا رائع،

694
00:31:26,217 --> 00:31:27,719 
‫شاعري جداً.

695
00:31:31,389 --> 00:31:32,849 
‫- يا إلهي، لا.
‫- ما المشكلة؟

696
00:31:32,932 --> 00:31:35,101 
‫"جين" هنا!

697
00:31:35,268 --> 00:31:37,228 
‫هذا أول موعد لها منذ 3 سنوات،

698
00:31:37,312 --> 00:31:38,897 
‫وأضمن لك أنها لا تريد

699
00:31:38,980 --> 00:31:40,398 
‫مرافقة جدتها!

700
00:31:48,781 --> 00:31:50,116 
‫حسناً، أنا أستعد.

701
00:31:50,241 --> 00:31:51,701 
‫لم ألعب منذ فترة طويلة.

702
00:31:51,784 --> 00:31:53,411 
‫أسمع الكثير من الأعذار.

703
00:31:53,494 --> 00:31:54,621 
‫مثل "مايكل" تماماً...

704
00:31:55,830 --> 00:31:57,123 
‫متأسف.

705
00:31:57,206 --> 00:31:58,499 
‫- ما كان علي أن...
‫- لا بأس.

706
00:31:58,583 --> 00:32:00,043 
‫يمكننا التحدث عن "مايكل".

707
00:32:00,335 --> 00:32:02,754 
‫حسناً، اتهمني مرة باستخدام الكرات
‫غير القانونية

708
00:32:02,837 --> 00:32:04,339 
‫التي تعطيك مسافة أكبر.

709
00:32:04,505 --> 00:32:05,924 
‫صدقني، أفهم هذا.

710
00:32:06,215 --> 00:32:07,967 
‫"ماتيو" رياضي أفضل.

711
00:32:09,218 --> 00:32:11,471 
‫- كما أنه...
‫- ربما علينا...

712
00:32:13,431 --> 00:32:16,267 
‫أعتقد أنه ليس علينا التحدث عن "مايكل".

713
00:32:16,351 --> 00:32:18,353 
‫حسناً. لن نتحدث عن أمور رياضية أخرى.

714
00:32:19,270 --> 00:32:21,230 
‫أو عن العمل.

715
00:32:22,732 --> 00:32:23,983 
‫هل تحدثت إلى "ليندسي"؟

716
00:32:24,067 --> 00:32:25,777 
‫أو أمور بخصوص الخطيبة السابقة.

717
00:32:25,860 --> 00:32:27,820 
‫صحيح. هذا منطقي، آسفة.

718
00:32:29,364 --> 00:32:30,782 
‫بداية صعبة.

719
00:32:31,532 --> 00:32:32,700 
‫فلنر الآن

720
00:32:32,784 --> 00:32:34,869 
‫كيف ستسير الأمور عند الحفرة الثامنة،

721
00:32:34,953 --> 00:32:38,206 
‫حيث تركنا لاعبي الغولف الآخران
‫في موقف صعب.

722
00:32:38,289 --> 00:32:39,999 
‫كادا يذهبان.

723
00:32:46,798 --> 00:32:47,840 
‫"هورهي"؟

724
00:32:48,049 --> 00:32:49,008
{\an8}‫"معاينة المغازلة

725
00:32:49,634 --> 00:32:51,135
{\an8}‫التقارب الشديد

726
00:32:51,219 --> 00:32:52,428
{\an8}‫"اتصال بصري قوي"

727
00:32:52,512 --> 00:32:53,972
{\an8}‫"بشرة متوردة"

728
00:32:54,514 --> 00:32:55,515
{\an8}‫ابتسامة متوترة

729
00:32:55,598 --> 00:32:56,849
{\an8}‫إنذار مغازلة!"

730
00:33:13,658 --> 00:33:15,535 
‫نعم، لدينا شخصان غريبا الأطوار

731
00:33:15,618 --> 00:33:18,204 
‫يتبادلان القبل في الكهف
‫خلف برج "إيفل" مجدداً.

