﻿1
00:00:00,200 --> 00:00:00,200
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:17,600 --> 00:00:19,180
‫إن كان ذلك الحصان هو "كانمورو"،‬

3
00:00:24,310 --> 00:00:25,310
‫إذاً فهذا "أرامون...‬

4
00:00:26,650 --> 00:00:27,730
‫هيسلا".‬

5
00:00:45,870 --> 00:00:48,710
‫"موبايك"، هل يواجه حصانك مشكلة‬
‫في الإسراع أكثر؟‬

6
00:00:48,920 --> 00:00:51,630
‫"موبايك"، أليس ذلك الحصان هو "كانمورو"؟‬

7
00:00:51,710 --> 00:00:53,510
‫أريدكما أن تعودا وتبلّغا عن هذا!‬

8
00:00:53,590 --> 00:00:55,090
‫وأنا سألحق به!‬

9
00:01:32,300 --> 00:01:33,500
‫أنقذ نفسك.‬

10
00:01:33,590 --> 00:01:36,420
‫وفي يوم ما، عد لأجلنا.‬

11
00:01:41,970 --> 00:01:43,180
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

12
00:01:43,260 --> 00:01:44,470
‫يجب أن أنقذهم.‬

13
00:01:44,560 --> 00:01:46,520
‫لكنني لا أعرف من يكونون حتى.‬

14
00:01:46,600 --> 00:01:49,400
‫"حلم"! ذلك اسمك.‬

15
00:01:49,520 --> 00:01:50,520
‫لأنك حلمي‬

16
00:01:51,150 --> 00:01:52,360
‫وحلم قبيلة "واهان".‬

17
00:01:52,440 --> 00:01:55,610
‫إنهم أقوياء جداً وعددهم كبير للغاية.‬

18
00:01:55,690 --> 00:01:56,900
‫إنهم...‬

19
00:03:25,490 --> 00:03:27,410
‫إن كان ذلك الحصان هو "كانمورو" حقاً،‬

20
00:03:27,870 --> 00:03:30,460
‫فلن يتمكن أي حصان في العالم من اللحاق به.‬

21
00:03:56,520 --> 00:03:57,480
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

22
00:03:59,690 --> 00:04:02,200
‫هل سأتمكن ثانيةً من تفادي الإصابة‬
‫بهذا السلاح الغريب؟‬

23
00:04:12,500 --> 00:04:14,250
‫مهلاً، لماذا تتوقف؟‬

24
00:04:15,210 --> 00:04:16,960
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

25
00:04:17,170 --> 00:04:18,960
‫لا، لا تفعل، لماذا تستدير؟‬

26
00:04:30,970 --> 00:04:33,480
‫أجل، أذكر ما قاله "دالساي".‬

27
00:04:34,310 --> 00:04:35,520
‫قال إنني لست من الـ"سارام"‬

28
00:04:36,560 --> 00:04:38,690
‫لأنني حاد البصر.‬

29
00:05:16,600 --> 00:05:17,850
‫"موبايك".‬

30
00:05:22,110 --> 00:05:24,320
‫أريدك أن تصبح رجلاً مثل "كانمورو".‬

31
00:05:25,530 --> 00:05:26,950
‫"موبايك"‬

32
00:05:27,530 --> 00:05:29,370
‫لن تكون قوياً وسريعاً فحسب،‬

33
00:05:30,030 --> 00:05:32,910
‫بل ستكون شخصاً يتبعه الجميع طوعاً‬
‫ويحترمونه.‬

34
00:05:41,790 --> 00:05:44,800
‫يُقال منذ القدم إنه حين بدأ‬
‫"كانمورو" يعدو،‬

35
00:05:46,010 --> 00:05:49,970
‫تبعته أحصنة الأعداء جميعها.‬

36
00:05:59,310 --> 00:06:00,600
‫"كانمورو"...‬

37
00:06:01,270 --> 00:06:03,150
‫هل ذلك الحصان هو "كانمورو" حقاً؟‬

38
00:07:01,710 --> 00:07:02,790
‫أيتها الأم "تشوسيول".‬

39
00:07:03,330 --> 00:07:04,250
‫أيتها الأم "تشوسيول".‬

40
00:07:04,840 --> 00:07:07,550
‫أيتها الأم "تشوسيول"، حرارتك مرتفعة جداً،‬
‫هل أنت بخير؟‬

41
00:07:08,050 --> 00:07:10,340
‫أنا بخير.‬

42
00:07:10,420 --> 00:07:12,050
‫لقد تعثّرت فحسب.‬

43
00:07:12,680 --> 00:07:14,510
‫- انهضن!‬
‫- انهضن!‬

44
00:07:15,100 --> 00:07:16,970
‫من هم هؤلاء الناس؟‬

45
00:07:18,100 --> 00:07:19,770
‫إلى أين يأخذوننا؟‬

46
00:07:20,850 --> 00:07:22,900
‫هل يأخذوننا إلى ذلك المكان؟‬

47
00:07:22,980 --> 00:07:24,110
‫لنذهب!‬

48
00:07:28,440 --> 00:07:29,740
‫"إيونسيوم"...‬

49
00:09:47,790 --> 00:09:51,290
‫"سوسو إيونسيوم".‬

50
00:09:51,380 --> 00:09:52,960
‫"(سوسو): مصطلح يعني (العمّ)"‬

51
00:09:53,050 --> 00:09:54,630
‫- "سوسو"!‬
‫- "دوتي".‬

52
00:10:00,930 --> 00:10:02,760
‫قتلوا الجميع.‬

53
00:10:03,260 --> 00:10:04,680
‫"أوريوك"‬

54
00:10:05,100 --> 00:10:08,440
‫و"أولمي" و"ماكساي" والآخرين جميعهم.‬

55
00:10:09,850 --> 00:10:12,520
‫مجموعة من الأشخاص المخيفين‬

56
00:10:12,610 --> 00:10:16,570
‫كانوا يحملون أدوات حادة لامعة‬
‫وشكلها غريب جداً و...‬

57
00:10:17,700 --> 00:10:19,530
‫لا بأس يا "دوتي"، أنت بخير الآن.‬

58
00:10:21,120 --> 00:10:23,450
‫سأنقذهم، سأذهب لإنقاذهم.‬

59
00:10:23,530 --> 00:10:27,750
‫لا يا "سوسو"!‬

60
00:10:27,830 --> 00:10:30,790
‫إنهم أشخاص مخيفون حقاً!‬

61
00:10:32,000 --> 00:10:34,840
‫"دوتي"، اسمعي.‬

62
00:10:36,920 --> 00:10:40,220
‫تشعرين أحياناً بالضياع لأنك تواجهين‬
‫وقتاً عصيباً، صحيح؟‬

63
00:10:40,300 --> 00:10:41,800
‫أجل.‬

64
00:10:41,890 --> 00:10:44,100
‫هل تذكرين ماذا قالت لنا الأم العظمى‬
‫أن نفعل؟‬

65
00:10:47,100 --> 00:10:48,270
‫حين نواجه وقتاً عصيباً؟‬

66
00:10:50,350 --> 00:10:52,770
‫قالت لنا أن نصغي إلى صوت الأرواح.‬

67
00:10:54,020 --> 00:10:55,070
‫ذلك صحيح.‬

68
00:10:56,730 --> 00:10:58,150
‫وفي الحقيقة،‬

69
00:11:02,740 --> 00:11:05,370
‫سمعت صوت روح ذلك الحصان.‬

70
00:11:05,950 --> 00:11:07,200
‫ماذا قال؟‬

71
00:11:08,830 --> 00:11:11,500
‫"استدر وهاجم."‬

72
00:11:13,380 --> 00:11:15,750
‫حقاً؟ لكن كيف؟‬

73
00:11:16,250 --> 00:11:17,960
‫كان عددهم كبيراً جداً.‬

74
00:11:18,050 --> 00:11:19,970
‫وربما هناك المزيد.‬

75
00:11:20,970 --> 00:11:21,930
‫"دوتي".‬

76
00:11:22,680 --> 00:11:24,180
‫هل تذكرين ما قاله "سوسو دالساي"؟‬

77
00:11:25,600 --> 00:11:26,680
‫"سوسو دالساي"؟‬

78
00:11:26,760 --> 00:11:28,520
‫كل ما نحتاجه هو قتل القائد.‬

79
00:11:28,600 --> 00:11:31,890
‫سوف نقتل القائد وندعهم يقومون‬
‫بتعويض قبيلة "أنجا".‬

