﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,461 
‫حسناً، لأطلعكم على الأحداث،

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,588 
‫جدة "جين" علمتها أن تحمي زهرتها كطفلة.

3
00:00:05,672 --> 00:00:07,507 
‫لا يمكنك العودة أبداً.

4
00:00:07,590 --> 00:00:10,719 
‫وهذا هو ما يحدث عندما تفقدين عذريتك.

5
00:00:10,802 --> 00:00:13,972 
‫ولكن الآن، "جين" على استعداد
‫لأن تحظى بعلاقتها الأولى

6
00:00:14,055 --> 00:00:16,725 
‫مع "فابيان". ولكن بعدها علمت أنه...

7
00:00:16,808 --> 00:00:18,685 
‫حسناً، أنا أدخر نفسي حتى الزواج.

8
00:00:18,768 --> 00:00:21,187 
‫لذا نعم، فهي لم تكن تتوقع ذلك.

9
00:00:21,271 --> 00:00:24,774 
‫وظنت أنها ستنهي الأمر.
‫ولكنها بعدئذ حظيت بأفضل ليلة على الإطلاق.

10
00:00:24,858 --> 00:00:28,653 
‫جدياً، كان الأمر ملحمي.
‫وبالحديث عن الأمور الملحمية،

11
00:00:28,737 --> 00:00:32,032 
‫"زو" و"رو" قد تمت خطبتهما
‫لبعضهما البعض هذه المرة.

12
00:00:32,115 --> 00:00:34,617 
‫وأفصح "رافايل" عن حبه لـ"بيترا".

13
00:00:34,701 --> 00:00:37,328 
‫- أنا أكن مشاعر تجاهك.
‫- لكن فاتها الاتصال،

14
00:00:37,412 --> 00:00:39,330 
‫لأنها كانت مع رفيقها الجديد "تشاك"،

15
00:00:39,414 --> 00:00:40,957 
‫الذي يُحتمل أنه قد قتل "سكوت".

16
00:00:41,041 --> 00:00:43,376 
‫كتاب "سكوت" المحترق
‫كان مذكور به شخص يُدعى "جيه بي".

17
00:00:43,460 --> 00:00:44,919 
‫هل توحي لك الأحرف الاستهلالية بشيء؟

18
00:00:45,003 --> 00:00:48,047 
‫"جيه بي" هي اختصار "سروال اللحم".

19
00:00:48,131 --> 00:00:51,134 
‫هذا ما اعتدنا أن نطلقه على الرجل الفظيع
‫الذي أراد شراء الفندق المجاور لنا

20
00:00:51,217 --> 00:00:53,762 
‫لأنه كان يأكل لحم التماسيح.

21
00:00:53,845 --> 00:00:57,515 
‫لمعلوماتكم، غريبة الأطوار هذه
‫هي شقيقتها التوأم. لكن هذا ليس هو المقصد.

22
00:00:57,599 --> 00:01:00,060 
‫المقصد هو أن "بيترا" قد تكون في خطر حقيقي.

23
00:01:00,143 --> 00:01:04,022 
‫لذا، نعم، إنه الحب والجنس والخطر.
‫لننتقل للأمر.

24
00:01:05,732 --> 00:01:08,276 
‫قد تتفاجئون أو لا تتفاجئون لسماع ذلك،

25
00:01:08,693 --> 00:01:10,737 
‫لكن "جين غلوريانا فييانويفا" الصغيرة

26
00:01:10,820 --> 00:01:13,656 
‫كان يراودها كابوس متكرر أثناء طفولتها

27
00:01:18,119 --> 00:01:20,538 
‫ولازمها حتى سنوات مراهقتها.

28
00:01:22,332 --> 00:01:24,542 
‫نعم، إنها تلك الزهرة اللعينة.

29
00:01:25,335 --> 00:01:29,631 
‫أضيفوا ذلك إلى نزعة "جين" للرومانسية،

30
00:01:29,798 --> 00:01:33,259 
‫وحسناً، عادةً ما كان ذلك يؤدي
‫بـ"جين" إلى العجلة

31
00:01:33,343 --> 00:01:34,719 
‫في علاقاتها.

32
00:01:35,178 --> 00:01:37,138 
‫لذا بعد ليلة كليلة أمس،

33
00:01:37,222 --> 00:01:40,725 
‫ليس من العجيب أن تشعر في اليوم التالي...

34
00:01:40,809 --> 00:01:43,937
{\an8}‫أنا فقط أتمهل الأمر
‫وأرى إلى أين سيأخذني، أتعرفين؟

35
00:01:44,020 --> 00:01:45,146
{\an8}‫لا توقعات.

36
00:01:45,230 --> 00:01:47,065
{\an8}‫لم أكن أتوقع ذلك.

37
00:01:47,148 --> 00:01:49,943
{\an8}‫كان هناك وقت كنت لتكتبي عهود زفافك به

38
00:01:50,026 --> 00:01:51,069
{\an8}‫بعد ليلة كهذه.

39
00:01:51,152 --> 00:01:53,196
{\an8}‫نعم، حسناً، كان ذلك منذ زمن طويل.

40
00:01:53,279 --> 00:01:55,782
{\an8}‫أما الآن، نحن نتعرف على بعضنا البعض فحسب.

41
00:01:57,909 --> 00:01:59,953
{\an8}‫- انتظري، إنه "جيرمي".
‫- شقيقها المحرر.

42
00:02:00,036 --> 00:02:02,038
{\an8}‫- أهلاً.
‫- أحدهم يقرع بابك،

43
00:02:02,122 --> 00:02:04,958
{\an8}‫أخبار رائعة يا "جيه في".

44
00:02:05,041 --> 00:02:09,796
{\an8}‫ما رأيك بشأن كتابة عمود ضيوف
‫لمجلة "كوزموبوليتان" على الإنترنت؟

45
00:02:10,088 --> 00:02:12,632
{\an8}‫- عمود؟ حقاً؟
‫- إنه منظور جيد.

46
00:02:12,715 --> 00:02:14,968
{\an8}‫كيف تكون المواعدة بالنسبة لأرملة في الـ28.

47
00:02:15,051 --> 00:02:16,553
{\an8}‫إذا كنت جاهزة للكتابة عن ذلك.

48
00:02:16,636 --> 00:02:19,597
{\an8}‫نعم! بالطبع أنا كذلك.
‫وفي الحقيقة، إنه توقيت مثالي،

49
00:02:19,681 --> 00:02:23,017
{\an8}‫- لأنني بدأت المواعدة لتوي.
‫- هذا هو القدر.

50
00:02:23,101 --> 00:02:25,520
{\an8}‫أعدي عموداً جيداً
‫وستبنين سمعة رائعة لكتابك.

51
00:02:25,603 --> 00:02:29,482
{\an8}‫وتذكري، إن مجلة "كوزمو" مثيرة،
‫لذا لا تخجلي من إضفاء بعض الإثارة.

52
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
{\an8}‫سأبدع بالكتابة وسأحضر الإثارة.

53
00:02:32,861 --> 00:02:35,113 
‫- سأكتب عموداً!
‫- مثل مسلسل "سيكس آند ذا سيتي"؟

54
00:02:35,196 --> 00:02:37,991 
‫نعم! أنا أشبه "كاري برادشو" للغاية.

55
00:02:38,074 --> 00:02:40,910 
‫أنا أشبه "ميراندا".
‫أعرف أن معظم الناس يتفاجؤون.

56
00:02:49,127 --> 00:02:52,547
{\an8}‫"(جين فييانويفا) ستكتب عموداً،
‫هذا صحيح، إنها ستكتب عموداً"

57
00:03:00,138 --> 00:03:00,972 
‫ماذا؟

58
00:03:01,806 --> 00:03:02,807 
‫ابن الـ...

59
00:03:10,773 --> 00:03:13,401
{\an8}‫أنا فقط لا أريدها كئيبة وحزينة، أتفهمين؟

60
00:03:13,484 --> 00:03:16,029
{\an8}‫تماماً. يجب أن تكون مرحة ومبهجة ورومانسية.

61
00:03:16,112 --> 00:03:17,363
{\an8}‫هل أخبرتها؟

62
00:03:18,281 --> 00:03:20,783
{\an8}‫- اتفقنا أن نخبرها سوياً.
‫- ماذا؟

63
00:03:21,159 --> 00:03:24,787
{\an8}‫كلا، لم أفعل، أيها الغريب!
‫كنا نتحدث عن شيء آخر.

64
00:03:24,996 --> 00:03:27,248
{\an8}‫- حسناً، تابعي الحديث إذن.
‫- كلا، مهلاً...

65
00:03:27,832 --> 00:03:29,667
{\an8}‫ما الذي لم تردها أن تخبرني به؟

66
00:03:32,795 --> 00:03:34,380
{\an8}‫سنتزوج!

67
00:03:35,131 --> 00:03:35,965 
‫ماذا؟

68
00:03:36,049 --> 00:03:37,759 
‫تقدمت للزواج به ليلة أمس.

69
00:03:37,842 --> 00:03:40,220 
‫- هل فعلت؟
‫- بخاتم جدك.

70
00:03:42,680 --> 00:03:44,641
{\an8}‫أردت القيام بالأمور بشكل مختلف.

71
00:03:45,266 --> 00:03:47,560
{\an8}‫وأحب أباك.

72
00:03:47,810 --> 00:03:49,729
{\an8}‫وأعرف أنه حبيبي المنشود.

73
00:03:50,438 --> 00:03:53,399
{\an8}‫لا داعي للرومانسية هذه اللحظة.

74
00:03:53,566 --> 00:03:54,901 
‫أنا سعيدة جداً وحسب.

75
00:03:56,778 --> 00:03:59,030 
‫كان الأمر مثالياً بكل تأكيد.

76
00:04:01,658 --> 00:04:02,492 
‫حسناً.

77
00:04:03,743 --> 00:04:04,869 
‫ما حجم الزفاف؟

78
00:04:05,495 --> 00:04:07,163 
‫جزيرة "ريتشارد برانسون" الخاصة؟

79
00:04:07,497 --> 00:04:10,875 
‫أم هل قام "إيلون ماسك"
‫بالرد على مكالماتكما وستتزوجان في الفضاء؟

80
00:04:10,959 --> 00:04:14,045 
‫أولاً، "إيلون ماسك"
‫يرد على مكالماتي دائماً،

81
00:04:14,128 --> 00:04:15,755 
‫بعد فاصل زمني طيب جداً،

82
00:04:15,838 --> 00:04:18,091 
‫تماماً كما يتوقع المرء
‫من رجل دائم الانشغال.

83
00:04:18,174 --> 00:04:20,677 
‫ثانياً، لقد قررنا

84
00:04:20,927 --> 00:04:23,012 
‫أن نقيم زفافاً صغيراً وحميمي.

85
00:04:23,263 --> 00:04:26,391 
‫- كلانا في الأربعينيات من عمره.
‫- أوائل الأربعينيات.

86
00:04:26,516 --> 00:04:29,769 
‫و"روهيليو" أقام زفافاً كبيراً
‫عدة مرات بالفعل.

87
00:04:29,852 --> 00:04:32,438 
‫نعم، لقد سئمت "أوبرا" تقريباً
‫من شراء محامص الخبز له.

88
00:04:32,522 --> 00:04:33,982 
‫وأنا حقاً لا أريد واحدة.

89
00:04:35,275 --> 00:04:37,318 
‫- أتوافق على ذلك؟
‫- لا بأس.

90
00:04:38,152 --> 00:04:40,071 
‫أريد أن أتزوج أمك وحسب،

91
00:04:40,613 --> 00:04:41,447 
‫مجدداً.

92
00:04:42,448 --> 00:04:43,908 
‫"روهيليو". نريدك في الموقع.

