﻿1
00:00:50,000 --> 00:00:50,000
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:57,820 --> 00:02:00,160
‫ما هذا؟‬

3
00:02:08,250 --> 00:02:10,580
‫لماذا يبقون الدجاج في هذه المساحة الضيقة؟‬

4
00:02:23,470 --> 00:02:26,100
‫هذه أحجار صلبة.‬

5
00:02:26,980 --> 00:02:28,270
‫رباه.‬

6
00:02:28,390 --> 00:02:31,480
‫كيف شكّلوا كل هذه الأحجار الصلبة؟‬

7
00:02:33,440 --> 00:02:35,530
‫حين صنعت عقداً من الأحجار الصلبة،‬

8
00:02:35,610 --> 00:02:37,820
‫استغرق ذلك مني وقتاً طويلاً‬
‫لدرجة أنني رأيت البدر 4 مرات.‬

9
00:02:38,990 --> 00:02:40,660
‫كيف شكّلوا كل هذا العدد منها؟‬

10
00:02:48,250 --> 00:02:49,410
‫مهلاً!‬

11
00:02:49,500 --> 00:02:52,000
‫أيها الأحمق!‬

12
00:02:52,080 --> 00:02:54,040
‫أيها الحصان الغبي! أيها الـ...‬

13
00:02:54,130 --> 00:02:55,000
‫ما هذا؟‬

14
00:02:55,090 --> 00:02:57,920
‫أيها الحصان الغبي، هذه أعشاب طبية نادرة.‬

15
00:02:58,010 --> 00:03:00,590
‫لقد أكلت الكثير منها!‬

16
00:03:01,680 --> 00:03:02,760
‫أيها الحصان الأحمق...‬

17
00:03:11,730 --> 00:03:14,020
‫- يبدو كما لو أنه يريد قتله.‬
‫- أعلم.‬

18
00:03:14,110 --> 00:03:15,360
‫- رباه.‬
‫- استدعوا الحراس!‬

19
00:03:15,440 --> 00:03:18,150
‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟‬
‫- ليوقفه أحد ما رجاءً!‬

20
00:03:18,230 --> 00:03:21,150
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- رباه، هل سيقتله؟‬

21
00:03:21,240 --> 00:03:22,780
‫- مهلاً!‬
‫- أين الحراس؟‬

22
00:03:22,860 --> 00:03:24,200
‫ليوقفه أحد ما رجاءً!‬

23
00:03:24,950 --> 00:03:26,240
‫أنت...‬

24
00:03:26,330 --> 00:03:27,790
‫سيدتي!‬

25
00:03:28,910 --> 00:03:30,000
‫"سيدتي"؟‬

26
00:03:37,800 --> 00:03:39,550
‫سبق وأخبرتك بأن تعود من حيث أتيت.‬

27
00:03:39,800 --> 00:03:41,170
‫ثمة شيء يجب أن أفعله.‬

28
00:03:42,010 --> 00:03:44,930
‫ما يجب أن تفعله الآن هو مغادرة "أرسدال"‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

29
00:03:45,510 --> 00:03:48,220
‫سأفعل، سأرحل بمجرد أن أحقق‬
‫ما يجب أن أفعله.‬

30
00:03:50,310 --> 00:03:51,480
‫هذا المكان غريب جداً.‬

31
00:03:51,560 --> 00:03:54,440
‫أنت الشخص الأكثر غرابة هنا،‬
‫أنت من الـ"إيغوتو"...‬

32
00:04:03,280 --> 00:04:05,370
‫على أي حال، يجب أن تغادر حالاً...‬

33
00:04:06,370 --> 00:04:08,030
‫أنا لم أنه كلامي.‬

34
00:04:08,870 --> 00:04:09,910
‫أنت!‬

35
00:04:25,840 --> 00:04:27,100
‫أنت.‬

36
00:05:45,510 --> 00:05:47,260
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- نحن آسفون.‬

37
00:05:47,340 --> 00:05:49,050
‫- ماذا تفعلون هنا بحق الجحيم؟‬
‫- لنذهب.‬

38
00:05:49,140 --> 00:05:50,760
‫اخرجوا!‬

39
00:05:50,850 --> 00:05:52,390
‫قلت، اخرجوا!‬

40
00:06:01,770 --> 00:06:03,520
‫ما ذلك المكان؟‬

41
00:06:04,110 --> 00:06:06,360
‫أياً يكن هو، هذا ليس من شأنك.‬

42
00:06:06,440 --> 00:06:07,530
‫هؤلاء الأطفال.‬

43
00:06:08,150 --> 00:06:09,320
‫من هم؟‬

44
00:06:15,040 --> 00:06:16,910
‫هؤلاء الأطفال هم أسرى حرب.‬

45
00:06:17,460 --> 00:06:18,580
‫حرب؟‬

46
00:06:20,630 --> 00:06:23,130
‫هؤلاء الأطفال الصغار خاضوا حرباً بالسيوف؟‬

47
00:06:23,210 --> 00:06:25,920
‫أقصد أن آباءهم هم من قاتلوا في الحرب.‬

48
00:06:26,300 --> 00:06:27,380
‫أنت...‬

49
00:06:27,760 --> 00:06:28,930
‫وهذه الطفلة‬

50
00:06:29,300 --> 00:06:32,010
‫سينتهي بكما الحال مثلهم‬
‫إن قُبض عليكما هنا، لذا ارحلا فوراً.‬

51
00:06:32,100 --> 00:06:33,640
‫السلّم الضخم‬

52
00:06:34,560 --> 00:06:36,020
‫المبني عند "الجرف الأسود العظيم"...‬

53
00:06:38,430 --> 00:06:40,690
‫أهكذا صُنع؟‬

54
00:06:41,650 --> 00:06:42,480
‫على الأرجح نعم.‬

55
00:06:44,020 --> 00:06:46,610
‫سمعت أن كثيراً من الناس ماتوا‬
‫أثناء بناء ذلك الشيء.‬

56
00:06:50,820 --> 00:06:51,860
‫حين رأيت‬

57
00:06:52,780 --> 00:06:55,030
‫تلك الأحجار الصلبة التي لا تُحصى في السوق،‬

58
00:06:56,790 --> 00:06:58,000
‫وحين رأيت‬

59
00:06:59,160 --> 00:07:01,370
‫ذلك السلّم الضخم الهائل يرتفع‬
‫بمحاذاة الجرف،‬

60
00:07:03,040 --> 00:07:05,170
‫ظننت أنه يوجد شخص عملاق وحسب.‬

61
00:07:08,260 --> 00:07:09,590
‫لكنني كنت مخطئاً.‬

62
00:07:11,430 --> 00:07:13,220
‫إنهم مثل ذلك الدجاج تماماً.‬

63
00:07:13,890 --> 00:07:14,720
‫ماذا؟‬

64
00:07:16,890 --> 00:07:18,270
‫رأيت بعض الدجاج محبوساً في السوق.‬

65
00:07:19,930 --> 00:07:23,350
‫عشرات منها كانت محبوسة في أقفاص صغيرة.‬

66
00:07:25,310 --> 00:07:27,440
‫لم أر قط شيئاً قاسياً كهذا.‬

67
00:07:28,780 --> 00:07:30,030
‫عن ماذا تتحدث؟‬

68
00:07:30,110 --> 00:07:31,950
‫تلك الأشياء المبهرة التي بنيتموها‬

69
00:07:32,030 --> 00:07:33,530
‫لم تُصنع بواسطة شخص عملاق.‬

70
00:07:34,370 --> 00:07:35,240
‫هؤلاء الأطفال...‬

71
00:07:35,870 --> 00:07:39,250
‫وأناس من عشيرتي أسرتموهم...إنهم هم‬
‫من ينفّذوا العمل!‬

72
00:07:40,080 --> 00:07:41,750
‫تماماً مثل ذلك الدجاج، إنهم محبوسون‬

73
00:07:42,620 --> 00:07:43,920
‫ومقيدون.‬

74
00:07:47,750 --> 00:07:51,050
‫يجب أن أنقذ أفراد عشيرتي،‬
‫لا يمكنني المغادرة قبل أن أنقذهم.‬

75
00:07:51,840 --> 00:07:52,800
‫لكن كيف؟‬

76
00:07:53,890 --> 00:07:55,090
‫كيف ستنقذهم؟‬

77
00:07:55,890 --> 00:07:59,310
‫سأحتجز قائد الوحدة رهينة‬
‫وأطلب تحريرهم بالمقابل.‬

78
00:08:01,140 --> 00:08:02,020
‫من؟‬

79
00:08:05,520 --> 00:08:07,940
‫قائد الوحدة، القائد "سانونغ".‬

80
00:08:24,210 --> 00:08:27,000
‫ما الذي تخطط لفعله بالقائد "سانونغ"‬
‫حالما تدخل؟‬

81
00:08:29,960 --> 00:08:31,090
‫يجب أن أمسك به.‬

82
00:08:32,050 --> 00:08:33,720
‫لنقل إنك بطريقة ما تدبرت أمر الدخول.‬

83
00:08:34,220 --> 00:08:35,760
‫سوف تتوه حالما تدخل.‬

84
00:08:35,840 --> 00:08:37,970
‫"سوسو إيونسيوم" لديه حسّ جيد بالاتجاهات.‬

85
00:08:38,680 --> 00:08:42,140
‫حسّ جيد بالاتجاهات؟‬
‫ذلك حين تستطيعان رؤية الشمس والنجوم.‬

86
00:08:43,100 --> 00:08:44,600
‫هل تعلمين ما هو الممر؟‬

87
00:08:44,940 --> 00:08:46,350
‫ماذا عن الرواق المسقوف؟‬

88
00:08:47,980 --> 00:08:49,150
‫"ممر"؟‬

89
00:08:49,770 --> 00:08:51,570
‫إنه مسلك طويل حيث لا يمكنك أن ترى‬

90
00:08:51,650 --> 00:08:53,650
‫الشمس أو النجوم،‬
‫لا يمكنك حتى الشعور بالرياح.‬

91
00:08:53,900 --> 00:08:56,700
‫تلك المسالك متشابكة كشبكة عنكبوت كبيرة.‬

92
00:08:57,780 --> 00:09:00,660
‫لذا، اهرع بالعودة من حيث أتيت.‬

93
00:09:02,040 --> 00:09:03,580
‫إذاً يجب أن أنتظر إلى أن يخرج.‬

94
00:09:03,790 --> 00:09:05,290
‫أنا متيقن من أنه سيخرج في وقت ما.‬

95
00:09:06,420 --> 00:09:07,750
‫هل تعتقد أنه سيكون بمفرده؟‬

96
00:09:08,000 --> 00:09:10,880
‫قائد "الاتحاد" مُحاط بـ6‬
‫محاربين طوال الوقت.‬

97
00:09:13,710 --> 00:09:14,760
‫إذاً فسأقاتل وأفوز.‬

98
00:09:18,390 --> 00:09:19,930
‫بالتأكيد، أنا لا أهتم إن متّ حتى.‬

99
00:09:24,140 --> 00:09:25,020
‫ثمة شيء آخر.‬

100
00:09:27,400 --> 00:09:29,860
‫إنه "قائد الاتحاد" وليس "قائد الوحدة".‬

101
00:09:32,190 --> 00:09:34,610
‫أرأيت؟ سبق وأخبرتك بذلك.‬

102
00:09:46,620 --> 00:09:47,580
‫سيدتي!‬

103
00:09:48,420 --> 00:09:49,960
‫كيف تعاملت مع ذلك الوغد؟‬

104
00:09:51,250 --> 00:09:53,000
‫انس كل ما حدث للتو.‬

105
00:09:53,090 --> 00:09:55,420
‫تظاهر وكأنك لا تعرفه حتى إن رأيت‬
‫رأسه مُعلق.‬

106
00:09:55,510 --> 00:09:56,510
‫المعذرة؟‬

107
00:09:57,220 --> 00:09:58,220
‫حسناً.‬

108
00:09:58,800 --> 00:10:00,260
‫ماذا عن "رابطة باتشي"؟‬

109
00:10:00,510 --> 00:10:02,180
‫لا بد أن الاجتماع قد بدأ الآن.‬

110
00:10:07,770 --> 00:10:09,900
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- رباه، أنا قادم.‬

111
00:10:10,020 --> 00:10:11,060
‫هل سمعت الأخبار؟‬

112
00:10:11,150 --> 00:10:12,520
‫نعم، هذا غير ممكن.‬

113
00:10:12,610 --> 00:10:14,730
‫- ذلك ما أقوله.‬
‫- هذا هراء.‬

114
00:10:14,820 --> 00:10:16,530
‫- رباه.‬
‫- سمعت أن ذلك حدث بالفعل.‬

115
00:10:16,610 --> 00:10:17,450
‫"هاريم"‬

116
00:10:17,530 --> 00:10:20,530
‫- ليس لدينا رأي في هذا الشأن.‬
‫- هذا أمر محبط جداً.‬

117
00:10:20,620 --> 00:10:21,990
‫أنا متيقن أنكم جميعاً تعلمون.‬

118
00:10:23,240 --> 00:10:25,790
‫إن "تاغون" سيُحاكم في "المحكمة المقدسة".‬

119
00:10:25,870 --> 00:10:29,710
‫فعل الكثير لأجلنا، نحن شعب "أرسدال".‬

120
00:10:29,830 --> 00:10:32,670
‫من دونه، لم نكن لنتمكن من القضاء‬
‫على الـ"نياندرتال".‬