732
00:33:24,627 --> 00:33:26,045 
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

733
00:33:26,129 --> 00:33:30,216 
‫اسمع، أعلم أنني قلت
‫بعض الأشياء السيئة عنك.

734
00:33:30,508 --> 00:33:31,718 
‫لكن فندقانا في الجوار،

735
00:33:31,801 --> 00:33:33,094 
‫ولا أريد لهذا أن يعترض الطريق

736
00:33:33,177 --> 00:33:36,597 
‫بكوننا جيران، لذا أنا أعتذر.

737
00:33:37,390 --> 00:33:38,641 
‫نعم صدقتك.

738
00:33:39,100 --> 00:33:40,393 
‫هذا ليس سبب وجودك هنا.

739
00:33:40,476 --> 00:33:41,561 
‫بلى، هذا هو السبب.

740
00:33:41,644 --> 00:33:42,937 
‫حسناً، لا بأس.

741
00:33:43,021 --> 00:33:44,230 
‫إذاً اعتبري أسفك

742
00:33:44,313 --> 00:33:46,149 
‫مربوطاً بخنزير وتم رميه في بئر.

743
00:33:46,566 --> 00:33:48,026 
‫سأراك بالجوار.

744
00:33:50,528 --> 00:33:52,405 
‫حسناً، أنت محق.

745
00:33:52,989 --> 00:33:55,616 
‫أنا هنا لأنني أحبك وأريد أن أكون معك.

746
00:33:57,452 --> 00:34:00,038 
‫هل لنا أن نترك كل هذا خلفنا من فضلك؟

747
00:34:01,164 --> 00:34:03,458 
‫آسف، فالجواب ما زال لا.

748
00:34:05,668 --> 00:34:08,463 
‫لماذا قد أكون مع شخص
‫يشعر بالإحراج لكونه معي؟

749
00:34:09,338 --> 00:34:10,381 
‫هل أنت جاد؟

750
00:34:10,465 --> 00:34:13,134 
‫ناديتني بالوضيع وقلت إنني لست من مستواك.

751
00:34:13,217 --> 00:34:14,635 
‫أولاً، هذا مؤلم.

752
00:34:14,927 --> 00:34:16,387 
‫ثانياً، أنت حادة الطباع،

753
00:34:16,471 --> 00:34:19,015 
‫وانتقادية ولست ممتعة أبداً.

754
00:34:19,766 --> 00:34:21,017 
‫بربك، أنظري حولك يا "بيترا".

755
00:34:21,100 --> 00:34:22,268 
‫لا تنتمين إلى هنا.

756
00:34:23,019 --> 00:34:24,187 
‫بلى أنتمي.

757
00:34:25,563 --> 00:34:27,690 
‫لا يمكنك حتى قول ذلك بوجه حازم.

758
00:34:33,279 --> 00:34:35,073 
‫يبدو أن لدينا راكب جديد.

759
00:34:35,239 --> 00:34:37,325 
‫- ما اسمك يا آنسة؟
‫- "بيترا".

760
00:34:37,617 --> 00:34:39,077 
‫اقضي عليهم يا "بيترا"!

761
00:34:39,160 --> 00:34:40,995 
‫لكم من الوقت بقي السيد "تشيسر" عليه؟

762
00:34:41,120 --> 00:34:42,246 
‫حوالي 6 ثواني.

763
00:34:46,834 --> 00:34:49,003 
‫1، 2،

764
00:34:49,337 --> 00:34:52,381 
‫3، 4، 5...

765
00:34:56,385 --> 00:34:57,553 
‫"بيترا"! هل أنت بخير؟

766
00:35:00,306 --> 00:35:01,641 
‫يا إلهي.

767
00:35:01,891 --> 00:35:02,892 
‫ماذا؟

768
00:35:02,975 --> 00:35:04,894 
‫الفتحة، هيا ادخلي في الفتحة.

