﻿1
00:00:50,200 --> 00:00:50,200
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:07,600 --> 00:01:09,180
‫إن كان ذلك الحصان هو "كانمورو"،‬

3
00:01:14,310 --> 00:01:15,310
‫إذاً فهذا "أرامون...‬

4
00:01:16,650 --> 00:01:17,730
‫هيسلا".‬

5
00:01:35,870 --> 00:01:38,710
‫"موبايك"، هل يواجه حصانك مشكلة‬
‫في الإسراع أكثر؟‬

6
00:01:38,920 --> 00:01:41,630
‫"موبايك"، أليس ذلك الحصان هو "كانمورو"؟‬

7
00:01:41,710 --> 00:01:43,510
‫أريدكما أن تعودا وتبلّغا عن هذا!‬

8
00:01:43,590 --> 00:01:45,090
‫وأنا سألحق به!‬

9
00:02:22,300 --> 00:02:23,500
‫أنقذ نفسك.‬

10
00:02:23,590 --> 00:02:26,420
‫وفي يوم ما، عد لأجلنا.‬

11
00:02:31,970 --> 00:02:33,180
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

12
00:02:33,260 --> 00:02:34,470
‫يجب أن أنقذهم.‬

13
00:02:34,560 --> 00:02:36,520
‫لكنني لا أعرف من يكونون حتى.‬

14
00:02:36,600 --> 00:02:39,400
‫"حلم"! ذلك اسمك.‬

15
00:02:39,520 --> 00:02:40,520
‫لأنك حلمي‬

16
00:02:41,150 --> 00:02:42,360
‫وحلم قبيلة "واهان".‬

17
00:02:42,440 --> 00:02:45,610
‫إنهم أقوياء جداً وعددهم كبير للغاية.‬

18
00:02:45,690 --> 00:02:46,900
‫إنهم...‬

19
00:04:15,490 --> 00:04:17,410
‫إن كان ذلك الحصان هو "كانمورو" حقاً،‬

20
00:04:17,870 --> 00:04:20,460
‫فلن يتمكن أي حصان في العالم من اللحاق به.‬

21
00:04:46,520 --> 00:04:47,480
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

22
00:04:49,690 --> 00:04:52,200
‫هل سأتمكن ثانيةً من تفادي الإصابة‬
‫بهذا السلاح الغريب؟‬

23
00:05:02,500 --> 00:05:04,250
‫مهلاً، لماذا تتوقف؟‬

24
00:05:05,210 --> 00:05:06,960
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

25
00:05:07,170 --> 00:05:08,960
‫لا، لا تفعل، لماذا تستدير؟‬

26
00:05:20,970 --> 00:05:23,480
‫أجل، أذكر ما قاله "دالساي".‬

27
00:05:24,310 --> 00:05:25,520
‫قال إنني لست من الـ"سارام"‬

28
00:05:26,560 --> 00:05:28,690
‫لأنني حاد البصر.‬

29
00:06:06,600 --> 00:06:07,850
‫"موبايك".‬

30
00:06:12,110 --> 00:06:14,320
‫أريدك أن تصبح رجلاً مثل "كانمورو".‬

31
00:06:15,530 --> 00:06:16,950
‫"موبايك"‬

32
00:06:17,530 --> 00:06:19,370
‫لن تكون قوياً وسريعاً فحسب،‬

33
00:06:20,030 --> 00:06:22,910
‫بل ستكون شخصاً يتبعه الجميع طوعاً‬
‫ويحترمونه.‬

34
00:06:31,790 --> 00:06:34,800
‫يُقال منذ القدم إنه حين بدأ‬
‫"كانمورو" يعدو،‬

35
00:06:36,010 --> 00:06:39,970
‫تبعته أحصنة الأعداء جميعها.‬

36
00:06:49,310 --> 00:06:50,600
‫"كانمورو"...‬

37
00:06:51,270 --> 00:06:53,150
‫هل ذلك الحصان هو "كانمورو" حقاً؟‬

38
00:07:51,710 --> 00:07:52,790
‫أيتها الأم "تشوسيول".‬

39
00:07:53,330 --> 00:07:54,250
‫أيتها الأم "تشوسيول".‬

40
00:07:54,840 --> 00:07:57,550
‫أيتها الأم "تشوسيول"، حرارتك مرتفعة جداً،‬
‫هل أنت بخير؟‬

41
00:07:58,050 --> 00:08:00,340
‫أنا بخير.‬

42
00:08:00,420 --> 00:08:02,050
‫لقد تعثّرت فحسب.‬

43
00:08:02,680 --> 00:08:04,510
‫- انهضن!‬
‫- انهضن!‬

44
00:08:05,100 --> 00:08:06,970
‫من هم هؤلاء الناس؟‬

45
00:08:08,100 --> 00:08:09,770
‫إلى أين يأخذوننا؟‬

46
00:08:10,850 --> 00:08:12,900
‫هل يأخذوننا إلى ذلك المكان؟‬

47
00:08:12,980 --> 00:08:14,110
‫لنذهب!‬

48
00:08:18,440 --> 00:08:19,740
‫"إيونسيوم"...‬

49
00:10:37,790 --> 00:10:41,290
‫"سوسو إيونسيوم".‬

50
00:10:41,380 --> 00:10:42,960
‫"(سوسو): مصطلح يعني (العمّ)"‬

51
00:10:43,050 --> 00:10:44,630
‫- "سوسو"!‬
‫- "دوتي".‬

52
00:10:50,930 --> 00:10:52,760
‫قتلوا الجميع.‬

53
00:10:53,260 --> 00:10:54,680
‫"أوريوك"‬

54
00:10:55,100 --> 00:10:58,440
‫و"أولمي" و"ماكساي" والآخرين جميعهم.‬

55
00:10:59,850 --> 00:11:02,520
‫مجموعة من الأشخاص المخيفين‬

56
00:11:02,610 --> 00:11:06,570
‫كانوا يحملون أدوات حادة لامعة‬
‫وشكلها غريب جداً و...‬

57
00:11:07,700 --> 00:11:09,530
‫لا بأس يا "دوتي"، أنت بخير الآن.‬

58
00:11:11,120 --> 00:11:13,450
‫سأنقذهم، سأذهب لإنقاذهم.‬

59
00:11:13,530 --> 00:11:17,750
‫لا يا "سوسو"!‬

60
00:11:17,830 --> 00:11:20,790
‫إنهم أشخاص مخيفون حقاً!‬

61
00:11:22,000 --> 00:11:24,840
‫"دوتي"، اسمعي.‬

62
00:11:26,920 --> 00:11:30,220
‫تشعرين أحياناً بالضياع لأنك تواجهين‬
‫وقتاً عصيباً، صحيح؟‬

63
00:11:30,300 --> 00:11:31,800
‫أجل.‬

64
00:11:31,890 --> 00:11:34,100
‫هل تذكرين ماذا قالت لنا الأم العظمى‬
‫أن نفعل؟‬

65
00:11:37,100 --> 00:11:38,270
‫حين نواجه وقتاً عصيباً؟‬

66
00:11:40,350 --> 00:11:42,770
‫قالت لنا أن نصغي إلى صوت الأرواح.‬

67
00:11:44,020 --> 00:11:45,070
‫ذلك صحيح.‬

68
00:11:46,730 --> 00:11:48,150
‫وفي الحقيقة،‬

69
00:11:52,740 --> 00:11:55,370
‫سمعت صوت روح ذلك الحصان.‬

70
00:11:55,950 --> 00:11:57,200
‫ماذا قال؟‬

71
00:11:58,830 --> 00:12:01,500
‫"استدر وهاجم."‬

72
00:12:03,380 --> 00:12:05,750
‫حقاً؟ لكن كيف؟‬

73
00:12:06,250 --> 00:12:07,960
‫كان عددهم كبيراً جداً.‬

74
00:12:08,050 --> 00:12:09,970
‫وربما هناك المزيد.‬

75
00:12:10,970 --> 00:12:11,930
‫"دوتي".‬

76
00:12:12,680 --> 00:12:14,180
‫هل تذكرين ما قاله "سوسو دالساي"؟‬

77
00:12:15,600 --> 00:12:16,680
‫"سوسو دالساي"؟‬

78
00:12:16,760 --> 00:12:18,520
‫كل ما نحتاجه هو قتل القائد.‬

79
00:12:18,600 --> 00:12:21,890
‫سوف نقتل القائد وندعهم يقومون‬
‫بتعويض قبيلة "أنجا".‬

80
00:12:22,190 --> 00:12:24,230
‫وبعد ذلك، سنأخذ اللحم الذي نريده.‬

81
00:12:24,770 --> 00:12:25,860
‫أذكر ذلك!‬

82
00:12:25,940 --> 00:12:27,650
‫قد لا أتمكن من محاربة كل رجالهم،‬

83
00:12:28,530 --> 00:12:30,150
‫لكن إن أمسكت بقائدهم،‬

84
00:12:31,900 --> 00:12:34,700
‫فسأقايض حياته بحياة قوم قبيلة "واهان".‬

85
00:13:16,490 --> 00:13:17,410
‫هلّا...‬

86
00:13:19,240 --> 00:13:22,450
‫هلّا تسأله عن سبب مجيئه؟‬

87
00:13:23,210 --> 00:13:24,040
‫هيا.‬

88
00:13:25,620 --> 00:13:26,710
‫هيا.‬

89
00:13:27,290 --> 00:13:30,460
‫لا تقول الروح شيئاً، إنه يأكل فحسب.‬

90
00:14:09,540 --> 00:14:10,590
‫اسمع.‬

91
00:14:12,250 --> 00:14:14,210
‫هل تريد أن تجرب بعض الملابس؟‬

92
00:14:26,690 --> 00:14:27,730
‫المعذرة.‬

93
00:14:28,440 --> 00:14:30,560
‫الطريق مسدود إن تابعتم في هذا الاتجاه.‬

94
00:14:30,650 --> 00:14:32,570
‫إلى أين تأخذوننا؟‬

95
00:14:32,650 --> 00:14:34,070
‫هذا مثير للاهتمام.‬

96
00:14:34,150 --> 00:14:35,900
‫كيف يستطيع الـ"دوجيوم ساينغ" تكلم لغتنا؟‬

97
00:14:36,150 --> 00:14:37,780
‫هلّا تخبرونني إلى أين تأخذوننا؟‬

98
00:14:38,410 --> 00:14:39,870
‫سيكون الطريق مسدوداً.‬

99
00:14:39,990 --> 00:14:41,830
‫لن نتمكن من الذهاب يميناً أو يساراً.‬

100
00:14:41,910 --> 00:14:43,740
‫أعرف ذلك، سنتوجه صعوداً.‬

101
00:14:45,080 --> 00:14:46,460
‫إلى فوق.‬

102
00:14:48,000 --> 00:14:50,960
‫ولكن فقط الطيور يمكنها الصعود‬
‫إلى ذلك الارتفاع...‬

103
00:15:07,640 --> 00:15:08,770
‫تابعوا السير!‬

104
00:15:15,320 --> 00:15:16,740
‫ماذا؟‬

105
00:15:17,110 --> 00:15:18,110
‫هيا!‬

106
00:15:19,490 --> 00:15:21,160
‫كيف بنوا شيئاً كهذا؟‬

107
00:15:21,910 --> 00:15:23,780
‫رباه! كيف...‬

108
00:15:27,000 --> 00:15:28,040
‫هيا!‬

109
00:15:29,250 --> 00:15:30,290
‫تحركوا!‬

110
00:15:39,930 --> 00:15:43,140
‫ستكف جميع الأرواح عن التكلم.‬

111
00:15:44,300 --> 00:15:45,310
‫المعذرة؟‬

112
00:15:45,600 --> 00:15:49,980
‫وستخسر كل المخلوقات الحيّة حيويتها.‬

113
00:15:50,600 --> 00:15:53,110
‫ستخسر حيويتها.‬

114
00:16:07,950 --> 00:16:08,870
‫تابعوا السير!‬

115
00:16:23,390 --> 00:16:24,680
‫- رباه!‬
‫- لا!‬

116
00:17:28,450 --> 00:17:29,910
‫ما هذا؟‬

117
00:17:40,670 --> 00:17:42,130
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

118
00:17:42,210 --> 00:17:44,680
‫تحركوا! هيا!‬

119
00:17:44,760 --> 00:17:46,050
‫أسرع!‬

120
00:17:46,760 --> 00:17:47,890
‫أسرعوا!‬

121
00:17:48,260 --> 00:17:49,640
‫توقفوا!‬

122
00:17:57,270 --> 00:17:59,190
‫- هيا!‬
‫- اخرجوا!‬

123
00:18:01,230 --> 00:18:02,440
‫بسرعة!‬

124
00:18:02,900 --> 00:18:04,360
‫- تحركوا بسرعة!‬
‫- تحركوا!‬

125
00:18:05,780 --> 00:18:07,530
‫امشوا أسرع!‬

126
00:18:07,610 --> 00:18:08,910
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