121
00:10:32,750 --> 00:10:34,960
‫- أعلم.‬
‫- حتماً.‬

122
00:10:35,670 --> 00:10:36,960
‫هذا كله خطئي.‬

123
00:10:37,590 --> 00:10:39,380
‫كم من أناس لقوا حتفهم في تلك الحرب؟‬

124
00:10:39,510 --> 00:10:43,350
‫أنا طبيب يعالج الأمراض، لكنني استعملت‬
‫مرضاً لحصد أرواحهم.‬

125
00:10:44,180 --> 00:10:46,390
‫"أتوراد"، الأرض التي وراء‬
‫"جبل القمّة البيضاء".‬

126
00:10:46,470 --> 00:10:48,100
‫كيف غزوناها؟‬

127
00:10:48,890 --> 00:10:50,560
‫اتخذ القائد "سانونغ" القرار‬

128
00:10:50,650 --> 00:10:53,060
‫بغزو الأرض، و"تاغون" وضع الخطة.‬

129
00:10:53,150 --> 00:10:54,400
‫إذاً "غيوروكيوميهون" ضحّت...‬

130
00:10:54,480 --> 00:10:57,030
‫لا، نحن استخدمنا اسم "أسا هون".‬

131
00:10:57,530 --> 00:11:00,150
‫ثم أعطيناها اللقب المعقد، "غيوروكيوميهون".‬

132
00:11:00,240 --> 00:11:01,610
‫- "غيوروكيوميهون".‬
‫- "غيوروكيوميهون".‬

133
00:11:01,700 --> 00:11:03,490
‫- "غيوروكيوميهون".‬
‫- "غيوروكيوميهون".‬

134
00:11:04,200 --> 00:11:06,990
‫ذلك صحيح، هكذا غزونا "أتوراد".‬

135
00:11:08,200 --> 00:11:10,370
‫وكم عدد العبيد الذين أحضرناهم‬
‫إلى هنا منذ بدء الحرب؟‬

136
00:11:10,460 --> 00:11:14,090
‫القائد "أسا رون" يفعل هذا بـ"تاغون"‬
‫على الرغم من كل إنجازاته.‬

137
00:11:14,170 --> 00:11:15,630
‫ألا تظنون أن هذا قاس جداً؟‬

138
00:11:17,670 --> 00:11:18,960
‫تعقد "رابطة باتشي" اجتماعاً.‬

139
00:11:19,050 --> 00:11:20,130
‫"(رابطة باتشي): رابطة تجار"‬

140
00:11:20,220 --> 00:11:21,300
‫بسبب "تاغون"؟‬

141
00:11:21,630 --> 00:11:24,930
‫نعم، لإظهار أن شعب "الاتحاد" يخالفون‬
‫القرار بقوة.‬

142
00:11:25,010 --> 00:11:27,810
‫"أسا رون"‬

143
00:11:31,230 --> 00:11:32,600
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

144
00:11:32,980 --> 00:11:34,810
‫أعتقد أن عبء كل شيء يقع على عاتقي الآن.‬

145
00:11:34,940 --> 00:11:36,020
‫"أسا موت"‬

146
00:11:37,610 --> 00:11:40,110
‫لكن ثمة شيء لا أستطيع معرفته.‬

147
00:11:40,820 --> 00:11:41,820
‫"تاغون"...‬

148
00:11:42,450 --> 00:11:43,660
‫أتساءل ما الذي...‬

149
00:11:44,530 --> 00:11:46,080
‫يفكر فيه.‬

150
00:11:47,540 --> 00:11:50,080
‫هل يتواصل بألفة مع أبيه؟‬

151
00:11:51,080 --> 00:11:52,580
‫إن كان الأمر كذلك، فمنذ متى؟‬

152
00:11:57,250 --> 00:11:58,840
‫سوف أسأل الآلهة.‬

153
00:11:59,340 --> 00:12:01,760
‫أعدّا الدخان المقدس.‬

154
00:12:02,050 --> 00:12:03,430
‫في اعتقادك...‬

155
00:12:05,550 --> 00:12:07,140
‫ما الذي يخطط له "تاغون"؟‬

156
00:12:12,100 --> 00:12:13,190
‫اسمعي.‬

157
00:12:13,850 --> 00:12:16,060
‫القائد "أسا رون"‬

158
00:12:16,520 --> 00:12:19,150
‫يعتقد أن القائد "سانونغ" قد دبّر‬
‫المكيدة بأكملها.‬

159
00:12:19,940 --> 00:12:22,740
‫لكن "تاغون" هو الشخص الذي خطط لكل شيء.‬

160
00:12:23,820 --> 00:12:27,740
‫وأنت فعلت بالضبط ما طلبه منك "تاغون".‬

161
00:12:27,830 --> 00:12:28,950
‫"هاي تواك"‬

162
00:12:29,030 --> 00:12:30,410
‫هل أنت قمت بتدبير المكيدة؟‬

163
00:12:30,490 --> 00:12:32,290
‫كفّي عن التفوه بالهراء.‬

164
00:12:32,370 --> 00:12:34,420
‫لا أستطيع التفكير بسبب ثرثرتك.‬

165
00:12:34,500 --> 00:12:36,420
‫حسناً، آسفة يا سيدتي.‬

166
00:12:39,340 --> 00:12:41,260
‫هل زرت البرج؟‬

167
00:12:44,260 --> 00:12:45,090
‫لا.‬

168
00:12:45,680 --> 00:12:47,550
‫- هلّا تمالكت نفسك؟‬
‫- رباه.‬

169
00:12:48,100 --> 00:12:51,220
‫إلى متى تخططين للإبقاء على سرية ذلك؟‬

170
00:12:51,310 --> 00:12:53,390
‫رباه، كيف يمكن لـ"تاغون" أن يفعل ذلك بك؟‬

171
00:12:53,480 --> 00:12:55,770
‫إنكما لم تتزوجا بعد، لكنه أحضر طفلاً.‬

172
00:12:55,850 --> 00:12:56,900
‫كفاك!‬

173
00:12:56,980 --> 00:12:58,810
‫أجل، سأغادر.‬

174
00:12:59,150 --> 00:13:00,190
‫سأتجه إلى هناك حالاً.‬

175
00:13:08,490 --> 00:13:09,410
‫"تاغون"،‬

176
00:13:10,410 --> 00:13:11,910
‫بماذا تفكر؟‬

177
00:13:21,210 --> 00:13:22,250
‫تعالي معنا.‬

178
00:13:22,960 --> 00:13:24,670
‫لماذا ينبغي عليّ ذلك؟‬

179
00:13:31,430 --> 00:13:33,640
‫كيف تجرؤ على الإمساك بي‬

180
00:13:33,720 --> 00:13:35,430
‫من دون حتى أن تفسر ما يحدث؟‬

181
00:13:35,520 --> 00:13:36,770
‫تفرّقوا.‬

182
00:13:41,610 --> 00:13:42,820
‫"ميهول".‬

183
00:13:42,900 --> 00:13:44,150
‫"ميهول"‬

184
00:13:44,900 --> 00:13:45,730
‫ماذا؟‬

185
00:13:54,320 --> 00:13:57,870
‫لقد سألتك إن كنت تعتقد أن "تاغون"‬
‫سيدع هذا يحدث.‬

186
00:14:03,410 --> 00:14:04,500
‫"سانونغ"‬

187
00:14:04,660 --> 00:14:07,080
‫على الأرجح لن يتساهل مع هذا الأمر.‬

188
00:14:08,040 --> 00:14:10,300
‫لا بد أنه مدرك لما يجري.‬

189
00:14:10,880 --> 00:14:12,420
‫سمعت أن "رابطة باتشي" عقدت اجتماعاً.‬

190
00:14:12,510 --> 00:14:13,420
‫"دانبيوك"‬

191
00:14:22,310 --> 00:14:24,270
‫ينبغي أن يكون ذلك كافياً، صحيح؟‬

192
00:14:24,640 --> 00:14:26,900
‫هل رأى ذلك كثير من الناس؟‬

193
00:14:27,520 --> 00:14:28,610
‫نعم.‬

194
00:14:28,690 --> 00:14:30,150
‫يتحدث الناس‬

195
00:14:30,480 --> 00:14:32,980
‫عن مدى إخلاصك‬
‫في الدعاء إلى "أرامون" لإنقاذ ابنك.‬

196
00:14:33,570 --> 00:14:35,490
‫بدأ الكلام ينتشر.‬

197
00:14:54,210 --> 00:14:55,050
‫"أرامون".‬

198
00:14:57,720 --> 00:14:59,340
‫ماذا قد يكون معنى‬

199
00:15:00,760 --> 00:15:04,430
‫تلك الأصابع التي نقشها "أرامون هيسلا"؟‬

200
00:15:14,400 --> 00:15:17,150
‫إن قرر "تاغون" أن يستل سيفه...‬

201
00:15:17,400 --> 00:15:20,450
‫حتى لو فعل ذلك، فسوف يكون سيفه موجهاً‬
‫نحو "أسا رون".‬

202
00:15:21,200 --> 00:15:22,490
‫إنه شيء جيد لنا.‬

203
00:15:22,870 --> 00:15:24,620
‫فسوف يخلّصنا ذلك منهما في النهاية.‬

204
00:15:26,120 --> 00:15:27,910
‫لكن ماذا لو كان سيفه موجهاً نحوك يا أبي؟‬

205
00:15:31,170 --> 00:15:32,500
‫ذلك لن يحدث.‬

206
00:15:32,880 --> 00:15:35,170
‫إنه طموح، ولكنه ذكي.‬

207
00:15:36,800 --> 00:15:38,130
‫إنه مدرك جيداً لحقيقة‬

208
00:15:38,220 --> 00:15:41,510
‫أنه لن يتمكن من الحصول على الأشياء‬
‫التي يريدها إن قتل والده.‬

209
00:15:42,510 --> 00:15:44,930
‫لن يوافق شعب "الاتحاد" ولا "أسا رون"‬

210
00:15:45,640 --> 00:15:48,730
‫على رجل مثله ليكون قائداً لـ"الاتحاد".‬

211
00:15:49,980 --> 00:15:52,060
‫ولكن هل يتعين عليك فعل هذا؟‬

212
00:15:52,650 --> 00:15:54,690
‫لا يريد "تاغون" إلا مصادقتك يا أبي.‬

213
00:15:54,770 --> 00:15:57,150
‫لا، أنت مخطئ.‬

214
00:15:57,740 --> 00:16:01,200
‫مع ذلك، فإنه قدّم فعلاً كل ما باستطاعته‬
‫من تضحيات.‬

215
00:16:02,700 --> 00:16:03,870
‫"تضحيات"؟‬

216
00:16:06,160 --> 00:16:07,160
‫لا.‬

217
00:16:07,750 --> 00:16:09,330
‫كانت تلك طريقته لإشباع رغبته.‬

218
00:16:11,420 --> 00:16:14,540
‫ذلك النوع من الرغبات يتحقق إشباعه‬
‫بإلحاق الأذى بالآخرين.‬

219
00:16:17,130 --> 00:16:19,050
‫الآن، أستطيع فهم الأمر بوضوح.‬

220
00:16:20,430 --> 00:16:22,140
‫قبل أن تموت أمي،‬

221
00:16:22,930 --> 00:16:25,430
‫أخبرتني عن نبوءة "دارابورو" حيال "تاغون".‬

222
00:16:26,770 --> 00:16:29,350
‫لكنني سمعت أيضاً أنك رفضت تصديقها،‬

223
00:16:29,430 --> 00:16:33,690
‫قائلاً إنك لا تستطيع فعل ذلك‬
‫بطفل وُلد بسبب خطئك.‬

224
00:16:33,770 --> 00:16:36,070
‫- إذاً لماذا...‬
‫- كان ذلك في حد ذاته خطأ.‬

225
00:16:36,860 --> 00:16:40,650
‫لم يتردد "تاغون" في أن يقتل أمه‬
‫ليشبع جشعه.‬

226
00:16:41,990 --> 00:16:44,240
‫لم يكن ذلك بدافع حماية نفسه.‬

227
00:16:44,780 --> 00:16:47,490
‫إنه فعل ذلك للوصول إلى السلطة‬
‫ولإشباع تعطشه للدم.‬

228
00:16:50,290 --> 00:16:51,290
‫أبي.‬

229
00:16:52,040 --> 00:16:53,000
‫لم يكن "تاغون"...‬

230
00:16:53,080 --> 00:16:56,040
‫لهذا السبب بالتحديد أحاول جاهداً‬
‫أن أوقع به.‬

231
00:16:57,000 --> 00:17:01,130
‫إن لم أتخلص من "تاغون" و"أسا رون"‬
‫قبل أن أموت،‬

232
00:17:01,630 --> 00:17:05,430
‫فستظل تحت رحمتهما فحسب،‬
‫انس أمر قيادة "الاتحاد".‬

233
00:17:05,890 --> 00:17:08,470
‫إن منصب قبيلة "سانيوك" في "الاتحاد"‬
‫سيكون عرضةً للخطر.‬