769
00:35:06,354 --> 00:35:07,480 
‫كيف لم تدخل؟

770
00:35:07,814 --> 00:35:10,108 
‫وقفتك مأساوية وضربتك ميؤوس منها.

771
00:35:10,191 --> 00:35:12,276 
‫هذا درامي أكثر من اللازم، ألا تظن ذلك؟

772
00:35:12,360 --> 00:35:13,528 
‫لا تقلقي.

773
00:35:13,611 --> 00:35:15,113 
‫سأعطيك بعض الأمل.

774
00:35:17,740 --> 00:35:18,783 
‫أريني وقفتك.

775
00:35:18,991 --> 00:35:20,535 
‫حسناً.

776
00:35:24,372 --> 00:35:26,415 
‫حسناً، جربي الآن.

777
00:35:32,672 --> 00:35:33,631 
‫نعم!

778
00:35:34,715 --> 00:35:35,883 
‫شكراً لك.

779
00:35:43,015 --> 00:35:44,642 
‫حالة طارئة للحمام.

780
00:35:51,482 --> 00:35:52,692 
‫حالة طارئة للحمام؟

781
00:35:52,775 --> 00:35:55,444 
‫ارتعبت. كان يقترب مني،

782
00:35:55,528 --> 00:35:56,696 
‫فجأة لم أكن واثقة

783
00:35:56,779 --> 00:35:58,114 
‫إذا كنت أريده أن يقبلني.

784
00:35:58,197 --> 00:36:00,241 
‫أو حتى إذا كنت أتذكر كيف أقبل،
‫لقد مر وقت طويل على ذلك.

785
00:36:00,491 --> 00:36:02,076 
‫ثم فكرت أن الطريقة الوحيدة لأعود

786
00:36:02,160 --> 00:36:03,369 
‫إلى حياتي هي أن أنجز هذا الأمر.

787
00:36:03,452 --> 00:36:05,037 
‫ثم فكرت، كلا، هذا ليس التصرف الصحيح.

788
00:36:05,121 --> 00:36:07,331 
‫يجب أن تقبليه لأنه ظريف جداً.

789
00:36:07,874 --> 00:36:09,292 
‫لأنه ظريف جداً.

790
00:36:11,377 --> 00:36:12,712 
‫لذا لا بد أنني خفت فقط

791
00:36:12,795 --> 00:36:15,715 
‫لأنني لست مستعدة لتقبيل أحدهم بعد.

792
00:36:16,382 --> 00:36:17,508 
‫بعد "مايكل".

793
00:36:17,592 --> 00:36:18,759 
‫هل انتهيت؟

794
00:36:18,843 --> 00:36:20,011 
‫- نعم.
‫- حسناً.

795
00:36:20,511 --> 00:36:21,804 
‫يجب أن تعودي هناك

796
00:36:21,888 --> 00:36:23,848 
‫وأن تخبري "دينيس" كل ما قلته لي.

797
00:36:23,931 --> 00:36:25,892 
‫- حقاً؟
‫- سوف يتفهم ذلك.

798
00:36:25,975 --> 00:36:28,352 
‫لكن لا تذكري جزء "أن أنجز هذا الأمر".

799
00:36:29,520 --> 00:36:30,354 
‫فهمت.

800
00:36:30,438 --> 00:36:33,482 
‫لست أفهم. إذا لم تكوني مستعدة لتقبيلي،

801
00:36:33,566 --> 00:36:35,818 
‫إذاً لماذا كنت تفركين مؤخرتك بي؟

802
00:36:36,986 --> 00:36:38,154 
‫انتظر، ماذا؟

803
00:36:38,237 --> 00:36:40,573 
‫وكنت تنظرين إلي وتعطيني إشارات.

804
00:36:41,115 --> 00:36:42,366 
‫لم أرد أن أتركك معلقة.

805
00:36:42,450 --> 00:36:45,119 
‫أولاً، لم أكن أعطي أية إشارات.
‫خاصة بمؤخرتي.