93
00:04:43,992 --> 00:04:45,493 
‫قادم يا "رودي".

94
00:04:45,576 --> 00:04:47,996 
‫الآن، لابد أن أحاول
‫أن أزيل هذه الفرحة من على وجهي.

95
00:04:48,079 --> 00:04:50,164 
‫نحن على وشك تصوير مشهد درامي وشديد التوتر.

96
00:04:50,373 --> 00:04:52,041 
‫المهم هو ألا تطرف بعينيك.

97
00:04:52,125 --> 00:04:55,712 
‫هذا يعلن للجميع كيف أنك مركز وقوي.

98
00:04:56,838 --> 00:04:58,131 
‫ومخيف بعض الشيء.

99
00:05:00,258 --> 00:05:02,927 
‫نعم، هذا يصيبني بالتوتر الشديد.

100
00:05:03,177 --> 00:05:05,722 
‫حسناً، هذا وبندقية الصيد في المقعد الخلفي.

101
00:05:05,805 --> 00:05:08,433 
‫وحقيقة أننا اكتشفنا لتونا
‫أنه "جيه بي" الغامض

102
00:05:08,516 --> 00:05:09,726 
‫الذي يُحتمل أنه قد قتل "سكوت".

103
00:05:09,809 --> 00:05:12,478 
‫- آسفة، لابد وأنني غفوت قليلاً.
‫- لا توجد مشكلة يا عزيزتي.

104
00:05:13,313 --> 00:05:14,856 
‫ما يزال أمامنا الكثير لنقطعه.

105
00:05:16,441 --> 00:05:17,775 
‫هل يمكنني استخدام شاحنك؟

106
00:05:18,026 --> 00:05:19,402 
‫ليس لدي شاحن سيارة.

107
00:05:20,111 --> 00:05:22,280 
‫ماذا تفعل؟ إلى أين أنت ذاهب؟

108
00:05:22,405 --> 00:05:24,866 
‫أعرف طريقاً مختصرة. لماذا أنت قلقة هكذا؟

109
00:05:26,159 --> 00:05:28,661 
‫لأنه لدي 72 ساعة فقط
‫لكي أعرف حقيقة "جيه بي" هذا

110
00:05:28,745 --> 00:05:30,705 
‫قبل أن تُجبر "آنزكا"
‫على قبول اتفاق المساومة ذلك.

111
00:05:30,788 --> 00:05:32,790 
‫حسناً، ها هي الطريق المختصرة.

112
00:05:34,292 --> 00:05:35,335
{\an8}‫السؤال التالي؟

113
00:05:35,418 --> 00:05:37,003
{\an8}‫"إليك سؤالي"

114
00:05:39,839 --> 00:05:41,549
{\an8}‫"سؤالي هو"

115
00:05:41,632 --> 00:05:44,844
{\an8}‫بربك يا "جين". هذه هي لحظة
‫"سيكس آند ذا سيتي" الكبرى خاصتك.

116
00:05:44,927 --> 00:05:46,095
{\an8}‫ماذا كانت "كاري" لتفعل؟

117
00:05:48,514 --> 00:05:51,851 
‫على الرغم من أنه قد مضت 3 سنوات
‫وأنا أعرف أنه حان وقت المواعدة،

118
00:05:52,435 --> 00:05:54,062 
‫إلا أنه لا يمكنني سوى التساؤل.

119
00:05:54,145 --> 00:05:56,355 
‫هل يمكنني أن أجد الحب مجدداً، بعد الخسارة؟

120
00:05:56,898 --> 00:05:58,816 
‫أم أن هذه الأرملة
‫وصلت لأقصى ما يمكن أن تصل إليه؟

121
00:05:58,900 --> 00:05:59,942 
‫هل أنت بالمنزل يا "جين"؟

122
00:06:02,111 --> 00:06:05,156 
‫- أمي!
‫- سيدي الوسيم!

123
00:06:06,949 --> 00:06:08,534 
‫- أهلاً يا فتيات.
‫- أهلاً.

124
00:06:09,118 --> 00:06:12,538 
‫- أليس هذا يوم "بيترا"؟
‫- إنها بالخارج. مع صديقها "تشاك".

125
00:06:12,622 --> 00:06:14,207 
‫حبيبها وليس صديقها.

126
00:06:17,001 --> 00:06:18,002 
‫هل أنت بخير؟

127
00:06:18,086 --> 00:06:20,296 
‫نعم. ماذا عساي أفعل؟

128
00:06:20,546 --> 00:06:22,632 
‫لا أعرف، هل تترك رسالة وتحكي عما بقلبك؟

129
00:06:22,715 --> 00:06:24,634 
‫حسناً، سأذهب بالفتيات إلى درس الكمان.

130
00:06:24,717 --> 00:06:27,053 
‫أهلاً يا "زو". تهاني لخطبتك.

131
00:06:27,136 --> 00:06:28,679 
‫شكراً. نحن متحمسين للغاية.

132
00:06:28,763 --> 00:06:30,139 
‫حسناً، لنذهب.

133
00:06:30,973 --> 00:06:33,643 
‫بالمناسبة، متى سنذهب لشراء فستان العرس؟

134
00:06:33,726 --> 00:06:36,813 
‫كنت أفكر في الذهاب بالفستان الأبيض الجميل
‫الذي ارتديته بعيد ميلادي.

135
00:06:37,396 --> 00:06:38,856 
‫ألن تشتري فستاناً جديداً؟

136
00:06:39,065 --> 00:06:41,526 
‫أحب ذلك الفستان حقاً،
‫كما أنني ارتديته مرة واحدة فقط.

137
00:06:42,026 --> 00:06:43,986 
‫إذن، ماذا ستفعلان أنت و"فابيان" الليلة؟

138
00:06:44,654 --> 00:06:47,323 
‫لا أعرف. يقول أنه قد خطط لشيء ما.

139
00:06:48,741 --> 00:06:50,409 
‫مفاجأة. يا له من أمر رومانسي.

140
00:06:52,620 --> 00:06:55,289 
‫لذا فكرت أنه ربما يمكنك
‫أن تعدي لي قائمة قراءة.

141
00:06:56,040 --> 00:06:59,377 
‫حسناً، من خلال معرفتنا بـ"جين"،
‫فقد يكون ذلك أمراً رومانسياً.

142
00:06:59,961 --> 00:07:01,170 
‫قائمة قراءة؟

143
00:07:01,254 --> 00:07:02,380 
‫نعم، كنت أتمادى.

144
00:07:02,463 --> 00:07:05,758 
‫حسناً، أنا أحب "فهرنهايت 451"،
‫لكنني أوشكت على الانتهاء منها.

145
00:07:06,175 --> 00:07:07,593 
‫إذن، ماذا يجب أن أقرأ بعدها؟

146
00:07:08,344 --> 00:07:10,763 
‫حسناً، إذا كنت تريد شيئاً مشابهاً،

147
00:07:11,180 --> 00:07:12,348 
‫"كاتش-22"؟

148
00:07:12,432 --> 00:07:14,767 
‫هل تشبه هذه "غان را"؟ الكتب المرقمة؟

149
00:07:15,351 --> 00:07:17,145 
‫- آسفة، ماذا؟
‫- آسف، ماذا؟

150
00:07:17,228 --> 00:07:19,397 
‫مثل رواية 1984. كالكتب التي تحتوي
‫على أرقام في العنوان.

151
00:07:19,480 --> 00:07:20,565 
‫هل تشبه "غان را"؟

152
00:07:22,191 --> 00:07:23,568 
‫هل تقصد الأسلوب الأدبي؟

153
00:07:24,152 --> 00:07:25,445 
‫لم أكن أعرف أن حرف "غ" لا يُنطق.

154
00:07:25,528 --> 00:07:27,697 
‫كلا، إنه ليس كذلك، الأمر فقط...

155
00:07:30,283 --> 00:07:31,117 
‫لا عليك.

156
00:07:32,160 --> 00:07:35,329 
‫أيضاً، أود أن أناقش
‫عدة أجزاء من الكتاب معك.

157
00:07:35,913 --> 00:07:36,747 
‫إن كنت لا تمانعين.

158
00:07:38,791 --> 00:07:39,625
{\an8}‫"بعد ساعتين"

159
00:07:39,709 --> 00:07:42,044
{\an8}‫أنا فقط أظن أن حرق الكتب أمر خاطئ.

160
00:07:42,712 --> 00:07:44,755 
‫نعم، بكل تأكيد.

161
00:07:45,298 --> 00:07:47,967 
‫حرية التعبير ليست متعلقة فحسب بحماية

162
00:07:48,050 --> 00:07:50,928 
‫الكلام الذي نشعر بالارتياح فيه.
‫إنها تتعلق بحماية كل الكلام.

163
00:07:54,599 --> 00:07:56,684 
‫هذا عبقري.

164
00:07:57,768 --> 00:08:00,563 
‫أتعرف، أنا في الحقيقة بدأت أشعر بالإجهاد.

165
00:08:01,355 --> 00:08:03,566 
‫حسناً، أفهم ذلك. رأسي يؤلمني أيضاً.

166
00:08:03,649 --> 00:08:06,903 
‫إذن، هل يجب أن نكمل صباح الغد،
‫ربما في المكتبة؟

167
00:08:10,072 --> 00:08:13,451 
‫اسمع يا "فابيان"، ليس الأمر
‫أنني لا أستمتع بنادي الكتب هذا.

168
00:08:13,534 --> 00:08:14,827 
‫لكنني فقط أريد أن أتأكد

169
00:08:14,911 --> 00:08:17,538 
‫أنك لست مهتماً بي بسبب عقلي وحسب.

170
00:08:18,289 --> 00:08:20,082 
‫أعني، هل أنت مهتم

171
00:08:21,209 --> 00:08:22,627 
‫بالجانب الآخر مني؟

172
00:08:24,253 --> 00:08:25,671 
‫أتعنين الأمور المتعلقة بالمؤخرة؟

173
00:08:26,589 --> 00:08:28,466 
‫أقصد كامل جسمي.

174
00:08:29,800 --> 00:08:31,385 
‫هل أنت منجذب لي؟

175
00:08:32,595 --> 00:08:34,138 
‫بالطبع أنا منجذب لك.

176
00:08:34,722 --> 00:08:35,556 
‫حقاً؟

177
00:08:36,140 --> 00:08:38,559 
‫أنا لا أود شيئاً أكثر من حرق كل هذه الكتب،

178
00:08:38,643 --> 00:08:40,561 
‫وأن أجعلك تستلقين على الرماد
‫وأطارحك الغرام

179
00:08:40,645 --> 00:08:42,104 
‫حتى تصرخين من المتعة.

180
00:08:42,188 --> 00:08:45,733 
‫لماذا تظنين أنني كنت أدفن نفسي
‫في الكتب بجميع مقابلاتنا؟

181
00:08:46,817 --> 00:08:48,152 
‫هذا لأنني لو لم أفعل

182
00:08:48,236 --> 00:08:50,196 
‫لما كنت سأتمكن من إبعاد يدي عنك.

183
00:08:52,532 --> 00:08:53,366 
‫وهو كذلك.

184
00:08:53,699 --> 00:08:56,244 
‫أردت أن أتأكد أن هذه الرومانسية
‫ما تزال مطروحة على مائدة النقاش.

185
00:08:57,662 --> 00:08:59,038 
‫أريدك أنت على المائدة.

186
00:09:00,665 --> 00:09:02,833 
‫كلا، أعرف ما قلته بشأن الانتظار،

187
00:09:02,917 --> 00:09:05,169 
‫ولكن معك يا "جين"، لا يسعني الانتظار فحسب.

188
00:09:06,212 --> 00:09:07,964 
‫أريد أن أطارحك الغرام. الآن.

189
00:09:08,589 --> 00:09:10,550 
‫هل أنت متأكد؟
‫أعني، لست مضطراً لأن تفعل ذلك.