127
00:18:09,490 --> 00:18:10,830
‫- تحركوا!‬
‫- بسرعة!‬

128
00:18:10,910 --> 00:18:11,910
‫هيا.‬

129
00:18:13,000 --> 00:18:13,950
‫أسرع!‬

130
00:18:17,670 --> 00:18:18,630
‫- اخرجوا!‬
‫- بسرعة!‬

131
00:18:19,540 --> 00:18:20,380
‫بسرعة.‬

132
00:18:21,090 --> 00:18:22,050
‫تابعوا التقدم.‬

133
00:18:27,880 --> 00:18:30,550
‫- تحركوا!‬
‫- أسرعوا!‬

134
00:18:36,600 --> 00:18:37,730
‫الزموا الصمت!‬

135
00:18:51,330 --> 00:18:52,450
‫كفّوا عن العبث!‬

136
00:18:55,790 --> 00:18:57,370
‫تحركوا!‬

137
00:18:58,170 --> 00:19:00,000
‫- تحركوا!‬
‫- امشوا في صف واحد!‬

138
00:19:01,130 --> 00:19:03,550
‫- بسرعة!‬
‫- تحركوا!‬

139
00:19:12,800 --> 00:19:14,100
‫بسرعة.‬

140
00:19:17,140 --> 00:19:18,560
‫لقد وصلوا!‬

141
00:19:21,860 --> 00:19:22,770
‫تحركوا.‬

142
00:19:23,110 --> 00:19:24,940
‫أسرعوا!‬

143
00:19:27,240 --> 00:19:28,110
‫هيا!‬

144
00:19:30,410 --> 00:19:31,620
‫تحركوا!‬

145
00:19:32,780 --> 00:19:33,830
‫- تحركوا!‬
‫- رباه!‬

146
00:19:39,330 --> 00:19:41,290
‫لا تخبر "تاغون" عن "كانمورو".‬

147
00:19:41,380 --> 00:19:43,380
‫- لم لا؟‬
‫- لا تجعله يتمسك بشيء‬

148
00:19:43,460 --> 00:19:45,340
‫لسنا واثقين منه حتى.‬

149
00:19:45,420 --> 00:19:48,380
‫سيصبح "أرامون هيسلا" بسهولة‬
‫حتى من دون "كانمورو".‬

150
00:19:48,510 --> 00:19:52,140
‫- ولكن "موبايك" سيعود مع "كانمورو"...‬
‫- لم يفت الأوان لإخباره إذاً.‬

151
00:19:53,970 --> 00:19:55,600
‫- هل تحدثت إليّ دون تكلف للتو؟‬
‫- لا.‬

152
00:19:55,680 --> 00:19:57,020
‫- ماذا؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

153
00:19:57,100 --> 00:19:58,350
‫أيها الحقير الصغير!‬

154
00:19:59,600 --> 00:20:00,810
‫أيها الـ...‬

155
00:21:08,550 --> 00:21:11,210
‫- اللعنة!‬
‫- رباه!‬

156
00:21:11,300 --> 00:21:13,090
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

157
00:21:13,180 --> 00:21:14,470
‫- تحركوا!‬
‫- بسرعة!‬

158
00:21:14,550 --> 00:21:15,760
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

159
00:21:15,840 --> 00:21:17,390
‫تحركوا أيها الحمقى!‬

160
00:21:17,550 --> 00:21:18,810
‫كيف بحق السماء...‬

161
00:21:19,310 --> 00:21:20,680
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

162
00:21:20,770 --> 00:21:23,230
‫- هذا سخيف.‬
‫- رباه! اللعنة!‬

163
00:21:24,810 --> 00:21:25,940
‫بسرعة!‬

164
00:21:29,150 --> 00:21:30,570
‫تبوّل هذا الأحمق بسرواله!‬

165
00:21:31,740 --> 00:21:33,030
‫- هيا!‬
‫- بسرعة!‬

166
00:21:33,110 --> 00:21:34,530
‫- تحركوا!‬
‫- تابعوا السير!‬

167
00:21:34,610 --> 00:21:36,240
‫- بسرعة!‬
‫- تحركوا أيها الحمقى!‬

168
00:21:36,950 --> 00:21:38,490
‫- هيا!‬
‫- بسرعة!‬

169
00:21:39,030 --> 00:21:40,290
‫تحركوا!‬

170
00:22:09,560 --> 00:22:10,570
‫"تاغون".‬

171
00:22:11,650 --> 00:22:12,980
‫جميعهم هنا.‬

172
00:22:13,820 --> 00:22:15,450
‫سمعت أن هناك حوالي 2000 عبد.‬

173
00:22:15,530 --> 00:22:18,740
‫رباه! ستصبحون جميعكم أثرياء.‬

174
00:22:18,820 --> 00:22:21,410
‫ما الفائدة إن لم يكن بإمكاننا حتى العودة‬
‫إلى "أرسدال"؟‬

175
00:22:24,910 --> 00:22:26,330
‫أنت محق، لنعد.‬

176
00:22:26,920 --> 00:22:28,250
‫- المعذرة؟‬
‫- اليوم، سوف...‬

177
00:22:29,670 --> 00:22:31,000
‫نتوجه إلى "أرسدال" على الفور.‬

178
00:22:31,090 --> 00:22:32,630
‫- ماذا؟‬
‫- حقاً؟‬

179
00:22:33,420 --> 00:22:35,550
‫- هل سنذهب حقاً؟‬
‫- لقد تلقّينا الأوامر.‬

180
00:22:37,130 --> 00:22:39,390
‫رباه! لم نعد إلى ديارنا منذ وقت طويل!‬

181
00:22:45,180 --> 00:22:46,600
‫هل ترى هؤلاء الناس الغرباء؟‬

182
00:22:47,520 --> 00:22:49,480
‫- تحركوا!‬
‫- هيا!‬

183
00:22:49,560 --> 00:22:50,810
‫إنهم يتكلمون لغتنا.‬

184
00:22:51,730 --> 00:22:53,730
‫- ماذا؟‬
‫- إنهم يتكلمون لغتنا.‬

185
00:22:57,320 --> 00:22:58,660
‫هذا رائع حقاً.‬

186
00:22:58,910 --> 00:23:00,740
‫سنتلقى أجرنا مضاعفاً 3 أو 4 مرات، صحيح؟‬

187
00:23:00,820 --> 00:23:02,950
‫إن كان هذا صحيحاً، فقد نتلقى‬
‫10 أضعاف الأجر.‬

188
00:23:05,410 --> 00:23:06,500
‫- هيا!‬
‫- اهدؤوا!‬

189
00:23:06,580 --> 00:23:07,910
‫تقدموا!‬

190
00:23:08,830 --> 00:23:11,040
‫- تقدموا!‬
‫- بسرعة!‬

191
00:23:11,130 --> 00:23:14,670
‫هل تظن أنك ستتمكن أخيراً‬
‫من الاستمتاع بحياتك في "أرسدال"؟‬

192
00:23:15,210 --> 00:23:16,840
‫ذهبت إلى هناك في زيارات قصيرة فقط.‬

193
00:23:16,920 --> 00:23:19,260
‫لم يتسنّ لك أبداً الاستقرار فيها خلال‬
‫السنوات الـ10 الماضية.‬

194
00:23:21,640 --> 00:23:22,720
‫لست واثقاً.‬

195
00:23:23,810 --> 00:23:26,100
‫إن لم يسمحوا لك بالبقاء هذه المرة أيضاً،‬
‫فسأدمر "أرسدال".‬

196
00:23:26,180 --> 00:23:27,270
‫أجل، بالطبع.‬

197
00:23:27,350 --> 00:23:29,690
‫سنحميك دوماً يا "تاغون".‬

198
00:23:30,400 --> 00:23:31,940
‫إلى نهاية ما هو بعيد.‬

199
00:23:32,020 --> 00:23:34,940
‫- إلى قعر ما هو عميق.‬
‫- إلى قعر ما هو عميق.‬

200
00:23:36,070 --> 00:23:37,070
‫هيا بنا!‬

201
00:23:37,150 --> 00:23:39,150
‫- "أرسدال"!‬
‫- إلى القعر.‬

202
00:23:39,450 --> 00:23:42,200
‫لقد مضى وقت طويل منذ رأيت "غيلسيون"‬
‫آخر مرة.‬

203
00:23:42,740 --> 00:23:45,740
‫لا أصدق أنه لم ينضم إلينا، على الأرجح أنه‬
‫يستمتع بوقته في "أرسدال".‬

204
00:23:45,830 --> 00:23:49,620
‫"غيلسيون"، ارحمني أرجوك!‬

205
00:23:55,340 --> 00:23:59,260
‫لقد سرقتم محاصيل "اتحاد (أرسدال)".‬

206
00:23:59,340 --> 00:24:01,220
‫اقطعوا رأسي القائدين!‬

207
00:24:01,720 --> 00:24:03,470
‫أما البقية، فشقّوا كواحلهم.‬

208
00:24:03,550 --> 00:24:04,600
‫التالي.‬

209
00:24:05,680 --> 00:24:07,930
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه، نحن قبيلة "هوبي"،‬
‫بحق السماء؟‬

210
00:24:08,020 --> 00:24:12,770
‫حرثنا "سهول القمر"‬
‫حتى تفتّتت الصخور السوداء.‬

211
00:24:12,850 --> 00:24:16,520
‫وعملنا بجهد لشقّ المجرى المائي‬
‫حتى تمرّغت ركبنا بالتراب!‬

212
00:24:17,030 --> 00:24:19,990
‫لكن لماذا تموت قبيلتنا جوعاً باستمرار‬

213
00:24:20,070 --> 00:24:22,360
‫بينما مخزون عشيرة "أسا" يمتلئ‬
‫باستمرار بالمحاصيل‬

214
00:24:22,450 --> 00:24:24,870
‫وهم لا يفعلون شيئاً أبداً؟‬

215
00:24:24,950 --> 00:24:26,200
‫كانت عشيرة "أسا"‬

216
00:24:26,790 --> 00:24:29,450
‫أول قبيلة تصل إلى "أرس".‬

217
00:24:30,460 --> 00:24:34,170
‫المحاصيل التي تقدمونها إلى عشيرة "أسا"‬
‫ليست لشعب "أسا".‬

218
00:24:34,250 --> 00:24:36,800
‫بل إنها قرابين إلى الآلهة!‬

219
00:24:37,380 --> 00:24:39,050
‫ماذا فعلت "إيسودونيونغ"،‬

220
00:24:39,130 --> 00:24:43,050
‫إلهة "جبل القمّة البيضاء"،‬
‫لمساعدتنا على زراعة "سهول القمر"؟‬

221
00:24:43,130 --> 00:24:44,840
‫علاوةً على ذلك، قوم عشيرة "أسا" الحالية‬

222
00:24:44,930 --> 00:24:47,220
‫ليسوا حتى الورثة الشرعيين‬
‫لـ"أسا سين" العظيمة.‬

223
00:24:47,310 --> 00:24:50,730
‫هل تظنون حقاً أنهم قد يكونون‬
‫ورثة "إيسودونيونغ"؟‬

224
00:24:50,810 --> 00:24:52,770
‫أيها الوغد الصغير.‬

225
00:24:53,310 --> 00:24:55,310
‫هل أنت من مناصري "جبل القمّة البيضاء"؟‬

226
00:24:56,860 --> 00:24:58,150
‫أي افتراء هذا؟‬

227
00:24:58,230 --> 00:25:02,700
‫لقد تخلصتم منهم جميعهم قبل 8 سنوات!‬

228
00:25:02,780 --> 00:25:06,240
‫رغم ذلك، لا يزال هناك من يدّعون‬

229
00:25:06,320 --> 00:25:08,490
‫أن "أرامون هيسلا" هو من الـ"إيغوتو"‬

230
00:25:08,580 --> 00:25:12,040
‫وأن قوم عشيرة "أسا" ليسوا الورثة الشرعيين.‬

231
00:25:12,580 --> 00:25:13,500
‫مثلك تماماً.‬

232
00:25:13,670 --> 00:25:16,670
‫لكن صحيح أن عشيرة "أسا" لم تفعل شيئاً.‬

233
00:25:16,750 --> 00:25:19,880
‫"تاغون" هو من تخلّص من الـ"نياندرتال"‬
‫في "سهول القمر".‬