234
00:17:11,520 --> 00:17:13,850
‫تخلّص من ذلك التعاطف عديم الفائدة.‬

235
00:17:14,690 --> 00:17:16,690
‫لا تثق بأحد،‬

236
00:17:17,270 --> 00:17:18,480
‫بمن فيهم شقيقك.‬

237
00:17:50,180 --> 00:17:51,640
‫أبي، ما حدث...‬

238
00:18:02,150 --> 00:18:03,490
‫هل أعطيتها‬

239
00:18:04,280 --> 00:18:06,110
‫عقاراً مسبباً للهلوسة لترغمها على الكلام؟‬

240
00:18:06,820 --> 00:18:08,070
‫قالت‬

241
00:18:08,700 --> 00:18:10,580
‫إن "تاغون" خطط لكل شيء.‬

242
00:18:19,540 --> 00:18:21,460
‫آسفة.‬

243
00:18:32,390 --> 00:18:33,390
‫انظري إلى نفسك.‬

244
00:18:34,520 --> 00:18:37,600
‫انظري إلى الفوضى التي أنت بها‬
‫أيتها الحمقاء.‬

245
00:18:38,810 --> 00:18:42,070
‫هل اعتقدت فعلاً أنك قد تحظين بـ"تاغون"؟‬

246
00:18:43,990 --> 00:18:45,610
‫هل سمحت له بأن يأسر قلبك؟‬

247
00:18:46,280 --> 00:18:47,780
‫هل أنت مغرمة به؟‬

248
00:19:55,680 --> 00:19:57,600
‫اذهبي لتتبيني ما ينوي "تاغون" فعله.‬

249
00:19:59,060 --> 00:20:00,940
‫هذا أمر من القائد "سانونغ".‬

250
00:20:03,360 --> 00:20:04,570
‫سيتعين عليك...‬

251
00:20:05,690 --> 00:20:07,150
‫أن تصححي الأمور.‬

252
00:20:14,530 --> 00:20:16,120
‫إنه سم "بيتشويسان".‬

253
00:20:16,200 --> 00:20:19,330
‫"(بيتشويسان): نوع من السموم الذي بلا لون‬
‫أو رائحة أو طعم"‬

254
00:20:20,750 --> 00:20:22,170
‫أريدك أن تذهبي‬

255
00:20:22,540 --> 00:20:24,540
‫وتقابلي "تاغون" حالاً.‬

256
00:20:26,630 --> 00:20:27,840
‫هل...‬

257
00:20:28,920 --> 00:20:30,840
‫تطلب مني أن أقتله؟‬

258
00:20:34,510 --> 00:20:36,220
‫لكن القائد "سانونغ"‬

259
00:20:36,970 --> 00:20:38,100
‫يريده أن يمثل للمحاكمة...‬

260
00:20:38,180 --> 00:20:39,930
‫أنت أفسدت كل شيء.‬

261
00:20:41,140 --> 00:20:42,850
‫"ما هو مخطط (تاغون) الخفي؟‬

262
00:20:42,980 --> 00:20:45,190
‫لماذا دبّر مكيدة ستتسبب بقتله في النهاية؟"‬

263
00:20:45,270 --> 00:20:48,110
‫أنا، "ميهول"، لا أفكر ملياً في أسئلة كهذه.‬

264
00:20:50,950 --> 00:20:54,280
‫لا أشارك أبداً في ألاعيب لا أدبّرها بنفسي.‬

265
00:20:54,490 --> 00:20:55,330
‫اذهبي...‬

266
00:20:56,620 --> 00:20:58,160
‫وسمّميه بهذا.‬

267
00:21:06,750 --> 00:21:08,380
‫هل يعلم القائد "سانونغ" بذلك؟‬

268
00:21:10,300 --> 00:21:12,550
‫ينبغي له أن يعلم، بصفته قائد "الاتحاد".‬

269
00:21:17,310 --> 00:21:20,220
‫إن تعين عليّ أن أعلمه بهذا الأمر...‬

270
00:21:20,980 --> 00:21:23,690
‫"ابنتي الحمقاء‬

271
00:21:24,270 --> 00:21:28,480
‫ارتكبت خطأ وأُغرمت بعنفوان شباب (تاغون)‬
‫وهيأته الجسدية المبهرة."‬

272
00:21:31,360 --> 00:21:32,860
‫ينبغي أن أقول ذلك أولاً، صحيح؟‬

273
00:21:32,950 --> 00:21:34,780
‫"يوبي"‬

274
00:21:34,860 --> 00:21:37,780
‫إذاً سوف يُلغى الزواج بلا شك.‬

275
00:21:38,370 --> 00:21:39,240
‫سيدتي.‬

276
00:21:40,240 --> 00:21:43,000
‫قضى "تاغون" على حياته بسبب استيائه‬
‫من الاتهامات الباطلة.‬

277
00:21:43,160 --> 00:21:46,540
‫إذاً فسوف يلقي الناس باللوم على "أسا رون".‬

278
00:22:14,240 --> 00:22:16,110
‫- "دانبيوك".‬
‫- "تاغون"!‬

279
00:22:19,280 --> 00:22:20,700
‫كم مضى من الوقت؟‬

280
00:22:20,790 --> 00:22:22,500
‫لقد مضت 3 أو 4 سنوات على الأقل.‬

281
00:22:22,580 --> 00:22:25,250
‫هل ذلك صحيح؟ انظر إلى نفسك،‬
‫إنك نضجت تماماً الآن.‬

282
00:22:25,330 --> 00:22:27,460
‫لقد بلغت ابنتي "نارين" الـ13 من عمرها.‬

283
00:22:27,540 --> 00:22:31,340
‫وأنت حتى لم تتزوج بعد،‬
‫لا تتصرف كرجل مكتمل البلوغ.‬

284
00:22:33,460 --> 00:22:36,430
‫حسناً، دعونا ننال قسطاً من الراحة هنا،‬
‫انصبوا الخيام.‬

285
00:22:36,760 --> 00:22:37,890
‫- فهمنا.‬
‫- فهمنا.‬

286
00:22:40,560 --> 00:22:42,180
‫إن أبي بخير، صحيح؟‬

287
00:22:43,430 --> 00:22:44,270
‫لا.‬

288
00:22:46,350 --> 00:22:48,520
‫إنه في الواقع قد أرسلني إلى هنا.‬

289
00:22:50,480 --> 00:22:52,730
‫لأنك أديت طقوس "أوليمساني"،‬

290
00:22:52,820 --> 00:22:54,740
‫"(أوليمساني): طقوس تُؤدى لإرشاد الروح‬
‫إلى الرب"‬

291
00:22:54,820 --> 00:22:56,860
‫...سيتعين عليك أن تمثل للمحاكمة،‬
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

292
00:23:00,280 --> 00:23:01,530
‫نعم، سمعت ذلك في طريقي إلى هنا.‬

293
00:23:02,330 --> 00:23:03,950
‫سمعت أن شخصاً ما أرسل رسالة مجهولة الهوية.‬

294
00:23:05,710 --> 00:23:07,500
‫إن أبي قلق جداً.‬

295
00:23:09,380 --> 00:23:11,090
‫إنه يعتقد أنه عليك أن تذهب إلى "أنيارتز"،‬

296
00:23:14,130 --> 00:23:16,720
‫عبر المحيط، وتبقى هناك‬
‫إلى أن يبلّغك بالعودة.‬

297
00:23:26,140 --> 00:23:27,480
‫هل هذه فكرتك؟‬

298
00:23:28,310 --> 00:23:30,310
‫لا، ليست فكرتي.‬

299
00:23:31,150 --> 00:23:32,320
‫شكراً.‬

300
00:23:35,530 --> 00:23:38,030
‫سوف يغضب والدنا إن علم بقدومك‬
‫إلى هنا لرؤيتي.‬

301
00:23:39,280 --> 00:23:40,160
‫عد.‬

302
00:23:40,870 --> 00:23:44,370
‫يجب على القائد الأعلى للجيش‬
‫أن يبقى بجوار قائد "الاتحاد".‬

303
00:23:44,450 --> 00:23:46,750
‫ليس بوسعك أن تقلق عليّ الآن.‬

304
00:23:46,830 --> 00:23:48,290
‫رجاءً افعل ما أقول، هذه المرة فحسب.‬

305
00:23:48,370 --> 00:23:49,870
‫أنا أتفهّم موقفك.‬

306
00:23:52,790 --> 00:23:54,090
‫لكن إن هربت الآن،‬

307
00:23:54,750 --> 00:23:56,380
‫فما المغزى من الـ20 سنة التي انقضت‬

308
00:23:57,880 --> 00:23:59,010
‫من حياتي؟‬

309
00:24:02,220 --> 00:24:03,390
‫"تاغون".‬

310
00:24:07,560 --> 00:24:10,520
‫أعتقد أنه ثمة خطب ما بـ"دولدول"،‬
‫يا "دولدول".‬

311
00:24:11,230 --> 00:24:12,360
‫"دولدول".‬

312
00:24:13,480 --> 00:24:14,610
‫"دولدول".‬

313
00:24:15,570 --> 00:24:16,730
‫"دولدول".‬

314
00:24:17,780 --> 00:24:20,280
‫ثمة خطب ما به، يا "دولدول".‬

315
00:24:20,360 --> 00:24:22,240
‫المعذرة، من هنا.‬

316
00:24:23,370 --> 00:24:24,910
‫أعتقد أن "دولدول" مريض.‬

317
00:24:30,710 --> 00:24:32,960
‫من فضلك فك قيد "دولدول" وقيدنا.‬

318
00:24:33,670 --> 00:24:35,170
‫سوف نعتني به.‬

319
00:24:35,500 --> 00:24:37,590
‫لن نهرب، أرجوك صدّقنا.‬

320
00:24:37,760 --> 00:24:38,840
‫ماذا يجري؟‬

321
00:24:42,010 --> 00:24:43,470
‫على الأرجح لن ينجو هذا الفتى.‬

322
00:24:55,440 --> 00:24:56,480
‫أنت.‬

323
00:25:04,120 --> 00:25:05,280
‫اصمد يا فتى.‬

324
00:25:07,830 --> 00:25:08,910
‫شكراً.‬

325
00:25:09,410 --> 00:25:11,210
‫- لا تبك، اصمد.‬
‫- "دولدول".‬

326
00:25:11,290 --> 00:25:12,920
‫ستتحسن قريباً، اتفقنا؟‬

327
00:25:24,340 --> 00:25:25,800
‫يا "دولدول".‬

328
00:25:26,180 --> 00:25:27,680
‫اصمد فحسب.‬

329
00:25:40,860 --> 00:25:42,360
‫- لا!‬
‫- لا!‬

330
00:25:42,860 --> 00:25:44,320
‫- "دولدول"!‬
‫- لا، "دولدول"!‬

331
00:26:07,970 --> 00:26:09,390
‫لا...‬

332
00:26:11,850 --> 00:26:12,980
‫اصمتوا!‬

333
00:26:14,140 --> 00:26:15,270
‫"دولدول"...‬

334
00:26:21,230 --> 00:26:22,150
‫"موغوانغ"!‬

335
00:26:22,490 --> 00:26:24,240
‫لا أعتقد أن هذه المرأة ستنجو أيضاً.‬

336
00:26:24,490 --> 00:26:26,490
‫تباً، هل هذا نوع من الأمراض المعدية؟‬

337
00:26:28,910 --> 00:26:31,040
‫لا! لا تفعل!‬

338
00:26:31,790 --> 00:26:32,910
‫اسحبوها إلى الخارج.‬

339
00:26:34,000 --> 00:26:35,540
‫سيتعين عليك أن تقتلني أولاً!‬

340
00:26:37,750 --> 00:26:39,750
‫- لا!‬
‫- تحرك!‬

341
00:26:39,960 --> 00:26:41,750
‫إنها ستموت على أي حال!‬

342
00:26:41,840 --> 00:26:43,260
‫- لا...‬
‫- أرجوك لا تقتلها.‬

343
00:26:44,010 --> 00:26:45,010
‫لا!‬

344
00:26:47,010 --> 00:26:48,510
‫لا، لا تفعل.‬

345
00:26:50,970 --> 00:26:53,890
‫أرجوك لا تقتلها! اعف عنها أرجوك.‬

346
00:26:54,480 --> 00:26:55,940
‫نعدك بالطاعة العمياء.‬

347
00:26:58,150 --> 00:27:00,110
‫إنها الأم العظمى لعشيرتنا.‬

348
00:27:01,730 --> 00:27:03,320
‫أرجوك اسمح لنا بأن نعتني بها.‬

349
00:27:05,570 --> 00:27:06,650
‫يا للهول.‬

350
00:27:09,030 --> 00:27:10,160
‫- لا!‬
‫- لا!‬

351
00:27:10,910 --> 00:27:12,620
‫لا تفعل! أرجوك لا تفعل!‬

352
00:27:13,450 --> 00:27:14,830
‫لا...‬

353
00:27:27,930 --> 00:27:29,430
‫أرجوك لا تقتلها!‬

354
00:27:30,390 --> 00:27:32,140
‫- لا...‬
‫- أيتها الأم "تشوسيول"...‬

355
00:27:38,190 --> 00:27:39,690
‫أيتها الأم "تشوسيول"...‬

356
00:27:47,950 --> 00:27:49,360
‫- لا!‬
‫- لا تفعل!‬

357
00:27:50,070 --> 00:27:51,160
‫أنا...‬

358
00:27:52,620 --> 00:27:54,290
‫"تانيا" من قبيلة "واهان".‬

359
00:27:58,790 --> 00:27:59,870
‫ماذا؟‬

360
00:28:06,840 --> 00:28:07,920
‫أنا...‬

361
00:28:09,090 --> 00:28:10,510
‫"تانيا" من قبيلة "واهان".‬

362
00:28:11,720 --> 00:28:13,430
‫أنا التي حطمت الدرع.‬

363
00:28:14,470 --> 00:28:17,270
‫أنا الأم العظمى التالية لقبيلة "واهان".‬

364
00:28:18,810 --> 00:28:22,810
‫أنا متصلة بجميع الأرواح المستيقظة‬
‫وكل الأرواح التي ستستيقظ.‬