806
00:36:45,203 --> 00:36:46,662 
‫كنت فقط أعدل وقفتي.

807
00:36:46,746 --> 00:36:48,039 
‫وثانياً،

808
00:36:48,706 --> 00:36:50,082 
‫هل كانت قبلة شفقة؟

809
00:36:50,166 --> 00:36:53,336 
‫كلا! أعني، ليس بالتحديد.

810
00:36:54,670 --> 00:36:57,715 
‫ربما بعض الشيء. أنا آسف.

811
00:36:57,965 --> 00:36:59,258 
‫كل ما في الأمر...

812
00:36:59,342 --> 00:37:00,885 
‫أنني لم أقبل أحداً منذ "ليندسي".

813
00:37:01,010 --> 00:37:03,554 
‫وفكرت أنني ربما...

814
00:37:04,347 --> 00:37:05,473 
‫في الواقع...

815
00:37:05,556 --> 00:37:06,682 
‫تنجز الأمر؟

816
00:37:07,308 --> 00:37:08,559 
‫صحيح.

817
00:37:09,393 --> 00:37:10,645 
‫نوعاً ما.

818
00:37:18,319 --> 00:37:20,279 
‫مرحباً. كيف كان موعدك؟

819
00:37:21,697 --> 00:37:22,865 
‫ناجح نوعاً ما.

820
00:37:22,990 --> 00:37:24,492 
‫نعم، سيعطي "ليندسي" فرصة أخرى.

821
00:37:25,576 --> 00:37:27,119 
‫حظيت بموعد. هذا إنجاز.

822
00:37:27,662 --> 00:37:29,080 
‫إذاً هل قمت بتسوية قضيتك؟

823
00:37:29,163 --> 00:37:32,375 
‫نعم. برقم خيالي.

824
00:37:33,167 --> 00:37:34,293 
‫تقريباً كل راتبي

825
00:37:34,377 --> 00:37:36,420 
‫لأول سنة من "لوس فياهس دي غييرمو"

826
00:37:36,504 --> 00:37:37,755 
‫سيكلفني لدفعه.

827
00:37:39,757 --> 00:37:41,842 
‫إذاً لماذا أنتما سعيدان؟

828
00:37:43,844 --> 00:37:46,097 
‫بصراحة، لقد ضاجعت أمك في السيارة قبل قليل.

829
00:37:52,311 --> 00:37:55,523 
‫إنها مسألة وقت حتى عاد هذان الاثنان معاً.

830
00:37:56,065 --> 00:37:57,316 
‫حسناً. شكراً لك.

831
00:37:58,401 --> 00:38:00,027 
‫حسناً، لديك موعد طبيب أسنان

832
00:38:00,111 --> 00:38:01,112 
‫أول شيء صباح غد.

833
00:38:01,445 --> 00:38:02,947 
‫ما زلت لا أصدق هذا.

834
00:38:03,197 --> 00:38:04,365 
‫إنه ليس بذلك السوء.

835
00:38:04,699 --> 00:38:05,866 
‫إنه بالكاد ملحوظ.

836
00:38:10,621 --> 00:38:12,373 
‫- توقف.
‫- تبدين ظريفة.

837
00:38:12,707 --> 00:38:13,874 
‫توقف.

838
00:38:14,792 --> 00:38:15,960 
‫كلا.

839
00:38:18,421 --> 00:38:19,338 
‫تبدين كذلك.

840
00:38:20,548 --> 00:38:22,925 
‫هل قلبه يتوهج؟

841
00:38:23,009 --> 00:38:25,720 
‫قليلاً؟ من الصعب تحديد ذلك
‫من خلال هذا القميص الوردي.

842
00:38:27,930 --> 00:38:29,223 
‫لا بد أنهم أحضروا الثلج.

843
00:38:34,645 --> 00:38:35,646 
‫ما الذي تفعله هنا؟

844
00:38:35,730 --> 00:38:37,523 
‫لماذا هربت بهذه السرعة؟

845
00:38:37,732 --> 00:38:40,026 
‫لا أعرف، شعرت بالإهانة.