234
00:25:19,960 --> 00:25:22,550
‫أما الذي جعل المياه تتدفّق‬
‫إلى تلك الأرض القاحلة‬

235
00:25:22,630 --> 00:25:26,590
‫كان "هاي ميهول"، زعيم قبيلة "هاي"!‬

236
00:25:27,760 --> 00:25:29,720
‫- إنه محق.‬
‫- ذلك صحيح.‬

237
00:25:29,810 --> 00:25:31,140
‫استعدوا بسرعة!‬

238
00:25:31,850 --> 00:25:36,560
‫"تحت السماوات وعلى أرض (أرس)،‬

239
00:25:37,190 --> 00:25:41,900
‫ليست هناك أي قبيلة أسمى‬
‫أو أدنى من الأخرى."‬

240
00:25:42,110 --> 00:25:45,950
‫هذا كلام "أرامون هيسلا"،‬

241
00:25:46,030 --> 00:25:48,830
‫الذي أنشأ "اتحاد (أرسدال)"!‬

242
00:25:48,910 --> 00:25:51,950
‫- "أرامون"!‬
‫- "أرامون"!‬

243
00:25:52,040 --> 00:25:53,870
‫- "أرامون هيسلا"!‬
‫- "أرامون"!‬

244
00:25:53,960 --> 00:25:55,920
‫توقفوا!‬

245
00:25:56,420 --> 00:25:57,420
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

246
00:25:57,580 --> 00:25:58,750
‫أمسكوه جيداً.‬

247
00:25:59,420 --> 00:26:00,550
‫توقف!‬

248
00:26:02,090 --> 00:26:02,920
‫القائد "سانونغ"!‬

249
00:26:14,020 --> 00:26:16,350
‫لماذا يثير هذا الرجل المذنب الجلبة؟‬

250
00:26:16,440 --> 00:26:19,400
‫سرق هو ورجاله المحاصيل‬
‫أثناء نقلها إلى المعبد.‬

251
00:26:19,480 --> 00:26:21,770
‫أيها القائد "سانونغ"،‬
‫قائد "اتحاد (أرسدال)"،‬

252
00:26:22,070 --> 00:26:25,780
‫وزعيم قبيلة "سانيوك".‬

253
00:26:26,070 --> 00:26:29,070
‫أجل، إنه محق، لقد سرقنا المحاصيل فعلاً!‬

254
00:26:29,660 --> 00:26:31,870
‫لكن قل لي، هل ما قلته للتو كذب؟‬

255
00:26:31,950 --> 00:26:33,750
‫ماذا فعلت عشيرة "أسا"‬

256
00:26:34,250 --> 00:26:39,500
‫لتستحق كل هذه المحاصيل من "سهول القمر"؟‬

257
00:26:40,840 --> 00:26:44,630
‫لا يمكنك إلغاء حقيقة ارتكابك للسرقة.‬

258
00:26:45,880 --> 00:26:48,720
‫كما أنك جلبت العار إلى عشيرة "أسا"،‬

259
00:26:49,050 --> 00:26:51,640
‫وهذا شيء لا يمكنني المسامحة عليه‬
‫كوني قائد الاتحاد.‬

260
00:26:51,760 --> 00:26:54,560
‫هذا ظلم يا سيدي.‬

261
00:26:54,850 --> 00:26:55,850
‫لكن،‬

262
00:26:57,390 --> 00:26:58,980
‫سأستعمل سلطتي...‬

263
00:27:00,230 --> 00:27:02,440
‫لتأجيل إعدام هذا الرجل.‬

264
00:27:03,780 --> 00:27:08,400
‫سأناقش الأمر مع القائد "أسا رون"،‬
‫كبير الكهنة.‬

265
00:27:09,030 --> 00:27:11,200
‫شكراً أيها القائد "سانونغ".‬

266
00:27:12,200 --> 00:27:15,580
‫- شكراً أيها القائد "سانونغ".‬
‫- شكراً لك.‬

267
00:27:15,660 --> 00:27:19,170
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- شكراً أيها القائد "سانونغ".‬

268
00:27:19,250 --> 00:27:21,630
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

269
00:27:27,380 --> 00:27:28,800
‫- القائد "سانونغ".‬
‫- القائد "سانونغ".‬

270
00:27:33,220 --> 00:27:35,890
‫أعدموا الجميع باستثناء الرجل‬
‫الذي رأيته سابقاً.‬

271
00:27:36,560 --> 00:27:39,940
‫المعذرة؟ ألا يجب أن نعدم القائد فحسب؟‬

272
00:27:42,360 --> 00:27:43,980
‫ذلك سيسبب اضطراب كبير.‬

273
00:27:44,070 --> 00:27:47,070
‫فالناس مستاؤون أصلاً من عشيرة "أسا".‬

274
00:27:47,150 --> 00:27:49,320
‫لهذا أعطيك هذه الأوامر.‬

275
00:27:53,120 --> 00:27:54,910
‫سيستاء الناس...‬

276
00:27:55,700 --> 00:27:59,460
‫من عشيرة "أسا" على موتهم وليس مني.‬

277
00:27:59,620 --> 00:28:03,920
‫إذاً يا أبي، لماذا تترك هذا الرجل حياً؟‬

278
00:28:05,000 --> 00:28:07,090
‫إنه ثرثار.‬

279
00:28:07,460 --> 00:28:09,010
‫وصاخب جداً.‬

280
00:28:10,430 --> 00:28:11,720
‫دعه يتكلم.‬

281
00:28:12,760 --> 00:28:14,600
‫فهو لا يقول شيئاً خاطئاً.‬

282
00:28:45,000 --> 00:28:46,130
‫من أنت؟‬

283
00:28:50,210 --> 00:28:52,880
‫هل تحبني أم لا؟‬

284
00:28:57,930 --> 00:29:00,350
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

285
00:29:00,520 --> 00:29:02,770
‫هل تعتبرين هذه دعابة؟‬

286
00:29:03,900 --> 00:29:05,100
‫ألا تحبني؟‬

287
00:29:09,860 --> 00:29:11,150
‫أرى أنك لا تحبني.‬

288
00:29:26,130 --> 00:29:27,500
‫أنا مغرم بك كثيراً.‬

289
00:29:32,090 --> 00:29:32,920
‫أين "هاي تواك"؟‬

290
00:29:34,550 --> 00:29:36,050
‫ستصل قريباً على الأرجح.‬

291
00:29:36,220 --> 00:29:38,930
‫يجب أن أكتشف حركة "تاغون" القادمة‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

292
00:29:41,890 --> 00:29:45,350
‫عرفت ذلك، أنت لست مهتماً بي.‬

293
00:29:45,770 --> 00:29:47,730
‫لا تفكر سوى في "تاغون".‬

294
00:29:53,240 --> 00:29:54,610
‫لماذا تكره ابنك كثيراً؟‬

295
00:29:59,620 --> 00:30:00,450
‫لا أكرهه.‬

296
00:30:03,160 --> 00:30:05,120
‫يجب التخلص من "تاغون".‬

297
00:30:06,750 --> 00:30:08,290
‫لكنه لا يزال صبياً صغيراً.‬

298
00:30:08,460 --> 00:30:11,420
‫يعرف كلانا أنه أكثر من ذلك.‬

299
00:30:12,010 --> 00:30:13,380
‫سيقتلك‬

300
00:30:13,460 --> 00:30:15,380
‫ويدمر حياة الكثيرين.‬

301
00:30:15,470 --> 00:30:18,470
‫علاوةً على ذلك، سيفكّك "اتحاد (أرسدال)".‬

302
00:30:18,890 --> 00:30:20,100
‫هذا هراء!‬

303
00:30:20,180 --> 00:30:22,020
‫لقد تكلمت "دارابورو".‬

304
00:30:27,650 --> 00:30:30,940
‫قبيلة "سانيوك" والقبائل الأخرى التي تتبعها‬

305
00:30:31,230 --> 00:30:33,740
‫تمتثل لقيادتك وتخضع لحمايتك.‬

306
00:30:33,820 --> 00:30:34,940
‫ألا تعرف هذا؟‬

307
00:30:35,030 --> 00:30:38,200
‫بلى، أعرف كل هذا جيداً ولهذا السبب‬

308
00:30:38,280 --> 00:30:40,410
‫- سأرشده...‬
‫- حتى إن‬

309
00:30:41,030 --> 00:30:43,330
‫لم يقتلك،‬

310
00:30:44,000 --> 00:30:46,830
‫سيكون عائقاً إلى الأبد.‬

311
00:30:47,210 --> 00:30:49,580
‫ستكتشف قبيلة "الجبل الأبيض"...‬

312
00:30:50,080 --> 00:30:53,050
‫نقطة ضعفك بطريقة أو بأخرى.‬

313
00:30:59,180 --> 00:31:01,510
‫سألتك لماذا تكره "تاغون" إلى هذه الدرجة.‬

314
00:31:02,510 --> 00:31:03,680
‫ليست كراهية.‬

315
00:31:04,810 --> 00:31:06,020
‫بل خوفاً.‬

316
00:31:12,820 --> 00:31:14,150
‫خوف؟‬

317
00:31:14,780 --> 00:31:17,490
‫أخشى أن أقتله حقاً في النهاية.‬

318
00:31:22,410 --> 00:31:24,450
‫أنت توليه اهتماماً أكثر من اللازم.‬

319
00:31:28,920 --> 00:31:30,120
‫لا تقلق.‬

320
00:31:30,880 --> 00:31:32,380
‫فهو لا يعرف شيئاً على الإطلاق.‬

321
00:31:33,710 --> 00:31:36,010
‫إنه ينفّذ الأوامر كجندي ساذج وحسب.‬

322
00:31:36,510 --> 00:31:38,970
‫يحبه الناس،‬

323
00:31:39,630 --> 00:31:41,180
‫لكن ما زال أمامه طريق طويل.‬

324
00:31:50,440 --> 00:31:51,310
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

325
00:32:00,700 --> 00:32:01,950
‫تزوّجيني.‬

326
00:32:12,330 --> 00:32:13,210
‫ألا تريدين ذلك؟‬

327
00:32:21,510 --> 00:32:23,220
‫سيفرح أبي كثيراً.‬

328
00:32:24,800 --> 00:32:25,890
‫لكن،‬

329
00:32:26,850 --> 00:32:28,980
‫زواجنا...‬

330
00:32:29,770 --> 00:32:31,480
‫لا يتعلق بنا فحسب.‬

331
00:32:33,980 --> 00:32:35,400
‫كما قلت بنفسك،‬

332
00:32:35,980 --> 00:32:38,070
‫هذا سيغير ديناميكية القوى في "أرسدال".‬

333
00:32:41,150 --> 00:32:43,030
‫لن تسمح قبيلة "الجبل الأبيض" بهذا.‬

334
00:32:43,700 --> 00:32:44,780
‫خصوصاً،‬

335
00:32:44,870 --> 00:32:48,450
‫ذاك الخبيث المتآمر "أسا رون".‬

336
00:33:15,190 --> 00:33:16,900
‫"أسا رون"‬

337
00:33:28,700 --> 00:33:29,870
‫أيها القائد "أسا رون".‬

338
00:33:31,700 --> 00:33:34,620
‫سامحني على مقاطعة مشاوراتك مع الآلهة.‬

339
00:33:36,170 --> 00:33:37,000
‫تكلمي.‬

340
00:33:37,590 --> 00:33:38,790
‫"أسا موت"‬

341
00:33:38,880 --> 00:33:41,260
‫تلك التي تتردد إلى غرفة‬
‫القائد "سانونغ" سراً‬

342
00:33:42,050 --> 00:33:43,590
‫ليست شامانة من قبيلة "سانيوك".‬

343
00:33:44,340 --> 00:33:47,090
‫إنها "تايلا"، ابنة "هاي ميهول".‬

344
00:33:50,140 --> 00:33:51,100
‫ألم تتفاجأ؟‬

345
00:34:00,440 --> 00:34:02,610
‫الشيء اللامع سيفقد بريقه...‬

346
00:34:03,900 --> 00:34:07,700
‫وسيغرق في الظلمة.‬

347
00:34:15,540 --> 00:34:18,630
‫في اليوم الذي وصل "ميهول" إلى "أرسدال"‬
‫مع قومه من قبيلة "هاي"،‬

348
00:34:19,290 --> 00:34:20,590
‫كان يجب أن يُطردوا.‬

349
00:34:21,800 --> 00:34:24,380
‫قدرتهم على الزراعة‬
‫والتعامل مع معدن البرونز كانت تهديداً.‬