190
00:09:10,633 --> 00:09:13,261 
‫أعرف أنني لست مضطراً. بل أريد ذلك.

191
00:09:13,344 --> 00:09:14,679 
‫هل أنت جاد؟

192
00:09:16,305 --> 00:09:17,682 
‫أنا جاد جداً.

193
00:09:19,350 --> 00:09:20,810 
‫لنتطارح الغرام يا "جين".

194
00:09:26,357 --> 00:09:29,110 
‫عظيم. وهو كذلك. دعني أذهب

195
00:09:30,069 --> 00:09:33,489 
‫لأعدل زينتي. ومن ثم، سنتطارح الغرام.

196
00:09:38,661 --> 00:09:40,955 
‫حسناً، ها أنت تحظين بعلاقة.

197
00:09:42,582 --> 00:09:44,208 
‫حان الوقت.

198
00:09:45,835 --> 00:09:48,379 
‫يمكنك القيام بذلك. ليس بالأمر الجلل.

199
00:09:49,046 --> 00:09:51,632 
‫فقط استمري في إخبار نفسك بذلك يا "جين".

200
00:09:54,635 --> 00:09:55,469 
‫"(آلبا) تتصل"

201
00:09:55,553 --> 00:09:57,430 
‫يا إلهي، هل هذه المرأة وسيطة روحانية؟

202
00:09:58,222 --> 00:09:59,098 
‫الجدة؟

203
00:09:59,181 --> 00:10:00,391 
‫"ماتيو" بخير،

204
00:10:00,474 --> 00:10:03,811 
‫لكنه رأى كابوساً وهو يسأل عنك.

205
00:10:04,437 --> 00:10:07,273 
‫آسفة، إنه لا يتوقف عن البكاء.

206
00:10:07,356 --> 00:10:09,150 
‫كلا، لا بأس، سأحضر حالاً إلى المنزل.

207
00:10:12,737 --> 00:10:15,656 
‫آسفة على فعل ذلك، لكنني مضطرة للذهاب...

208
00:10:18,159 --> 00:10:20,953 
‫مرحباً، أيها الضخم.

209
00:10:24,123 --> 00:10:27,251 
‫أتمنى أن يكون الأمر قد اتضح الآن.
‫أنا منجذب جداً لك.

210
00:10:27,835 --> 00:10:29,879 
‫نعم، إنه كذلك. شكراً لك.

211
00:10:30,880 --> 00:10:33,674 
‫لكن علي أن أؤجل الأمر.
‫"ماتيو" يحتاجني في المنزل.

212
00:10:33,758 --> 00:10:36,177 
‫كلا. هل كل شيء على ما يرام؟

213
00:10:36,260 --> 00:10:40,765 
‫نعم، كان مجرد كابوس فحسب، لكن أتعرف،
‫كان منزعجاً للغاية

214
00:10:40,848 --> 00:10:44,852 
‫وهو يسأل عني. وبصفتي أم،
‫فلا يجب أن أتأخر عن نداء الواجب.

215
00:10:45,353 --> 00:10:48,356 
‫- بالطبع، الأمومة واجب مقدس.
‫- نعم، هذا صحيح.

216
00:10:48,439 --> 00:10:50,983 
‫لذا إن كنت لا تمانع في إعطائي حقيبة يدي،
‫إنها إلى جوار

217
00:10:54,070 --> 00:10:55,154 
‫قضيبك.

218
00:10:57,239 --> 00:10:59,742 
‫نعم. تفضلي. سأتصل بك للاطمئنان.

219
00:11:00,534 --> 00:11:03,329 
‫لكن إن كنت مشغولة بأمومتك
‫ولم تتمكني من الرد، فلا بأس.

220
00:11:03,412 --> 00:11:04,914 
‫- أتفهم ذلك.
‫- شكراً لك.

221
00:11:11,170 --> 00:11:14,131 
‫صغيري الوسيم المسكين. ماذا حدث؟

222
00:11:14,215 --> 00:11:15,716 
‫هل راودك كابوساً؟

223
00:11:15,800 --> 00:11:17,927 
‫نعم. كان مخيف جداً.

224
00:11:18,594 --> 00:11:20,179 
‫هل تريد أن تخبر أمك عنه؟

225
00:11:20,763 --> 00:11:22,473 
‫ماذا تعني كلمة اصطناعي؟

226
00:11:23,057 --> 00:11:25,393 
‫"اصطناعي"؟ هذه كلمة كبرى.

227
00:11:26,477 --> 00:11:28,813 
‫إنها تعني أن الشيء
‫غير حقيقي أو غير طبيعي. لماذا؟

228
00:11:29,397 --> 00:11:33,567 
‫"تيمي" في المدرسة
‫يقول أن والديه أخبراه أنني اصطناعي.

229
00:11:35,569 --> 00:11:36,654 
‫ما يزال الوقت مبكراً لخوض

230
00:11:36,737 --> 00:11:38,948 
‫محادثة "تخصيب اصطناعي عن طريق الخطأ".

231
00:11:39,031 --> 00:11:41,617 
‫حسناً، هذا أمر سخيف فحسب.

232
00:11:41,992 --> 00:11:44,453 
‫- جميع الأطفال حقيقيين.
‫- كيف يتكون الأطفال؟

233
00:11:44,537 --> 00:11:45,955 
‫وهذه المحادثة.

234
00:11:46,455 --> 00:11:47,790 
‫حسناً،

235
00:11:48,666 --> 00:11:52,211 
‫تكون هناك بيضة داخل الأم.

236
00:11:52,294 --> 00:11:53,462 
‫و

237
00:11:55,714 --> 00:11:56,632 
‫وسباحون

238
00:11:58,509 --> 00:12:00,678 
‫صغار لدى الأب.

239
00:12:00,928 --> 00:12:02,513 
‫وعندما يتلاقون...

240
00:12:02,596 --> 00:12:04,932 
‫كيف تلتقي البيضة والسباح؟

241
00:12:07,852 --> 00:12:08,894 
‫حسناً

242
00:12:09,979 --> 00:12:13,566 
‫عادةً ما يتعانق الأب والأم عناقاً خاصاً.

243
00:12:14,400 --> 00:12:17,069 
‫"العناق الخاص." رائع.

244
00:12:17,153 --> 00:12:18,988 
‫هل يمكن أن أسأل سؤالاً آخر؟

245
00:12:19,822 --> 00:12:21,031 
‫بالطبع.

246
00:12:22,450 --> 00:12:24,118 
‫هل للنمل عظام؟

247
00:12:25,453 --> 00:12:26,912 
‫كلا.

248
00:12:28,289 --> 00:12:31,500 
‫ليس للنمل عظام. إنه من اللافقاريات،

249
00:12:31,584 --> 00:12:33,043 
‫وهذه كلمة كبرى أخرى.

250
00:12:33,627 --> 00:12:35,629 
‫تم تجنب الأزمة.

251
00:12:37,047 --> 00:12:39,717 
‫حسناً، أزمة واحدة على أي حال.

252
00:12:48,142 --> 00:12:51,228 
‫نعم، أفهم يا سيدتي الأميرة،
‫إنها لا تشبه شقتك العلوية.

253
00:12:51,312 --> 00:12:54,231 
‫- لا بأس بها. لقد نشأت بأقل من ذلك.
‫- لكنك غاضبة.

254
00:12:55,191 --> 00:12:56,025 
‫نعم، أنا غاضبة.

255
00:12:56,817 --> 00:12:58,944 
‫لأنك أضعتنا. والحانة الغبية كانت مُغلقة.

256
00:12:59,028 --> 00:13:01,280 
‫- من يغلق حانة بمنتصف الليل؟
‫- من الذي لا يتصل أولاً؟

257
00:13:01,363 --> 00:13:03,115 
‫إنه الرجل الذي لا يريدك أن تذهبي إلى هناك.

258
00:13:03,199 --> 00:13:04,909 
‫كان يجب أن أذهب مع محقق "رافايل" الخاص.

259
00:13:05,284 --> 00:13:06,660 
‫الشخص المهني يتصل مسبقاً

260
00:13:06,744 --> 00:13:09,038 
‫قبل القيادة لمدة 8 ساعات
‫والوصول إلى مكان مجهول.

261
00:13:09,121 --> 00:13:11,499 
‫نعم، أظنني أخفقت مجدداً.

262
00:13:14,168 --> 00:13:15,002 
‫كلا.

263
00:13:17,546 --> 00:13:19,423 
‫آسفة. الأمر أن أعصابي متوترة فحسب،

264
00:13:19,507 --> 00:13:21,467 
‫لأنني أريد من أمر "جيه بي" هذا
‫أن يقودنا لمكان ما،

265
00:13:21,550 --> 00:13:24,428 
‫حتى يمكنني أن أخرج شقيقتي من السجن
‫ومن ثم خارج البلد

266
00:13:24,929 --> 00:13:26,805 
‫حتى يعود كل شيء لطبيعته.

267
00:13:27,890 --> 00:13:29,808 
‫سأحضر بقية الأغراض من الشاحنة.

268
00:13:33,312 --> 00:13:35,356 
‫الآن فرصتك. اهربي!

269
00:13:35,731 --> 00:13:37,525 
‫انسي أمر الهاتف واخرجي من عندك!

270
00:13:46,075 --> 00:13:47,618
{\an8}‫"صور مسرح الجريمة"

271
00:13:55,709 --> 00:13:57,253 
‫"البريد الصوتي (2)، (رافايل)"

272
00:13:59,964 --> 00:14:01,924 
‫أهلاً، هذا أنا. سؤال سريع.

273
00:14:02,007 --> 00:14:05,094 
‫اتصل مدير صالة التوأم الرياضية
‫يسأل إذا كنا نريد خدماتهم للجلسة المقبلة.

274
00:14:09,014 --> 00:14:11,308 
‫اسمعي، أعرف أنني أنكرت الأمر،

275
00:14:11,392 --> 00:14:13,686 
‫عندما سألتني من قبل، لكن الحقيقة هي،

276
00:14:13,769 --> 00:14:15,729 
‫أنني أكن مشاعراً تجاهك.

277
00:14:16,063 --> 00:14:18,524 
‫وأنا أعلم أنك مع "تشاك". لكنني لا أعرف،

278
00:14:18,607 --> 00:14:21,402 
‫أظن أنني أتصل لكي أقول لك

279
00:14:21,485 --> 00:14:24,446 
‫قبل فوات الأوان، أنك يجب ألا تكوني معه.

280
00:14:25,531 --> 00:14:26,740 
‫يجب أن تكوني معي.

281
00:14:32,413 --> 00:14:35,165 
‫نأسف على مضايقتك يا سيد "سولانو"،
‫لكننا نبحث عن "تشاك تشيسر".

282
00:14:35,249 --> 00:14:37,418 
‫إنه مع "بيترا". لقد غادرا المدينة.

283
00:14:37,501 --> 00:14:39,587 
‫- ماذا يحدث؟
‫- نريد أن نستجوبه

284
00:14:39,670 --> 00:14:41,046 
‫بشأن جريمة قتل "سكوت آرشوليتا".

285
00:14:41,130 --> 00:14:43,465 
‫لدينا سبباً لنظن أن "تشاك" هو "جيه بي".

286
00:14:45,134 --> 00:14:46,886 
‫"رافايل"

287
00:14:58,731 --> 00:14:59,648 
‫هل من خطب؟

288
00:15:00,858 --> 00:15:01,692 
‫كلا.

289
00:15:02,443 --> 00:15:04,695 
‫- ما خطب السلاح؟
‫- لا أريد أن يقتحم أحد شاحنتي.

290
00:15:04,778 --> 00:15:06,280 
‫إنه حي سيئ.