365
00:28:23,860 --> 00:28:25,480
‫أنا الـ"دانغيري" لقبيلة "واهان".‬

366
00:28:25,570 --> 00:28:27,400
‫"(دانغيري): تعني كاهنة"‬

367
00:28:28,190 --> 00:28:29,570
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

368
00:28:30,450 --> 00:28:32,030
‫أنا، "تانيا" من قبيلة "واهان"،‬

369
00:28:35,450 --> 00:28:37,370
‫أنزل عليكم اللعنة.‬

370
00:28:47,460 --> 00:28:49,550
‫سوف تنهار جدرانكم الحجرية،‬

371
00:28:49,970 --> 00:28:52,550
‫وسوف تتحول منازلكم إلى أنقاض.‬

372
00:28:55,050 --> 00:28:56,720
‫تلك العاهرة المجنونة...‬

373
00:28:57,470 --> 00:28:58,600
‫- لا!‬
‫- لا تفعل!‬

374
00:28:59,430 --> 00:29:01,270
‫أول من يمسّني بسوء...‬

375
00:29:01,890 --> 00:29:03,900
‫سوف يموت أشنع ميتة.‬

376
00:29:08,030 --> 00:29:11,110
‫ستنتشر النيران الزرقاء في أرضكم‬
‫كالعاصفة الفتّاكة.‬

377
00:29:11,860 --> 00:29:13,860
‫جثث شبابكم وآبائكم‬

378
00:29:13,950 --> 00:29:16,870
‫وأطفالكم سوف تتراكم فوق بعضها كجبل.‬

379
00:29:16,950 --> 00:29:18,040
‫أيتها العاهرة المجنونة!‬

380
00:29:18,120 --> 00:29:20,500
‫سوف تسيل دماؤهم أنهاراً وسوف تتخثر.‬

381
00:29:20,580 --> 00:29:22,580
‫هل يمكن أن تكون...‬

382
00:29:22,670 --> 00:29:25,040
‫ثم هؤلاء الذين بالكاد سينجون‬

383
00:29:25,130 --> 00:29:29,670
‫لن يتمكنوا من العثور‬
‫على أطفالهم من بين جثث الموتى.‬

384
00:29:55,280 --> 00:29:56,530
‫كل الأمهات...‬

385
00:29:57,830 --> 00:30:01,000
‫اللاتي سوف ينجون سوف يلتهمن‬
‫لحم أطفالهم الميتين.‬

386
00:30:02,120 --> 00:30:03,250
‫وعندما يرتفع القمر،‬

387
00:30:05,080 --> 00:30:07,040
‫سوف يعود أطفالهم إلى الحياة‬

388
00:30:07,170 --> 00:30:09,750
‫ويلتهمون لحم أمهاتهم.‬

389
00:30:17,680 --> 00:30:19,390
‫أيتها "الذئبة البيضاء العظيمة".‬

390
00:30:20,220 --> 00:30:23,020
‫لا تسامحيني على وضع نهاية لقبيلة "واهان".‬

391
00:30:26,810 --> 00:30:27,810
‫وأرجوك...‬

392
00:30:31,900 --> 00:30:33,030
‫لا تسامحي أبداً‬

393
00:30:33,570 --> 00:30:35,280
‫هؤلاء الناس.‬

394
00:30:56,180 --> 00:30:57,050
‫أيها الحمقى!‬

395
00:30:58,340 --> 00:30:59,930
‫لماذا تنصتون إلى هذا الهراء؟‬

396
00:31:00,970 --> 00:31:02,100
‫اقتلوها!‬

397
00:31:02,430 --> 00:31:04,350
‫- لا!‬
‫- اقتلوهم جميعاً!‬

398
00:31:04,430 --> 00:31:07,690
‫أول من يمسّها بسوء سوف يموت ميتة مروعة.‬

399
00:31:08,060 --> 00:31:09,610
‫أيها المهرج!‬

400
00:31:09,980 --> 00:31:10,980
‫انتظروا.‬

401
00:31:31,590 --> 00:31:32,710
‫لماذا تبكين؟‬

402
00:31:34,050 --> 00:31:36,050
‫لماذا تبكين بعد أن ألقيت‬

403
00:31:36,420 --> 00:31:37,550
‫مثل هذه اللعنة المخيفة...‬

404
00:31:38,550 --> 00:31:39,430
‫علينا؟‬

405
00:31:43,350 --> 00:31:45,770
‫ما الذي يجب أن نفعله لتفادي تلك اللعنة؟‬

406
00:31:58,650 --> 00:32:00,030
‫أخبريني بالطريقة.‬

407
00:32:02,620 --> 00:32:04,160
‫- أمنا العظمى...‬
‫- ستموت على أي حال.‬

408
00:32:04,240 --> 00:32:05,080
‫أعني،‬

409
00:32:07,080 --> 00:32:08,710
‫دعنا نودّعها توديعاً لائقاً.‬

410
00:32:26,930 --> 00:32:27,930
‫مهلاً.‬

411
00:32:28,480 --> 00:32:30,230
‫هل سنأخذ كلامها على محمل الجد؟‬

412
00:32:30,310 --> 00:32:31,940
‫إنكم خائفون أيضاً من لمسها.‬

413
00:32:32,520 --> 00:32:33,730
‫ماذا؟‬

414
00:32:35,150 --> 00:32:36,110
‫بالنسبة إليّ...‬

415
00:32:36,190 --> 00:32:37,280
‫كما تعلمون...‬

416
00:32:39,320 --> 00:32:40,650
‫إذاً هل أنت جاد؟‬

417
00:32:41,740 --> 00:32:43,320
‫لدينا حدث مهم عمّا قريب.‬

418
00:32:43,490 --> 00:32:45,330
‫لا ضرر من أن نكون حذرين.‬

419
00:32:56,590 --> 00:32:58,760
‫أو ربما أصبحت رقيقاً لأنها جميلة.‬

420
00:33:06,260 --> 00:33:07,350
‫هل كان ذلك واضحاً؟‬

421
00:33:07,430 --> 00:33:08,520
‫لا بد أنك تتمنى الموت.‬

422
00:33:28,120 --> 00:33:30,120
‫قومي بذلك بسرعة.‬

423
00:33:30,370 --> 00:33:31,750
‫لا داعي لفعل أشياء غريبة.‬

424
00:33:31,830 --> 00:33:34,330
‫سبق وأن حذرتك بشأن لمسي.‬

425
00:33:34,830 --> 00:33:36,040
‫هل نسيت؟‬

426
00:33:37,840 --> 00:33:39,420
‫أيتها العاهرة الجاحدة.‬

427
00:33:39,510 --> 00:33:41,510
‫تحت الهلال،‬

428
00:33:42,130 --> 00:33:44,510
‫سوف تنتزع يد قلبك.‬

429
00:33:51,140 --> 00:33:52,390
‫لا بأس، أياً يكن.‬

430
00:33:55,060 --> 00:33:56,810
‫أيتها العاهرة الـ"سيولغا".‬

431
00:33:56,900 --> 00:33:59,480
‫"(سيولغا): تعني مقززة"‬

432
00:34:20,630 --> 00:34:21,880
‫"تايلا".‬

433
00:34:30,140 --> 00:34:31,970
‫بماذا كنت تفكر؟‬

434
00:34:33,810 --> 00:34:34,940
‫ما هذا؟‬

435
00:34:35,640 --> 00:34:36,980
‫نبيذ غامبايكرو.‬

436
00:34:37,150 --> 00:34:39,310
‫يشربه والدك، لقد سرقت زجاجة من أجلك.‬

437
00:34:47,700 --> 00:34:49,280
‫أجبني أولاً.‬

438
00:34:49,370 --> 00:34:50,620
‫بماذا كنت تفكر؟‬

439
00:34:51,540 --> 00:34:52,870
‫دعيني أحتسي رشفة أولاً.‬

440
00:34:53,910 --> 00:34:54,910
‫لا،‬

441
00:34:55,960 --> 00:34:57,370
‫أجبني أولاً.‬

442
00:35:04,130 --> 00:35:05,720
‫هل ستتركيننا؟‬

443
00:35:09,800 --> 00:35:11,310
‫هل هذا بسببي؟‬

444
00:35:13,640 --> 00:35:14,600
‫هل حدث هذا‬

445
00:35:15,430 --> 00:35:18,400
‫لأنني عاهرة ملعونة تظهر‬

446
00:35:18,480 --> 00:35:22,400
‫في يوم "المُذنّب الأزرق" الذي يظهر‬
‫مع مجيء الموت؟‬

447
00:35:23,360 --> 00:35:24,440
‫أهذا هو السبب‬

448
00:35:25,320 --> 00:35:26,320
‫في احتضارك؟‬

449
00:35:28,450 --> 00:35:29,570
‫"تانيا"...‬

450
00:35:31,490 --> 00:35:34,040
‫هذا كان مُقدراً له‬

451
00:35:34,750 --> 00:35:37,080
‫منذ زمن بعيد.‬

452
00:35:40,710 --> 00:35:41,540
‫المعذرة؟‬

453
00:35:42,540 --> 00:35:47,050
‫أخيراً، أُعفيت من واجبي.‬

454
00:35:48,090 --> 00:35:49,510
‫الأمر برمّته...‬

455
00:35:50,430 --> 00:35:51,800
‫منوط بك الآن.‬

456
00:35:53,640 --> 00:35:54,970
‫أنا؟‬

457
00:35:56,480 --> 00:35:58,520
‫ما الذي يمكن أن تفعله فتاة مثلي؟‬

458
00:35:59,600 --> 00:36:02,360
‫ما زال يتعين عليّ أن أتعلّم رقصتك‬

459
00:36:02,520 --> 00:36:05,030
‫ولم تراودني أي أحلام أيضاً.‬

460
00:36:05,440 --> 00:36:07,440
‫"تانيا"...‬

461
00:36:07,820 --> 00:36:09,400
‫عندما كنت صغيرة،‬

462
00:36:10,030 --> 00:36:12,370
‫أخبرتك بأنه راودني حلم.‬

463
00:36:14,280 --> 00:36:15,950
‫كان ذلك كذباً.‬

464
00:36:17,450 --> 00:36:20,420
‫الحلم الذي رأيت فيه أن شيئاً ما ناداني‬
‫في غابة الياسمين العرائلي...‬

465
00:36:21,380 --> 00:36:22,880
‫كان ذلك كذباً.‬

466
00:36:23,670 --> 00:36:26,090
‫أجل، كان "إيونسيوم" هناك،‬

467
00:36:26,170 --> 00:36:27,630
‫لكنها لم تكن إلا مصادفة.‬

468
00:36:29,170 --> 00:36:30,300
‫حتى هذا اليوم،‬

469
00:36:30,930 --> 00:36:35,100
‫لم أحلم ولو لمرة واحدة في نومي.‬

470
00:36:37,220 --> 00:36:38,930
‫لذا كيف أكون ذات قيمة؟‬

471
00:36:39,600 --> 00:36:42,100
‫أنا خرقاء وغير متناسقة.‬

472
00:36:42,270 --> 00:36:46,780
‫مقارنةً بك، أنا نكرة،‬
‫لذا ما الذي يمكنني فعله؟‬

473
00:36:51,570 --> 00:36:52,950
‫منذ ولادتي،‬

474
00:36:54,830 --> 00:36:57,660
‫حتى هذه اللحظة بالتحديد،‬

475
00:36:59,960 --> 00:37:02,500
‫لم يراودني أي حلم أيضاً.‬

476
00:37:06,500 --> 00:37:07,800
‫ربما...‬

477
00:37:09,210 --> 00:37:13,470
‫لم تحلم أي واحدة منذ عهد‬
‫"الذئبة البيضاء العظيمة"‬

478
00:37:14,090 --> 00:37:17,720
‫بأي حلم على الإطلاق أثناء النوم.‬

479
00:37:20,230 --> 00:37:23,940
‫لا بد أن الآلهة لم تعد بيننا بعد الآن.‬

480
00:37:25,940 --> 00:37:29,400
‫لكنك سمعت أفكاري الداخلية.‬

481
00:37:30,400 --> 00:37:31,320
‫ذلك...‬

482
00:37:32,860 --> 00:37:35,490
‫شيء تستطيع فعله‬

483
00:37:36,200 --> 00:37:38,240
‫كل الأمهات‬

484
00:37:38,950 --> 00:37:41,870
‫حين يتعلق الأمر ببناتهن الصغيرات.‬

485
00:37:44,330 --> 00:37:45,330
‫حدث لي ذلك فقط‬

486
00:37:45,960 --> 00:37:48,380
‫بعد رؤية‬

487
00:37:48,750 --> 00:37:51,880
‫البناء الكبير الذي بناه أولئك الرجال،‬

488
00:37:52,380 --> 00:37:54,380
‫حيث أنني استنرت.‬

489
00:37:55,220 --> 00:37:58,010
‫أعلم الآن إلى أين نتجه.‬

490
00:37:59,430 --> 00:38:00,560
‫إلى أين؟‬

491
00:38:02,730 --> 00:38:05,100
‫إلى المكان‬

492
00:38:05,600 --> 00:38:08,150
‫الذي جاءت منه "الذئبة البيضاء العظيمة".‬

493
00:38:10,780 --> 00:38:12,690
‫أنت وأفراد قبيلة "واهان" الآخرون‬

494
00:38:13,530 --> 00:38:15,700
‫سوف ترون عالماً‬

495
00:38:16,280 --> 00:38:20,450
‫حيث يزرعون البذور ويروّضون الحيوانات.‬

496
00:38:22,160 --> 00:38:24,330
‫"الذئبة البيضاء العظيمة"...‬

497
00:38:25,120 --> 00:38:29,340
‫قد أدركت مسبقاً هذا المستقبل لنا.‬

498
00:38:30,630 --> 00:38:35,590
‫اعثري على البيولدايا الخاص‬
‫بـ"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