350
00:34:26,510 --> 00:34:28,140
‫اكتسب "ميهول" نفوذاً كبيراً منذ ذلك الحين.‬

351
00:34:28,970 --> 00:34:31,560
‫إن تزوّج "سانونغ" من "تايلا"...‬

352
00:34:33,020 --> 00:34:34,270
‫هل سيتزوجان؟‬

353
00:34:34,350 --> 00:34:37,270
‫أيها القائد "أسا رون"، لا بد أن "سانونغ"‬
‫يخطط لمواجهتنا‬

354
00:34:37,770 --> 00:34:39,440
‫مع "ميهول" إلى جانبه.‬

355
00:34:42,020 --> 00:34:43,030
‫جيد.‬

356
00:34:45,780 --> 00:34:47,150
‫أحسنت.‬

357
00:34:48,990 --> 00:34:49,870
‫أشعر بالخزي.‬

358
00:34:51,410 --> 00:34:52,870
‫أنا لست إلا "تايلا".‬

359
00:34:53,450 --> 00:34:55,910
‫ما كان ينبغي أن يستغرق كل هذا الوقت‬
‫ليعرض عليّ الزواج.‬

360
00:34:56,960 --> 00:34:59,420
‫عرض "تاغون" عليّ الزواج بعد 3 أيام فقط.‬

361
00:35:02,670 --> 00:35:05,460
‫هذا يثبت مدى سذاجة "تاغون"،‬
‫ألا تظن ذلك يا أبي؟‬

362
00:35:07,300 --> 00:35:10,050
‫من السخافة أن نقارن بين الاثنين.‬

363
00:35:10,140 --> 00:35:11,180
‫"سانونغ" هو قائدهم.‬

364
00:35:11,930 --> 00:35:14,680
‫شخصان فقط يحملان لقب "قائد".‬

365
00:35:15,020 --> 00:35:17,230
‫"أسا رون" و"سانونغ".‬

366
00:35:17,850 --> 00:35:19,520
‫وكلاهما خصمان مذهلان.‬

367
00:35:21,360 --> 00:35:23,940
‫لكن أحد هذين القائدين عرض عليّ الزواج.‬

368
00:35:24,360 --> 00:35:26,780
‫حقيقة أن "سانونغ" عرض عليك الزواج...‬

369
00:35:29,490 --> 00:35:30,780
‫تعني أنه اتخذ قراره.‬

370
00:35:31,700 --> 00:35:32,870
‫صحيح.‬

371
00:35:32,950 --> 00:35:34,990
‫يريد أن يقطع تحالفه مع "أسا رون"‬

372
00:35:35,080 --> 00:35:37,540
‫ويتحد مع قبيلة "هاي" بدلاً من ذلك.‬

373
00:35:37,620 --> 00:35:39,040
‫ذلك السبب الأول.‬

374
00:35:40,290 --> 00:35:41,790
‫هل ثمة سبب ثان؟‬

375
00:35:44,460 --> 00:35:45,300
‫"تاغون".‬

376
00:35:47,050 --> 00:35:49,930
‫يدرك "سانونغ" جيداً العلاقة بينكما.‬

377
00:35:50,510 --> 00:35:51,970
‫من خلال التقدم للزواج بك،‬

378
00:35:54,060 --> 00:35:56,100
‫يقوم بملاحقة "تاغون".‬

379
00:36:01,730 --> 00:36:03,730
‫رحلتك الطويلة كـ"يوماري"...‬

380
00:36:03,810 --> 00:36:05,150
‫"(يوماري): جاسوسة"‬

381
00:36:05,230 --> 00:36:06,480
‫...ستنتهي أخيراً.‬

382
00:36:42,600 --> 00:36:44,190
‫لماذا تشربين في وضح النهار؟‬

383
00:36:47,400 --> 00:36:48,940
‫"سانونغ"‬

384
00:36:49,570 --> 00:36:51,610
‫وأبي قد اتخذا قرارهما.‬

385
00:36:53,820 --> 00:36:55,530
‫سيموت "تاغون" الآن.‬

386
00:36:57,030 --> 00:36:58,240
‫سيتم التخلص منه.‬

387
00:36:59,080 --> 00:37:00,620
‫لا داعي لأن تضطربي.‬

388
00:37:03,420 --> 00:37:05,500
‫فأنت لم تتخلّي عن "تاغون".‬

389
00:37:06,090 --> 00:37:08,380
‫لقد استُبعد من السباق فحسب.‬

390
00:37:09,300 --> 00:37:11,970
‫والدك قلق، لذا ابقي قوية رجاءً.‬

391
00:37:16,390 --> 00:37:17,560
‫أضطرب؟‬

392
00:37:19,600 --> 00:37:20,600
‫أنا؟‬

393
00:37:25,520 --> 00:37:26,900
‫لماذا تظنين‬

394
00:37:27,730 --> 00:37:30,230
‫أنني كنت أتصرف كـ"يوماري"‬
‫للتجسس على "سانونغ" و"تاغون"؟‬

395
00:37:30,320 --> 00:37:31,190
‫"(يوماري): جاسوسة"‬

396
00:37:31,280 --> 00:37:32,700
‫لأنها أوامر أبي؟‬

397
00:37:33,320 --> 00:37:34,610
‫لا.‬

398
00:37:36,320 --> 00:37:37,780
‫هدفي...‬

399
00:37:38,620 --> 00:37:42,410
‫هو أن ترضخ "أرسدال" لي.‬

400
00:37:43,910 --> 00:37:44,750
‫بالطبع.‬

401
00:37:47,420 --> 00:37:48,880
‫قلقي الوحيد هو‬

402
00:37:49,420 --> 00:37:52,130
‫أن "تاغون" لن يسقط من دون قتال.‬

403
00:37:55,590 --> 00:37:56,550
‫"تاغون"!‬

404
00:37:56,640 --> 00:37:58,050
‫"هاي تواك"‬

405
00:37:58,140 --> 00:38:01,390
‫هل سترسل هذه إلى "تايلا"؟‬

406
00:38:01,560 --> 00:38:04,190
‫كدت أنسى، هذه أيضاً.‬

407
00:38:05,480 --> 00:38:07,400
‫إنها للصبي المُخبّأ في البرج.‬

408
00:38:10,110 --> 00:38:13,030
‫لكن...إن وقع خطب ما،‬

409
00:38:13,110 --> 00:38:15,490
‫فستتعرض للنفي.‬

410
00:38:15,570 --> 00:38:17,490
‫رأيته آخر مرة حين كان في الـ12 من عمره.‬

411
00:38:17,910 --> 00:38:19,200
‫لا بد أنه كبر كثيراً الآن.‬

412
00:38:19,280 --> 00:38:21,080
‫"تاغون"!‬

413
00:38:21,160 --> 00:38:22,540
‫ينبغي أن تذهبي الآن.‬

414
00:38:22,830 --> 00:38:24,290
‫فيجب أن أنطلق قريباً أيضاً.‬

415
00:38:25,160 --> 00:38:27,170
‫لكن...رباه!‬

416
00:38:28,080 --> 00:38:29,630
‫بالطبع، سأذهب.‬

417
00:39:40,240 --> 00:39:41,240
‫حان وقت الانطلاق.‬

418
00:39:41,320 --> 00:39:42,320
‫حاضر يا سيدي.‬

419
00:39:43,030 --> 00:39:44,540
‫استعدوا للانطلاق!‬

420
00:39:44,620 --> 00:39:46,000
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

421
00:39:52,840 --> 00:39:54,750
‫- استديروا!‬
‫- استديروا جميعكم!‬

422
00:39:54,840 --> 00:39:56,340
‫- استديروا!‬
‫- استديروا!‬

423
00:39:56,420 --> 00:39:58,800
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

424
00:39:58,880 --> 00:40:00,470
‫- الآن!‬
‫- انطلقوا.‬

425
00:40:00,970 --> 00:40:03,100
‫- تابعوا السير.‬
‫- بسرعة!‬

426
00:40:03,930 --> 00:40:04,970
‫تابعوا التقدم!‬

427
00:40:05,060 --> 00:40:07,020
‫- امشوا!‬
‫- انطلقوا!‬

428
00:40:07,350 --> 00:40:08,730
‫أسرعوا!‬

429
00:40:10,020 --> 00:40:12,560
‫- تابعوا التقدم.‬
‫- بسرعة!‬

430
00:40:12,650 --> 00:40:14,440
‫ألم يتأخر "موبايك" في العودة؟‬

431
00:40:15,070 --> 00:40:18,280
‫لماذا أنت منزعج حيال عدم تواجد شقيقك‬
‫دوناً عن الجميع؟‬

432
00:40:18,860 --> 00:40:20,320
‫إنه أشرس محاربي "دايكان"!‬

433
00:42:33,500 --> 00:42:36,330
‫لا!‬

434
00:42:36,420 --> 00:42:38,540
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬

435
00:42:38,630 --> 00:42:39,790
‫ليست هذه الجعبة.‬

436
00:42:39,880 --> 00:42:41,670
‫لا بد أنها "الحزمة المقدسة" الخاصة بشعبك.‬

437
00:42:41,750 --> 00:42:47,010
‫أجل، لذا أرجوك...أرجوك لا تخربها.‬

438
00:42:55,640 --> 00:42:57,850
‫هذا بيولدايا.‬

439
00:42:59,650 --> 00:43:00,770
‫من أين أحضرته؟‬

440
00:43:01,440 --> 00:43:04,190
‫إنه طوطم تركته لنا جدتنا،‬

441
00:43:04,610 --> 00:43:08,240
‫"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

442
00:43:12,330 --> 00:43:13,700
‫هذا مستحيل.‬

443
00:43:15,080 --> 00:43:16,660
‫متى سيعود "موبايك"؟‬

444
00:43:17,290 --> 00:43:18,580
‫من يعرف؟‬

445
00:43:18,710 --> 00:43:20,130
‫ذهب للقبض على أحدهم.‬

446
00:43:20,210 --> 00:43:23,250
‫يصبح هذا المكان مخيفاً بعد غروب الشمس.‬

447
00:43:23,840 --> 00:43:25,090
‫أعرف ذلك.‬

448
00:43:32,350 --> 00:43:33,560
‫أنا خائفة.‬

449
00:43:39,600 --> 00:43:40,940
‫هل سمعت شيئاً؟‬

450
00:43:42,900 --> 00:43:45,030
‫أجل، أنا سمعت شيئاً أيضاً.‬

451
00:43:46,110 --> 00:43:48,990
‫ألم يتم التخلص من الـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫في هذه المنطقة؟‬

452
00:44:09,260 --> 00:44:10,800
‫هل أقوم بمواجهتهما؟‬

453
00:44:11,470 --> 00:44:12,470
‫هل سأتمكن من ذلك؟‬

454
00:44:12,930 --> 00:44:13,970
‫هل هذا ممكن؟‬

455
00:44:14,470 --> 00:44:17,890
‫يمكن لـ"إيونسيوم" أن يحاكي أي شيء‬
‫بعد رؤيته لمرة واحدة فقط.‬

456
00:44:18,520 --> 00:44:22,350
‫كيف تستطيع تذكّر كل تلك الحركات‬
‫بينما رأيت الرقصة مرةً واحدةً فقط؟‬

457
00:44:25,230 --> 00:44:26,360
‫لنفعل هذا.‬

458
00:44:30,700 --> 00:44:31,700
‫من هناك؟‬

459
00:44:37,370 --> 00:44:39,500
‫من أنت؟ أظهر نفسك.‬

460
00:44:43,500 --> 00:44:44,500
‫اخرج!‬

461
00:44:50,090 --> 00:44:52,220
‫رائع يا "هيلبر"، لقد نجحنا!‬

462
00:44:54,300 --> 00:44:55,470
‫ها هو هدفنا التالي.‬

463
00:45:06,270 --> 00:45:10,070
‫"دوجيوم ساينغ" يمتطي حصاناً؟ هذا مستحيل.‬

464
00:45:10,400 --> 00:45:12,110
‫إلى أين أخذتم قومي؟‬

465
00:45:12,450 --> 00:45:15,490
‫سمعت عن الـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫الذين يتكلمون لغتنا.‬