846
00:38:40,484 --> 00:38:43,279 
‫في الواقع، أظن أن ذلك كان الأمر الأكثر
‫جموحاً وجاذبية

847
00:38:43,696 --> 00:38:46,198 
‫وجرأة فعله شخص لأجلي.

848
00:38:48,743 --> 00:38:49,660 
‫حقاً؟

849
00:38:49,744 --> 00:38:50,911 
‫نعم.

850
00:38:55,333 --> 00:38:56,542 
‫ستريدين رؤية هذا.

851
00:38:57,293 --> 00:38:58,336 
‫ابتلعت "بيترا" الطعم.

852
00:38:58,711 --> 00:39:00,379 
‫تواصلت مع "آنزكا".

853
00:39:00,588 --> 00:39:01,672 
‫يا إلهي.

854
00:39:01,756 --> 00:39:04,800 
‫لا بد أن هذا هو البريد الإلكتروني
‫الذي لم ترد "بيترا" أن يقرأه "راف" مسبقاً.

855
00:39:04,884 --> 00:39:06,052 
‫وأفهم لماذا.

856
00:39:06,469 --> 00:39:07,845 
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟

857
00:39:08,512 --> 00:39:10,014 
‫صحيح، أنتم لا تقرؤون اللغة التشيكية.

858
00:39:10,139 --> 00:39:13,392 
‫في الواقع، لا أقرأها أيضاً،
‫لكن ترجمته تقريباً،

859
00:39:14,101 --> 00:39:16,312
{\an8}‫"لن أستطيع الحديث معك لفترة.

860
00:39:16,395 --> 00:39:18,022
{\an8}‫يجب أن تتخفي.

861
00:39:18,105 --> 00:39:20,316
{\an8}‫سأضع نقوداً في حسابك."

862
00:39:20,608 --> 00:39:21,859
{\an8}‫كانت تكذب بشأن أختها.

863
00:39:22,318 --> 00:39:25,321 
‫كما أنها أخفت كتاب الفضائح ونقلت العظام.

864
00:39:25,488 --> 00:39:27,073 
‫يبدو كأنها تخفي شيئاً بالتأكيد.

865
00:39:27,281 --> 00:39:28,282 
‫نعم، بكل تأكيد.

866
00:39:28,741 --> 00:39:30,493 
‫أراهن على أن "آنزكا" قتلت "سكوت".

867
00:39:30,785 --> 00:39:32,119 
‫و"بيترا" تتستر عليها.

868
00:39:32,203 --> 00:39:33,245 
‫أعرف!

869
00:39:33,329 --> 00:39:34,914 
‫وكأننا في دراما لاتينية، أليس كذلك؟

870
00:39:34,997 --> 00:39:36,540 
‫مما يجلبنا إلى هنا.

871
00:39:37,208 --> 00:39:40,211 
‫نسيت كم أن المواعدة متعبة لشخص مثلي.

872
00:39:40,294 --> 00:39:42,546 
‫التفكير الزائد والتحليل والقلق.

873
00:39:43,255 --> 00:39:45,633 
‫أتمنى لو أتمكن من المواعدة
‫دون أن يصبح عقلي تحت ضغط شديد.

874
00:39:45,883 --> 00:39:47,676 
‫سيحدث ذلك. ستقابلين شخصاً رائعاً.

875
00:39:48,177 --> 00:39:50,763 
‫وعندما تفعلين ذلك،
‫سيكون الأمر يستحق كل هذا.

876
00:39:51,514 --> 00:39:53,099 
‫بالتحديد مثل والدك ومثلي.

877
00:39:54,850 --> 00:39:57,686 
‫يا إلهي! أنت أسوأ من جدتي.