291
00:15:07,156 --> 00:15:09,074 
‫على أي حال، تشبه رائحتي المستنقع القديم.

292
00:15:09,491 --> 00:15:11,285 
‫لنأمل أن يكون لديهم ماء ساخن بهذا المكان.

293
00:15:11,911 --> 00:15:12,870 
‫أتريدين الانضمام لي؟

294
00:15:13,662 --> 00:15:16,081 
‫أظنني سأدعك تتخلص من رائحة المستنقع أولاً.

295
00:15:16,999 --> 00:15:19,209 
‫ألديك أي ملابس هنا؟ أريد أن أغير ملابسي.

296
00:15:19,293 --> 00:15:20,169 
‫لتفعلي.

297
00:15:20,336 --> 00:15:22,755 
‫من المؤكد أن كل شيء تم غسله
‫في العامين الماضيين.

298
00:15:39,730 --> 00:15:42,107 
‫مهلاً. هذه الأصداف تبدو مألوفة.

299
00:15:49,823 --> 00:15:51,784 
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

300
00:15:53,994 --> 00:15:55,496 
‫"أجيبي على الهاتف، (تشاك) هو (جيه بي)

301
00:15:55,579 --> 00:15:56,747 
‫أين أنت؟

302
00:15:56,830 --> 00:15:58,207 
‫اتصلي بي!

303
00:15:58,290 --> 00:16:00,501 
‫(بيترا)، من فضلك أخبريني إذا كنت بخير"

304
00:16:03,545 --> 00:16:05,673 
‫أنا مع "تشاك". أظنه قد قتل "سكوت".

305
00:16:05,756 --> 00:16:07,716 
‫- أخيراً.
‫- أين أنت؟

306
00:16:07,800 --> 00:16:11,762 
‫في فندق قذر بالقرب من "بينساكولا".
‫"ذا كوبر بالمز".

307
00:16:11,845 --> 00:16:13,514 
‫إنه على جانب الطريق السريع، مخرج...

308
00:16:13,597 --> 00:16:15,099 
‫لا يوجد ماء ساخن.

309
00:16:15,182 --> 00:16:16,809 
‫يا إلهي، أي مخرج كان ذلك؟

310
00:16:16,892 --> 00:16:19,395 
‫- إنه يخرج من الدش!
‫- سنتحدث إلى شرطة "بينساكولا".

311
00:16:19,478 --> 00:16:20,604 
‫- اخرجي من عندك!
‫- وهو كذلك.

312
00:16:20,688 --> 00:16:22,022 
‫اخرجي من عندك الآن!

313
00:16:23,899 --> 00:16:25,192 
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟

314
00:16:25,943 --> 00:16:27,611 
‫كنت بحاجة فقط إلى هواء منعش.

315
00:16:31,115 --> 00:16:32,032 
‫علينا أن نتحدث.

316
00:16:32,866 --> 00:16:35,202 
‫لست أشعر برغبة في الحديث.

317
00:16:36,912 --> 00:16:37,746 
‫اسمعي.

318
00:16:39,123 --> 00:16:40,207 
‫كنت أكذب عليك.

319
00:16:42,459 --> 00:16:43,669 
‫بشأن "سكوت".

320
00:16:44,545 --> 00:16:45,462 
‫كنت أعرفه.

321
00:16:48,382 --> 00:16:50,134 
‫أنا أعرف ذلك بالفعل

322
00:16:50,843 --> 00:16:51,885 
‫يا "جيه بي".

323
00:16:51,969 --> 00:16:53,095 
‫ماذا؟

324
00:16:56,515 --> 00:16:57,599 
‫"بيترا"!

325
00:17:02,563 --> 00:17:03,439 
‫تعالي هنا!

326
00:17:04,898 --> 00:17:07,484 
‫اسمعي يا "بيترا"! اصغي إلي وحسب!

327
00:17:07,568 --> 00:17:09,903 
‫أو على الأقل تظاهري بالإصغاء
‫حتى تكسبي بعض الوقت

328
00:17:09,987 --> 00:17:11,113 
‫لحين وصول الشرطة!

329
00:17:11,739 --> 00:17:13,615 
‫- أنا أصغي.
‫- لست بقاتل.

330
00:17:14,283 --> 00:17:16,577 
‫- كنت أعرف الرجل وحسب.
‫- كيف؟

331
00:17:16,660 --> 00:17:19,121 
‫عندما كنت أتطلع لشراء فندق "فيرويك"
‫منذ عدة سنوات،

332
00:17:19,204 --> 00:17:21,540 
‫كنت بحاجة لشخص يساعدني على الحصول
‫على معلومات داخلية.

333
00:17:22,124 --> 00:17:23,917 
‫كلا! استمر من هناك.

334
00:17:25,169 --> 00:17:29,256 
‫على أي حال، دفعت له بعد ذلك.
‫انتهت الصفقة، صحيح؟ كلا.

335
00:17:29,882 --> 00:17:31,508 
‫قام ذلك الخبيث برفع سعره.

336
00:17:32,009 --> 00:17:35,512 
‫لذا ألغيت الصفقة،
‫وناديته ببعض الألفاظ وتلك هي نهاية القصة.

337
00:17:35,596 --> 00:17:39,349 
‫أنا لا أعرف ما الذي تعنيه "جيه بي"!

338
00:17:39,433 --> 00:17:43,062 
‫أنت كذبت على الشرطة في تحقيق بجريمة قتل.

339
00:17:43,896 --> 00:17:47,649 
‫- وكنت تكذب علي لشهور.
‫- وأنت أيضاً كذبت. بشأن العظام.

340
00:17:47,733 --> 00:17:49,860 
‫- وكذبتك كانت أسوأ.
‫- هذه ليست بمنافسة!

341
00:17:49,943 --> 00:17:52,905 
‫وأنت كذبت لفترة أطول.
‫وكنت تتصرف بعصبية طوال اليوم.

342
00:17:52,988 --> 00:17:54,198 
‫- كنت متوتراً.
‫- لأنك "جيه بي".

343
00:17:54,281 --> 00:17:55,324 
‫- كلا!
‫- إذن ماذا؟

344
00:17:55,407 --> 00:17:57,159 
‫لأنني أحاول أن أخبرك أنني أحبك.

345
00:17:58,952 --> 00:18:00,662 
‫- ماذا؟
‫- نعم.

346
00:18:01,580 --> 00:18:02,706 
‫طوال اليوم.

347
00:18:03,332 --> 00:18:04,833 
‫ومن ثم ساءت الأمور.

348
00:18:05,334 --> 00:18:07,920 
‫وأنا أخفقت وكانت الحانة مُغلقة.

349
00:18:09,755 --> 00:18:11,673 
‫لهذا السبب كنت بغاية التوتر.

350
00:18:13,300 --> 00:18:14,259 
‫"تشاك"...

351
00:18:18,764 --> 00:18:21,183 
‫قف بمكانك! شرطة! ارفع يديك إلى الأعلى.

352
00:18:23,018 --> 00:18:24,061 
‫لا أصدق ذلك.

353
00:18:24,144 --> 00:18:25,938 
‫- أتظن أن "تشاك" هو من فعلها؟
‫- لا أعرف.

354
00:18:26,021 --> 00:18:27,940 
‫الشرطة تقوم باستجوابه.

355
00:18:28,524 --> 00:18:29,942 
‫إذن لماذا اتصلت المدرسة؟

356
00:18:30,025 --> 00:18:32,319 
‫كان "ماتيو" يركض بأنحاء الفناء

357
00:18:32,402 --> 00:18:34,571 
‫ويعطي الفتيات أحضاناً خاصة

358
00:18:34,655 --> 00:18:36,615 
‫ويخبرهم أنهم قد حملن بطفله.

359
00:18:38,117 --> 00:18:40,452 
‫أعرف. سأعالج الأمر. هذا خطئي.

360
00:18:40,536 --> 00:18:42,788 
‫ابقي مع "بيترا"، ورجاء أخبرها

361
00:18:42,871 --> 00:18:45,249 
‫أنني موجودة إن احتاجت إلى أي شيء.

362
00:18:45,332 --> 00:18:46,583 
‫شكراً. سأفعل.

363
00:18:51,004 --> 00:18:53,132 
‫أنا متأكدة أن "جين" قالت كلاماً لطيفاً
‫لكني ما زلت غاضبة،

364
00:18:53,215 --> 00:18:55,175 
‫لذا لا يمكنني أن أتظاهر بالتأثر الآن.

365
00:18:56,218 --> 00:18:57,553 
‫هل تظن أن "تشاك" هو من فعلها؟

366
00:19:00,764 --> 00:19:02,975 
‫لقد كذب بشأن معرفته بـ"سكوت".

367
00:19:04,184 --> 00:19:05,936 
‫نعم، لقد كذبت. كنت غبياً.

368
00:19:06,019 --> 00:19:07,938 
‫لكن ذلك لا يعني أنني قتلته.

369
00:19:08,021 --> 00:19:09,815 
‫- هل رأيت السيد "آرشوليتا" تلك الليلة؟
‫- كلا.

370
00:19:10,566 --> 00:19:11,859 
‫كان من المفترض أن أفعل.

371
00:19:12,901 --> 00:19:15,070 
‫لكنني أقسم بحياة أمي، أنه لم يأت قط.

372
00:19:15,154 --> 00:19:16,280 
‫وسوار الأصداف؟

373
00:19:16,363 --> 00:19:18,198 
‫المطابق لصدفة
‫تم العثور عليها بمسرح الجريمة؟

374
00:19:19,533 --> 00:19:20,450 
‫سأتطرق لذلك.

375
00:19:21,034 --> 00:19:24,246 
‫كنت أنتظر لوهلة،
‫لذا بدأت في السير على الشاطئ،

376
00:19:24,329 --> 00:19:26,623 
‫وأنا أحتسي بعض الويسكي. رأيت تلك السيدة.

377
00:19:26,707 --> 00:19:30,210 
‫قالت أنها بغاية الاحتياج للشراب،
‫لذا عرضت عليها بعضاً.

378
00:19:30,711 --> 00:19:33,380 
‫ثم تحدثنا، وأخبرتها كيف أنني
‫اشتريت الفندق المجاور.

379
00:19:33,463 --> 00:19:36,675 
‫أعطتني سواراً من أساورها.
‫وقالت أنه يجلب الحظ.

380
00:19:36,758 --> 00:19:38,343 
‫هل تحققت من وجهها جيداً؟

381
00:19:38,427 --> 00:19:40,846 
‫حسناً، جيداً بشكل كاف.
‫يمكنني أن أصفها لكم، لا توجد مشكلة.

382
00:19:40,929 --> 00:19:43,515 
‫أولاً، سنحتاج إلى ضمان كتابي

383
00:19:43,599 --> 00:19:45,851 
‫أنكم ستسقطون عنه تلك التهم الأخرى.

384
00:19:46,476 --> 00:19:48,770 
‫وبمجرد أن تفعلوا،
‫سيسعده التحدث إلى رسامكم.

385
00:19:51,565 --> 00:19:55,152 
‫توقف عن التلوين يا "ماتيو".
‫أريدك أن تصغ لي.

386
00:19:58,447 --> 00:19:59,406 
‫هل تفهم؟

387
00:19:59,489 --> 00:20:02,201 
‫لا يمكنك التجول
‫وإعطاء أصدقائك أحضاناً خاصة.

388
00:20:02,284 --> 00:20:05,287 
‫لكنني أردت أن أحظى بطفل مع أصدقائي.

389
00:20:05,370 --> 00:20:09,666 
‫أعرف ذلك، لكن لكي تحظى بطفل،
‫عليك أن تكون شخصاً بالغاً.

390
00:20:10,250 --> 00:20:13,337 
‫وأيضاً، إنه نوع مختلف من الأحضان،

391
00:20:13,420 --> 00:20:17,049 
‫لشخصين بالغين يحبان بعضهما البعض
‫وليس لطفلين.