80
00:11:32,190 --> 00:11:34,230
‫وبعد ذلك، سنأخذ اللحم الذي نريده.‬

81
00:11:34,770 --> 00:11:35,860
‫أذكر ذلك!‬

82
00:11:35,940 --> 00:11:37,650
‫قد لا أتمكن من محاربة كل رجالهم،‬

83
00:11:38,530 --> 00:11:40,150
‫لكن إن أمسكت بقائدهم،‬

84
00:11:41,900 --> 00:11:44,700
‫فسأقايض حياته بحياة قوم قبيلة "واهان".‬

85
00:12:26,490 --> 00:12:27,410
‫هلّا...‬

86
00:12:29,240 --> 00:12:32,450
‫هلّا تسأله عن سبب مجيئه؟‬

87
00:12:33,210 --> 00:12:34,040
‫هيا.‬

88
00:12:35,620 --> 00:12:36,710
‫هيا.‬

89
00:12:37,290 --> 00:12:40,460
‫لا تقول الروح شيئاً، إنه يأكل فحسب.‬

90
00:13:19,540 --> 00:13:20,590
‫اسمع.‬

91
00:13:22,250 --> 00:13:24,210
‫هل تريد أن تجرب بعض الملابس؟‬

92
00:13:36,690 --> 00:13:37,730
‫المعذرة.‬

93
00:13:38,440 --> 00:13:40,560
‫الطريق مسدود إن تابعتم في هذا الاتجاه.‬

94
00:13:40,650 --> 00:13:42,570
‫إلى أين تأخذوننا؟‬

95
00:13:42,650 --> 00:13:44,070
‫هذا مثير للاهتمام.‬

96
00:13:44,150 --> 00:13:45,900
‫كيف يستطيع الـ"دوجيوم ساينغ" تكلم لغتنا؟‬

97
00:13:46,150 --> 00:13:47,780
‫هلّا تخبرونني إلى أين تأخذوننا؟‬

98
00:13:48,410 --> 00:13:49,870
‫سيكون الطريق مسدوداً.‬

99
00:13:49,990 --> 00:13:51,830
‫لن نتمكن من الذهاب يميناً أو يساراً.‬

100
00:13:51,910 --> 00:13:53,740
‫أعرف ذلك، سنتوجه صعوداً.‬

101
00:13:55,080 --> 00:13:56,460
‫إلى فوق.‬

102
00:13:58,000 --> 00:14:00,960
‫ولكن فقط الطيور يمكنها الصعود‬
‫إلى ذلك الارتفاع...‬

103
00:14:17,640 --> 00:14:18,770
‫تابعوا السير!‬

104
00:14:25,320 --> 00:14:26,740
‫ماذا؟‬

105
00:14:27,110 --> 00:14:28,110
‫هيا!‬

106
00:14:29,490 --> 00:14:31,160
‫كيف بنوا شيئاً كهذا؟‬

107
00:14:31,910 --> 00:14:33,780
‫رباه! كيف...‬

108
00:14:37,000 --> 00:14:38,040
‫هيا!‬

109
00:14:39,250 --> 00:14:40,290
‫تحركوا!‬

110
00:14:49,930 --> 00:14:53,140
‫ستكف جميع الأرواح عن التكلم.‬

111
00:14:54,300 --> 00:14:55,310
‫المعذرة؟‬

112
00:14:55,600 --> 00:14:59,980
‫وستخسر كل المخلوقات الحيّة حيويتها.‬

113
00:15:00,600 --> 00:15:03,110
‫ستخسر حيويتها.‬

114
00:15:17,950 --> 00:15:18,870
‫تابعوا السير!‬

115
00:15:33,390 --> 00:15:34,680
‫- رباه!‬
‫- لا!‬

116
00:16:38,450 --> 00:16:39,910
‫ما هذا؟‬

117
00:16:50,670 --> 00:16:52,130
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

118
00:16:52,210 --> 00:16:54,680
‫تحركوا! هيا!‬

119
00:16:54,760 --> 00:16:56,050
‫أسرع!‬

120
00:16:56,760 --> 00:16:57,890
‫أسرعوا!‬

121
00:16:58,260 --> 00:16:59,640
‫توقفوا!‬

122
00:17:07,270 --> 00:17:09,190
‫- هيا!‬
‫- اخرجوا!‬

123
00:17:11,230 --> 00:17:12,440
‫بسرعة!‬

124
00:17:12,900 --> 00:17:14,360
‫- تحركوا بسرعة!‬
‫- تحركوا!‬

125
00:17:15,780 --> 00:17:17,530
‫امشوا أسرع!‬

126
00:17:17,610 --> 00:17:18,910
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

127
00:17:19,490 --> 00:17:20,830
‫- تحركوا!‬
‫- بسرعة!‬

128
00:17:20,910 --> 00:17:21,910
‫هيا.‬

129
00:17:23,000 --> 00:17:23,950
‫أسرع!‬

130
00:17:27,670 --> 00:17:28,630
‫- اخرجوا!‬
‫- بسرعة!‬

131
00:17:29,540 --> 00:17:30,380
‫بسرعة.‬

132
00:17:31,090 --> 00:17:32,050
‫تابعوا التقدم.‬

133
00:17:37,880 --> 00:17:40,550
‫- تحركوا!‬
‫- أسرعوا!‬

134
00:17:46,600 --> 00:17:47,730
‫الزموا الصمت!‬

135
00:18:01,330 --> 00:18:02,450
‫كفّوا عن العبث!‬

136
00:18:05,790 --> 00:18:07,370
‫تحركوا!‬

137
00:18:08,170 --> 00:18:10,000
‫- تحركوا!‬
‫- امشوا في صف واحد!‬

138
00:18:11,130 --> 00:18:13,550
‫- بسرعة!‬
‫- تحركوا!‬

139
00:18:22,800 --> 00:18:24,100
‫بسرعة.‬

140
00:18:27,140 --> 00:18:28,560
‫لقد وصلوا!‬

141
00:18:31,860 --> 00:18:32,770
‫تحركوا.‬

142
00:18:33,110 --> 00:18:34,940
‫أسرعوا!‬

143
00:18:37,240 --> 00:18:38,110
‫هيا!‬

144
00:18:40,410 --> 00:18:41,620
‫تحركوا!‬

145
00:18:42,780 --> 00:18:43,830
‫- تحركوا!‬
‫- رباه!‬

146
00:18:49,330 --> 00:18:51,290
‫لا تخبر "تاغون" عن "كانمورو".‬

147
00:18:51,380 --> 00:18:53,380
‫- لم لا؟‬
‫- لا تجعله يتمسك بشيء‬

148
00:18:53,460 --> 00:18:55,340
‫لسنا واثقين منه حتى.‬

149
00:18:55,420 --> 00:18:58,380
‫سيصبح "أرامون هيسلا" بسهولة‬
‫حتى من دون "كانمورو".‬

150
00:18:58,510 --> 00:19:02,140
‫- ولكن "موبايك" سيعود مع "كانمورو"...‬
‫- لم يفت الأوان لإخباره إذاً.‬