878
00:39:58,604 --> 00:40:00,272 
‫مهلاً، بالمناسبة، هل رأيتها هذا الصباح؟

879
00:40:00,356 --> 00:40:02,900 
‫كلا، لا بد أنها غادرت باكراً.
‫لكنها قالت إنها ستكون هنا.

880
00:40:03,859 --> 00:40:06,195 
‫ها هي ذي.

881
00:40:10,074 --> 00:40:13,369 
‫هل ترتدي جدتي ملابس البارحة؟

882
00:40:13,577 --> 00:40:15,996 
‫يا إلهي، أعتقد ذلك.

883
00:40:16,330 --> 00:40:17,498 
‫لاحظت ذلك أيضاً،

884
00:40:17,581 --> 00:40:20,042 
‫لكن من باب احترامي لـ"آلبا"،
‫لم أكن سأقول شيئاً.

885
00:40:20,459 --> 00:40:21,961
{\an8}‫"مشية الخزي"

886
00:40:25,381 --> 00:40:27,967 
‫هل نمت في منزل "هورهي"
‫الليلة الماضية يا جدة؟

887
00:40:28,884 --> 00:40:31,387 
‫كانت مجرد حفلة مبيت. لا شيء أكثر من ذلك.

888
00:40:32,096 --> 00:40:34,432 
‫إذاً لا مضاجعة؟

889
00:40:35,224 --> 00:40:36,434 
‫بالطبع لا!

890
00:40:37,351 --> 00:40:38,936 
‫حسناً.

891
00:40:39,437 --> 00:40:40,938 
‫لكنني أردت ذلك.

892
00:40:41,439 --> 00:40:43,357 
‫حسناً، لنبدأ هذه اللقطة.

893
00:40:43,441 --> 00:40:44,859 
‫أود أن أقول

894
00:40:44,942 --> 00:40:48,446 
‫إنني سعيد بعودتي
‫إلى عالم الدراما اللاتينية،

895
00:40:48,529 --> 00:40:49,780 
‫حيث أنتمي!

896
00:40:50,781 --> 00:40:51,782 
‫في الوقت الحالي.

897
00:40:52,199 --> 00:40:54,785 
‫حتى يُعاد تصوير "باشنز أوف سانتوس".

898
00:40:59,290 --> 00:41:00,875 
‫رائع، جميل.

899
00:41:00,958 --> 00:41:02,334 
‫هذا ما نشعر به نحن أيضاً.

900
00:41:02,585 --> 00:41:05,379 
‫وبهذه المناسبة، أنا متحمسة لتقديمك

901
00:41:05,463 --> 00:41:07,298 
‫لمساعد التمثيل الجديد يا "روهيليو".

902
00:41:07,798 --> 00:41:11,051 
‫"فابيان ريغالو ديل سيلو"!

903
00:41:19,351 --> 00:41:21,562 
‫سيلعب دور خصمك في سعيك للحب.

904
00:41:21,645 --> 00:41:23,105 
‫"روهيليو". يا له من شرف عظيم.

905
00:41:23,314 --> 00:41:25,858 
‫أنا أحد معجبيك منذ فترة طويلة.

906
00:41:26,484 --> 00:41:28,235 
‫قالوا إن مساعد التمثيل سيكون جذاباً.

907
00:41:28,319 --> 00:41:30,779 
‫نحن متشوقون لانضمامك يا "فابيان".

908
00:41:31,238 --> 00:41:33,199 
‫صحيح، لا يبدو "رو" متشوقاً.

909
00:41:35,534 --> 00:41:37,203 
‫لكنها تبدو كذلك.

910
00:41:40,206 --> 00:41:42,374 
‫"إثقال كاهل النظام!"

911
00:41:44,543 --> 00:41:47,171 
‫نعم، هناك شيء ما يتوهج، حسناً.

912
00:41:49,340 --> 00:41:51,008 
‫وهو ليس قلبها.

913
00:41:54,220 --> 00:41:56,931 
‫يُتبع...

914
00:42:21,080 --> 00:42:24,083 
‫ترجم من قبل: دانية الخواجا