499
00:38:36,590 --> 00:38:40,680
‫سيكون هذا مرسوماً عليه.‬

500
00:38:57,490 --> 00:39:01,870
‫اعثري على الطوطم الذي يحمل هذا الرمز...‬

501
00:39:02,950 --> 00:39:05,120
‫وأبقيه بالقرب من قلبك.‬

502
00:39:06,290 --> 00:39:07,330
‫أنا...‬

503
00:39:08,170 --> 00:39:11,130
‫لا أعلم متى ستحتاجينه،‬

504
00:39:11,800 --> 00:39:13,800
‫لكن سيحين الوقت لذلك.‬

505
00:39:15,010 --> 00:39:19,640
‫كل الأمور التي علّمتك إياها ستكون مفيدة‬
‫ذات يوم أيضاً،‬

506
00:39:20,680 --> 00:39:22,890
‫لذا لا تنسيها أبداً.‬

507
00:39:23,970 --> 00:39:25,520
‫أمي "تشوسيول"...‬

508
00:39:26,100 --> 00:39:27,060
‫ذلك هو...‬

509
00:39:28,350 --> 00:39:31,230
‫مصيرك.‬

510
00:39:34,440 --> 00:39:36,030
‫حين...‬

511
00:39:36,820 --> 00:39:39,320
‫أنزلت لعنة على هؤلاء الرجال اليوم،‬

512
00:39:40,160 --> 00:39:43,160
‫ظهرت "الذئبة البيضاء العظيمة" خلفك.‬

513
00:39:46,290 --> 00:39:47,290
‫أنت...‬

514
00:39:48,250 --> 00:39:51,960
‫ربما تكونين الوعاء‬
‫الذي اختارته "الذئبة البيضاء العظيمة".‬

515
00:40:10,940 --> 00:40:11,940
‫أنا...‬

516
00:40:13,440 --> 00:40:16,280
‫أخبرتك بكل هذا...‬

517
00:40:17,530 --> 00:40:20,200
‫بسعادة بالغة، لكن...‬

518
00:40:35,500 --> 00:40:37,800
‫أيتها المسكينة.‬

519
00:40:40,130 --> 00:40:41,300
‫أمي "تشوسيول"...‬

520
00:40:47,680 --> 00:40:48,770
‫إياك...‬

521
00:40:49,940 --> 00:40:53,480
‫أن تشعري بالأسف عليّ.‬

522
00:40:55,520 --> 00:40:57,650
‫قلبك...‬

523
00:40:58,820 --> 00:41:00,240
‫ينبغي له...‬

524
00:41:01,320 --> 00:41:03,990
‫ألّا يشعر إلا بك.‬

525
00:41:05,740 --> 00:41:07,040
‫أمي "تشوسيول"...‬

526
00:41:15,460 --> 00:41:16,670
‫أمي "تشوسيول"؟‬

527
00:41:31,730 --> 00:41:33,100
‫أمي "تشوسيول"...‬

528
00:41:50,000 --> 00:41:51,450
‫أيتها الأرواح العزيزة،‬

529
00:41:52,290 --> 00:41:55,170
‫ها أنا أعيد إليك أمنا العظمى.‬

530
00:41:56,380 --> 00:41:59,210
‫إننا ندين لك دائماً بحياتنا،‬

531
00:42:00,460 --> 00:42:03,130
‫ونأتمنك على أنفسنا بعد الممات.‬

532
00:42:04,970 --> 00:42:07,050
‫إنك دائماً مصدر للخير،‬

533
00:42:08,180 --> 00:42:10,220
‫لكنك لا تستردين عطاءك أبداً.‬

534
00:42:11,140 --> 00:42:12,770
‫سألتك بماذا كنت تفكر.‬

535
00:42:19,270 --> 00:42:20,940
‫أودّ أن أسألك عن شيء أولاً.‬

536
00:42:21,860 --> 00:42:23,280
‫- ما هو؟‬
‫- لماذا...‬

537
00:42:24,610 --> 00:42:26,740
‫فعلت ما طلبته منك؟‬

538
00:42:27,450 --> 00:42:29,530
‫تعلمين أن هذا سيؤدي إلى موتي.‬

539
00:42:32,910 --> 00:42:34,120
‫أليس هذا واضحاً؟‬

540
00:42:35,040 --> 00:42:36,630
‫إنني أثق بك، ذلك هو السبب.‬

541
00:42:36,710 --> 00:42:39,590
‫ألم يجب عليك أن تبلّغي عن ذلك أولاً؟‬

542
00:42:45,050 --> 00:42:46,050
‫ماذا؟‬

543
00:42:48,260 --> 00:42:49,550
‫إن لم يكن إلى "سانونغ"،‬

544
00:42:49,890 --> 00:42:51,430
‫فإلى "ميهول" على الأقل.‬

545
00:42:52,220 --> 00:42:53,770
‫إخبارهم بخططي...‬

546
00:42:56,310 --> 00:42:57,400
‫هي...‬

547
00:42:58,520 --> 00:42:59,610
‫مهمتك في النهاية.‬

548
00:43:14,580 --> 00:43:16,960
‫كنت تعلم بكل شيء؟ مع ذلك، كنت تتلاعب بي.‬

549
00:43:17,040 --> 00:43:20,250
‫- لقد خدعتني عن قصد طوال هذا الوقت!‬
‫- اسمعيني.‬

550
00:43:20,340 --> 00:43:21,500
‫كنت تعلم.‬

551
00:43:21,590 --> 00:43:23,630
‫كنت تعلم أنني "يوماري"، لكن مع ذلك...‬

552
00:43:23,710 --> 00:43:25,340
‫رغم أنني كنت أعلم،‬

553
00:43:26,420 --> 00:43:27,630
‫طلبت منك‬

554
00:43:27,970 --> 00:43:29,510
‫أن تعتني بالطفل الـ"إيغوتو".‬

555
00:43:47,860 --> 00:43:49,610
‫لقد خبأت طفلاً من الـ"إيغوتو" بسرية.‬

556
00:43:50,030 --> 00:43:52,950
‫عقاب ذلك هو الموت من دون محاكمة.‬

557
00:43:55,700 --> 00:43:57,040
‫مع ذلك، فهذا هو اختياري،‬

558
00:43:58,080 --> 00:43:59,210
‫وتركته معك.‬

559
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
‫لماذا؟‬

560
00:44:04,170 --> 00:44:06,010
‫كنت تعلم أنني "يوماري".‬

561
00:44:07,920 --> 00:44:09,050
‫للبقاء على قيد الحياة.‬

562
00:44:11,260 --> 00:44:12,390
‫للبقاء على قيد الحياة؟‬

563
00:44:13,260 --> 00:44:16,310
‫لذلك تركتني مع طفل ملعون؟‬

564
00:44:20,520 --> 00:44:22,270
‫أبي يريدني أن أموت‬

565
00:44:22,810 --> 00:44:24,610
‫و"أسا رون" يعتبرني عدواً.‬

566
00:44:24,900 --> 00:44:28,400
‫من أجل البقاء على قيد الحياة،‬
‫احتجت إلى مساعدة والدك "ميهول".‬

567
00:44:28,860 --> 00:44:31,660
‫"يمكنك القضاء عليّ متى شئت،‬

568
00:44:32,160 --> 00:44:34,490
‫لذا ثق بي أرجوك وآوني معك،‬

569
00:44:34,660 --> 00:44:36,660
‫حياتي تحت تصرفك الآن."‬

570
00:44:37,410 --> 00:44:40,210
‫إننا نأتمنك على حياتنا...‬

571
00:44:43,880 --> 00:44:46,630
‫ونحن مدينون طوال حياتنا.‬

572
00:44:51,090 --> 00:44:53,010
‫إنك دائماً مصدر للخير،‬

573
00:44:53,600 --> 00:44:56,810
‫لكنك لا تستردين عطاءك أبداً.‬

574
00:44:58,140 --> 00:44:59,230
‫مع ذلك،‬

575
00:44:59,980 --> 00:45:01,770
‫أنت عصيته ذات مرة.‬

576
00:45:02,810 --> 00:45:05,650
‫إنك لم تخبري والدك بأمر الطفل.‬

577
00:45:11,950 --> 00:45:13,200
‫لم لا؟‬

578
00:45:14,990 --> 00:45:17,240
‫لماذا احتفظت بالسر الذي قد يدمرني؟‬

579
00:45:20,750 --> 00:45:22,000
‫أهذا لأنك رغبت فيّ؟‬

580
00:45:24,630 --> 00:45:26,880
‫هل أحظى بمكانة خاصة في قلبك؟‬

581
00:45:46,690 --> 00:45:47,900
‫سم؟‬

582
00:45:48,820 --> 00:45:51,320
‫أنا واثق أنه من صنع والدك.‬

583
00:45:53,200 --> 00:45:55,240
‫سم بلا رائحة ولا لون؟‬

584
00:46:00,200 --> 00:46:01,330
‫وأنت...‬

585
00:46:03,370 --> 00:46:04,620
‫لا بد أنك تكنّين لي...‬

586
00:46:07,500 --> 00:46:08,920
‫مشاعر حقيقية.‬

587
00:46:14,340 --> 00:46:15,260
‫أنا أيضاً...‬

588
00:46:21,220 --> 00:46:23,480
‫أردتك أن تكوني بجانبي.‬

589
00:46:23,890 --> 00:46:26,270
‫لو كنت أكثر وعياً آنذاك،‬

590
00:46:27,230 --> 00:46:29,020
‫لكنت أخبرت والدي بكل شيء.‬

591
00:46:31,030 --> 00:46:32,240
‫ولكن،‬

592
00:46:35,110 --> 00:46:38,280
‫كنت متفاجئة من أنك وثقت بي بما يكفي‬
‫لتترك الـ"إيغوتو" معي.‬

593
00:46:39,580 --> 00:46:42,040
‫حينئذ بدأت الفتاة اليافعة السخيفة...‬

594
00:46:43,370 --> 00:46:45,580
‫تكنّ المشاعر لك.‬

595
00:46:47,580 --> 00:46:48,630
‫أنت محق.‬

596
00:46:49,710 --> 00:46:50,920
‫أنا رغبت فيك.‬

597
00:46:52,960 --> 00:46:56,630
‫لكن لماذا أبدو أنني غير قادرة‬
‫على أن أعهد بنفسي إليك كلياً؟‬

598
00:46:58,090 --> 00:46:59,300
‫دعني أخبرك بالسبب.‬

599
00:47:03,060 --> 00:47:04,480
‫ذلك لأنك...‬

600
00:47:06,770 --> 00:47:09,520
‫لن تقدر أبداً أن تقتل والدك.‬

601
00:47:10,520 --> 00:47:11,480
‫لماذا؟‬

602
00:47:11,860 --> 00:47:13,480
‫لأنه من دون والدك،‬

603
00:47:15,240 --> 00:47:17,530
‫لن يعترف بك أحد.‬

604
00:47:27,080 --> 00:47:28,880
‫يا لك من طفل صغير.‬

605
00:47:35,920 --> 00:47:37,300
‫إن أبي‬

606
00:47:38,260 --> 00:47:40,350
‫يتوقع أن تكون ميتاً مع شروق الشمس.‬

607
00:47:41,600 --> 00:47:43,260
‫كان يُفترض أن تموت بسبب السم.‬

608
00:47:44,930 --> 00:47:46,730
‫لكنني أنقذت حياتك،‬

609
00:47:47,980 --> 00:47:49,560
‫لذا...‬

610
00:47:50,060 --> 00:47:51,310
‫مهما كان مخططك،‬

611
00:47:52,440 --> 00:47:53,650
‫فيُستحسن أن ينجح.‬

612
00:47:57,360 --> 00:47:58,610
‫إن فشلت...‬

613
00:47:59,910 --> 00:48:01,280
‫فسوف أموت أنا أيضاً.‬

614
00:48:15,210 --> 00:48:16,760
‫سيدتي؟‬

615
00:48:17,130 --> 00:48:18,010
‫سيدتي!‬

616
00:48:18,880 --> 00:48:19,930
‫ماذا حدث؟‬

617
00:48:20,760 --> 00:48:21,760
‫كحمقاء...‬

618
00:48:21,970 --> 00:48:23,180
‫يا سيدتي،‬

619
00:48:23,810 --> 00:48:25,060
‫ما الذي اخترت فعله؟‬

620
00:48:25,310 --> 00:48:27,140
‫- منذ متى‬
‫- ماذا؟‬

621
00:48:27,730 --> 00:48:30,350
‫وأنا أراهن بحياتي على مشاعر سخيفة؟‬

622
00:49:19,690 --> 00:49:20,740
‫"يانغتشا"!‬

623
00:49:26,240 --> 00:49:27,620
‫سوف أخرج بتحفظ.‬

624
00:49:27,700 --> 00:49:30,000
‫"يانغتشا"‬

625
00:49:47,180 --> 00:49:49,930
‫تأتي الآلهة إلى "أسا مو"،‬

626
00:49:51,390 --> 00:49:52,890
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