151
00:19:03,970 --> 00:19:05,600
‫- هل تحدثت إليّ دون تكلف للتو؟‬
‫- لا.‬

152
00:19:05,680 --> 00:19:07,020
‫- ماذا؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

153
00:19:07,100 --> 00:19:08,350
‫أيها الحقير الصغير!‬

154
00:19:09,600 --> 00:19:10,810
‫أيها الـ...‬

155
00:20:18,550 --> 00:20:21,210
‫- اللعنة!‬
‫- رباه!‬

156
00:20:21,300 --> 00:20:23,090
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

157
00:20:23,180 --> 00:20:24,470
‫- تحركوا!‬
‫- بسرعة!‬

158
00:20:24,550 --> 00:20:25,760
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

159
00:20:25,840 --> 00:20:27,390
‫تحركوا أيها الحمقى!‬

160
00:20:27,550 --> 00:20:28,810
‫كيف بحق السماء...‬

161
00:20:29,310 --> 00:20:30,680
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

162
00:20:30,770 --> 00:20:33,230
‫- هذا سخيف.‬
‫- رباه! اللعنة!‬

163
00:20:34,810 --> 00:20:35,940
‫بسرعة!‬

164
00:20:39,150 --> 00:20:40,570
‫تبوّل هذا الأحمق بسرواله!‬

165
00:20:41,740 --> 00:20:43,030
‫- هيا!‬
‫- بسرعة!‬

166
00:20:43,110 --> 00:20:44,530
‫- تحركوا!‬
‫- تابعوا السير!‬

167
00:20:44,610 --> 00:20:46,240
‫- بسرعة!‬
‫- تحركوا أيها الحمقى!‬

168
00:20:46,950 --> 00:20:48,490
‫- هيا!‬
‫- بسرعة!‬

169
00:20:49,030 --> 00:20:50,290
‫تحركوا!‬

170
00:21:19,560 --> 00:21:20,570
‫"تاغون".‬

171
00:21:21,650 --> 00:21:22,980
‫جميعهم هنا.‬

172
00:21:23,820 --> 00:21:25,450
‫سمعت أن هناك حوالي 2000 عبد.‬

173
00:21:25,530 --> 00:21:28,740
‫رباه! ستصبحون جميعكم أثرياء.‬

174
00:21:28,820 --> 00:21:31,410
‫ما الفائدة إن لم يكن بإمكاننا حتى العودة‬
‫إلى "أرسدال"؟‬

175
00:21:34,910 --> 00:21:36,330
‫أنت محق، لنعد.‬

176
00:21:36,920 --> 00:21:38,250
‫- المعذرة؟‬
‫- اليوم، سوف...‬

177
00:21:39,670 --> 00:21:41,000
‫نتوجه إلى "أرسدال" على الفور.‬

178
00:21:41,090 --> 00:21:42,630
‫- ماذا؟‬
‫- حقاً؟‬

179
00:21:43,420 --> 00:21:45,550
‫- هل سنذهب حقاً؟‬
‫- لقد تلقّينا الأوامر.‬

180
00:21:47,130 --> 00:21:49,390
‫رباه! لم نعد إلى ديارنا منذ وقت طويل!‬

181
00:21:55,180 --> 00:21:56,600
‫هل ترى هؤلاء الناس الغرباء؟‬

182
00:21:57,520 --> 00:21:59,480
‫- تحركوا!‬
‫- هيا!‬

183
00:21:59,560 --> 00:22:00,810
‫إنهم يتكلمون لغتنا.‬

184
00:22:01,730 --> 00:22:03,730
‫- ماذا؟‬
‫- إنهم يتكلمون لغتنا.‬

185
00:22:07,320 --> 00:22:08,660
‫هذا رائع حقاً.‬

186
00:22:08,910 --> 00:22:10,740
‫سنتلقى أجرنا مضاعفاً 3 أو 4 مرات، صحيح؟‬

187
00:22:10,820 --> 00:22:12,950
‫إن كان هذا صحيحاً، فقد نتلقى‬
‫10 أضعاف الأجر.‬

188
00:22:15,410 --> 00:22:16,500
‫- هيا!‬
‫- اهدؤوا!‬

189
00:22:16,580 --> 00:22:17,910
‫تقدموا!‬

190
00:22:18,830 --> 00:22:21,040
‫- تقدموا!‬
‫- بسرعة!‬

191
00:22:21,130 --> 00:22:24,670
‫هل تظن أنك ستتمكن أخيراً‬
‫من الاستمتاع بحياتك في "أرسدال"؟‬

192
00:22:25,210 --> 00:22:26,840
‫ذهبت إلى هناك في زيارات قصيرة فقط.‬

193
00:22:26,920 --> 00:22:29,260
‫لم يتسنّ لك أبداً الاستقرار فيها خلال‬
‫السنوات الـ10 الماضية.‬

194
00:22:31,640 --> 00:22:32,720
‫لست واثقاً.‬

195
00:22:33,810 --> 00:22:36,100
‫إن لم يسمحوا لك بالبقاء هذه المرة أيضاً،‬
‫فسأدمر "أرسدال".‬

196
00:22:36,180 --> 00:22:37,270
‫أجل، بالطبع.‬

197
00:22:37,350 --> 00:22:39,690
‫سنحميك دوماً يا "تاغون".‬

198
00:22:40,400 --> 00:22:41,940
‫إلى نهاية ما هو بعيد.‬

199
00:22:42,020 --> 00:22:44,940
‫- إلى قعر ما هو عميق.‬
‫- إلى قعر ما هو عميق.‬

200
00:22:46,070 --> 00:22:47,070
‫هيا بنا!‬

201
00:22:47,150 --> 00:22:49,150
‫- "أرسدال"!‬
‫- إلى القعر.‬

202
00:22:49,450 --> 00:22:52,200
‫لقد مضى وقت طويل منذ رأيت "غيلسيون"‬
‫آخر مرة.‬

203
00:22:52,740 --> 00:22:55,740
‫لا أصدق أنه لم ينضم إلينا، على الأرجح أنه‬
‫يستمتع بوقته في "أرسدال".‬

204
00:22:55,830 --> 00:22:59,620
‫"غيلسيون"، ارحمني أرجوك!‬

205
00:23:05,340 --> 00:23:09,260
‫لقد سرقتم محاصيل "اتحاد (أرسدال)".‬

206
00:23:09,340 --> 00:23:11,220
‫اقطعوا رأسي القائدين!‬

207
00:23:11,720 --> 00:23:13,470
‫أما البقية، فشقّوا كواحلهم.‬

208
00:23:13,550 --> 00:23:14,600
‫التالي.‬

209
00:23:15,680 --> 00:23:17,930
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه، نحن قبيلة "هوبي"،‬
‫بحق السماء؟‬

210
00:23:18,020 --> 00:23:22,770
‫حرثنا "سهول القمر"‬
‫حتى تفتّتت الصخور السوداء.‬

211
00:23:22,850 --> 00:23:26,520
‫وعملنا بجهد لشقّ المجرى المائي‬
‫حتى تمرّغت ركبنا بالتراب!‬

212
00:23:27,030 --> 00:23:29,990
‫لكن لماذا تموت قبيلتنا جوعاً باستمرار‬

213
00:23:30,070 --> 00:23:32,360
‫بينما مخزون عشيرة "أسا" يمتلئ‬
‫باستمرار بالمحاصيل‬

214
00:23:32,450 --> 00:23:34,870
‫وهم لا يفعلون شيئاً أبداً؟‬

215
00:23:34,950 --> 00:23:36,200
‫كانت عشيرة "أسا"‬

216
00:23:36,790 --> 00:23:39,450
‫أول قبيلة تصل إلى "أرس".‬

217
00:23:40,460 --> 00:23:44,170
‫المحاصيل التي تقدمونها إلى عشيرة "أسا"‬
‫ليست لشعب "أسا".‬