466
00:45:15,780 --> 00:45:17,030
‫لا بد أنك منهم.‬

467
00:45:17,120 --> 00:45:18,490
‫إلى أين أخذتموهم؟‬

468
00:45:18,830 --> 00:45:20,250
‫لقد صعدوا جميعهم.‬

469
00:45:20,540 --> 00:45:22,500
‫لم يبق أي "دوجيوم ساينغ" هنا.‬

470
00:45:22,580 --> 00:45:23,580
‫صعدوا؟‬

471
00:45:24,540 --> 00:45:25,630
‫إلى أين؟‬

472
00:45:28,170 --> 00:45:29,420
‫إلى أعلى الجرف.‬

473
00:45:30,090 --> 00:45:32,170
‫كيف بوسع المرء أن يصعد إلى أعلى ذلك الجرف؟‬

474
00:45:32,630 --> 00:45:34,550
‫هل يعني هذا أنكم تعرفون بأمر الكهف أيضاً؟‬

475
00:45:35,300 --> 00:45:36,300
‫ماذا؟‬

476
00:45:44,900 --> 00:45:48,440
‫"سوسو إيونسيوم"، ما هذا؟‬

477
00:45:50,190 --> 00:45:51,400
‫لا يُعقل أن يكون هذا حقيقياً.‬

478
00:45:52,360 --> 00:45:54,200
‫أعمدة تحمل السماء.‬

479
00:45:54,660 --> 00:45:56,910
‫حبال طويلة وغير متناهية.‬

480
00:45:57,620 --> 00:46:01,040
‫هذا ما كنا نحلم به أنا وأمي.‬

481
00:46:05,120 --> 00:46:06,170
‫من أنتم؟‬

482
00:46:06,250 --> 00:46:07,880
‫كيف بنيتم ذلك الشيء؟‬

483
00:46:08,130 --> 00:46:09,210
‫من صنع هذه؟‬

484
00:46:09,290 --> 00:46:12,010
‫بُنيت بأوامر من القائد "سانونغ" بالطبع.‬

485
00:46:13,420 --> 00:46:14,420
‫من؟‬

486
00:46:15,300 --> 00:46:18,930
‫القائد "سانونغ"، قائد "اتحاد (أرسدال)".‬

487
00:46:23,100 --> 00:46:24,100
‫أي نوع من الرجال هو؟‬

488
00:46:24,810 --> 00:46:27,980
‫من الرجل الموجود خلف الجرف‬
‫الذي بنى مثل هذا البناء؟‬

489
00:46:28,150 --> 00:46:29,940
‫كم يبلغ طول هذا الرجل؟‬

490
00:46:31,610 --> 00:46:33,320
‫لا بد أنه عملاق.‬

491
00:46:33,610 --> 00:46:35,650
‫هل هو بطول الجرف؟‬

492
00:46:43,120 --> 00:46:44,540
‫هل هو رئيسكم القبليّ؟‬

493
00:46:44,960 --> 00:46:48,170
‫رئيس قبليّ؟ يمكنك قول ذلك.‬

494
00:46:49,380 --> 00:46:50,500
‫أين هو الآن؟‬

495
00:46:52,550 --> 00:46:53,670
‫أين قد يكون؟‬

496
00:46:55,880 --> 00:46:57,050
‫في "أرسدال" بالطبع.‬

497
00:47:01,010 --> 00:47:02,010
‫"أرسدال"؟‬

498
00:47:30,540 --> 00:47:31,840
‫هيا.‬

499
00:47:32,460 --> 00:47:33,630
‫أسرع!‬

500
00:47:33,710 --> 00:47:34,840
‫أسرعوا!‬

501
00:47:34,920 --> 00:47:36,590
‫ماذا تفعلون؟‬

502
00:47:36,670 --> 00:47:38,050
‫تابعوا إدارته!‬

503
00:47:38,590 --> 00:47:40,760
‫- بسرعة!‬
‫- أسرع!‬

504
00:47:40,840 --> 00:47:42,180
‫هل هذا "موبايك"؟‬

505
00:47:42,260 --> 00:47:43,930
‫من قد يكون غيره؟‬

506
00:47:44,010 --> 00:47:46,730
‫أسرعوا أكثر!‬

507
00:47:47,350 --> 00:47:48,890
‫- أديروه!‬
‫- أسرع!‬

508
00:47:49,270 --> 00:47:50,440
‫ادفعوا!‬

509
00:47:58,320 --> 00:48:00,990
‫ادفعوا بقوة أكبر، أسرع!‬

510
00:48:01,620 --> 00:48:02,570
‫هيا!‬

511
00:48:03,070 --> 00:48:04,370
‫أسرع، هيا!‬

512
00:48:04,450 --> 00:48:05,700
‫أسرع!‬

513
00:48:06,330 --> 00:48:07,580
‫ادفعوا بقوة أكبر!‬

514
00:48:08,870 --> 00:48:09,750
‫أسرع!‬

515
00:48:13,750 --> 00:48:15,130
‫توقفوا!‬

516
00:48:42,780 --> 00:48:43,660
‫اقضوا عليه!‬

517
00:48:43,740 --> 00:48:45,330
‫- أمسكوا به!‬
‫-اقضوا عليه!‬

518
00:48:52,000 --> 00:48:53,250
‫اتبعوه!‬

519
00:48:53,330 --> 00:48:55,920
‫انظروا إلى هذه.‬

520
00:48:56,000 --> 00:48:58,130
‫تعالوا وألقوا نظرة.‬

521
00:48:59,050 --> 00:49:01,510
‫- تعالوا وألقوا نظرة!‬
‫- إنها طازجة جداً.‬

522
00:49:01,590 --> 00:49:03,390
‫- إنه مبعوث.‬
‫- مبعوث!‬

523
00:49:03,470 --> 00:49:05,300
‫إنه مبعوث!‬

524
00:49:06,600 --> 00:49:09,100
‫"تاغون" قد غزا "إيارك".‬

525
00:49:09,600 --> 00:49:11,600
‫جلب لنا "تاغون" العبيد!‬

526
00:49:11,690 --> 00:49:13,520
‫جلب لنا الـ"دوجيوم ساينغ".‬

527
00:49:13,600 --> 00:49:14,860
‫بطل "أرسدال"، "تاغون"!‬

528
00:49:14,940 --> 00:49:18,530
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

529
00:49:18,610 --> 00:49:22,360
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

530
00:49:22,860 --> 00:49:24,780
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

531
00:49:24,870 --> 00:49:25,990
‫أيها القائد "سانونغ".‬

532
00:49:27,990 --> 00:49:31,000
‫نفّذت قوّات "دايكان" بقيادة "تاغون"‬
‫أوامر "الاتحاد".‬

533
00:49:31,500 --> 00:49:35,080
‫جيد، متى سيعود "تاغون" إلى "أرسدال"؟‬

534
00:49:35,170 --> 00:49:36,920
‫غادر "الجرف الأسود العظيم" بالأمس،‬

535
00:49:37,000 --> 00:49:38,800
‫لكن بما أن هناك حوالي 2000 "دوجيوم ساينغ"،‬

536
00:49:38,880 --> 00:49:40,840
‫أظن أن رحلة العودة ستستغرقه 3 أيام.‬

537
00:49:41,800 --> 00:49:42,630
‫فهمت.‬

538
00:49:43,840 --> 00:49:45,590
‫حسناً، قدّموا له الطعام والشراب.‬

539
00:49:46,470 --> 00:49:47,600
‫حاضر يا سيدي.‬

540
00:49:47,680 --> 00:49:49,680
‫شكراً أيها القائد "سانونغ".‬

541
00:49:52,390 --> 00:49:53,560
‫هل أتيت وحدك؟‬

542
00:49:53,770 --> 00:49:56,230
‫لا يا سيدي، رافقتني "هاي تواك"‬
‫من قبيلة "هاي".‬

543
00:49:58,060 --> 00:49:59,230
‫حقاً؟‬

544
00:50:08,410 --> 00:50:09,410
‫"تواك".‬

545
00:50:12,790 --> 00:50:13,790
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

546
00:50:16,290 --> 00:50:17,710
‫هل رأيت "تاغون" يكتبها بنفسه؟‬

547
00:50:17,790 --> 00:50:21,090
‫بالطبع، وتأكدت منه عدة مرات أيضاً.‬

548
00:50:21,710 --> 00:50:24,840
‫لماذا يريد أن يكشف ما يجب إبقاؤه سراً؟‬

549
00:50:25,300 --> 00:50:26,760
‫وللقائد "سانونغ" خصوصاً.‬

550
00:50:27,050 --> 00:50:28,850
‫يبدو هذا شهياً، أيمكنني تناوله؟‬

551
00:50:29,050 --> 00:50:30,680
‫هذا انتحار.‬

552
00:50:32,520 --> 00:50:33,600
‫ماذا ستفعلين؟‬

553
00:50:33,680 --> 00:50:35,230
‫هل ستنفّذين ما قاله "تاغون"‬

554
00:50:35,310 --> 00:50:39,940
‫أم ستعلمينهم بما يخطط له؟‬

555
00:50:41,320 --> 00:50:42,820
‫هل كان يدندن؟‬

556
00:50:43,860 --> 00:50:44,990
‫المعذرة؟‬

557
00:50:45,110 --> 00:50:46,530
‫حين أعطاك هذه،‬

558
00:50:46,660 --> 00:50:48,740
‫هل كان يهمهم أغنية ما؟‬

559
00:50:50,620 --> 00:50:52,330
‫رباه! لا أذكر.‬

560
00:51:06,050 --> 00:51:08,720
‫أنت محقة! كان يدندن.‬

561
00:51:12,930 --> 00:51:14,180
‫لماذا؟‬

562
00:51:29,490 --> 00:51:30,910
‫أيها القائد "سانونغ".‬

563
00:51:30,990 --> 00:51:31,830
‫"تايلا".‬

564
00:51:35,950 --> 00:51:37,160
‫مرّ وقت طويل.‬

565
00:51:37,960 --> 00:51:39,540
‫ما سبب مجيئك إلى "قصر الاتحاد"؟‬

566
00:51:40,330 --> 00:51:42,130
‫أتيت لرؤية أبي.‬

567
00:51:42,590 --> 00:51:44,090
‫فأبي...‬

568
00:51:51,640 --> 00:51:52,640
‫مفهوم.‬

569
00:52:11,410 --> 00:52:12,570
‫"(تايلا).‬

570
00:52:13,070 --> 00:52:15,870
‫مرّ وقت طويل."‬

571
00:52:17,370 --> 00:52:18,500
‫كم هذا زائف!‬

572
00:52:19,750 --> 00:52:21,250
‫سمعت أن "هاي تواك" أتت.‬

573
00:52:22,630 --> 00:52:24,630
‫أتت حاملةً شيئاً ضخماً.‬

574
00:52:25,880 --> 00:52:26,710
‫ما هو؟‬

575
00:52:29,970 --> 00:52:31,550
‫هل ستنفّذين ما قاله "تاغون"‬

576
00:52:31,630 --> 00:52:36,100
‫أم ستعلمينهم بما يخطط له؟‬

577
00:52:39,850 --> 00:52:41,310
‫ربما يراقبنا أحد.‬

578
00:52:41,940 --> 00:52:43,230
‫هذا ليس مكاناً مناسباً.‬

579
00:52:43,310 --> 00:52:44,400
‫أخبريني بسرعة.‬

580
00:52:48,820 --> 00:52:50,450
‫من يؤدي طقوس "أوليمساني"؟‬

581
00:52:51,110 --> 00:52:52,240
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

582
00:52:52,320 --> 00:52:55,030
‫أسألك من يؤدي طقوس "أوليمساني".‬

583
00:52:55,700 --> 00:52:57,950
‫كاهن مقدس من عشيرة "أسا".‬

584
00:52:59,120 --> 00:53:02,040
‫ماذا إن أدّاها شخص آخر؟‬

585
00:53:03,000 --> 00:53:04,250
‫لماذا تطرحين سؤالاً واضحاً؟‬

586
00:53:04,330 --> 00:53:05,460
‫لا بد أنه...‬

587
00:53:09,420 --> 00:53:10,260
‫هذا مستحيل.‬

588
00:53:12,340 --> 00:53:15,140
‫انتهى أمر "تاغون".‬

589
00:53:17,350 --> 00:53:18,390
‫ماذا؟‬

590
00:53:18,970 --> 00:53:20,100
‫"تاغون"...‬

591
00:53:21,430 --> 00:53:23,100
‫أدى طقوس "أوليمساني"؟‬

592
00:53:23,190 --> 00:53:26,560
‫ليس مرةً واحدةً أو مرتين فقط،‬
‫بل عشرات المرات.‬

593
00:53:29,320 --> 00:53:32,110
‫إرشاد الأرواح إلى الآلهة‬

594
00:53:32,450 --> 00:53:34,450
‫هو امتياز مخصص للمقدسين.‬

595
00:53:34,660 --> 00:53:37,530
‫هذا أكثر شيء قيّم لدى عشيرة "أسا".‬

596
00:53:38,660 --> 00:53:39,830
‫لكن "تاغون"...‬

597
00:53:40,700 --> 00:53:42,410
‫ما كان يجب أن يحصل هذا.‬

598
00:53:42,500 --> 00:53:45,830
‫إن تمت محاكمة "تاغون"‬
‫في "المحكمة المقدسة"...‬