627
00:49:54,560 --> 00:49:57,520
‫أستطيع فقط أن أحيّيهم من خلال الدخان.‬

628
00:50:00,280 --> 00:50:02,780
‫يا للقسوة.‬

629
00:50:27,470 --> 00:50:30,770
‫أيها القائد، تلقيت رسالة سرية طارئة‬
‫من خارج البوابات.‬

630
00:50:30,930 --> 00:50:32,230
‫من خارج البوابات؟‬

631
00:50:32,730 --> 00:50:35,060
‫- حسناً...‬
‫- هل هي من "تاغون"؟‬

632
00:50:37,310 --> 00:50:38,770
‫نعم أيها القائد.‬

633
00:50:39,360 --> 00:50:40,650
‫"تاغون"؟‬

634
00:50:44,900 --> 00:50:46,740
‫هل طلب أن نتقابل؟‬

635
00:51:23,900 --> 00:51:25,030
‫أيها القائد.‬

636
00:51:27,160 --> 00:51:28,110
‫"تاغون".‬

637
00:51:29,370 --> 00:51:31,740
‫إنك مُستدعى للمثول‬
‫أمام "المحكمة المقدسة" غداً،‬

638
00:51:32,660 --> 00:51:35,120
‫لذا لماذا طلبت مقابلة الليلة؟‬

639
00:51:35,460 --> 00:51:38,330
‫أتوسل إليك أن تظهر رحمتك.‬

640
00:51:40,250 --> 00:51:42,040
‫كان محاربونا يموتون‬

641
00:51:42,500 --> 00:51:44,590
‫ولهذا السبب أديت طقوس "أوليمساني"‬
‫بالنيابة عنهم.‬

642
00:51:45,550 --> 00:51:46,670
‫يا قائد عشيرة "أسا"‬

643
00:51:46,760 --> 00:51:49,180
‫وكبير كهنة "أرسدال"، "أسا رون"،‬

644
00:51:49,260 --> 00:51:50,930
‫أطلب منك المغفرة.‬

645
00:51:51,760 --> 00:51:53,930
‫أجل، بالطبع.‬

646
00:51:54,430 --> 00:51:56,020
‫إنك على الأرجح لا تريد أن تموت.‬

647
00:51:56,100 --> 00:51:57,640
‫ولكن، ولا أنا أريد ذلك.‬

648
00:51:58,230 --> 00:51:59,850
‫لقد كرست نفسي طوال حياتي‬

649
00:51:59,940 --> 00:52:03,770
‫لتحقيق الازدهار لـ"أرسدال"‬
‫والمجد لكلا القائدين.‬

650
00:52:04,440 --> 00:52:06,900
‫هل البتر والنفي هو ما أستحقه؟‬

651
00:52:07,570 --> 00:52:08,910
‫أرجوك اعف عني.‬

652
00:52:11,160 --> 00:52:13,410
‫توجد طريقة واحدة لفعل هذا.‬

653
00:52:32,680 --> 00:52:34,640
‫خذ هذا واهرب بعيداً.‬

654
00:52:35,220 --> 00:52:38,310
‫أنت واسع الحيلة بما يكفي‬
‫كي تبدأ من جديد في مكان آخر.‬

655
00:52:40,190 --> 00:52:43,190
‫أعضاء "الاتحاد" سيكونون غاضبين،‬

656
00:52:43,270 --> 00:52:44,940
‫لكنهم سوف ينسون تدريجياً.‬

657
00:52:45,020 --> 00:52:48,110
‫أيها القائد، أقدّر إحسانك.‬

658
00:52:48,530 --> 00:52:50,570
‫أنا ممتن من أعماق قلبي.‬

659
00:52:51,490 --> 00:52:54,410
‫هل تجنبنا هذه الكارثة أخيراً؟‬

660
00:52:54,910 --> 00:52:55,910
‫ولكن،‬

661
00:53:00,370 --> 00:53:02,040
‫ماذا لو أخبرتك‬

662
00:53:02,920 --> 00:53:06,590
‫بوجود طريقة أستطيع من خلالها البقاء‬
‫وحمايتك من غضب "الاتحاد"؟‬

663
00:53:09,170 --> 00:53:10,630
‫هل ستكون مهتماً؟‬

664
00:53:23,350 --> 00:53:24,560
‫إنه "تاغون"!‬

665
00:53:24,650 --> 00:53:26,360
‫ماذا؟ أين؟‬

666
00:53:26,440 --> 00:53:28,440
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

667
00:53:28,530 --> 00:53:29,740
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

668
00:53:29,820 --> 00:53:31,360
‫- لقد عاد!‬
‫- "تاغون"!‬

669
00:53:31,450 --> 00:53:33,820
‫- بطل "أرسدال".‬
‫- بطل "أرسدال".‬

670
00:53:33,910 --> 00:53:35,700
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

671
00:53:35,780 --> 00:53:37,740
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

672
00:53:37,830 --> 00:53:41,410
‫- "تاغون"، بطل "أرسدال".‬
‫- "تاغون"، بطل "أرسدال".‬

673
00:53:42,000 --> 00:53:43,420
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

674
00:53:44,750 --> 00:53:47,130
‫جلب لنا العبيد!‬

675
00:53:47,210 --> 00:53:49,840
‫سيكون القائد فخوراً!‬

676
00:53:52,300 --> 00:53:54,430
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

677
00:53:54,510 --> 00:53:56,680
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

678
00:54:00,020 --> 00:54:01,930
‫هل "الذئبة البيضاء العظيمة"‬

679
00:54:02,730 --> 00:54:04,480
‫أتت فعلاً من هذا المكان؟‬

680
00:54:04,560 --> 00:54:06,810
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

681
00:54:06,900 --> 00:54:08,230
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

682
00:54:08,320 --> 00:54:10,570
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

683
00:54:10,650 --> 00:54:13,030
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

684
00:54:13,110 --> 00:54:13,990
‫"تاغون"!‬

685
00:54:18,950 --> 00:54:20,700
‫قائد قبيلة "سانيوك"،‬

686
00:54:20,790 --> 00:54:23,580
‫ابن "سانونغ" قائد "أرسدال"،‬

687
00:54:24,120 --> 00:54:26,380
‫سليل قبيلة "سانيوك"، "تاغون".‬

688
00:54:34,760 --> 00:54:38,300
‫يجب أن تمثل أمام "المحكمة المقدسة"‬
‫التي ترأسها آلهة "أرس" الـ8.‬

689
00:54:39,100 --> 00:54:42,310
‫ألق سيفك ودرعك وحذاءك،‬

690
00:54:42,390 --> 00:54:44,640
‫واتبع كاهن قبيلة "الجبل الأبيض".‬

691
00:54:49,820 --> 00:54:52,030
‫لقد لُفقت له التهمة.‬

692
00:54:53,320 --> 00:54:55,070
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬

693
00:54:55,150 --> 00:54:56,660
‫لقد لُفقت له التهمة.‬

694
00:55:03,330 --> 00:55:04,540
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

695
00:55:04,620 --> 00:55:05,540
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

696
00:55:05,620 --> 00:55:06,620
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

697
00:55:07,420 --> 00:55:08,880
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

698
00:55:08,960 --> 00:55:10,960
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

699
00:55:11,710 --> 00:55:13,340
‫كيف تجرؤون؟‬

700
00:55:13,710 --> 00:55:15,510
‫بعد كل ما فعله من أجلنا!‬

701
00:55:15,590 --> 00:55:17,590
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬

702
00:55:17,680 --> 00:55:19,260
‫كيف تجرؤون على تقديمه للمحاكمة؟‬

703
00:55:19,350 --> 00:55:20,510
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

704
00:55:20,600 --> 00:55:22,810
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

705
00:55:22,890 --> 00:55:25,180
‫لقد لُفقت له التهمة.‬

706
00:55:25,270 --> 00:55:26,940
‫"تاغون"، نحن معك!‬

707
00:55:27,520 --> 00:55:29,230
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

708
00:55:29,310 --> 00:55:31,690
‫كيف تجرؤون على معاملته بهذه الطريقة؟‬

709
00:55:32,270 --> 00:55:34,240
‫بطل "أرسدال"!‬

710
00:55:34,360 --> 00:55:36,070
‫"تاغون"، نحن معك!‬

711
00:55:36,780 --> 00:55:38,070
‫هذا سخف!‬

712
00:55:40,370 --> 00:55:41,950
‫"غيلسيون"‬

713
00:55:42,580 --> 00:55:43,740
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

714
00:55:43,830 --> 00:55:45,450
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

715
00:55:45,540 --> 00:55:47,420
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

716
00:55:48,080 --> 00:55:49,500
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

717
00:55:50,080 --> 00:55:52,090
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

718
00:55:52,170 --> 00:55:54,590
‫- بطل "أرسدال".‬
‫- بطل "أرسدال".‬

719
00:55:54,670 --> 00:55:57,050
‫- بطل "أرسدال".‬
‫- بطل "أرسدال".‬

720
00:55:57,130 --> 00:55:59,970
‫- بطل "أرسدال"!‬
‫- بطل "أرسدال"!‬

721
00:56:00,090 --> 00:56:03,220
‫- "تاغون"!‬
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬

722
00:56:03,310 --> 00:56:06,480
‫- ليس "تاغون".‬
‫- لا!‬

723
00:56:06,560 --> 00:56:09,270
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- كيف تجرؤون!‬

724
00:56:10,310 --> 00:56:13,270
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- "تاغون"!‬

725
00:56:13,360 --> 00:56:15,070
‫- لا!‬
‫- "تاغون"!‬

726
00:56:15,150 --> 00:56:16,530
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

727
00:56:16,610 --> 00:56:18,610
‫- "تاغون"!‬
‫- بطل "أرسدال".‬

728
00:56:18,700 --> 00:56:21,570
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

729
00:56:21,660 --> 00:56:23,700
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

730
00:56:23,780 --> 00:56:26,200
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

731
00:56:28,250 --> 00:56:31,920
‫قائد "الاتحاد" مُحاط بـ6‬
‫محاربين طوال الوقت.‬

732
00:56:32,380 --> 00:56:35,550
‫إنه القائد "سانونغ"، قائد "الاتحاد".‬

733
00:56:35,630 --> 00:56:38,630
‫ألم يعر انتباهاً لتحذيري؟‬

734
00:56:40,090 --> 00:56:42,680
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

735
00:56:42,760 --> 00:56:44,720
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

736
00:56:45,810 --> 00:56:47,850
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

737
00:56:47,930 --> 00:56:50,350
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

738
00:57:00,450 --> 00:57:01,910
‫هل من أخبار من "تايلا"؟‬

739
00:57:01,990 --> 00:57:03,820
‫لم أرها.‬

740
00:57:05,790 --> 00:57:07,080
‫ماذا؟‬

741
00:57:07,500 --> 00:57:08,620
‫كذلك،‬

742
00:57:08,870 --> 00:57:11,040
‫التقى "تاغون" بـ"أسا رون" ليلة أمس.‬

743
00:57:12,500 --> 00:57:13,750
‫عن ماذا تتحدث؟‬

744
00:57:14,340 --> 00:57:17,960
‫إنهما التقيا حتماً، لكن لا أحد يعرف‬
‫من الذي حرّض على المقابلة.‬

745
00:57:27,810 --> 00:57:28,890
‫هل يمكن...‬

746
00:57:30,230 --> 00:57:32,600
‫أن يكون قد أدخل أسلحة خلسةً‬
‫إلى "الضريح العظيم"؟‬