218
00:23:44,250 --> 00:23:46,800
‫بل إنها قرابين إلى الآلهة!‬

219
00:23:47,380 --> 00:23:49,050
‫ماذا فعلت "إيسودونيونغ"،‬

220
00:23:49,130 --> 00:23:53,050
‫إلهة "جبل القمّة البيضاء"،‬
‫لمساعدتنا على زراعة "سهول القمر"؟‬

221
00:23:53,130 --> 00:23:54,840
‫علاوةً على ذلك، قوم عشيرة "أسا" الحالية‬

222
00:23:54,930 --> 00:23:57,220
‫ليسوا حتى الورثة الشرعيين‬
‫لـ"أسا سين" العظيمة.‬

223
00:23:57,310 --> 00:24:00,730
‫هل تظنون حقاً أنهم قد يكونون‬
‫ورثة "إيسودونيونغ"؟‬

224
00:24:00,810 --> 00:24:02,770
‫أيها الوغد الصغير.‬

225
00:24:03,310 --> 00:24:05,310
‫هل أنت من مناصري "جبل القمّة البيضاء"؟‬

226
00:24:06,860 --> 00:24:08,150
‫أي افتراء هذا؟‬

227
00:24:08,230 --> 00:24:12,700
‫لقد تخلصتم منهم جميعهم قبل 8 سنوات!‬

228
00:24:12,780 --> 00:24:16,240
‫رغم ذلك، لا يزال هناك من يدّعون‬

229
00:24:16,320 --> 00:24:18,490
‫أن "أرامون هيسلا" هو من الـ"إيغوتو"‬

230
00:24:18,580 --> 00:24:22,040
‫وأن قوم عشيرة "أسا" ليسوا الورثة الشرعيين.‬

231
00:24:22,580 --> 00:24:23,500
‫مثلك تماماً.‬

232
00:24:23,670 --> 00:24:26,670
‫لكن صحيح أن عشيرة "أسا" لم تفعل شيئاً.‬

233
00:24:26,750 --> 00:24:29,880
‫"تاغون" هو من تخلّص من الـ"نياندرتال"‬
‫في "سهول القمر".‬

234
00:24:29,960 --> 00:24:32,550
‫أما الذي جعل المياه تتدفّق‬
‫إلى تلك الأرض القاحلة‬

235
00:24:32,630 --> 00:24:36,590
‫كان "هاي ميهول"، زعيم قبيلة "هاي"!‬

236
00:24:37,760 --> 00:24:39,720
‫- إنه محق.‬
‫- ذلك صحيح.‬

237
00:24:39,810 --> 00:24:41,140
‫استعدوا بسرعة!‬

238
00:24:41,850 --> 00:24:46,560
‫"تحت السماوات وعلى أرض (أرس)،‬

239
00:24:47,190 --> 00:24:51,900
‫ليست هناك أي قبيلة أسمى‬
‫أو أدنى من الأخرى."‬

240
00:24:52,110 --> 00:24:55,950
‫هذا كلام "أرامون هيسلا"،‬

241
00:24:56,030 --> 00:24:58,830
‫الذي أنشأ "اتحاد (أرسدال)"!‬

242
00:24:58,910 --> 00:25:01,950
‫- "أرامون"!‬
‫- "أرامون"!‬

243
00:25:02,040 --> 00:25:03,870
‫- "أرامون هيسلا"!‬
‫- "أرامون"!‬

244
00:25:03,960 --> 00:25:05,920
‫توقفوا!‬

245
00:25:06,420 --> 00:25:07,420
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

246
00:25:07,580 --> 00:25:08,750
‫أمسكوه جيداً.‬

247
00:25:09,420 --> 00:25:10,550
‫توقف!‬

248
00:25:12,090 --> 00:25:12,920
‫القائد "سانونغ"!‬

249
00:25:24,020 --> 00:25:26,350
‫لماذا يثير هذا الرجل المذنب الجلبة؟‬

250
00:25:26,440 --> 00:25:29,400
‫سرق هو ورجاله المحاصيل‬
‫أثناء نقلها إلى المعبد.‬

251
00:25:29,480 --> 00:25:31,770
‫أيها القائد "سانونغ"،‬
‫قائد "اتحاد (أرسدال)"،‬

252
00:25:32,070 --> 00:25:35,780
‫وزعيم قبيلة "سانيوك".‬

253
00:25:36,070 --> 00:25:39,070
‫أجل، إنه محق، لقد سرقنا المحاصيل فعلاً!‬

254
00:25:39,660 --> 00:25:41,870
‫لكن قل لي، هل ما قلته للتو كذب؟‬

255
00:25:41,950 --> 00:25:43,750
‫ماذا فعلت عشيرة "أسا"‬

256
00:25:44,250 --> 00:25:49,500
‫لتستحق كل هذه المحاصيل من "سهول القمر"؟‬

257
00:25:50,840 --> 00:25:54,630
‫لا يمكنك إلغاء حقيقة ارتكابك للسرقة.‬

258
00:25:55,880 --> 00:25:58,720
‫كما أنك جلبت العار إلى عشيرة "أسا"،‬

259
00:25:59,050 --> 00:26:01,640
‫وهذا شيء لا يمكنني المسامحة عليه‬
‫كوني قائد الاتحاد.‬

260
00:26:01,760 --> 00:26:04,560
‫هذا ظلم يا سيدي.‬

261
00:26:04,850 --> 00:26:05,850
‫لكن،‬

262
00:26:07,390 --> 00:26:08,980
‫سأستعمل سلطتي...‬

263
00:26:10,230 --> 00:26:12,440
‫لتأجيل إعدام هذا الرجل.‬

264
00:26:13,780 --> 00:26:18,400
‫سأناقش الأمر مع القائد "أسا رون"،‬
‫كبير الكهنة.‬

265
00:26:19,030 --> 00:26:21,200
‫شكراً أيها القائد "سانونغ".‬

266
00:26:22,200 --> 00:26:25,580
‫- شكراً أيها القائد "سانونغ".‬
‫- شكراً لك.‬

267
00:26:25,660 --> 00:26:29,170
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- شكراً أيها القائد "سانونغ".‬

268
00:26:29,250 --> 00:26:31,630
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

269
00:26:37,380 --> 00:26:38,800
‫- القائد "سانونغ".‬
‫- القائد "سانونغ".‬

270
00:26:43,220 --> 00:26:45,890
‫أعدموا الجميع باستثناء الرجل‬
‫الذي رأيته سابقاً.‬

271
00:26:46,560 --> 00:26:49,940
‫المعذرة؟ ألا يجب أن نعدم القائد فحسب؟‬

272
00:26:52,360 --> 00:26:53,980
‫ذلك سيسبب اضطراب كبير.‬

273
00:26:54,070 --> 00:26:57,070
‫فالناس مستاؤون أصلاً من عشيرة "أسا".‬

274
00:26:57,150 --> 00:26:59,320
‫لهذا أعطيك هذه الأوامر.‬

275
00:27:03,120 --> 00:27:04,910
‫سيستاء الناس...‬

276
00:27:05,700 --> 00:27:09,460
‫من عشيرة "أسا" على موتهم وليس مني.‬

277
00:27:09,620 --> 00:27:13,920
‫إذاً يا أبي، لماذا تترك هذا الرجل حياً؟‬

278
00:27:15,000 --> 00:27:17,090
‫إنه ثرثار.‬

279
00:27:17,460 --> 00:27:19,010
‫وصاخب جداً.‬

280
00:27:20,430 --> 00:27:21,720
‫دعه يتكلم.‬

281
00:27:22,760 --> 00:27:24,600
‫فهو لا يقول شيئاً خاطئاً.‬

282
00:27:55,000 --> 00:27:56,130
‫من أنت؟‬

283
00:28:00,210 --> 00:28:02,880
‫هل تحبني أم لا؟‬

284
00:28:07,930 --> 00:28:10,350
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