392
00:20:17,132 --> 00:20:19,509 
‫لذا، لا يمكنك أن تحظى بطفل مع أصدقائك.

393
00:20:19,593 --> 00:20:21,094 
‫هل تفهم؟

394
00:20:21,178 --> 00:20:23,013 
‫الأحضان الخاصة هي للبالغين

395
00:20:23,096 --> 00:20:26,266 
‫الذين يحبون بعضهما البعض فعلاً،
‫وليست للأطفال.

396
00:20:26,808 --> 00:20:27,643 
‫هذا صحيح!

397
00:20:27,726 --> 00:20:30,979 
‫إذن هل هذا ما فعلتيه أنت وأبي لتحظون بي؟

398
00:20:33,815 --> 00:20:37,402 
‫أتعرف؟ الأمر يشبه، إذا أردتني أن أعود،
‫فربما يمكنني فحسب أن... لا بأس.

399
00:20:37,903 --> 00:20:41,365 
‫كلا، في الحقيقة
‫ليس هذا بالضبط ما حدث معنا.

400
00:20:42,115 --> 00:20:43,200 
‫إذن، كيف تحصلتما علي؟

401
00:20:45,577 --> 00:20:47,204 
‫أتعرف؟

402
00:20:47,287 --> 00:20:50,123 
‫لقد نسيت أنني اشتريت المثلجات
‫من المتجر اليوم.

403
00:20:50,207 --> 00:20:53,043 
‫- أتود بعضاً قبل الخلود للنوم؟
‫- مثلجات؟ نعم!

404
00:20:55,045 --> 00:20:58,215 
‫أعرف. فشل تربوي تام.

405
00:20:58,298 --> 00:21:00,759 
‫لتنسي الأمر. سيكون "ماتيو" على ما يرام.

406
00:21:01,385 --> 00:21:02,219 
‫هل أنت جاهزة؟

407
00:21:04,513 --> 00:21:06,014 
‫أنا جاهزة جداً.

408
00:21:06,640 --> 00:21:08,433 
‫أحمر شفاه جميل.

409
00:21:08,517 --> 00:21:12,938 
‫شكراً لك. لقد تغلبت على الشعور المؤقت
‫بالذنب الذي تسببت به أعوام

410
00:21:13,021 --> 00:21:16,400 
‫تبادل رسائل الجنس السلبية، وأنا مستعدة
‫للاحتفال بذلك مع "فابيان"...

411
00:21:16,733 --> 00:21:18,610 
‫- عارية.
‫- هذه هي فتاتي!

412
00:21:19,486 --> 00:21:21,154 
‫والآن، هيا أريني ما سترتدينه.

413
00:21:24,908 --> 00:21:26,159 
‫ما رأيك؟

414
00:21:27,369 --> 00:21:28,453 
‫أحبه!

415
00:21:29,037 --> 00:21:31,832 
‫لكنك لا تمتلكين الملابس التحتية.
‫هل هذه ملك الجدة؟

416
00:21:31,915 --> 00:21:34,251 
‫لا تشكل الملابس الداخلية
‫أولوية بالنسبة لي مؤخراً.

417
00:21:34,334 --> 00:21:35,377 
‫رائع.

418
00:21:36,378 --> 00:21:37,504 
‫إذن لا ترتدي أياً منها.

419
00:21:37,587 --> 00:21:39,673 
‫حسناً يا "سامانثا"، اهدئي.

420
00:21:39,756 --> 00:21:42,050 
‫- فكرة جيدة.
‫- اللعنة، أمي!

421
00:21:42,134 --> 00:21:44,636 
‫والآن تذكري، لا يوجد ما يشعرك بالذنب.

422
00:21:44,720 --> 00:21:48,015 
‫أنتما بالغين تقومان بالأمر برضاكما
‫وكلاكما متفاهمين.

423
00:21:53,520 --> 00:21:56,064 
‫- ربما يكونان متفاهمين...
‫- "جين".

424
00:21:58,942 --> 00:22:00,193 
‫تبدين مذهلة.

425
00:22:01,069 --> 00:22:02,571 
‫أعددت مفاجأة خاصة جداً لك.

426
00:22:03,405 --> 00:22:04,448 
‫قابلي "جدتي"!

427
00:22:04,614 --> 00:22:07,492 
‫لكنهما كانا يقرآن من كتب مختلفة للغاية.

428
00:22:07,993 --> 00:22:09,745 
‫سررت بلقائك.

429
00:22:09,828 --> 00:22:12,164 
‫أخبرني "فابيان" الكثير عنك.

430
00:22:12,247 --> 00:22:13,790 
‫تفضلي!

431
00:22:14,291 --> 00:22:16,335 
‫أخبرتك أنني كنت جاداً للغاية بشأنك.

432
00:22:23,550 --> 00:22:26,136 
‫عليك الاعتراف أن هذه هي أفضل مفاجأة
‫حظيت بها يوماً.

433
00:22:26,219 --> 00:22:28,764 
‫نعم. العشاء مع "فابيان"

434
00:22:28,847 --> 00:22:30,849 
‫- وجدته.
‫- لذيذ.

435
00:22:30,932 --> 00:22:32,684 
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدة "بيلين".

436
00:22:40,317 --> 00:22:41,276 
‫بالتأكيد هذا موقف

437
00:22:41,359 --> 00:22:42,986 
‫كان بالأحرى للمرء أن يرتدي ملابساً داخلية.

438
00:22:43,070 --> 00:22:44,154 
‫دعيني أحضرها لك.

439
00:22:45,405 --> 00:22:46,323 
‫سأحضرها.

440
00:22:49,743 --> 00:22:50,619 
‫تفضلي.

441
00:22:50,702 --> 00:22:52,412 
‫شكراً يا "جين".

442
00:22:53,205 --> 00:22:57,250 
‫أنا سعيدة جداً أن "فابيان" قد وجدك.

443
00:22:57,334 --> 00:23:00,295 
‫كل شيء أخبرني به فتاي العزيز عنك صحيح.

444
00:23:01,254 --> 00:23:05,300 
‫أعني، كم يمكن أن يكون قد قال؟
‫لقد عرف الشاب "جين" لمدة 5 دقائق!

445
00:23:05,884 --> 00:23:07,844 
‫لذا وقفت هنا، أنتظر فرصة للهرب،

446
00:23:07,928 --> 00:23:09,679 
‫وبدأت في التساؤل.

447
00:23:10,013 --> 00:23:12,974 
‫هل يجب أن تُترك المواعدة الغريزية على الرف
‫بالنسبة لهذه الأرملة؟

448
00:23:13,058 --> 00:23:15,352 
‫كما لو أن مدللي أمهاتهم
‫ليسوا سيئين بما يكفي.

449
00:23:15,435 --> 00:23:18,146 
‫هل علينا الآن أن نتعامل مع مدللي جداتهم؟

450
00:23:18,980 --> 00:23:20,023 
‫سأنهي الأمر.

451
00:23:20,107 --> 00:23:22,984 
‫من الواضح أنني أنا و"فابيان"
‫لسنا متفاهمين.

452
00:23:23,527 --> 00:23:27,114 
‫عزيزتي، لا تنهي الأمر
‫قبل أن تضاجعيه أولاً.

453
00:23:27,197 --> 00:23:28,824 
‫يحتوي اسمه على "فاب" وهي تعني "رائع".

454
00:23:28,907 --> 00:23:31,701 
‫كما لو أنه يعلن عن كونه يجيد المعاشرة.

455
00:23:32,536 --> 00:23:35,664 
‫حسناً، أظن أن الأمر يشبه تجنبك لرصاصة.

456
00:23:35,747 --> 00:23:38,500 
‫أنت تجنبت الرصاصة
‫فقط لو كانت الرصاصة صغيرة.

457
00:23:39,876 --> 00:23:43,255 
‫لا يمكن لـ"سلمى حايك" أن تسمع هذه الأشياء.
‫إنها سيدة.

458
00:23:44,047 --> 00:23:46,633 
‫ثقي بي، لا يوجد ما يعيب الجنس الغريزي.

459
00:23:46,716 --> 00:23:48,552 
‫لقد حظيت بمضاجعة في الحمام لتوي.

460
00:23:48,677 --> 00:23:51,513 
‫اتضح أن مطهر اليدين مزلق رائع.

461
00:23:55,892 --> 00:23:58,895 
‫"زيومارا"! "جين" ليست
‫من هذا النوع من الفتيات.

462
00:23:58,979 --> 00:24:00,647 
‫أي نوع من الفتيات ذلك يا أمي؟

463
00:24:00,730 --> 00:24:02,691 
‫هل هو النوع الذي تربطه علاقة صحية بالجنس؟

464
00:24:02,774 --> 00:24:06,153 
‫أنت من تحتاجين للتوقف.
‫زهرة الخزي خاصتك قد تسببت بضرر كاف.

465
00:24:06,236 --> 00:24:09,156 
‫ضرر؟ أنا لم أتسبب بأية أضرار!

466
00:24:09,239 --> 00:24:11,366 
‫لقد قدمت النصيحة و"جين" اختارت.

467
00:24:11,449 --> 00:24:14,202 
‫وهو اختيار لا أظن أنها تندم عليه.

468
00:24:14,953 --> 00:24:16,121 
‫- أتندمين؟
‫- هل أنت نادمة؟

469
00:24:18,665 --> 00:24:21,209 
‫كلا. لست نادمة على الإطلاق.

470
00:24:21,293 --> 00:24:25,255 
‫لكن الأمر قد أثر بالتأكيد
‫على مشاعري تجاه الجنس الآن.

471
00:24:25,338 --> 00:24:26,965 
‫وليس بأفضل طريقة.

472
00:24:27,465 --> 00:24:29,843 
‫لكن ذلك يمثل نقطة ثانوية،
‫لأنه الآن بما أنني أعرف

473
00:24:29,926 --> 00:24:32,012 
‫أننا أنا و"فابيان" لسنا متفاهمين،

474
00:24:32,095 --> 00:24:33,680 
‫فلا يمكنني الاستمرار في مواعدته.

475
00:24:33,763 --> 00:24:35,223 
‫- أنا أدعم قرارك.
‫- شكراً يا أبي.

476
00:24:35,307 --> 00:24:38,935 
‫فقط لا تكسري قلبه إلا بعد أن نصور
‫فيلم الحركة المثير.

477
00:24:39,019 --> 00:24:42,147 
‫أريده مكتمل التركيز.
‫إنه بمثابة كابوس فيما يخص الاستمرارية.

478
00:24:42,230 --> 00:24:43,899 
‫لا يمكنه أبداً أن يفعل نفس الشيء مرتين.

479
00:24:44,399 --> 00:24:46,735 
‫إنه لا يقدر مدى أهمية تطابق اللقطات.

480
00:24:47,819 --> 00:24:49,571 
‫الجماهير تلاحظ هذا النوع من الأمور.

481
00:24:49,654 --> 00:24:52,782 
‫حسناً، سآتي لاحقاً. بأي وقت ستنتهون؟

482
00:24:52,866 --> 00:24:53,825 
‫في تمام الساعة 3.

483
00:24:55,911 --> 00:25:00,832 
‫حصلت مساعدتي على ميعاد لنا في الساعة 4
‫يوم الثلاثاء بـ"ميامي ميونيسيبال".

484
00:25:01,416 --> 00:25:03,627 
‫هل ستتزوجان في محكمة؟

485
00:25:05,670 --> 00:25:07,589 
‫- هل هذا ما تريدينه يا أمي.
‫- نعم!

486
00:25:08,798 --> 00:25:12,177 
‫ثقي بي، لم أكن قد ذلك النوع من الفتيات
‫اللاتي تحلمن بزفاف كبير وفاخر.