747
01:01:22,960 --> 01:01:25,040
‫الإلهة التي لا تنام أبداً،‬

748
01:01:25,540 --> 01:01:27,460
‫"إيسودونيونغ"،‬

749
01:01:28,130 --> 01:01:29,670
‫ستتحدث إلينا.‬

750
01:01:45,110 --> 01:01:47,520
‫عندما يتلاشى الربيع العظيم‬

751
01:01:49,610 --> 01:01:52,110
‫وينهار الوحش الأبيض،‬

752
01:01:54,030 --> 01:01:55,990
‫فإن العقرب المختبئ بين الزهور‬

753
01:01:56,830 --> 01:01:58,200
‫سوف يخلد إلى النوم.‬

754
01:02:08,420 --> 01:02:10,210
‫عندما تلتقي بشقيقك،‬

755
01:02:11,760 --> 01:02:13,470
‫حيث يوجد كحول،‬

756
01:02:14,260 --> 01:02:16,140
‫فسيكون مغطى بالدماء.‬

757
01:02:22,640 --> 01:02:25,100
‫النبوءة ليست هي الأمر المهم.‬

758
01:02:25,190 --> 01:02:26,730
‫ما يهم هو‬

759
01:02:27,440 --> 01:02:28,940
‫كيف يفسرها "أسا رون".‬

760
01:02:29,530 --> 01:02:31,400
‫إنه يخدع "الاتحاد"‬

761
01:02:31,490 --> 01:02:33,030
‫باختلاق النبوءات منذ سنوات حتى الآن.‬

762
01:02:35,240 --> 01:02:36,570
‫سأعلن الآن‬

763
01:02:37,370 --> 01:02:39,990
‫عن رسالة الإلهة‬

764
01:02:40,450 --> 01:02:43,040
‫المتعلقة بسلوك "تاغون" الكافر.‬

765
01:02:44,620 --> 01:02:46,460
‫إن أعلنت أن "تاغون" مذنب،‬

766
01:02:46,790 --> 01:02:48,920
‫فسيتخلى شعب "الاتحاد" عنك.‬

767
01:02:49,670 --> 01:02:51,000
‫لكن إن لم تعاقبه،‬

768
01:02:51,090 --> 01:02:52,630
‫فسوف تخسر سلطتك.‬

769
01:02:56,010 --> 01:02:58,140
‫ما الذي ستختار أن تفعله يا "أسا رون"؟‬

770
01:03:01,140 --> 01:03:03,680
‫"تاغون"، ابن قبيلة "سانيوك".‬

771
01:03:10,230 --> 01:03:11,730
‫"تاغون"...‬

772
01:03:24,370 --> 01:03:28,250
‫مُنح قدرة روحانية إلهية.‬

773
01:03:53,940 --> 01:03:56,450
‫ماذا لو أخبرتك‬

774
01:03:56,530 --> 01:04:00,070
‫بوجود طريقة أستطيع من خلالها البقاء‬
‫وحمايتك من غضب "الاتحاد"؟‬

775
01:04:01,160 --> 01:04:02,370
‫هل ستكون مهتماً؟‬

776
01:04:02,990 --> 01:04:06,290
‫ماذا؟ أنت مُنحت قدرة روحانية إلهية؟‬

777
01:04:06,370 --> 01:04:09,420
‫المشكلة هي أنني أدّيت طقوس "أوليمساني"‬
‫في حين أني لم أكن أملك أي قدرة روحانية.‬

778
01:04:09,920 --> 01:04:11,290
‫لكن ماذا لو كانت لديّ تلك القدرة؟‬

779
01:04:11,380 --> 01:04:13,460
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- إنها ليست مشكلة‬

780
01:04:13,550 --> 01:04:16,260
‫حين يقوم شخص قد اختارته الآلهة‬
‫بتأدية طقوس "أوليمساني".‬

781
01:04:16,340 --> 01:04:19,970
‫ولا يمكن لذلك الشخص أن يُختار‬
‫إلا بعد اعتراف عشيرة "أسا" به.‬

782
01:04:20,760 --> 01:04:24,220
‫هذا لن يتسبب بأي ضرر لسلطة عشيرة "أسا".‬

783
01:04:29,810 --> 01:04:31,400
‫هل هذا ما خططت له‬

784
01:04:32,020 --> 01:04:34,440
‫مع ابني ليلة أمس؟‬

785
01:04:34,570 --> 01:04:36,610
‫باسم "جبل القمّة البيضاء"،‬

786
01:04:37,190 --> 01:04:39,610
‫وباسم عشيرة "أسا"،‬

787
01:04:40,110 --> 01:04:43,950
‫وبموجب سلطة "إيسودونيونغ"،‬
‫إلهة "بحيرة الجنّة"،‬

788
01:04:44,160 --> 01:04:47,750
‫وبموجب عناية "أيروجو" الإلهية،‬
‫التي تُعد بداية ونهاية هذا العالم،‬

789
01:04:48,960 --> 01:04:53,670
‫أعلن باحترام أن "تاغون" مُنح‬

790
01:04:54,800 --> 01:04:57,300
‫قدرات روحانية إلهية.‬

791
01:05:00,340 --> 01:05:01,300
‫ما هذا؟‬

792
01:05:02,180 --> 01:05:03,180
‫لذلك،‬

793
01:05:04,470 --> 01:05:07,100
‫كان أمراً منطقياً ولائقاً‬

794
01:05:07,680 --> 01:05:08,980
‫لـ"تاغون"‬

795
01:05:09,940 --> 01:05:11,520
‫أن يؤدي طقوس "أوليمساني".‬

796
01:05:22,700 --> 01:05:25,160
‫يجب أن تبقى هادئاً، الجميع ينظرون.‬

797
01:05:34,250 --> 01:05:37,050
‫حقيقة أن ابني الذي لا قيمة له‬

798
01:05:37,590 --> 01:05:39,800
‫قد مُنح قدرة روحانية إلهية‬

799
01:05:40,260 --> 01:05:42,090
‫هو شرف عظيم‬

800
01:05:43,090 --> 01:05:45,680
‫للجميع في قبيلة "سانيوك".‬

801
01:05:47,890 --> 01:05:50,310
‫أنا لم أنته بعد من الإعلان عن النبوءة.‬

802
01:05:52,730 --> 01:05:56,690
‫تماماً مثلما تنشأ كل صور الحياة‬
‫ما بين السماء والأرض،‬

803
01:05:57,150 --> 01:06:01,190
‫ومثلما يتدفق الماء بصورة طبيعية‬
‫من "بحيرة الجنّة" إلى حيث نعيش،‬

804
01:06:01,860 --> 01:06:05,700
‫فمن الطبيعي للأم والأب أن ينجبا أطفالاً‬

805
01:06:05,780 --> 01:06:07,740
‫ويعتنيا بهم.‬

806
01:06:08,790 --> 01:06:12,870
‫تلك هي عناية "أيروجو" الإلهية.‬

807
01:06:14,790 --> 01:06:17,170
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

808
01:06:18,170 --> 01:06:22,670
‫القائد "سانونغ"، قائد "اتحاد (أرسدال)".‬

809
01:06:24,380 --> 01:06:26,350
‫هل أبلغت‬

810
01:06:26,890 --> 01:06:29,180
‫عن ابنك، "تاغون"،‬

811
01:06:29,810 --> 01:06:32,140
‫ليمثل أمام "المحكمة المقدسة"؟‬

812
01:06:33,690 --> 01:06:36,100
‫- ما المُفترض أن يعنيه هذا؟‬
‫- هل أبلغ عن ابنه؟‬

813
01:06:38,860 --> 01:06:41,610
‫هل فعلت شيئاً كهذا‬

814
01:06:42,610 --> 01:06:45,200
‫لأنك كنت تغار من إنجازات "تاغون"؟‬

815
01:06:46,450 --> 01:06:48,280
‫أي هراء هذا...‬

816
01:06:53,330 --> 01:06:58,420
‫كيف تتحدث عن شيء عنيف وبغيض للغاية؟‬

817
01:06:59,000 --> 01:07:00,300
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

818
01:07:00,880 --> 01:07:02,460
‫حقاً؟‬

819
01:07:04,590 --> 01:07:05,880
‫هذا صحيح.‬

820
01:07:08,970 --> 01:07:11,640
‫تلقيت أوامر من القائد "سانونغ"‬

821
01:07:12,140 --> 01:07:13,850
‫بأن أبلّغ بسرية‬

822
01:07:14,850 --> 01:07:16,350
‫عن ارتكابه للكفر بشيء مقدس.‬

823
01:07:19,230 --> 01:07:20,270
‫- ماذا؟‬
‫- هذا سخف.‬

824
01:07:24,900 --> 01:07:26,530
‫أقسم أمام "إيسودونيونغ"،‬

825
01:07:27,530 --> 01:07:29,740
‫وأمام ناظري "أيروجو"،‬

826
01:07:30,370 --> 01:07:33,040
‫وباسم "دارابورو"، إلهة قبيلة "سانيوك"،‬

827
01:07:34,290 --> 01:07:36,670
‫إنني لم أصدر إليه مثل هذه الأوامر.‬

828
01:07:38,790 --> 01:07:41,040
‫ذلك يعني أن أحدكما‬

829
01:07:41,750 --> 01:07:43,880
‫يكذب الآن‬

830
01:07:44,420 --> 01:07:46,720
‫داخل معبد الآلهة الـ8.‬

831
01:07:47,930 --> 01:07:50,390
‫إنه تصرف كافر!‬

832
01:07:51,890 --> 01:07:53,060
‫لا أحد منكما...‬

833
01:07:54,520 --> 01:07:57,060
‫يمكنه الخروج من "الضريح العظيم"‬

834
01:07:57,140 --> 01:08:01,020
‫قبل أن نكتشف من يكذب باسم الآلهة.‬

835
01:08:02,320 --> 01:08:04,070
‫أيها القائد "سانونغ".‬

836
01:08:04,780 --> 01:08:06,280
‫سوف تُرافق.‬

837
01:08:07,320 --> 01:08:09,070
‫هذا هراء.‬

838
01:08:10,160 --> 01:08:12,910
‫لا يمكنك أن تحبسني بسبب شيء كهذا.‬

839
01:08:13,240 --> 01:08:14,240
‫لنذهب.‬

840
01:08:29,970 --> 01:08:31,430
‫رباه.‬

841
01:08:34,850 --> 01:08:36,390
‫هل أحضروا سيوفاً إلى هنا؟‬

842
01:08:41,730 --> 01:08:43,110
‫هذا جنون.‬

843
01:08:44,230 --> 01:08:47,570
‫يجب أن توقفه، إن غادر "سانونغ"،‬
‫فسوف يتسبب ذلك بحرب بين القبائل.‬

844
01:08:57,120 --> 01:09:00,960
‫حمل الأسلحة بداخل "الضريح العظيم"‬
‫هو إثم مميت.‬

845
01:09:01,460 --> 01:09:02,540
‫أوقفوهم!‬

846
01:09:52,220 --> 01:09:53,300
‫أيتها السيدة "تشايون".‬

847
01:09:53,430 --> 01:09:54,640
‫أيتها السيدة "تشايون".‬

848
01:09:55,140 --> 01:09:57,220
‫أيتها السيدة "تشايون"، لماذا أنت هنا؟‬

849
01:10:07,770 --> 01:10:08,940
‫لا.‬

850
01:10:26,670 --> 01:10:29,300
‫أيها القائد "سانونغ"، لا يمكنك المغادرة.‬

851
01:10:29,880 --> 01:10:32,260
‫"غيتوها"، كيف تجرؤ؟‬

852
01:10:32,340 --> 01:10:33,380
‫اهجموا!‬

853
01:10:49,520 --> 01:10:51,780
‫يا قائد "الاتحاد"، أيها القائد "سانونغ"!‬

854
01:10:53,700 --> 01:10:55,990
‫يا قائد "الاتحاد"، أيها القائد "سانونغ"!‬

855
01:10:58,490 --> 01:11:01,540
‫يا قائد "الاتحاد"، أيها القائد "سانونغ"!‬

856
01:11:01,620 --> 01:11:04,370
‫هنا! أنا "سانونغ"!‬

857
01:11:05,870 --> 01:11:07,210
‫أفسحوا الطريق!‬

858
01:11:14,170 --> 01:11:15,090
‫أيها القائد "سانونغ"!‬

859
01:11:16,050 --> 01:11:17,260
‫أمسكوه!‬

860
01:11:23,850 --> 01:11:25,560
‫أمسكوه!‬

861
01:11:43,790 --> 01:11:44,620
‫ماذا؟‬

862
01:11:45,870 --> 01:11:47,920
‫ظهر فجأةً رجل مجهول الهوية ممتطياً حصاناً.‬

863
01:11:48,000 --> 01:11:48,830
‫بئساً!‬

864
01:11:51,540 --> 01:11:52,710
‫ماذا ستفعل؟‬

865
01:11:53,300 --> 01:11:54,510
‫ما الذي يجب أن نفعله؟‬

866
01:11:58,090 --> 01:12:00,720
‫يجب أن نجمع محاربي "جبل القمّة البيضاء"‬
‫للذهاب إلى "أرسدال".‬

867
01:12:01,550 --> 01:12:03,310
‫"دانبيوك" لديه سيطرة على الحراس.‬

868
01:12:03,560 --> 01:12:05,180
‫لا يمكن لقوّات "دايكان" أن تهزمهم.‬

869
01:12:05,270 --> 01:12:07,350
‫هل تقترح أننا ينبغي أن نقاتل بعضنا؟‬

870
01:12:07,850 --> 01:12:08,770
‫ماذا قلت؟‬

871
01:12:08,850 --> 01:12:11,360
‫لم يأت القائد "سانونغ" إلى هنا.‬

872
01:12:13,860 --> 01:12:16,990
‫"دانبيوك"، من أنقذ القائد "سانونغ"؟‬

873
01:12:17,610 --> 01:12:18,450
‫لا أعرف.‬

874
01:12:19,030 --> 01:12:20,870
‫بدا كأنه محارب من قبيلة صغيرة.‬

875
01:12:20,950 --> 01:12:21,950
‫إذاً ربما،‬

876
01:12:22,660 --> 01:12:24,830
‫قد أمسكت به عشيرة "أسا".‬

877
01:12:28,160 --> 01:12:30,960
‫هل كان ذلك الرجل تابعاً لعشيرة "أسا"؟‬

878
01:12:31,460 --> 01:12:35,010
‫يجب أن تجمع الحراس.‬

879
01:12:36,130 --> 01:12:37,630
‫إن أبي بحوزتهم كرهينة.‬

880
01:12:37,720 --> 01:12:39,260
‫لا يمكنني أن أبدأ حرباً في هذه الحالة.‬

881
01:12:39,340 --> 01:12:40,590
‫لا.‬

882
01:12:41,220 --> 01:12:43,100
‫أياً تكن القضية، فإن الحراس‬

883
01:12:43,180 --> 01:12:45,850
‫يفوقون قوّات "دايكان" عدداً.‬

884
01:12:46,600 --> 01:12:48,230
‫يجب أن تحاصر "الضريح العظيم"‬

885
01:12:48,310 --> 01:12:50,770
‫قبل أن يصل محاربو "جبل القمّة البيضاء".‬

886
01:12:50,850 --> 01:12:52,400
‫بتلك الطريقة، ستكون قادراً على المفاوضة.‬

887
01:12:53,820 --> 01:12:55,280
‫- "سودانغ".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