285
00:28:10,520 --> 00:28:12,770
‫هل تعتبرين هذه دعابة؟‬

286
00:28:13,900 --> 00:28:15,100
‫ألا تحبني؟‬

287
00:28:19,860 --> 00:28:21,150
‫أرى أنك لا تحبني.‬

288
00:28:36,130 --> 00:28:37,500
‫أنا مغرم بك كثيراً.‬

289
00:28:42,090 --> 00:28:42,920
‫أين "هاي تواك"؟‬

290
00:28:44,550 --> 00:28:46,050
‫ستصل قريباً على الأرجح.‬

291
00:28:46,220 --> 00:28:48,930
‫يجب أن أكتشف حركة "تاغون" القادمة‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

292
00:28:51,890 --> 00:28:55,350
‫عرفت ذلك، أنت لست مهتماً بي.‬

293
00:28:55,770 --> 00:28:57,730
‫لا تفكر سوى في "تاغون".‬

294
00:29:03,240 --> 00:29:04,610
‫لماذا تكره ابنك كثيراً؟‬

295
00:29:09,620 --> 00:29:10,450
‫لا أكرهه.‬

296
00:29:13,160 --> 00:29:15,120
‫يجب التخلص من "تاغون".‬

297
00:29:16,750 --> 00:29:18,290
‫لكنه لا يزال صبياً صغيراً.‬

298
00:29:18,460 --> 00:29:21,420
‫يعرف كلانا أنه أكثر من ذلك.‬

299
00:29:22,010 --> 00:29:23,380
‫سيقتلك‬

300
00:29:23,460 --> 00:29:25,380
‫ويدمر حياة الكثيرين.‬

301
00:29:25,470 --> 00:29:28,470
‫علاوةً على ذلك، سيفكّك "اتحاد (أرسدال)".‬

302
00:29:28,890 --> 00:29:30,100
‫هذا هراء!‬

303
00:29:30,180 --> 00:29:32,020
‫لقد تكلمت "دارابورو".‬

304
00:29:37,650 --> 00:29:40,940
‫قبيلة "سانيوك" والقبائل الأخرى التي تتبعها‬

305
00:29:41,230 --> 00:29:43,740
‫تمتثل لقيادتك وتخضع لحمايتك.‬

306
00:29:43,820 --> 00:29:44,940
‫ألا تعرف هذا؟‬

307
00:29:45,030 --> 00:29:48,200
‫بلى، أعرف كل هذا جيداً ولهذا السبب‬

308
00:29:48,280 --> 00:29:50,410
‫- سأرشده...‬
‫- حتى إن‬

309
00:29:51,030 --> 00:29:53,330
‫لم يقتلك،‬

310
00:29:54,000 --> 00:29:56,830
‫سيكون عائقاً إلى الأبد.‬

311
00:29:57,210 --> 00:29:59,580
‫ستكتشف قبيلة "الجبل الأبيض"...‬

312
00:30:00,080 --> 00:30:03,050
‫نقطة ضعفك بطريقة أو بأخرى.‬

313
00:30:09,180 --> 00:30:11,510
‫سألتك لماذا تكره "تاغون" إلى هذه الدرجة.‬

314
00:30:12,510 --> 00:30:13,680
‫ليست كراهية.‬

315
00:30:14,810 --> 00:30:16,020
‫بل خوفاً.‬

316
00:30:22,820 --> 00:30:24,150
‫خوف؟‬

317
00:30:24,780 --> 00:30:27,490
‫أخشى أن أقتله حقاً في النهاية.‬

318
00:30:32,410 --> 00:30:34,450
‫أنت توليه اهتماماً أكثر من اللازم.‬

319
00:30:38,920 --> 00:30:40,120
‫لا تقلق.‬

320
00:30:40,880 --> 00:30:42,380
‫فهو لا يعرف شيئاً على الإطلاق.‬

321
00:30:43,710 --> 00:30:46,010
‫إنه ينفّذ الأوامر كجندي ساذج وحسب.‬

322
00:30:46,510 --> 00:30:48,970
‫يحبه الناس،‬

323
00:30:49,630 --> 00:30:51,180
‫لكن ما زال أمامه طريق طويل.‬

324
00:31:00,440 --> 00:31:01,310
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟‬

325
00:31:10,700 --> 00:31:11,950
‫تزوّجيني.‬

326
00:31:22,330 --> 00:31:23,210
‫ألا تريدين ذلك؟‬

327
00:31:31,510 --> 00:31:33,220
‫سيفرح أبي كثيراً.‬

328
00:31:34,800 --> 00:31:35,890
‫لكن،‬

329
00:31:36,850 --> 00:31:38,980
‫زواجنا...‬

330
00:31:39,770 --> 00:31:41,480
‫لا يتعلق بنا فحسب.‬

331
00:31:43,980 --> 00:31:45,400
‫كما قلت بنفسك،‬

332
00:31:45,980 --> 00:31:48,070
‫هذا سيغير ديناميكية القوى في "أرسدال".‬

333
00:31:51,150 --> 00:31:53,030
‫لن تسمح قبيلة "الجبل الأبيض" بهذا.‬

334
00:31:53,700 --> 00:31:54,780
‫خصوصاً،‬

335
00:31:54,870 --> 00:31:58,450
‫ذاك الخبيث المتآمر "أسا رون".‬

336
00:32:25,190 --> 00:32:26,900
‫"أسا رون"‬

337
00:32:38,700 --> 00:32:39,870
‫أيها القائد "أسا رون".‬

338
00:32:41,700 --> 00:32:44,620
‫سامحني على مقاطعة مشاوراتك مع الآلهة.‬

339
00:32:46,170 --> 00:32:47,000
‫تكلمي.‬

340
00:32:47,590 --> 00:32:48,790
‫"أسا موت"‬

341
00:32:48,880 --> 00:32:51,260
‫تلك التي تتردد إلى غرفة‬
‫القائد "سانونغ" سراً‬

342
00:32:52,050 --> 00:32:53,590
‫ليست شامانة من قبيلة "سانيوك".‬

343
00:32:54,340 --> 00:32:57,090
‫إنها "تايلا"، ابنة "هاي ميهول".‬

344
00:33:00,140 --> 00:33:01,100
‫ألم تتفاجأ؟‬

345
00:33:10,440 --> 00:33:12,610
‫الشيء اللامع سيفقد بريقه...‬

346
00:33:13,900 --> 00:33:17,700
‫وسيغرق في الظلمة.‬

347
00:33:25,540 --> 00:33:28,630
‫في اليوم الذي وصل "ميهول" إلى "أرسدال"‬
‫مع قومه من قبيلة "هاي"،‬

348
00:33:29,290 --> 00:33:30,590
‫كان يجب أن يُطردوا.‬

349
00:33:31,800 --> 00:33:34,380
‫قدرتهم على الزراعة‬
‫والتعامل مع معدن البرونز كانت تهديداً.‬

350
00:33:36,510 --> 00:33:38,140
‫اكتسب "ميهول" نفوذاً كبيراً منذ ذلك الحين.‬

351
00:33:38,970 --> 00:33:41,560
‫إن تزوّج "سانونغ" من "تايلا"...‬

352
00:33:43,020 --> 00:33:44,270
‫هل سيتزوجان؟‬

353
00:33:44,350 --> 00:33:47,270
‫أيها القائد "أسا رون"، لا بد أن "سانونغ"‬
‫يخطط لمواجهتنا‬