599
00:53:45,920 --> 00:53:47,710
‫- أبي!‬
‫- ...فماذا سيحلّ به؟‬

600
00:53:50,960 --> 00:53:52,050
‫إما سيُقتل...‬

601
00:53:52,920 --> 00:53:54,430
‫أو سيُنفى وهو يزحف...‬

602
00:53:55,140 --> 00:53:56,640
‫بعد أن تُبتر قدماه.‬

603
00:53:58,140 --> 00:54:00,270
‫"أسا رون" لن يقتله.‬

604
00:54:01,270 --> 00:54:02,140
‫على الأرجح أن ينفيه.‬

605
00:54:03,020 --> 00:54:06,060
‫حتى لو عفا عن حياة "تاغون" ونفاه فقط،‬

606
00:54:07,190 --> 00:54:09,400
‫فسيغضب أفراد "الاتحاد" كثيراً.‬

607
00:54:09,570 --> 00:54:10,570
‫هذا صحيح.‬

608
00:54:11,690 --> 00:54:12,900
‫وضد من سيُوجّه...‬

609
00:54:14,280 --> 00:54:15,820
‫ذلك الغضب؟‬

610
00:54:17,780 --> 00:54:18,740
‫ثم...‬

611
00:54:20,740 --> 00:54:23,040
‫يحلّ "أسا رون" كل مسائل "المحكمة المقدسة".‬

612
00:54:23,120 --> 00:54:25,790
‫لذلك، سيُحاسب "أسا رون".‬

613
00:54:28,130 --> 00:54:29,460
‫ويكون "تاغون"...‬

614
00:54:30,800 --> 00:54:33,010
‫قد حفر قبره وقبر "أسا رون"...‬

615
00:54:34,590 --> 00:54:36,090
‫بنفسه.‬

616
00:54:41,970 --> 00:54:45,020
‫يجب ألّا يعلم أحد بتورّطي في هذا.‬

617
00:54:46,730 --> 00:54:48,610
‫فأنا والد "تاغون" في النهاية.‬

618
00:55:04,200 --> 00:55:05,910
‫حاولت كاهنة غير مؤهلة بعد‬

619
00:55:06,500 --> 00:55:09,290
‫أن تستنشق دخانك المقدس.‬

620
00:55:09,960 --> 00:55:13,090
‫لا بد أنها مُحبطة إذ لم تساورها أي أحلام.‬

621
00:55:15,470 --> 00:55:17,470
‫حذّرتكن مرات عديدة من أن‬

622
00:55:18,260 --> 00:55:20,680
‫الدخان الذي يستنشقه غير المُدرّب مميت.‬

623
00:55:21,430 --> 00:55:23,510
‫ضُربت وطُردت.‬

624
00:55:25,180 --> 00:55:26,560
‫أيها القائد "أسا رون"!‬

625
00:55:29,730 --> 00:55:30,860
‫ما الأمر؟‬

626
00:55:31,440 --> 00:55:34,070
‫كانت هذه في "جناح تقديم الالتماس"‬
‫في "قصر الاتحاد".‬

627
00:55:37,240 --> 00:55:38,450
‫يمكنكن الانصراف.‬

628
00:55:49,750 --> 00:55:52,420
‫أدى "تاغون" طقوس "أوليمساني"‬
‫في ساحة المعركة.‬

629
00:55:57,010 --> 00:55:58,170
‫كيف يُعقل هذا؟‬

630
00:55:58,260 --> 00:55:59,590
‫إنه ليس مُؤهلاً حتى.‬

631
00:55:59,680 --> 00:56:01,010
‫ثمة شهود.‬

632
00:56:03,470 --> 00:56:04,640
‫هذا محض هراء.‬

633
00:56:05,140 --> 00:56:07,770
‫كيف يجرؤ شخص من قبيلة "سانيوك"‬
‫أن يؤدي طقوس "أوليمساني"؟‬

634
00:56:09,350 --> 00:56:12,860
‫سأجهز لإجراء محاكمة مقدسة فور عودته.‬

635
00:56:14,190 --> 00:56:16,320
‫بتر قدميه.‬

636
00:56:17,150 --> 00:56:20,780
‫وجعله يزحف ونفيه من "أرسدال".‬

637
00:56:23,160 --> 00:56:24,780
‫إن اتخذت قراراً مماثلاً،‬

638
00:56:26,080 --> 00:56:27,660
‫فماذا سيكون رأي الناس بي‬

639
00:56:28,080 --> 00:56:30,710
‫وبعشيرة "أسا" أيضاً؟‬

640
00:56:38,050 --> 00:56:39,050
‫ألم تسمعي؟‬

641
00:56:41,050 --> 00:56:42,140
‫حتى حين غزت قبيلة "هوبي"‬

642
00:56:42,220 --> 00:56:44,890
‫المخزن في المعبد،‬

643
00:56:44,970 --> 00:56:48,430
‫لم يتكلم الناس بالسوء عنهم،‬
‫بل قالوا إننا، نحن عشيرة "أسا"،‬

644
00:56:48,600 --> 00:56:51,600
‫متحدّرون غير مباشرين‬
‫من الأم العظمى "أسا سين"،‬

645
00:56:51,690 --> 00:56:54,060
‫وإننا عار على "إيسودونيونغ".‬

646
00:56:54,150 --> 00:56:58,190
‫ماذا سيحصل برأيك‬
‫إن أمرت ببتر قدمي "تاغون"؟‬

647
00:56:58,650 --> 00:57:00,240
‫لكن إن تغاضينا عن الأمر،‬

648
00:57:00,320 --> 00:57:02,910
‫فكيف سيجعلنا ذلك نبدو نحن وقوانا الروحية؟‬

649
00:57:02,990 --> 00:57:04,490
‫لا يمكننا أن نتغاضى عنه بالتأكيد.‬

650
00:57:05,830 --> 00:57:07,740
‫كل شيء جيد طالما أننا‬
‫لا نعرف شيئاً عن الأمر.‬

651
00:57:08,660 --> 00:57:11,620
‫عندئذ، يمكننا أن نعتبر أن شيئاً لم يكن.‬

652
00:57:14,000 --> 00:57:17,460
‫من رأى هذه غيرنا؟‬

653
00:57:17,670 --> 00:57:19,880
‫أحضرتها إليك سرعان ما رأيتها‬
‫أيها القائد "أسا رون".‬

654
00:57:30,390 --> 00:57:33,810
‫لا يجيد الكتابة أشخاص كثر في "أرسدال".‬

655
00:57:34,480 --> 00:57:37,020
‫اعرفي من كتبها.‬

656
00:57:42,740 --> 00:57:44,360
‫هذه قد توقعني...‬

657
00:57:45,820 --> 00:57:49,330
‫أنا و"تاغون" في مشكلة كبيرة.‬

658
00:57:50,540 --> 00:57:53,670
‫أيُعقل أنني وُضعت في هذه المعضلة‬
‫بمحض الصدفة؟‬

659
00:57:58,290 --> 00:57:59,800
‫سيدتي!‬

660
00:58:00,170 --> 00:58:01,300
‫ماذا فعلت؟‬

661
00:58:02,760 --> 00:58:04,430
‫هل نفّذت ما طلبه منك "تاغون"؟‬

662
00:58:04,510 --> 00:58:07,510
‫أم وشيت به؟‬

663
00:58:08,470 --> 00:58:10,220
‫سيدة "تايلا"!‬

664
00:58:10,850 --> 00:58:12,140
‫نفّذت ما طلبه مني.‬

665
00:58:12,230 --> 00:58:13,230
‫ماذا؟‬

666
00:58:14,770 --> 00:58:16,650
‫رباه! بماذا تفكرين؟‬

667
00:58:16,810 --> 00:58:19,820
‫هل يعني هذا أنك اخترت "تاغون"؟‬

668
00:58:20,110 --> 00:58:21,110
‫لا، ليس بالضبط.‬

669
00:58:21,360 --> 00:58:23,610
‫لكنك قلت إنه دندن.‬

670
00:58:24,400 --> 00:58:25,660
‫أجل، وإن يكن؟‬

671
00:58:26,360 --> 00:58:28,200
‫أخبريني، ما معنى هذا؟‬

672
00:58:28,950 --> 00:58:30,080
‫إنه متحمس.‬

673
00:58:30,700 --> 00:58:31,700
‫ماذا؟‬

674
00:58:32,870 --> 00:58:35,370
‫"تاغون" متحمس الآن.‬

675
00:58:35,870 --> 00:58:38,330
‫تماماً كما كان حين أحرق "أتوراد".‬

676
00:59:19,500 --> 00:59:20,630
‫"تاغون".‬

677
00:59:26,090 --> 00:59:29,180
‫يشعر سكان "أرسدال" بالسعادة‬
‫لمجرد رؤية قوّات "دايكان".‬

678
00:59:29,260 --> 00:59:30,890
‫لكن حالما يرونك...‬

679
00:59:31,180 --> 00:59:33,640
‫علاوةً على ذلك، نحن نجلب عبيد‬
‫الـ"دوجيوم ساينغ".‬

680
00:59:33,720 --> 00:59:35,480
‫سيفرح الناس كثيراً.‬

681
00:59:38,600 --> 00:59:40,900
‫لم تبدأ الحفلة الحقيقية بعد.‬

682
00:59:40,980 --> 00:59:43,400
‫المعذرة؟ أي حفلة؟‬

683
00:59:44,980 --> 00:59:46,030
‫أين الـ"دوجيوم ساينغ"؟‬

684
00:59:46,110 --> 00:59:50,450
‫أخذناهم ليغتسلوا ويأكلوا.‬

685
01:00:11,010 --> 01:00:12,010
‫تناول.‬

686
01:00:14,640 --> 01:00:15,470
‫هيا، تناول.‬

687
01:00:22,650 --> 01:00:24,940
‫لم يقتلونا ولم يأخذوا منا شيئاً.‬

688
01:00:25,900 --> 01:00:28,900
‫لماذا يأخذوننا معهم برأيك؟‬

689
01:00:29,860 --> 01:00:30,950
‫هذا ما أفكّر فيه.‬

690
01:00:32,410 --> 01:00:34,450
‫حتى إنهم يطعموننا.‬

691
01:00:40,410 --> 01:00:41,420
‫"دوتي"...‬

692
01:00:44,750 --> 01:00:46,050
‫لماذا تبكين؟‬

693
01:00:47,630 --> 01:00:49,340
‫كفّي عن البكاء وتناولي بعض الطعام.‬

694
01:00:51,550 --> 01:00:52,550
‫أيتها الأم "تشوسيول".‬

695
01:00:53,550 --> 01:00:55,300
‫يجب أن تأكلي أنت أيضاً.‬

696
01:00:56,220 --> 01:00:58,470
‫تركت جدتي هناك.‬

697
01:00:59,560 --> 01:01:01,940
‫ستلتهم الحشرات لحمها.‬

698
01:01:03,730 --> 01:01:05,360
‫وابنتي "دوتي"...‬

699
01:01:06,480 --> 01:01:07,820
‫لا أعرف حتى‬

700
01:01:08,820 --> 01:01:11,070
‫إن كانت حيّة أو ميتة.‬

701
01:01:14,240 --> 01:01:16,080
‫يجب أن نأكل لنبقى أحياء،‬

702
01:01:16,700 --> 01:01:18,200
‫ويجب أن نبقى أحياء لنهرب.‬

703
01:01:18,830 --> 01:01:21,330
‫عندئذ فقط سنتمكن من إيجاد "دوتي".‬

704
01:01:39,140 --> 01:01:41,230
‫أمي تبكي.‬

705
01:01:42,640 --> 01:01:43,730
‫انتظري قليلاً بعد.‬

706
01:01:45,020 --> 01:01:46,860
‫سأمسك بقائدهم و...‬

707
01:01:47,730 --> 01:01:50,190
‫ذلك الذي في "أرسدال"؟‬

708
01:01:53,490 --> 01:01:54,490
‫أجل.‬

709
01:01:55,530 --> 01:01:58,530
‫قائد الوحدة، القائد "سانونغ".‬

710
01:01:59,870 --> 01:02:01,410
‫"قائد الوحدة"؟‬

711
01:02:02,120 --> 01:02:04,460
‫ظننت أنه قائد الاتحاد.‬

712
01:02:07,880 --> 01:02:10,500
‫لا، إنه قائد الوحدة.‬

713
01:02:10,590 --> 01:02:13,010
‫حقاً؟ قائد الوحدة؟‬

714
01:02:15,010 --> 01:02:18,600
‫يجب أن تقبض عليه إذاً‬

715
01:02:18,970 --> 01:02:21,430
‫وتنقذ أمي، اتفقنا؟‬

716
01:02:23,890 --> 01:02:24,890
‫أجل، سأفعل.‬

717
01:02:25,520 --> 01:02:26,940
‫أمي...‬

718
01:02:48,830 --> 01:02:49,960
‫"هيلبر"؟‬

719
01:03:16,030 --> 01:03:17,240
‫"إيونسيوم".‬

720
01:03:18,360 --> 01:03:20,160
‫أنت حلم قبيلة "واهان" يا "إيونسيوم".‬

721
01:03:22,120 --> 01:03:23,330
‫لا تقلقي يا "تانيا".‬

722
01:03:24,160 --> 01:03:27,080
‫أنا قادم من أجلك.‬

723
01:03:30,080 --> 01:03:32,170
‫اللعنة!‬

724
01:03:32,630 --> 01:03:34,550
‫أيها القائد "أسا رون"، ما الخطب؟‬

725
01:03:34,630 --> 01:03:36,050
‫إنه من قبيلة "سانيوك".‬

726
01:03:36,380 --> 01:03:38,720
‫- كان في قوّات "دايكان" سابقاً.‬
‫- المعذرة؟‬

727
01:03:38,800 --> 01:03:41,970
‫ذلك الذي أرسل الرسالة المجهولة‬
‫كان تاجر الجلد الخاص بالقائد "سانونغ".‬