888
01:12:58,240 --> 01:12:59,490
‫أنا أصدر أمر "ويماينغريونغ".‬

889
01:12:59,570 --> 01:13:03,120
‫"(ويماينغريونغ): أمر بتعبئة الجنود‬
‫لحماية (الاتحاد)"‬

890
01:13:15,670 --> 01:13:16,710
‫ما ذلك الصوت؟‬

891
01:13:17,210 --> 01:13:18,260
‫ما ذلك الصوت؟‬

892
01:13:18,840 --> 01:13:20,180
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ما الأمر؟‬

893
01:13:20,260 --> 01:13:21,510
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

894
01:13:21,590 --> 01:13:23,800
‫- لا بد أن شيئاً ما قد حدث.‬
‫- ماذا؟‬

895
01:13:23,890 --> 01:13:24,760
‫هل نحن في مشكلة؟‬

896
01:13:24,850 --> 01:13:27,720
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

897
01:13:28,270 --> 01:13:29,270
‫هل نحن في مشكلة؟‬

898
01:13:29,350 --> 01:13:30,640
‫ما الذي يجري؟‬

899
01:13:30,730 --> 01:13:33,690
‫مستحيل، هل استطاع فعلاً...‬

900
01:13:33,940 --> 01:13:35,070
‫"تشايون".‬

901
01:13:35,730 --> 01:13:37,650
‫- أتساءل عمّا يحدث.‬
‫- لا بد أن الأمر خطير.‬

902
01:13:38,490 --> 01:13:40,200
‫رباه.‬

903
01:13:44,030 --> 01:13:45,330
‫إنه أمر "ويماينغريونغ".‬

904
01:13:45,410 --> 01:13:47,740
‫"دانبيوك" أصدر أمر "ويماينغريونغ" للتو.‬

905
01:13:48,040 --> 01:13:50,620
‫لكن لم يصل محاربو "جبل القمّة البيضاء"‬
‫إلى هنا بعد.‬

906
01:13:53,580 --> 01:13:56,420
‫من بحق السماء هو ذلك الرجل‬
‫الذي ظهر من العدم؟‬

907
01:13:57,210 --> 01:13:58,210
‫"تاغون".‬

908
01:13:58,800 --> 01:14:00,340
‫رجاءً أصدر إلينا الأوامر.‬

909
01:14:04,840 --> 01:14:05,850
‫أنا...‬

910
01:14:07,600 --> 01:14:09,520
‫سأتفاوض مع أبي.‬

911
01:14:11,180 --> 01:14:12,230
‫لنذهب!‬

912
01:14:12,310 --> 01:14:13,650
‫- حاضر يا سيدي!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

913
01:14:17,730 --> 01:14:20,780
‫القائد "سانونغ" ليس في "الضريح العظيم".‬

914
01:14:21,530 --> 01:14:22,990
‫ماذا تعني؟‬

915
01:14:23,110 --> 01:14:24,660
‫إنه في السوق.‬

916
01:14:25,320 --> 01:14:26,450
‫السوق.‬

917
01:14:26,620 --> 01:14:27,740
‫ماذا؟ السوق؟‬

918
01:14:28,240 --> 01:14:29,700
‫ماذا تقول؟‬

919
01:14:30,330 --> 01:14:32,660
‫القائد "سانونغ" مُحتجز كرهينة في السوق؟‬

920
01:14:32,750 --> 01:14:33,960
‫نعم.‬

921
01:14:34,040 --> 01:14:35,710
‫من الذي يحتجزه كرهينة؟‬

922
01:14:35,790 --> 01:14:37,670
‫يا شعب "أرسدال"، أنصتوا إليّ!‬

923
01:14:37,750 --> 01:14:41,590
‫أنا "إيونسيوم"، حلم ومحارب قبيلة "واهان".‬

924
01:14:42,170 --> 01:14:43,590
‫قائد "الاتحاد" خاصتكم،‬

925
01:14:44,090 --> 01:14:45,840
‫القائد "سانونغ"،‬

926
01:14:46,300 --> 01:14:47,550
‫معي الآن.‬

927
01:14:47,890 --> 01:14:50,430
‫- رباه.‬
‫- يا إلهي.‬

928
01:14:50,520 --> 01:14:53,810
‫هل تتمنون فعلاً أن تحيّيوا جثة والدكم‬

929
01:14:54,060 --> 01:14:56,600
‫بأن تصبحوا أعداء "واهان"؟‬

930
01:14:57,020 --> 01:14:58,400
‫- ماذا يريد؟‬
‫- رباه.‬

931
01:14:58,480 --> 01:14:59,360
‫إذاً...‬

932
01:14:59,900 --> 01:15:02,240
‫سوف أقتل هذا الرجل بكل سرور.‬

933
01:15:09,870 --> 01:15:10,910
‫ماذا حدث؟‬

934
01:15:10,990 --> 01:15:12,910
‫- هل تتمنون...‬
‫- إنه لا ينفك يصيح هناك.‬

935
01:15:13,000 --> 01:15:15,290
‫...أن تمسكوا بيد والدكم‬
‫بينما هو على قيد الحياة؟‬

936
01:15:15,370 --> 01:15:17,790
‫حاول بعض الحراس‬
‫أن يوقفوه حين صعد إلى هناك،‬

937
01:15:17,880 --> 01:15:18,880
‫لكنهم هُزموا جميعاً.‬

938
01:15:18,960 --> 01:15:21,250
‫أحضروا قوم "واهان" أمامي.‬

939
01:15:21,340 --> 01:15:23,510
‫سوف أعيد والدكم إليكم،‬

940
01:15:23,590 --> 01:15:25,970
‫وبوجود قبيلة "واهان"،‬
‫سوف أصعد فوق الجدار الحجري‬

941
01:15:26,180 --> 01:15:28,010
‫وأعود إلى "الجرف الأسود العظيم".‬

942
01:15:30,810 --> 01:15:33,220
‫هل ذلك الـ"دوجيوم ساينغ" فعل‬
‫كل هذا بمفرده؟‬

943
01:15:33,310 --> 01:15:35,190
‫يا شعب "أرسدال"، أنصتوا إليّ!‬

944
01:15:35,270 --> 01:15:37,150
‫أنا "إيونسيوم"، حلم ومحارب قبيلة "واهان".‬

945
01:15:37,230 --> 01:15:39,770
‫- أحضروا الـ"دوجيوم ساينغ" من "واهان".‬
‫- إن قائد "الاتحاد" خاصتكم،‬

946
01:15:39,860 --> 01:15:42,480
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- القائد "سانونغ" معي الآن.‬

947
01:15:43,070 --> 01:15:45,450
‫- ما الذي تخطط لفعله؟‬
‫- هل تتمنون أن تروا‬

948
01:15:45,530 --> 01:15:47,160
‫- والدكم حياً؟‬
‫- سأحاول أن أتفاوض.‬

949
01:15:47,240 --> 01:15:49,570
‫أم أنكم تتمنون أن تروا جثته؟‬

950
01:15:49,660 --> 01:15:50,700
‫ربما يستطيع التحدث،‬

951
01:15:50,780 --> 01:15:53,620
‫- لكنني لست متيقناً إن كان سيفهمني.‬
‫- أحضروا إليّ قوم "واهان".‬

952
01:15:53,700 --> 01:15:55,330
‫"تاغون" هنا!‬

953
01:15:57,830 --> 01:16:00,210
‫- مرحى!‬
‫- "تاغون"!‬

954
01:16:00,290 --> 01:16:02,250
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

955
01:16:02,340 --> 01:16:04,010
‫- إنه هنا!‬
‫- "تاغون"!‬

956
01:16:04,090 --> 01:16:06,930
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

957
01:16:08,890 --> 01:16:11,970
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

958
01:16:12,470 --> 01:16:14,310
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

959
01:16:14,390 --> 01:16:16,430
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون" هنا!‬

960
01:16:16,520 --> 01:16:19,060
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

961
01:16:20,980 --> 01:16:22,940
‫- سوف...‬
‫- "تاغون"!‬

962
01:16:23,020 --> 01:16:24,360
‫أصعد إلى الأعلى هناك.‬

963
01:16:25,820 --> 01:16:28,700
‫- مرحى!‬
‫- نحن بأمان!‬

964
01:16:29,910 --> 01:16:32,830
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

965
01:16:33,200 --> 01:16:35,410
‫- مرحى!‬
‫- "تاغون"!‬

966
01:16:35,500 --> 01:16:36,830
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

967
01:16:36,910 --> 01:16:38,670
‫أنصت إليّ يا محارب "واهان".‬

968
01:16:39,250 --> 01:16:41,170
‫أنا فرد من قبيلة "سانيوك".‬

969
01:16:41,250 --> 01:16:43,840
‫واسمي "تاغون"، ابن القائد "سانونغ".‬

970
01:16:44,460 --> 01:16:46,970
‫أريد والدي أن يكون حياً حين أحيّيه.‬

971
01:16:47,220 --> 01:16:50,220
‫وبالتالي، سأعيد قوم "واهان" إليك.‬

972
01:16:50,300 --> 01:16:52,550
‫سأتخلى عن سيفي‬

973
01:16:52,850 --> 01:16:54,350
‫كي أقابلك.‬

974
01:16:59,940 --> 01:17:01,560
‫- مرحى!‬
‫- "تاغون"!‬

975
01:17:06,230 --> 01:17:07,650
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

976
01:17:07,740 --> 01:17:09,990
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

977
01:17:10,860 --> 01:17:12,030
‫تحركوا!‬

978
01:17:12,120 --> 01:17:14,490
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

979
01:17:14,580 --> 01:17:15,740
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

980
01:17:15,830 --> 01:17:18,160
‫- أسرعوا الخطى!‬
‫- "تاغون"!‬

981
01:17:18,580 --> 01:17:20,420
‫- "تاغون"!‬
‫- مرحى!‬

982
01:17:20,500 --> 01:17:22,710
‫- "تاغون"!‬
‫- اجثوا على ركبكم!‬

983
01:17:22,790 --> 01:17:24,670
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

984
01:17:24,750 --> 01:17:26,750
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

985
01:17:26,840 --> 01:17:29,130
‫اجثوا على ركبكم! انزلوا!‬

986
01:17:33,720 --> 01:17:35,220
‫يا أخي من "واهان".‬

987
01:17:36,640 --> 01:17:38,310
‫سأصعد إلى الأعلى لمقابلتك.‬

988
01:17:39,480 --> 01:17:41,640
‫أنا، حلم "واهان"، "إيونسيوم" من "واهان"،‬

989
01:17:42,350 --> 01:17:45,690
‫سأواجه "تاغون"، ابن القائد "سانونغ".‬

990
01:17:53,030 --> 01:17:55,740
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

991
01:17:55,830 --> 01:17:57,990
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

992
01:17:58,080 --> 01:17:59,790
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

993
01:17:59,870 --> 01:18:01,660
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

994
01:18:02,250 --> 01:18:04,380
‫- اذهب ونل منه!‬
‫- "تاغون"!‬

995
01:18:04,460 --> 01:18:06,090
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

996
01:18:06,290 --> 01:18:08,170
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

997
01:18:08,380 --> 01:18:10,210
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

998
01:18:10,300 --> 01:18:12,090
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

999
01:18:12,180 --> 01:18:14,050
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

1000
01:18:14,140 --> 01:18:15,850
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

1001
01:20:16,220 --> 01:20:17,510
‫حان الوقت لتفي بوعدك.‬

1002
01:20:18,630 --> 01:20:19,640
‫وعد؟‬

1003
01:20:19,720 --> 01:20:23,350
‫إنك لا تفقه شيئاً عن "سانونغ".‬

1004
01:20:23,430 --> 01:20:26,230
‫هل تريد أن تنقذ قبيلتك‬
‫أم أن تُقتل معهم جميعاً؟‬

1005
01:20:26,480 --> 01:20:27,560
‫أريد أن أنقذهم.‬

1006
01:20:28,060 --> 01:20:30,440
‫لكن إن لم أستطع، فأفضّل أن أموت معهم.‬

1007
01:20:30,980 --> 01:20:32,360
‫سوف تصبح إلهاً.‬

1008
01:20:33,230 --> 01:20:35,610
‫ونحن نتّخذ خطوتنا الأولى‬
‫نحو ذلك الهدف اليوم.‬

1009
01:20:35,690 --> 01:20:37,320
‫الحقيقة غير مهمة.‬

1010
01:20:37,400 --> 01:20:39,610
‫يتعين علينا أن نجعل الأمور تبدو هكذا.‬

1011
01:20:39,860 --> 01:20:42,700
‫- ما الذي تخطط لفعله؟‬
‫- رأيت نقطة ضعفه.‬

1012
01:20:43,950 --> 01:20:45,330
‫إنه "إيونسيوم".‬