354
00:33:47,770 --> 00:33:49,440
‫مع "ميهول" إلى جانبه.‬

355
00:33:52,020 --> 00:33:53,030
‫جيد.‬

356
00:33:55,780 --> 00:33:57,150
‫أحسنت.‬

357
00:33:58,990 --> 00:33:59,870
‫أشعر بالخزي.‬

358
00:34:01,410 --> 00:34:02,870
‫أنا لست إلا "تايلا".‬

359
00:34:03,450 --> 00:34:05,910
‫ما كان ينبغي أن يستغرق كل هذا الوقت‬
‫ليعرض عليّ الزواج.‬

360
00:34:06,960 --> 00:34:09,420
‫عرض "تاغون" عليّ الزواج بعد 3 أيام فقط.‬

361
00:34:12,670 --> 00:34:15,460
‫هذا يثبت مدى سذاجة "تاغون"،‬
‫ألا تظن ذلك يا أبي؟‬

362
00:34:17,300 --> 00:34:20,050
‫من السخافة أن نقارن بين الاثنين.‬

363
00:34:20,140 --> 00:34:21,180
‫"سانونغ" هو قائدهم.‬

364
00:34:21,930 --> 00:34:24,680
‫شخصان فقط يحملان لقب "قائد".‬

365
00:34:25,020 --> 00:34:27,230
‫"أسا رون" و"سانونغ".‬

366
00:34:27,850 --> 00:34:29,520
‫وكلاهما خصمان مذهلان.‬

367
00:34:31,360 --> 00:34:33,940
‫لكن أحد هذين القائدين عرض عليّ الزواج.‬

368
00:34:34,360 --> 00:34:36,780
‫حقيقة أن "سانونغ" عرض عليك الزواج...‬

369
00:34:39,490 --> 00:34:40,780
‫تعني أنه اتخذ قراره.‬

370
00:34:41,700 --> 00:34:42,870
‫صحيح.‬

371
00:34:42,950 --> 00:34:44,990
‫يريد أن يقطع تحالفه مع "أسا رون"‬

372
00:34:45,080 --> 00:34:47,540
‫ويتحد مع قبيلة "هاي" بدلاً من ذلك.‬

373
00:34:47,620 --> 00:34:49,040
‫ذلك السبب الأول.‬

374
00:34:50,290 --> 00:34:51,790
‫هل ثمة سبب ثان؟‬

375
00:34:54,460 --> 00:34:55,300
‫"تاغون".‬

376
00:34:57,050 --> 00:34:59,930
‫يدرك "سانونغ" جيداً العلاقة بينكما.‬

377
00:35:00,510 --> 00:35:01,970
‫من خلال التقدم للزواج بك،‬

378
00:35:04,060 --> 00:35:06,100
‫يقوم بملاحقة "تاغون".‬

379
00:35:11,730 --> 00:35:13,730
‫رحلتك الطويلة كـ"يوماري"...‬

380
00:35:13,810 --> 00:35:15,150
‫"(يوماري): جاسوسة"‬

381
00:35:15,230 --> 00:35:16,480
‫...ستنتهي أخيراً.‬

382
00:35:52,600 --> 00:35:54,190
‫لماذا تشربين في وضح النهار؟‬

383
00:35:57,400 --> 00:35:58,940
‫"سانونغ"‬

384
00:35:59,570 --> 00:36:01,610
‫وأبي قد اتخذا قرارهما.‬

385
00:36:03,820 --> 00:36:05,530
‫سيموت "تاغون" الآن.‬

386
00:36:07,030 --> 00:36:08,240
‫سيتم التخلص منه.‬

387
00:36:09,080 --> 00:36:10,620
‫لا داعي لأن تضطربي.‬

388
00:36:13,420 --> 00:36:15,500
‫فأنت لم تتخلّي عن "تاغون".‬

389
00:36:16,090 --> 00:36:18,380
‫لقد استُبعد من السباق فحسب.‬

390
00:36:19,300 --> 00:36:21,970
‫والدك قلق، لذا ابقي قوية رجاءً.‬

391
00:36:26,390 --> 00:36:27,560
‫أضطرب؟‬

392
00:36:29,600 --> 00:36:30,600
‫أنا؟‬

393
00:36:35,520 --> 00:36:36,900
‫لماذا تظنين‬

394
00:36:37,730 --> 00:36:40,230
‫أنني كنت أتصرف كـ"يوماري"‬
‫للتجسس على "سانونغ" و"تاغون"؟‬

395
00:36:40,320 --> 00:36:41,190
‫"(يوماري): جاسوسة"‬

396
00:36:41,280 --> 00:36:42,700
‫لأنها أوامر أبي؟‬

397
00:36:43,320 --> 00:36:44,610
‫لا.‬

398
00:36:46,320 --> 00:36:47,780
‫هدفي...‬

399
00:36:48,620 --> 00:36:52,410
‫هو أن ترضخ "أرسدال" لي.‬

400
00:36:53,910 --> 00:36:54,750
‫بالطبع.‬

401
00:36:57,420 --> 00:36:58,880
‫قلقي الوحيد هو‬

402
00:36:59,420 --> 00:37:02,130
‫أن "تاغون" لن يسقط من دون قتال.‬

403
00:37:05,590 --> 00:37:06,550
‫"تاغون"!‬

404
00:37:06,640 --> 00:37:08,050
‫"هاي تواك"‬

405
00:37:08,140 --> 00:37:11,390
‫هل سترسل هذه إلى "تايلا"؟‬

406
00:37:11,560 --> 00:37:14,190
‫كدت أنسى، هذه أيضاً.‬

407
00:37:15,480 --> 00:37:17,400
‫إنها للصبي المُخبّأ في البرج.‬

408
00:37:20,110 --> 00:37:23,030
‫لكن...إن وقع خطب ما،‬

409
00:37:23,110 --> 00:37:25,490
‫فستتعرض للنفي.‬

410
00:37:25,570 --> 00:37:27,490
‫رأيته آخر مرة حين كان في الـ12 من عمره.‬

411
00:37:27,910 --> 00:37:29,200
‫لا بد أنه كبر كثيراً الآن.‬

412
00:37:29,280 --> 00:37:31,080
‫"تاغون"!‬

413
00:37:31,160 --> 00:37:32,540
‫ينبغي أن تذهبي الآن.‬

414
00:37:32,830 --> 00:37:34,290
‫فيجب أن أنطلق قريباً أيضاً.‬

415
00:37:35,160 --> 00:37:37,170
‫لكن...رباه!‬

416
00:37:38,080 --> 00:37:39,630
‫بالطبع، سأذهب.‬

417
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
‫حان وقت الانطلاق.‬

418
00:38:51,320 --> 00:38:52,320
‫حاضر يا سيدي.‬

419
00:38:53,030 --> 00:38:54,540
‫استعدوا للانطلاق!‬

420
00:38:54,620 --> 00:38:56,000
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

421
00:39:02,840 --> 00:39:04,750
‫- استديروا!‬
‫- استديروا جميعكم!‬

422
00:39:04,840 --> 00:39:06,340
‫- استديروا!‬
‫- استديروا!‬

423
00:39:06,420 --> 00:39:08,800
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

424
00:39:08,880 --> 00:39:10,470
‫- الآن!‬
‫- انطلقوا.‬

425
00:39:10,970 --> 00:39:13,100
‫- تابعوا السير.‬
‫- بسرعة!‬

426
00:39:13,930 --> 00:39:14,970
‫تابعوا التقدم!‬

427
00:39:15,060 --> 00:39:17,020
‫- امشوا!‬
‫- انطلقوا!‬

428
00:39:17,350 --> 00:39:18,730
‫أسرعوا!‬

429
00:39:20,020 --> 00:39:22,560
‫- تابعوا التقدم.‬
‫- بسرعة!‬

430
00:39:22,650 --> 00:39:24,440
‫ألم يتأخر "موبايك" في العودة؟‬

431
00:39:25,070 --> 00:39:28,280
‫لماذا أنت منزعج حيال عدم تواجد شقيقك‬
‫دوناً عن الجميع؟‬