728
01:03:42,050 --> 01:03:45,600
‫هل تظن إذاً أن القائد "سانونغ"‬
‫هو من دبّر هذه المكيدة؟‬

729
01:03:45,810 --> 01:03:46,980
‫لكن "تاغون" ابنه.‬

730
01:03:47,850 --> 01:03:50,690
‫معرفة من خطط لهذه المكيدة ليست‬
‫من أولوياتنا.‬

731
01:03:51,020 --> 01:03:52,060
‫إذاً...‬

732
01:03:52,650 --> 01:03:55,070
‫اذهبي لإيجاد التاجر على الفور.‬

733
01:03:55,440 --> 01:03:57,570
‫اعرفي من أخبر عن هذا.‬

734
01:03:57,650 --> 01:03:59,320
‫إن عرف أي أحد بالأمر،‬

735
01:03:59,400 --> 01:04:02,620
‫فلا يهمني إن كنت ستغرينهم بالهدايا‬
‫أو تقتلينهم.‬

736
01:04:02,700 --> 01:04:04,990
‫افعلي كل ما يلزم لإسكاتهم.‬

737
01:04:05,160 --> 01:04:07,200
‫من المهم أن ندفن حقيقة‬

738
01:04:07,910 --> 01:04:09,540
‫أن "تاغون" سبق أن أدى طقوس "أوليمساني".‬

739
01:04:09,620 --> 01:04:10,790
‫حاضر يا سيدي.‬

740
01:04:13,710 --> 01:04:15,050
‫"سانونغ"، ذاك الحقير...‬

741
01:04:17,710 --> 01:04:18,760
‫لا يمكنني الانتظار فحسب.‬

742
01:04:19,800 --> 01:04:21,130
‫اتبعني.‬

743
01:04:45,410 --> 01:04:47,580
‫هل أمرت حقاً بإرسال تلك الرسالة؟‬

744
01:04:48,160 --> 01:04:50,370
‫أنت تصبح مخزياً أكثر كل يوم يا "سانونغ".‬

745
01:04:50,460 --> 01:04:53,960
‫لكنني كبير الكهنة "أسا رون"‬
‫الذي يملك القوى الروحية‬

746
01:04:54,040 --> 01:04:55,630
‫لـ"إيسودونيونغ".‬

747
01:04:55,710 --> 01:04:57,630
‫- أيها القائد "أسا رون"!‬
‫- أيها القائد "أسا رون"!‬

748
01:04:57,710 --> 01:05:00,720
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون".‬
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون".‬

749
01:05:00,800 --> 01:05:05,390
‫- القائد "أسا رون"، سامح "تاغون" رجاءً.‬
‫- القائد "أسا رون"، سامح "تاغون" رجاءً.‬

750
01:05:07,810 --> 01:05:09,930
‫أيها القائد "أسا رون"!‬

751
01:05:10,680 --> 01:05:14,610
‫سمعت أن ابني الأبله "تاغون" تجرّأ على أداء‬

752
01:05:15,150 --> 01:05:20,030
‫طقوس مقدسة لا يمكن أن يؤديها‬
‫سوى أفراد عشيرة "أسا".‬

753
01:05:20,610 --> 01:05:23,490
‫أتيت مسرعاً لرؤيتك وأنا منذهل مما سمعته.‬

754
01:05:25,200 --> 01:05:26,780
‫تفهّم رجاءً‬

755
01:05:27,370 --> 01:05:29,750
‫أنني أب قبل أن أكون قائد "الاتحاد".‬

756
01:05:29,830 --> 01:05:35,830
‫أرجوك، أتوسل إليك‬
‫أن تكون رحيماً مع ابني الأبله.‬

757
01:05:35,920 --> 01:05:39,460
‫أتوسل إليك.‬

758
01:05:41,470 --> 01:05:44,800
‫سامح ابني رجاءً!‬

759
01:05:45,800 --> 01:05:49,640
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون"!‬
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون"!‬

760
01:05:53,190 --> 01:05:56,400
‫سامح ابني رجاءً.‬

761
01:05:57,190 --> 01:06:00,480
‫نرجوك أن تسامح "تاغون"!‬

762
01:06:05,030 --> 01:06:07,030
‫"دوتي"، هل أنت بخير؟‬

763
01:06:07,120 --> 01:06:10,740
‫أجل، لماذا توقف "هيلبر" فجأةً؟‬

764
01:06:10,830 --> 01:06:12,160
‫لماذا؟ الأمر واضح.‬

765
01:06:15,960 --> 01:06:18,210
‫لقد أكلت قبل قليل.‬

766
01:06:18,290 --> 01:06:19,460
‫يُفترض بك أن تساعدني.‬

767
01:06:19,540 --> 01:06:22,550
‫يجب أن أسمّيك "خنزير"‬
‫لأنك تأكل طوال الوقت.‬

768
01:06:23,970 --> 01:06:26,760
‫بالمناسبة، ما هذه؟‬

769
01:06:29,970 --> 01:06:30,890
‫إنها سورغم.‬

770
01:06:33,600 --> 01:06:35,270
‫أنت تأكلين كل شيء حقاً.‬

771
01:06:36,440 --> 01:06:38,440
‫ليس هذا ما عنيته.‬

772
01:06:39,400 --> 01:06:42,440
‫كيف يمكن أنها تشكّل صفوفاً؟‬

773
01:06:56,870 --> 01:06:57,960
‫أنت محقة.‬

774
01:06:58,880 --> 01:07:00,170
‫كيف نمت هذه...‬

775
01:07:01,550 --> 01:07:03,000
‫في صفوف؟‬

776
01:07:03,090 --> 01:07:04,800
‫أيها اللصان!‬

777
01:07:05,630 --> 01:07:06,760
‫ابتعدا! هيا!‬

778
01:07:07,760 --> 01:07:09,470
‫أيها الجرذان!‬

779
01:07:11,470 --> 01:07:12,890
‫هل أنت بخير؟‬

780
01:07:16,390 --> 01:07:19,980
‫كيف تجرؤان على سرقة حبوبي‬
‫في وضح النهار؟ أيها الجرذان الوقحان!‬

781
01:07:20,860 --> 01:07:22,440
‫حسناً، من يملك هذه؟‬

782
01:07:22,520 --> 01:07:24,610
‫إنها لي! هذه أرضي.‬

783
01:07:26,530 --> 01:07:27,900
‫أرضك؟‬

784
01:07:29,570 --> 01:07:31,620
‫تام ناب ناينغ غاوي.‬

785
01:07:31,830 --> 01:07:33,580
‫ثمة شخص أتى إلى هنا لسرقة الأرض؟‬

786
01:07:33,660 --> 01:07:34,620
‫سرقة الأرض؟‬

787
01:07:34,870 --> 01:07:36,460
‫لا تملك قبيلة "أنجا" أي أرض.‬

788
01:07:36,660 --> 01:07:38,290
‫امتلاك الأرض‬

789
01:07:38,370 --> 01:07:40,960
‫هو أمر مماثل لامتلاك السماء والرياح.‬

790
01:07:41,420 --> 01:07:45,010
‫إذاً، هل من الممكن حقاً امتلاك الأرض‬
‫وسرقتها؟‬

791
01:07:45,590 --> 01:07:48,260
‫كيف؟ كيف يُعقل هذا؟‬

792
01:07:49,300 --> 01:07:52,430
‫بالطبع، إنها لي، لقد زرعت البذور‬
‫وخصّبت التربة،‬

793
01:07:52,510 --> 01:07:54,430
‫ونزعت كل الأعشاب الضارة حتى آلمني ظهري.‬

794
01:07:55,060 --> 01:07:56,520
‫أنت زرعت البذور؟‬

795
01:07:56,600 --> 01:07:58,770
‫زرعت البذور عمداً كي...‬

796
01:07:59,390 --> 01:08:02,560
‫رباه! أيها الـ...‬

797
01:08:07,240 --> 01:08:08,110
‫يا للهول!‬

798
01:08:08,740 --> 01:08:11,450
‫اعف عني رجاءً، لم أكن أعرف‬
‫أنك من عشيرة "أسا".‬

799
01:08:14,830 --> 01:08:16,040
‫"أسا"...‬

800
01:08:17,040 --> 01:08:18,210
‫ماذا؟‬

801
01:08:18,910 --> 01:08:19,750
‫ماذا...‬

802
01:08:20,750 --> 01:08:21,920
‫أنت من الـ"إيغوتو"؟‬

803
01:08:23,420 --> 01:08:24,460
‫"إيغوتو"؟‬

804
01:08:27,880 --> 01:08:29,550
‫أنت من الـ"إيغوتو".‬

805
01:08:32,380 --> 01:08:34,010
‫ما هو الـ"إيغوتو"؟‬

806
01:08:36,600 --> 01:08:38,100
‫ما معنى هذا؟‬

807
01:08:38,270 --> 01:08:39,560
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو"!‬

808
01:08:40,310 --> 01:08:42,310
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو" هنا!‬

809
01:08:43,020 --> 01:08:44,190
‫هنا!‬

810
01:08:44,270 --> 01:08:46,400
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو" هنا!‬

811
01:08:46,480 --> 01:08:49,190
‫يوجد واحد من الـ"إيغوتو" هنا!‬

812
01:08:49,950 --> 01:08:51,280
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو"!‬