487
00:25:14,804 --> 00:25:17,682 
‫ألم تحلمي قط بزفاف كبير؟

488
00:25:18,350 --> 00:25:20,018 
‫هل احتفظت بهذا الشيء؟

489
00:25:21,853 --> 00:25:25,899 
‫أنا أتذكرك أنت و"سلاتي كريستال"
‫بعمر 10 سنوات.

490
00:25:25,982 --> 00:25:29,527 
‫أتمنى أن ذلك كان
‫قبل أن تصبح "سلاتي كريستال".

491
00:25:29,611 --> 00:25:31,988 
‫كنتما تلعبان لعبة الزفاف دوماً.

492
00:25:33,490 --> 00:25:35,742 
‫وأنت أحببت فكرة

493
00:25:36,618 --> 00:25:41,206 
‫أن تكوني نجمة حفل كبير يحدث مرة في العمر.

494
00:25:44,167 --> 00:25:45,335 
‫إذن، أخبريني

495
00:25:46,628 --> 00:25:48,922 
‫ما الذي يحدث هنا بالضبط يا "زيومارا"؟

496
00:25:52,676 --> 00:25:55,178 
‫بعد أن تمت خطبتنا، كنا نتحدث.

497
00:25:55,262 --> 00:25:56,513 
‫لذا، اسمع

498
00:25:57,347 --> 00:26:00,892 
‫أعرف أنك سترغب في زفاف في "تاج محل"
‫أو ما شابه ذلك.

499
00:26:00,976 --> 00:26:03,395 
‫إنهم لا يقيمون حفلات زفاف.
‫لقد تحققت من قبل.

500
00:26:03,937 --> 00:26:07,274 
‫وأنا حقاً لا أظن أننا يجب
‫أن نقيم حفل زفاف كبير.

501
00:26:08,108 --> 00:26:09,651 
‫سيذكر ذلك "جين" بزفافها.

502
00:26:10,902 --> 00:26:13,655 
‫هذا بالضبط ما كنت سأقوله.

503
00:26:14,906 --> 00:26:17,117 
‫إن ابنتك محظوظة جداً

504
00:26:17,200 --> 00:26:19,160 
‫أن يكون لها أبوين رائعين هكذا.

505
00:26:20,161 --> 00:26:21,579 
‫إنه يريد أن يعرف بشأن أبويه.

506
00:26:21,663 --> 00:26:23,248 
‫- هذا يبدو منطقياً.
‫- أعرف ذلك.

507
00:26:23,331 --> 00:26:25,458 
‫- إذن يجب أن نخبره.
‫- كيف؟ أعني، إنها ليست

508
00:26:25,583 --> 00:26:27,711 
‫قصتك النمطية عن تكاثر الطيور والنحل.

509
00:26:27,794 --> 00:26:28,837 
‫سنقوم بالأمر معاً.

510
00:26:28,920 --> 00:26:31,673 
‫وسنتوصل إلى نسخة مناسبة للأطفال.

511
00:26:32,007 --> 00:26:35,635 
‫وهو كذلك. تعال لقضاء الليلة. وتمن لي الحظ.

512
00:26:35,719 --> 00:26:37,929 
‫علي الذهاب
‫للانفصال عن نجم الدراما التلفزيونية.

513
00:26:38,888 --> 00:26:40,807
{\an8}‫- عضلاتك!
‫- توقفي.

514
00:26:40,890 --> 00:26:41,725
{\an8}‫"مراسلة (تيليماسيفو)"

515
00:26:41,808 --> 00:26:44,060 
‫- إنها ليست ضخمة.
‫- حسناً...

516
00:26:46,146 --> 00:26:47,981 
‫"جين"! أهلاً.

517
00:26:48,064 --> 00:26:51,359 
‫من فضلك أخبر جمهورنا الأمريكي من هذه؟

518
00:26:51,985 --> 00:26:54,362 
‫هذه هي "جين"، حبيبتي.

519
00:26:55,655 --> 00:26:58,908 
‫- هل أنت جاد؟
‫- جاد للغاية!

520
00:26:58,992 --> 00:27:01,161 
‫لا أصدق كم تبدو سعيداً!

521
00:27:01,244 --> 00:27:04,039 
‫هذا لأن "جين" هي أكثر امرأة مذهلة
‫قابلتها على الإطلاق!

522
00:27:04,122 --> 00:27:05,957 
‫نحن متيمان ببعضنا!

523
00:27:06,041 --> 00:27:07,000 
‫حقاً؟

524
00:27:07,334 --> 00:27:09,502 
‫نعم، أنا مجنون بهذه المرأة!

525
00:27:10,420 --> 00:27:13,214 
‫بربك يا رجل. هذا عمل خطير الذي تفعله.

526
00:27:13,298 --> 00:27:15,842 
‫يا إلهي، لا يمكنني المشاهدة.
‫أتمنى لو كانت عيناي مغلقتان.

527
00:27:15,925 --> 00:27:19,429 
‫هذا أكثر الأشياء التي شاهدتها إحراجاً.

528
00:27:20,180 --> 00:27:21,139 
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

529
00:27:21,222 --> 00:27:24,059 
‫لم أتمكن من السيطرة على نفسي.
‫أنا متيم بك فحسب.

530
00:27:24,142 --> 00:27:25,769 
‫والجميع أحب ذلك عندما فعلها "توم كروز".

531
00:27:26,436 --> 00:27:28,772 
‫حسناً يا "فابيان"، لتسمعني.

532
00:27:29,022 --> 00:27:33,026 
‫حدث سوء تفاهم هائل. أنا في الحقيقة لست

533
00:27:33,902 --> 00:27:35,195 
‫جادة بشأنك.

534
00:27:36,529 --> 00:27:37,364 
‫ماذا؟

535
00:27:37,947 --> 00:27:41,034 
‫كنت أسأل إن كنت جاداً بشأن المضاجعة.

536
00:27:42,744 --> 00:27:45,872 
‫لأن هذا هو كل ما أنا جادة بشأنه.

537
00:27:46,539 --> 00:27:48,708 
‫لكنك لست جادة بشأني لشخصي؟

538
00:27:48,792 --> 00:27:51,169 
‫- حسناً، أنا...
‫- لكنني قلدت "توم كروز" لأجلك!

539
00:27:51,252 --> 00:27:52,837 
‫لم أطلب منك أن تفعل!

540
00:27:52,921 --> 00:27:55,924 
‫ومن يفعل ذلك لشخص عرفه لمدة أسبوع فقط؟

541
00:27:56,007 --> 00:27:58,468 
‫شخص عاطفي ومتحمس!

542
00:27:58,551 --> 00:28:00,678 
‫- ومبالغ به.
‫- مبالغ به؟

543
00:28:00,762 --> 00:28:02,847 
‫أتعرفين؟ أنا سعيد أنني لم أطارحك الغرام.

544
00:28:02,931 --> 00:28:04,474 
‫وأنا سعيدة أنني لم أطارحك الغرام.

545
00:28:04,557 --> 00:28:06,684 
‫لما كنت ستقولين ذلك لو طارحتك الغرام!

546
00:28:15,485 --> 00:28:17,070 
‫لا.

547
00:28:17,737 --> 00:28:19,823 
‫لا تقفز على الأثاث يا "ماتيو".

548
00:28:20,573 --> 00:28:22,325 
‫بغض النظر عن قدر حبك لأمك.

549
00:28:25,412 --> 00:28:28,373 
‫هل يمكنني أن أظل هنا حتى أغط في النوم؟

550
00:28:28,957 --> 00:28:30,667 
‫بالتأكيد، ولكن لليلة فقط.

551
00:28:32,669 --> 00:28:36,131 
‫لذا بدلاً من أن نقرأ لك قصة،

552
00:28:36,214 --> 00:28:40,343 
‫الليلة، نود أنا وأبيك
‫أن نروي لك قصة خاصة جداً.

553
00:28:40,427 --> 00:28:42,387 
‫بشأن كيفية تكون أسرتنا.

554
00:28:42,721 --> 00:28:44,305 
‫إنها قصة غير عادية،

555
00:28:44,389 --> 00:28:48,351 
‫لأنه عادةً ما يلتقي الأبوان أولاً

556
00:28:48,435 --> 00:28:51,604 
‫ومن ثم يقعان في الحب ثم يُرزقان بطفل.

557
00:28:52,105 --> 00:28:54,649 
‫لكن في عائلتنا، كان الترتيب مختلفاً.

558
00:28:54,733 --> 00:28:57,569 
‫لأنك أتيت أولاً.

559
00:28:58,069 --> 00:29:01,740 
‫وبسببك اجتمع أبوك وأمك

560
00:29:02,157 --> 00:29:03,241 
‫وأحبا بعضهما البعض.

561
00:29:06,411 --> 00:29:07,245 
‫هذه

562
00:29:07,328 --> 00:29:11,958 
‫هي عمتك "لويسا". اعتادت عمتك "لويسا"
‫أن تكون طبيبة أمك.

563
00:29:12,417 --> 00:29:15,003 
‫ومن ثم بذات يوم، كانت فقط

564
00:29:16,129 --> 00:29:18,423 
‫مشتتة حقاً.

565
00:29:18,506 --> 00:29:20,842 
‫مثلما نخبرك أحياناً أن تعيرنا انتباهك.

566
00:29:21,301 --> 00:29:23,928 
‫حسناً، هي لم تكن منتبهة.

567
00:29:24,554 --> 00:29:26,055 
‫ونامت أمك.

568
00:29:26,347 --> 00:29:29,768 
‫ومن ثم، وضعت العمة "لويسا"
‫سباحين أبيك الصغار بداخلي،

569
00:29:29,851 --> 00:29:31,478 
‫لأنها ظنتني امرأة أخرى.

570
00:29:31,561 --> 00:29:32,645 
‫يا إلهي!

571
00:29:32,729 --> 00:29:34,981 
‫يا إلهي. أعرف ذلك.

572
00:29:35,064 --> 00:29:37,609 
‫وهذا أصبح أنت.

573
00:29:38,359 --> 00:29:40,570 
‫نعم. وإن فكرت في ذلك الأمر، إن فكرت

574
00:29:40,653 --> 00:29:42,655 
‫في كل الأشياء التي كان مقدراً لها أن تحدث،

575
00:29:42,822 --> 00:29:44,240 
‫فهذا أمر مذهل.

576
00:29:45,325 --> 00:29:46,701 
‫كالمعجزة؟

577
00:29:49,454 --> 00:29:50,330 
‫نعم.

578
00:29:52,624 --> 00:29:53,708 
‫كالمعجزة.

579
00:29:55,960 --> 00:29:57,921 
‫هل يمكنكما أن تحكا جلد ظهري؟

580
00:29:59,464 --> 00:30:01,257 
‫بالطبع، يا صغيري الوسيم.

581
00:30:02,884 --> 00:30:05,845 
‫ابقيا حتى أنام فعلاً.

582
00:30:05,929 --> 00:30:07,388 
‫لا تتسللا.

583
00:30:07,472 --> 00:30:10,225 
‫حسناً يا صاح.
‫لسنا ذاهبين إلى أي مكان، اتفقنا؟

584
00:30:13,520 --> 00:30:18,942
{\an8}‫"سيقيم أبي تبريكات الدراما التلفزيونية
‫خاصته غداً. أترغب في المجيء؟

585
00:30:20,735 --> 00:30:22,278
{\an8}‫لا يمكنني ذلك.

586
00:30:23,363 --> 00:30:25,907 
‫ما هي تبريكات الدراما التلفزيونية؟

587
00:30:29,244 --> 00:30:34,415 
‫إنهم يقيمونها في (المكسيك).
‫يباركون الطاقم والممثلين والتصنيفات

588
00:30:39,170 --> 00:30:43,925 
‫سأتناول الغداء مع (بيترا) والفتيات.
‫علي التأكد أنها بخير.