432
00:39:28,860 --> 00:39:30,320
‫إنه أشرس محاربي "دايكان"!‬

433
00:41:43,500 --> 00:41:46,330
‫لا!‬

434
00:41:46,420 --> 00:41:48,540
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬

435
00:41:48,630 --> 00:41:49,790
‫ليست هذه الجعبة.‬

436
00:41:49,880 --> 00:41:51,670
‫لا بد أنها "الحزمة المقدسة" الخاصة بشعبك.‬

437
00:41:51,750 --> 00:41:57,010
‫أجل، لذا أرجوك...أرجوك لا تخربها.‬

438
00:42:05,640 --> 00:42:07,850
‫هذا بيولدايا.‬

439
00:42:09,650 --> 00:42:10,770
‫من أين أحضرته؟‬

440
00:42:11,440 --> 00:42:14,190
‫إنه طوطم تركته لنا جدتنا،‬

441
00:42:14,610 --> 00:42:18,240
‫"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

442
00:42:22,330 --> 00:42:23,700
‫هذا مستحيل.‬

443
00:42:25,080 --> 00:42:26,660
‫متى سيعود "موبايك"؟‬

444
00:42:27,290 --> 00:42:28,580
‫من يعرف؟‬

445
00:42:28,710 --> 00:42:30,130
‫ذهب للقبض على أحدهم.‬

446
00:42:30,210 --> 00:42:33,250
‫يصبح هذا المكان مخيفاً بعد غروب الشمس.‬

447
00:42:33,840 --> 00:42:35,090
‫أعرف ذلك.‬

448
00:42:42,350 --> 00:42:43,560
‫أنا خائفة.‬

449
00:42:49,600 --> 00:42:50,940
‫هل سمعت شيئاً؟‬

450
00:42:52,900 --> 00:42:55,030
‫أجل، أنا سمعت شيئاً أيضاً.‬

451
00:42:56,110 --> 00:42:58,990
‫ألم يتم التخلص من الـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫في هذه المنطقة؟‬

452
00:43:19,260 --> 00:43:20,800
‫هل أقوم بمواجهتهما؟‬

453
00:43:21,470 --> 00:43:22,470
‫هل سأتمكن من ذلك؟‬

454
00:43:22,930 --> 00:43:23,970
‫هل هذا ممكن؟‬

455
00:43:24,470 --> 00:43:27,890
‫يمكن لـ"إيونسيوم" أن يحاكي أي شيء‬
‫بعد رؤيته لمرة واحدة فقط.‬

456
00:43:28,520 --> 00:43:32,350
‫كيف تستطيع تذكّر كل تلك الحركات‬
‫بينما رأيت الرقصة مرةً واحدةً فقط؟‬

457
00:43:35,230 --> 00:43:36,360
‫لنفعل هذا.‬

458
00:43:40,700 --> 00:43:41,700
‫من هناك؟‬

459
00:43:47,370 --> 00:43:49,500
‫من أنت؟ أظهر نفسك.‬

460
00:43:53,500 --> 00:43:54,500
‫اخرج!‬

461
00:44:00,090 --> 00:44:02,220
‫رائع يا "هيلبر"، لقد نجحنا!‬

462
00:44:04,300 --> 00:44:05,470
‫ها هو هدفنا التالي.‬

463
00:44:16,270 --> 00:44:20,070
‫"دوجيوم ساينغ" يمتطي حصاناً؟ هذا مستحيل.‬

464
00:44:20,400 --> 00:44:22,110
‫إلى أين أخذتم قومي؟‬

465
00:44:22,450 --> 00:44:25,490
‫سمعت عن الـ"دوجيوم ساينغ"‬
‫الذين يتكلمون لغتنا.‬

466
00:44:25,780 --> 00:44:27,030
‫لا بد أنك منهم.‬

467
00:44:27,120 --> 00:44:28,490
‫إلى أين أخذتموهم؟‬

468
00:44:28,830 --> 00:44:30,250
‫لقد صعدوا جميعهم.‬

469
00:44:30,540 --> 00:44:32,500
‫لم يبق أي "دوجيوم ساينغ" هنا.‬

470
00:44:32,580 --> 00:44:33,580
‫صعدوا؟‬

471
00:44:34,540 --> 00:44:35,630
‫إلى أين؟‬

472
00:44:38,170 --> 00:44:39,420
‫إلى أعلى الجرف.‬

473
00:44:40,090 --> 00:44:42,170
‫كيف بوسع المرء أن يصعد إلى أعلى ذلك الجرف؟‬

474
00:44:42,630 --> 00:44:44,550
‫هل يعني هذا أنكم تعرفون بأمر الكهف أيضاً؟‬

475
00:44:45,300 --> 00:44:46,300
‫ماذا؟‬

476
00:44:54,900 --> 00:44:58,440
‫"سوسو إيونسيوم"، ما هذا؟‬

477
00:45:00,190 --> 00:45:01,400
‫لا يُعقل أن يكون هذا حقيقياً.‬

478
00:45:02,360 --> 00:45:04,200
‫أعمدة تحمل السماء.‬

479
00:45:04,660 --> 00:45:06,910
‫حبال طويلة وغير متناهية.‬

480
00:45:07,620 --> 00:45:11,040
‫هذا ما كنا نحلم به أنا وأمي.‬

481
00:45:15,120 --> 00:45:16,170
‫من أنتم؟‬

482
00:45:16,250 --> 00:45:17,880
‫كيف بنيتم ذلك الشيء؟‬

483
00:45:18,130 --> 00:45:19,210
‫من صنع هذه؟‬

484
00:45:19,290 --> 00:45:22,010
‫بُنيت بأوامر من القائد "سانونغ" بالطبع.‬

485
00:45:23,420 --> 00:45:24,420
‫من؟‬

486
00:45:25,300 --> 00:45:28,930
‫القائد "سانونغ"، قائد "اتحاد (أرسدال)".‬

487
00:45:33,100 --> 00:45:34,100
‫أي نوع من الرجال هو؟‬

488
00:45:34,810 --> 00:45:37,980
‫من الرجل الموجود خلف الجرف‬
‫الذي بنى مثل هذا البناء؟‬