813
01:08:55,490 --> 01:08:57,330
‫لا تقتلني رجاءً.‬

814
01:08:57,410 --> 01:08:58,830
‫ما هو الـ"إيغوتو"؟‬

815
01:08:59,790 --> 01:09:01,290
‫أسألك ما معنى هذا!‬

816
01:09:02,290 --> 01:09:03,380
‫إنه...‬

817
01:09:05,340 --> 01:09:06,500
‫لن أقتلك.‬

818
01:09:09,090 --> 01:09:10,590
‫ما معنى "إيغوتو"؟‬

819
01:09:12,510 --> 01:09:14,130
‫هجين بين الـ"سارام"‬

820
01:09:15,390 --> 01:09:16,680
‫والـ"نياندرتال".‬

821
01:09:22,770 --> 01:09:24,560
‫ما هو الـ"نياندرتال" إذاً؟‬

822
01:09:25,230 --> 01:09:26,400
‫الـ"نياندرتال"...‬

823
01:09:28,320 --> 01:09:29,610
‫إنهم وحوش!‬

824
01:09:47,840 --> 01:09:49,050
‫وحوش؟‬

825
01:09:50,550 --> 01:09:52,220
‫أنا ابن وحش؟‬

826
01:09:53,550 --> 01:09:54,840
‫أنا...‬

827
01:09:56,470 --> 01:09:58,100
‫ابن وحش؟‬

828
01:10:02,060 --> 01:10:03,310
‫"سوسو إيونسيوم"!‬

829
01:10:26,580 --> 01:10:27,630
‫وحش...‬

830
01:10:41,100 --> 01:10:43,480
‫لن أؤذيك، اهدأ.‬

831
01:10:44,060 --> 01:10:45,190
‫لا بأس.‬

832
01:10:48,480 --> 01:10:49,980
‫لماذا أنت لست خائفة مني؟‬

833
01:10:50,070 --> 01:10:51,440
‫قال إنني ابن وحش.‬

834
01:10:51,520 --> 01:10:54,070
‫إنه مخطئ، الـ"نياندرتال" لم يكونوا وحوشاً.‬

835
01:10:54,150 --> 01:10:55,820
‫إنها أكذوبة نشرتها عشيرة "أسا".‬

836
01:11:26,230 --> 01:11:27,810
‫دم أرجواني.‬

837
01:11:29,770 --> 01:11:31,110
‫أنت من الـ"إيغوتو" حقاً.‬

838
01:11:33,320 --> 01:11:34,780
‫لم أر واحداً من قبل.‬

839
01:11:40,240 --> 01:11:41,870
‫من الأفضل ألّا تتجوّل هكذا.‬

840
01:11:41,950 --> 01:11:44,740
‫إما ستموت أو تقتل أحداً كما فعلت الآن.‬

841
01:11:58,260 --> 01:11:59,630
‫إن لم يكن الـ"نياندرتال" وحوشاً،‬

842
01:12:01,050 --> 01:12:02,180
‫فماذا كانوا؟‬

843
01:12:03,600 --> 01:12:05,720
‫نوع مختلف قليلاً عن الـ"سارام".‬

844
01:12:08,140 --> 01:12:10,020
‫كانوا أكثر جمالاً منا نحن الـ"سارام".‬

845
01:12:15,690 --> 01:12:16,650
‫أيها القائد "أسا رون".‬

846
01:12:17,900 --> 01:12:20,530
‫لا، لا يمكن أن نبتر قدمي "تاغون".‬

847
01:12:20,610 --> 01:12:23,120
‫إن فعلنا ذلك، فسيثور الناس ضد عشيرة "أسا".‬

848
01:12:23,200 --> 01:12:26,370
‫لكننا لا نملك خياراً آخر‬
‫بما أن الجميع عرفوا بالأمر.‬

849
01:12:26,450 --> 01:12:27,540
‫إن لم نعاقبه،‬

850
01:12:27,620 --> 01:12:29,410
‫فسنعرّض سلطتنا ونفوذنا للخطر.‬

851
01:12:29,500 --> 01:12:33,000
‫أنت محقة يا "أسا موت".‬

852
01:12:35,630 --> 01:12:37,340
‫يا أم "جبل القمّة البيضاء".‬

853
01:12:37,460 --> 01:12:40,130
‫لماذا أتيت إلى هنا من "بحيرة الجنّة"؟‬

854
01:12:42,140 --> 01:12:44,050
‫مثل أم رأت طفلها‬

855
01:12:44,470 --> 01:12:47,520
‫يمتطي حصاناً أعمى باتجاه الجرف،‬

856
01:12:47,600 --> 01:12:50,350
‫أتيت بأقصى سرعة‬

857
01:12:50,600 --> 01:12:53,100
‫حين سمعت الأخبار المروّعة.‬

858
01:12:53,520 --> 01:12:55,190
‫أيتها الأم العزيزة لـ"جبل القمّة البيضاء".‬

859
01:12:55,730 --> 01:12:58,070
‫الاعتراف بأن أحداً من خارج الدائرة المقدسة‬

860
01:12:58,150 --> 01:13:01,070
‫قد أدى طقوس "أوليمساني"‬

861
01:13:01,570 --> 01:13:04,700
‫لا يختلف عن إخبار الناس بأنه يمكن لأي شخص‬
‫أن يقابل الآلهة.‬

862
01:13:04,780 --> 01:13:06,740
‫- إن سمحنا بحصول هذا...‬
‫- أيتها الأم العزيزة،‬

863
01:13:07,290 --> 01:13:09,830
‫لكن إن عاقبنا "تاغون" الآن...‬

864
01:13:10,620 --> 01:13:12,170
‫واحد فقط من بين 100 شخص...‬

865
01:13:12,790 --> 01:13:13,830
‫لا، واحد فقط‬

866
01:13:14,330 --> 01:13:16,750
‫من بين 1000 أو 10 آلاف شخص سيقابل الآلهة.‬

867
01:13:17,380 --> 01:13:20,880
‫تجمّع الناس حول المُختار وشكّلوا عشيرة.‬

868
01:13:20,970 --> 01:13:23,800
‫مع مرور الزمن،‬
‫اجتمعت عشائر عدة وشكّلت قبيلة.‬

869
01:13:24,340 --> 01:13:26,550
‫وهكذا تمكنا من الحصول على "الاتحاد" اليوم.‬

870
01:13:26,640 --> 01:13:29,890
‫إن انهارت سلطة ونفوذ المُختار،‬

871
01:13:30,480 --> 01:13:32,520
‫فما الذي سيجمع الناس معاً؟‬

872
01:13:33,190 --> 01:13:35,520
‫إن تشتّتوا بدلاً من أن يتوحدوا،‬

873
01:13:35,610 --> 01:13:37,520
‫وإن اختاروا عدم ضمّ قواهم،‬

874
01:13:38,320 --> 01:13:40,070
‫فإن عالم "سارام"‬

875
01:13:40,150 --> 01:13:43,700
‫سيخضع مجدداً لحكم الهمجيين الوضيعين.‬

876
01:13:46,450 --> 01:13:48,330
‫إن قلنا إن الجميع مُختارون،‬

877
01:13:48,410 --> 01:13:52,080
‫فهذا يعني أنه ما من مُختار.‬

878
01:13:52,540 --> 01:13:53,670
‫يا كبير الكهنة،‬

879
01:13:54,000 --> 01:13:58,000
‫فكرة المساواة هذه ستدمر "الاتحاد".‬

880
01:13:58,090 --> 01:14:00,920
‫لا يتعلق الأمر بعشيرة "أسا" فحسب.‬

881
01:14:01,170 --> 01:14:03,010
‫فهذا سيدمر "الاتحاد".‬

882
01:14:03,090 --> 01:14:04,760
‫عد إلى رشدك.‬

883
01:14:08,100 --> 01:14:09,890
‫- ما اسمك؟‬
‫- "دوتي".‬

884
01:14:09,970 --> 01:14:11,980
‫فهمت، إنه اسم جميل.‬

885
01:14:14,480 --> 01:14:15,310
‫ماذا؟‬

886
01:14:15,980 --> 01:14:16,810
‫يبدو هذا غريباً.‬

887
01:14:17,770 --> 01:14:18,610
‫حقاً؟‬

888
01:14:21,400 --> 01:14:22,530
‫شكراً.‬

889
01:14:24,530 --> 01:14:25,820
‫أبرز شفتيك.‬

890
01:14:26,870 --> 01:14:27,870
‫لماذا؟‬

891
01:14:31,160 --> 01:14:32,500
‫ما هذا؟‬

892
01:14:34,870 --> 01:14:37,210
‫مؤكد أن لديك بقعاً زرقاء على ظهرك،‬

893
01:14:37,290 --> 01:14:39,380
‫لكن لون شفتيك هو كل ما يراه الناس.‬

894
01:14:39,710 --> 01:14:41,050
‫عليك أن تغطّيه.‬

895
01:14:42,210 --> 01:14:43,050
‫هاك!‬

896
01:14:43,920 --> 01:14:45,880
‫صنعت هذا لشقيقتي الصغيرة،‬

897
01:14:45,970 --> 01:14:46,930
‫ولكن يمكنك الاحتفاظ به.‬

898
01:14:47,680 --> 01:14:49,390
‫احرص على أن تضع منه طوال الوقت.‬

899
01:14:51,100 --> 01:14:55,600
‫يبدو أن الناس هنا‬
‫يكرهون الـ"إيغوتو" كثيراً.‬

900
01:14:55,690 --> 01:14:56,900
‫هل أنت استثناء؟‬

901
01:14:57,440 --> 01:14:58,480
‫لماذا تساعدينني؟‬

902
01:14:59,060 --> 01:15:00,190
‫لن أفعل بعد الآن.‬

903
01:15:00,770 --> 01:15:02,940
‫قد أقتلك حين أراك في المرة المقبلة.‬

904
01:15:03,530 --> 01:15:05,740
‫لذا يُستحسن أن تعود بسرعة من حيث أتيت.‬

905
01:15:06,360 --> 01:15:09,280
‫من الواضح أنك أتيت من مكان‬
‫لا يعرف سكانه ما هم الـ"إيغوتو".‬

906
01:15:13,330 --> 01:15:15,370
‫إلى أين يمكنني الذهاب‬
‫لمقابلة الـ"نياندرتال"؟‬

907
01:15:20,000 --> 01:15:21,590
‫لم يعد بوسعك مقابلتهم.‬

908
01:15:23,500 --> 01:15:25,050
‫لقد قتلناهم جميعاً.‬

909
01:15:47,570 --> 01:15:49,610
‫ما هذا الجدار الحجري؟‬

910
01:15:50,200 --> 01:15:51,410
‫لماذا هو هنا؟‬

911
01:15:51,490 --> 01:15:52,580
‫من يعرف؟‬

912
01:15:53,280 --> 01:15:55,870
‫ما سبب بناء شيء كهذا وإهدار الأرض؟‬

913
01:15:56,580 --> 01:15:57,790
‫ادخلوا.‬

914
01:15:57,870 --> 01:15:58,750
‫ما هذا؟‬

915
01:16:01,170 --> 01:16:02,790
‫توقف.‬

916
01:16:07,010 --> 01:16:09,380
‫هذه الأداة الحادة اللامعة...‬

917
01:16:15,600 --> 01:16:16,810
‫يمكنك أن تدخل.‬

918
01:16:24,230 --> 01:16:25,440
‫مهلاً.‬

919
01:16:32,240 --> 01:16:33,530
‫ادخلا.‬

920
01:16:45,880 --> 01:16:48,630
‫"سوسو إيونسيوم"، لماذا قرصتني؟‬

921
01:16:48,720 --> 01:16:50,550
‫متى قرصتك؟ بدأت تبكين فحسب.‬

922
01:16:50,970 --> 01:16:53,300
‫لقد قرصتني وهذا آلمني.‬

923
01:16:53,390 --> 01:16:54,390
‫لا أذكر ذلك.‬

924
01:16:55,050 --> 01:16:57,060
‫لا تكذب عليّ.‬

925
01:16:59,350 --> 01:17:01,690
‫هذا سخيف، هيا.‬

926
01:17:01,770 --> 01:17:04,360
‫كنت ماراً...‬

927
01:17:07,650 --> 01:17:10,280
‫- لماذا عليّ أن أفعل هذا؟‬
‫- هيا، ساعدوني!‬

928
01:17:10,990 --> 01:17:13,360
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

929
01:17:14,410 --> 01:17:16,080
‫- حسناً...‬
‫- لماذا أنا؟‬

930
01:17:16,160 --> 01:17:18,040
‫هل تحاول الانتقام مني؟‬

931
01:17:21,000 --> 01:17:22,920
‫سأبيعك إياه بسعر جيد، ألق نظرة.‬

932
01:18:09,500 --> 01:18:10,630
‫هذا المكان هو...‬

933
01:18:12,720 --> 01:18:13,800
‫"أرسدال"!‬

934
01:18:50,630 --> 01:18:53,300
‫سأحتجز قائد الوحدة رهينة‬
‫وأطلب تحريرهم بالمقابل.‬

935
01:18:53,380 --> 01:18:54,670
‫لكن كيف؟‬

936
01:18:55,760 --> 01:18:57,180
‫لا يمكنني المغادرة قبل أن أنقذهم.‬

937
01:18:57,760 --> 01:19:00,430
‫ستنتشر النيران الزرقاء في أرضكم‬
‫كالعاصفة الفتّاكة.‬

938
01:19:00,510 --> 01:19:03,310
‫لماذا تبكين بعد أن ألقيت علينا‬
‫مثل هذه اللعنة المخيفة؟‬

939
01:19:03,520 --> 01:19:06,060
‫مهما كان مخططك، فيُستحسن أن ينجح.‬

940
01:19:06,890 --> 01:19:09,190
‫- إنه "تاغون"!‬
‫- "تاغون" هنا!‬

941
01:19:09,520 --> 01:19:12,820
‫سأعلن الآن عن رسالة الإلهة‬

942
01:19:12,900 --> 01:19:15,320
‫المتعلّقة بسلوك "تاغون" الكافر.‬

943
01:19:16,360 --> 01:19:19,070
‫من بحق السماء هو هذا الرجل‬
‫الذي ظهر من العدم؟‬

944
01:19:20,450 --> 01:19:22,700
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