589
00:30:49,347 --> 00:30:53,309 
‫إذن بما تفكر؟ في (بيترا)؟

590
00:30:58,940 --> 00:31:02,443 
‫أن تخبرها بمشاعرك.

591
00:31:06,155 --> 00:31:10,326 
‫لقد تركت لها رسالة.
‫لكنني أظن أن (تشاك) قام بحذفها.

592
00:31:14,622 --> 00:31:17,709 
‫إذن هل ستخبرها مجدداً؟

593
00:31:19,627 --> 00:31:22,672 
‫أنتظر الوقت المناسب. لقد خاضت صدمة كبيرة."

594
00:31:34,851 --> 00:31:36,603 
‫ما زلت مستيقظاً.

595
00:31:42,233 --> 00:31:44,527 
‫آمل أن نعيش كلنا معاً.

596
00:31:46,738 --> 00:31:49,657 
‫ولكن يا للحسرة،
‫هذه هي الدراما التلفزيونية.

597
00:31:50,950 --> 00:31:53,369 
‫وهذا ما يحضرنا إلى هنا. الآن.

598
00:31:53,453 --> 00:31:55,038 
‫"جين"! هل يمكنني التحدث إليك لثانية؟

599
00:31:55,121 --> 00:31:57,457 
‫إلى تبريكات الدراما التلفزيونية الكبرى!

600
00:31:59,125 --> 00:32:02,003 
‫اسمعي، الفيديو الذي أظهر فيه وأنا أقفز
‫على الأريكة انتشر كالنار في الهشيم.

601
00:32:02,086 --> 00:32:04,422 
‫كل الصحافة هنا. سيكون الأمر مذل تماماً

602
00:32:04,505 --> 00:32:05,840 
‫إن لم يبد علينا أننا هنا معاً.

603
00:32:05,924 --> 00:32:07,759 
‫ماذا؟ أتريدني أن أتصنع؟

604
00:32:07,842 --> 00:32:10,094 
‫الليلة فقط. وبعدئذ، بعد التبريكات،

605
00:32:10,178 --> 00:32:12,055 
‫سأقوم بالانسحاب على حسابي بـ"إنستغرام".

606
00:32:12,138 --> 00:32:15,516 
‫أرجوك يا "جين". لا أريد أن أتعرض للإذلال.

607
00:32:16,351 --> 00:32:17,977 
‫وهو كذلك. هذه المرة فقط.

608
00:32:24,609 --> 00:32:27,695 
‫يا إلهي، بارك المنتجين.

609
00:32:27,779 --> 00:32:29,489 
‫بارك الممثلين.

610
00:32:29,572 --> 00:32:31,699 
‫بارك الرزق

611
00:32:32,075 --> 00:32:33,743 
‫الذي توفره الخدمات الحرفية.

612
00:32:33,826 --> 00:32:36,204 
‫ليبارككم الرب جميعاً

613
00:32:38,081 --> 00:32:39,207 
‫كبيركم

614
00:32:40,041 --> 00:32:41,000 
‫وصغيركم.

615
00:32:42,251 --> 00:32:45,171 
‫كانت هذه هي أكبر إشارة للحب.

616
00:32:45,254 --> 00:32:49,008 
‫"جين"، كيف كان شعورك بشأن لحظة "توم كروز"
‫الخاصة بـ"فابيان"؟

617
00:32:49,968 --> 00:32:50,969 
‫ظننتها جميلة.

618
00:32:51,761 --> 00:32:53,262 
‫جميلة!

619
00:32:53,721 --> 00:32:56,683 
‫ما رأيك بأن تقومي بقفزة صغيرة على الأريكة
‫ونلتقط صورة لك؟

620
00:32:57,600 --> 00:32:58,935 
‫لا أريد ذلك حقاً.

621
00:32:59,018 --> 00:33:00,895 
‫بربك، المعجبون سيحبونها.

622
00:33:02,271 --> 00:33:04,023 
‫أفضل القيام بالقفز على الأريكة في خصوصية.

623
00:33:04,941 --> 00:33:07,402 
‫بربك يا حبيبتي، قفزة صغيرة واحدة فقط!

624
00:33:08,486 --> 00:33:10,697 
‫آسفة يا حبيبي.
‫الأمر فقط أن كاحلي يؤلمني مجدداً.

625
00:33:10,780 --> 00:33:12,407 
‫أحب حقاً أن أجلس.

626
00:33:13,032 --> 00:33:14,617 
‫بالطبع. دعيني أحملك.

627
00:33:14,701 --> 00:33:16,494 
‫كلا، لا يتعين عليك القيام بذلك!

628
00:33:18,079 --> 00:33:19,789 
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتجنب الإحراج.

629
00:33:21,249 --> 00:33:22,458 
‫ظننت أنك ستساعدينني!

630
00:33:22,542 --> 00:33:23,835 
‫أنا أحاول.

631
00:33:23,918 --> 00:33:26,087 
‫لكنني لن أقفز لأعلى ولأسفل على الأثاث.

632
00:33:26,170 --> 00:33:27,046 
‫ولم لا؟

633
00:33:27,130 --> 00:33:29,132 
‫لأنني لا أريد أن أبدو كالبلهاء.

634
00:33:29,215 --> 00:33:30,216 
‫إذن، هل هذا ما فعلته؟

635
00:33:30,299 --> 00:33:32,218 
‫حسناً، آسف للتعبير عن مشاعري.

636
00:33:32,301 --> 00:33:33,678 
‫بربك، ليس هذا ما عنيته.

637
00:33:33,761 --> 00:33:35,680 
‫هذه كارثة! ماذا سأقول للصحافة؟

638
00:33:35,763 --> 00:33:38,266 
‫و"جدتي"! أنت فعلاً من نوع الفتيات

639
00:33:38,349 --> 00:33:39,392 
‫التي أرادتني أن أحبهن.

640
00:33:40,601 --> 00:33:41,853 
‫- حسناً، أنت لم تفعل.
‫- بل فعلت.

641
00:33:41,936 --> 00:33:44,647 
‫كلا، أنت أحببت فكرتي،

642
00:33:44,731 --> 00:33:46,816 
‫فتاة جيدة يمكنك تقديمها لجدتك.

643
00:33:46,899 --> 00:33:48,401 
‫بالضبط! إذن ما هي المشكلة؟

644
00:33:48,484 --> 00:33:50,903 
‫المشكلة هي أن نموذج
‫"مادونا" العاهرة مُختزل.

645
00:33:50,987 --> 00:33:53,948 
‫أنا شخصية حقيقية لا تعرف عنها شيئاً.

646
00:33:54,032 --> 00:33:55,783 
‫لذا أنا آسفة إن تسبب لك الأمر بإحراج،

647
00:33:55,867 --> 00:33:57,702 
‫لكنني لن أجري أي مقابلات أخرى

648
00:33:57,785 --> 00:33:59,495 
‫بشأن هذه العلاقة الزائفة.

649
00:34:01,956 --> 00:34:04,709 
‫"ماريا فونسيكا".

650
00:34:05,251 --> 00:34:07,754 
‫كانت تلعب دور الساقطة
‫في "باسيونيس كيه ماتان".

651
00:34:07,879 --> 00:34:08,880 
‫رائع.

652
00:34:09,297 --> 00:34:10,965 
‫أنت حقاً تحبين الدراما التلفزيونية.

653
00:34:12,050 --> 00:34:13,217 
‫لماذا لهذه الدرجة؟

654
00:34:14,719 --> 00:34:16,137 
‫كما تعرف،

655
00:34:16,220 --> 00:34:20,308 
‫الدراما والعاطفة والتحولات والانعطافات.

656
00:34:21,684 --> 00:34:23,478 
‫ولكن، أيضاً...

657
00:34:24,228 --> 00:34:25,396 
‫نعم؟

658
00:34:25,480 --> 00:34:28,566 
‫كانت تمثل طريقة بالنسبة لي
‫لأشعر بالقرب من ابنتي.

659
00:34:29,776 --> 00:34:32,111 
‫اعتدت الشجار أنا و"زيومارا" كثيراً.

660
00:34:33,321 --> 00:34:35,823 
‫ولكن حتى عندما أشعر بالبعد عنها،

661
00:34:36,491 --> 00:34:40,078 
‫كنا نقضي ذلك الوقت كل ليلة،

662
00:34:41,162 --> 00:34:43,289 
‫عندما كنا معاً

663
00:34:43,372 --> 00:34:46,334 
‫وكلتانا تفكر بالأمر نفسه.

664
00:34:48,294 --> 00:34:49,796 
‫هذه قصة جميلة.

665
00:34:52,256 --> 00:34:53,299 
‫أحبك.

666
00:34:55,176 --> 00:34:56,135 
‫أنا.

667
00:34:57,261 --> 00:34:58,262 
‫أقصد...

668
00:34:58,846 --> 00:35:00,348 
‫أعرف ذلك.

669
00:35:01,682 --> 00:35:02,809 
‫أنت.

670
00:35:04,018 --> 00:35:05,353 
‫أعشقك.

671
00:35:08,773 --> 00:35:09,774 
‫أحبك.

672
00:35:13,027 --> 00:35:14,862 
‫وأنا أيضاً أحبك.

673
00:35:15,696 --> 00:35:18,658 
‫يا لمتعة الدراما التلفزيونية.

674
00:35:19,700 --> 00:35:22,161 
‫هل يمكنني الاختباء من "فابيان"
‫معكما لدقيقة؟

675
00:35:22,453 --> 00:35:24,205 
‫بالطبع يا حبيبتي.

676
00:35:31,754 --> 00:35:33,172 
‫لماذا لن يقيما زفافاً حقيقياً؟

677
00:35:33,589 --> 00:35:34,674 
‫لا أفهم ذلك.

678
00:35:35,258 --> 00:35:36,592 
‫ماذا قلت؟

679
00:35:37,343 --> 00:35:40,513 
‫آسفة. أعرف أنني أتصرف بأنانية.
‫أريد أن أحتفل وحسب.

680
00:35:43,057 --> 00:35:44,225 
‫هل تودين ذلك؟

681
00:35:44,308 --> 00:35:46,769 
‫لم نكن نظن أنك سترغبين
‫في إقامة زفاف "روهيلي" كبير

682
00:35:46,853 --> 00:35:48,479 
‫لأننا ظننا أن ذلك سيذكرك بـ"مايكل".

683
00:35:48,563 --> 00:35:51,566 
‫نعم، هذا لطيف منكما، ولكن بربكما!

684
00:35:51,649 --> 00:35:55,111 
‫كل مسألة "لم شمل الآباء" هذه
‫تشبه الحلم الذي تحقق، صحيح؟

685
00:35:55,194 --> 00:35:58,156 
‫أريد الاحتفال بذلك.
‫لذا أطلقا العنان لأنفسكما.

686
00:35:58,239 --> 00:35:59,115 
‫نعم.

687
00:36:00,366 --> 00:36:01,659 
‫ولكن لن نكون جامحين.

688
00:36:03,661 --> 00:36:06,038 
‫- "فابيان"، أنا لن...
‫- أريد أن أعتذر.

689
00:36:07,373 --> 00:36:08,374 
‫أرجوك؟

690
00:36:10,251 --> 00:36:13,212 
‫إذن، لقد بحثت عن "نموذج مادونا العاهرة"
‫و"مُختزل" على "غوغل"،

691
00:36:13,546 --> 00:36:15,256 
‫وأظن أنني أعرف قصدك.

692
00:36:15,339 --> 00:36:19,218 
‫أنا بالفعل رأيتك ذلك النوع من النساء
‫الذي يمكنني أن أواعدها بطريقة جدية.

693
00:36:20,303 --> 00:36:22,471 
‫ولكن الآن بت أعرف
‫أنك لا ترغبين في شيء جدي.

694
00:36:22,555 --> 00:36:24,307 
‫كلا، لا أرغب.

695
00:36:25,224 --> 00:36:27,226 
‫لقد أردت أن أحظى بعلاقة فحسب.

696
00:36:27,727 --> 00:36:30,813 
‫وأنا أفهم ذلك الآن.
‫أنا أضع الكثير من الأمور على عاتقك.

697
00:36:32,190 --> 00:36:34,317 
‫وأنا أيضاً كونت افتراضات عنك.

698
00:36:34,400 --> 00:36:37,278 
‫أتعرف، لأنك لطيف جداً وجذاب

699
00:36:37,361 --> 00:36:38,821 
‫وأنا فقط

700
00:36:40,823 --> 00:36:42,533 
‫أردت أن أضاجعك حقاً.

701
00:36:42,783 --> 00:36:45,203 
‫حسناً، وأنا أيضاً أردت أن أضاجعك حقاً.

702
00:36:45,620 --> 00:36:46,996 
‫- حقاً؟
‫- ما زلت أريد ذلك.

703
00:36:48,789 --> 00:36:51,042 
‫حسناً، أظن أنه يمكنني دوماً
‫البدء من جديد بالشهر التالي.

704
00:36:51,626 --> 00:36:52,710 
‫البدء من جديد بماذا؟

705
00:36:53,002 --> 00:36:54,462 
‫عهدي بعدم ممارسة الجنس.

706
00:36:55,922 --> 00:36:57,506 
‫هل مضى شهر؟

707
00:36:57,840 --> 00:37:00,218 
‫حسناً، 33 يوماً.

708
00:37:00,676 --> 00:37:01,802 
‫إذن، شهر ونصف.

709
00:37:01,886 --> 00:37:02,887 
‫نعم.

710
00:37:04,472 --> 00:37:07,225 
‫لكنني أريد أن أنتظر
‫إن كان الأمر سيصبح جدياً.

711
00:37:07,683 --> 00:37:09,477 
‫ولكنني أعرف أنه بيني وبينك،

712
00:37:10,061 --> 00:37:11,270 
‫لا يوجد ما هو جدي.

713
00:37:12,647 --> 00:37:13,522 
‫فقط مجرد

714
00:37:15,441 --> 00:37:16,609 
‫انجذاب كيميائي.

715
00:37:21,322 --> 00:37:22,323 
‫جسدي.

716
00:37:24,408 --> 00:37:25,326 
‫الأجسام

717
00:37:26,077 --> 00:37:26,994 
‫على الأجسام.

718
00:37:27,954 --> 00:37:29,247 
‫نعم.

719
00:37:30,998 --> 00:37:32,667 
‫هذا هو كل ما أريد.

720
00:37:34,627 --> 00:37:35,503 
‫فقط الجانب الجنسي.

721
00:37:35,586 --> 00:37:36,462 
‫بالضبط.

722
00:37:37,880 --> 00:37:38,714 
‫إذن،

723
00:37:41,884 --> 00:37:42,885 
‫لنقم بالأمر.

724
00:37:46,681 --> 00:37:47,890 
‫حسناً، ربما مجرد مرة واحدة.

725
00:37:47,974 --> 00:37:49,850 
‫لن تقولي ذلك بعد أن ننتهي.

726
00:37:52,979 --> 00:37:53,813 
‫إذن،

727
00:37:54,689 --> 00:37:56,774 
‫هل يجب أن نتقابل بمنزلي في غضون 30 دقيقة؟

728
00:37:57,942 --> 00:37:59,193 
‫اجعلها 15.

729
00:38:06,075 --> 00:38:08,661 
‫وهو كذلك، أنا حقاً أريد أن أتضاجع،
‫لكنني أُصاب بالذعر قليلاً،

730
00:38:08,744 --> 00:38:11,330 
‫- لذا فأنا أريدك أن تمهديني بالحديث.
‫- سأفعل. تحدثي.

731
00:38:11,414 --> 00:38:14,959 
‫نحن قد توصلنا لتفاهم هذه المرة.
‫بالتأكيد. جنس فقط. لا قيود.

732
00:38:15,042 --> 00:38:17,962 
‫وهو ما أريده الآن بالضبط.

733
00:38:18,045 --> 00:38:21,549 
‫وهل تعنين ذلك حقاً
‫أم تحاولين أن تكسبي نفسك الثقة؟

734
00:38:21,632 --> 00:38:23,175 
‫أنا حقاً أعني ذلك.

735
00:38:26,595 --> 00:38:28,014 
‫إذن لماذا تجلسين هنا؟

736
00:38:28,764 --> 00:38:30,808 
‫أظن أنها تلك الزهرة الغبية.

737
00:38:32,226 --> 00:38:34,603 
‫إذن أنا أحتاجك أن تخبريني
‫أنه لا داعي لأن أشعر بالذنب فحسب.

738
00:38:34,729 --> 00:38:38,482 
‫لا يوجد ما يشعرك بالذنب إطلاقاً.

739
00:38:39,025 --> 00:38:42,528 
‫الآن، إن لم تذهبي لممارسة الجنس مع نجم
‫الدراما التلفزيونية الجذاب بشكل فاحش هذا،

740
00:38:42,611 --> 00:38:44,196 
‫فلن تسامحك أمك أبداً.

741
00:38:45,531 --> 00:38:46,532 
‫أشكرك يا أمي.

742
00:38:48,159 --> 00:38:49,577 
‫حسناً، والآن اخرجي من السيارة!

743
00:38:53,539 --> 00:38:54,790 
‫ها أنت ذا.

744
00:38:54,874 --> 00:38:57,293 
‫حسناً، لدي بعض أفكار الزفاف التمهيدية.

745
00:38:57,376 --> 00:38:58,419 
‫بدون إعداد تماماً.

746
00:38:58,502 --> 00:39:00,546 
‫أتعرف، قد تكون لدي بعض الأفكار أنا أيضاً.

747
00:39:00,629 --> 00:39:02,631 
‫ولكن بالطبع، أرحب بهم

748
00:39:03,132 --> 00:39:05,134 
‫بشكل معتدل.

749
00:39:08,971 --> 00:39:10,598 
‫تبدين جميلة جداً.

750
00:39:12,975 --> 00:39:15,561 
‫وبينما كان أحدهم يتجسس على "روهيليو"،

751
00:39:15,686 --> 00:39:19,440 
‫كانت "جين" تملؤها الرغبة بـ"فابيان"
‫عبر المدينة.

752
00:39:19,899 --> 00:39:21,484 
‫آسف. هذا غير جيد.

753
00:39:21,567 --> 00:39:24,987 
‫ولكن "سيكس آند ذا سيتي" لم يضطر أبداً
‫للتعامل مع هذه التحولات الجذرية في النبرة.

754
00:39:28,741 --> 00:39:29,867 
‫انتظر.

755
00:39:31,118 --> 00:39:34,205 
‫فقط أتحقق مرة أخيرة، هذا لا يعني شيئاً.

756
00:39:34,997 --> 00:39:35,998 
‫لقد تحدثنا بما يكفي!

757
00:39:41,253 --> 00:39:43,130 
‫لتصيري "سامانثا" يا "جين".

758
00:39:47,676 --> 00:39:49,387 
‫إنهما حقاً متفاهمين.

759
00:39:49,470 --> 00:39:51,305 
‫حسناً، هذا قدر كبير من التفاهم.

760
00:39:51,722 --> 00:39:53,349 
‫لا أعرف موضوع هذه الكتب،

761
00:39:53,432 --> 00:39:56,769 
‫ولكن يمكنني أن أخبركم
‫أن هذه القصة نهايتها سعيدة.

762
00:39:58,646 --> 00:40:00,189 
‫يمكنك قضاء الليلة إن رغبت بذلك.

763
00:40:04,693 --> 00:40:06,904 
‫في الحقيقة، أظنني جاهزة للتوجه إلى المنزل.

764
00:40:10,408 --> 00:40:12,159 
‫لذا إن كنتم لا تزالون تسألون،

765
00:40:12,326 --> 00:40:15,079 
‫هل يمكن لمن تواعد بطريقة غير غريزية
‫أن تبدأ في المواعدة بشكل غريزي؟

766
00:40:15,579 --> 00:40:16,789 
‫الإجابة هي

767
00:40:16,872 --> 00:40:19,792 
‫نعم!

768
00:40:20,084 --> 00:40:20,960 
‫لقد فعلتها!

769
00:40:21,168 --> 00:40:24,088 
‫لقد حظيت بجنس غريزي مع "فابيان"
‫ولم أشعر بالذنب حيال ذلك.

770
00:40:24,588 --> 00:40:27,007 
‫أعرف أن هذا أمر غريب حقاً أن أتصل بشأنه.

771
00:40:27,091 --> 00:40:29,969 
‫كلا، الأمر رائع. أنا سعيد لأجلك.

772
00:40:30,344 --> 00:40:33,139 
‫ولكن اسمعي، أنا مضطر للذهاب.
‫أنا مع "بيترا".

773
00:40:33,222 --> 00:40:35,015 
‫بالطبع. اذهب.

774
00:40:35,766 --> 00:40:37,351 
‫- هل سنتحدث غداً؟
‫- بكل تأكيد.

775
00:40:42,648 --> 00:40:43,649 
‫أنا بخير.

776
00:40:44,608 --> 00:40:45,693 
‫وسأذهب إلى المنزل.

777
00:40:45,985 --> 00:40:46,819 
‫هل أنت متأكدة؟

778
00:40:46,944 --> 00:40:47,862 
‫نعم.

779
00:40:49,321 --> 00:40:51,866 
‫ونعم، يجب عليك أن تسجل الأولاد
‫لتعلم الكاراتيه.

780
00:40:52,575 --> 00:40:53,409 
‫ماذا؟

781
00:40:57,204 --> 00:40:58,038 
‫لا شيء.

782
00:40:59,290 --> 00:41:00,666 
‫سمعت رسالتي.

783
00:41:03,085 --> 00:41:04,420 
‫لقد عنيت ما قلته.

784
00:41:06,338 --> 00:41:07,631 
‫أريد أن أكون معك.

785
00:41:09,550 --> 00:41:11,886 
‫- "رافايل"، أنا...
‫- سأكون مختلفاً هذه المرة.

786
00:41:11,969 --> 00:41:13,345 
‫نحن مختلفان.

787
00:41:13,846 --> 00:41:15,389 
‫يمكننا أن ننجح الأمر.

788
00:41:16,682 --> 00:41:18,017 
‫لقد نضجنا بشكل كبير.

789
00:41:18,559 --> 00:41:20,186 
‫أرجوك يا "بيترا"

790
00:41:21,604 --> 00:41:22,646 
‫قولي نعم.

791
00:41:25,566 --> 00:41:27,401 
‫سيد "سولانو"، أنا المحقق "تشامبرز".

792
00:41:27,818 --> 00:41:32,114 
‫الشرطة! يا له من توقيت فظيع!
‫ما الذي يمكن أن يكون بالغ الأهمية؟

793
00:41:32,406 --> 00:41:34,408 
‫حصلنا لتونا على رسم مركب للمرأة التي رآها

794
00:41:34,492 --> 00:41:36,285 
‫"تشاك تشيسر" على الشاطئ ليلة مقتل "سكوت".

795
00:41:39,246 --> 00:41:40,748 
‫- يا إلهي.
‫- يا إلهي.

796
00:41:40,831 --> 00:41:41,957 
‫يا إلهي.

797
00:41:44,502 --> 00:41:47,004 
‫"يُتبع..."

798
00:42:11,445 --> 00:42:14,448 
‫ترجم من قبل: عمرو موسى