489
00:45:38,150 --> 00:45:39,940
‫كم يبلغ طول هذا الرجل؟‬

490
00:45:41,610 --> 00:45:43,320
‫لا بد أنه عملاق.‬

491
00:45:43,610 --> 00:45:45,650
‫هل هو بطول الجرف؟‬

492
00:45:53,120 --> 00:45:54,540
‫هل هو رئيسكم القبليّ؟‬

493
00:45:54,960 --> 00:45:58,170
‫رئيس قبليّ؟ يمكنك قول ذلك.‬

494
00:45:59,380 --> 00:46:00,500
‫أين هو الآن؟‬

495
00:46:02,550 --> 00:46:03,670
‫أين قد يكون؟‬

496
00:46:05,880 --> 00:46:07,050
‫في "أرسدال" بالطبع.‬

497
00:46:11,010 --> 00:46:12,010
‫"أرسدال"؟‬

498
00:46:40,540 --> 00:46:41,840
‫هيا.‬

499
00:46:42,460 --> 00:46:43,630
‫أسرع!‬

500
00:46:43,710 --> 00:46:44,840
‫أسرعوا!‬

501
00:46:44,920 --> 00:46:46,590
‫ماذا تفعلون؟‬

502
00:46:46,670 --> 00:46:48,050
‫تابعوا إدارته!‬

503
00:46:48,590 --> 00:46:50,760
‫- بسرعة!‬
‫- أسرع!‬

504
00:46:50,840 --> 00:46:52,180
‫هل هذا "موبايك"؟‬

505
00:46:52,260 --> 00:46:53,930
‫من قد يكون غيره؟‬

506
00:46:54,010 --> 00:46:56,730
‫أسرعوا أكثر!‬

507
00:46:57,350 --> 00:46:58,890
‫- أديروه!‬
‫- أسرع!‬

508
00:46:59,270 --> 00:47:00,440
‫ادفعوا!‬

509
00:47:08,320 --> 00:47:10,990
‫ادفعوا بقوة أكبر، أسرع!‬

510
00:47:11,620 --> 00:47:12,570
‫هيا!‬

511
00:47:13,070 --> 00:47:14,370
‫أسرع، هيا!‬

512
00:47:14,450 --> 00:47:15,700
‫أسرع!‬

513
00:47:16,330 --> 00:47:17,580
‫ادفعوا بقوة أكبر!‬

514
00:47:18,870 --> 00:47:19,750
‫أسرع!‬

515
00:47:23,750 --> 00:47:25,130
‫توقفوا!‬

516
00:47:52,780 --> 00:47:53,660
‫اقضوا عليه!‬

517
00:47:53,740 --> 00:47:55,330
‫- أمسكوا به!‬
‫-اقضوا عليه!‬

518
00:48:02,000 --> 00:48:03,250
‫اتبعوه!‬

519
00:48:03,330 --> 00:48:05,920
‫انظروا إلى هذه.‬

520
00:48:06,000 --> 00:48:08,130
‫تعالوا وألقوا نظرة.‬

521
00:48:09,050 --> 00:48:11,510
‫- تعالوا وألقوا نظرة!‬
‫- إنها طازجة جداً.‬

522
00:48:11,590 --> 00:48:13,390
‫- إنه مبعوث.‬
‫- مبعوث!‬

523
00:48:13,470 --> 00:48:15,300
‫إنه مبعوث!‬

524
00:48:16,600 --> 00:48:19,100
‫"تاغون" قد غزا "إيارك".‬

525
00:48:19,600 --> 00:48:21,600
‫جلب لنا "تاغون" العبيد!‬

526
00:48:21,690 --> 00:48:23,520
‫جلب لنا الـ"دوجيوم ساينغ".‬

527
00:48:23,600 --> 00:48:24,860
‫بطل "أرسدال"، "تاغون"!‬

528
00:48:24,940 --> 00:48:28,530
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

529
00:48:28,610 --> 00:48:32,360
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

530
00:48:32,860 --> 00:48:34,780
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

531
00:48:34,870 --> 00:48:35,990
‫أيها القائد "سانونغ".‬

532
00:48:37,990 --> 00:48:41,000
‫نفّذت قوّات "دايكان" بقيادة "تاغون"‬
‫أوامر "الاتحاد".‬

533
00:48:41,500 --> 00:48:45,080
‫جيد، متى سيعود "تاغون" إلى "أرسدال"؟‬

534
00:48:45,170 --> 00:48:46,920
‫غادر "الجرف الأسود العظيم" بالأمس،‬

535
00:48:47,000 --> 00:48:48,800
‫لكن بما أن هناك حوالي 2000 "دوجيوم ساينغ"،‬

536
00:48:48,880 --> 00:48:50,840
‫أظن أن رحلة العودة ستستغرقه 3 أيام.‬

537
00:48:51,800 --> 00:48:52,630
‫فهمت.‬

538
00:48:53,840 --> 00:48:55,590
‫حسناً، قدّموا له الطعام والشراب.‬

539
00:48:56,470 --> 00:48:57,600
‫حاضر يا سيدي.‬

540
00:48:57,680 --> 00:48:59,680
‫شكراً أيها القائد "سانونغ".‬

541
00:49:02,390 --> 00:49:03,560
‫هل أتيت وحدك؟‬

542
00:49:03,770 --> 00:49:06,230
‫لا يا سيدي، رافقتني "هاي تواك"‬
‫من قبيلة "هاي".‬

543
00:49:08,060 --> 00:49:09,230
‫حقاً؟‬

544
00:49:18,410 --> 00:49:19,410
‫"تواك".‬

545
00:49:22,790 --> 00:49:23,790
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

546
00:49:26,290 --> 00:49:27,710
‫هل رأيت "تاغون" يكتبها بنفسه؟‬

547
00:49:27,790 --> 00:49:31,090
‫بالطبع، وتأكدت منه عدة مرات أيضاً.‬

548
00:49:31,710 --> 00:49:34,840
‫لماذا يريد أن يكشف ما يجب إبقاؤه سراً؟‬

549
00:49:35,300 --> 00:49:36,760
‫وللقائد "سانونغ" خصوصاً.‬

550
00:49:37,050 --> 00:49:38,850
‫يبدو هذا شهياً، أيمكنني تناوله؟‬

551
00:49:39,050 --> 00:49:40,680
‫هذا انتحار.‬

552
00:49:42,520 --> 00:49:43,600
‫ماذا ستفعلين؟‬

553
00:49:43,680 --> 00:49:45,230
‫هل ستنفّذين ما قاله "تاغون"‬

554
00:49:45,310 --> 00:49:49,940
‫أم ستعلمينهم بما يخطط له؟‬

555
00:49:51,320 --> 00:49:52,820
‫هل كان يدندن؟‬

556
00:49:53,860 --> 00:49:54,990
‫المعذرة؟‬

557
00:49:55,110 --> 00:49:56,530
‫حين أعطاك هذه،‬

558
00:49:56,660 --> 00:49:58,740
‫هل كان يهمهم أغنية ما؟‬

559
00:50:00,620 --> 00:50:02,330
‫رباه! لا أذكر.‬

560
00:50:16,050 --> 00:50:18,720
‫أنت محقة! كان يدندن.‬

561
00:50:22,930 --> 00:50:24,180
‫لماذا؟‬

562
00:50:39,490 --> 00:50:40,910
‫أيها القائد "سانونغ".‬

563
00:50:40,990 --> 00:50:41,830
‫"تايلا".‬

564
00:50:45,950 --> 00:50:47,160
‫مرّ وقت طويل.‬

565
00:50:47,960 --> 00:50:49,540
‫ما سبب مجيئك إلى "قصر الاتحاد"؟‬

566
00:50:50,330 --> 00:50:52,130
‫أتيت لرؤية أبي.‬

567
00:50:52,590 --> 00:50:54,090
‫فأبي...‬

568
00:51:01,640 --> 00:51:02,640
‫مفهوم.‬

569
00:51:21,410 --> 00:51:22,570
‫"(تايلا).‬

570
00:51:23,070 --> 00:51:25,870
‫مرّ وقت طويل."‬

571
00:51:27,370 --> 00:51:28,500
‫كم هذا زائف!‬

572
00:51:29,750 --> 00:51:31,250
‫سمعت أن "هاي تواك" أتت.‬

573
00:51:32,630 --> 00:51:34,630
‫أتت حاملةً شيئاً ضخماً.‬

574
00:51:35,880 --> 00:51:36,710
‫ما هو؟‬

575
00:51:39,970 --> 00:51:41,550
‫هل ستنفّذين ما قاله "تاغون"‬

576
00:51:41,630 --> 00:51:46,100
‫أم ستعلمينهم بما يخطط له؟‬

577
00:51:49,850 --> 00:51:51,310
‫ربما يراقبنا أحد.‬

578
00:51:51,940 --> 00:51:53,230
‫هذا ليس مكاناً مناسباً.‬

579
00:51:53,310 --> 00:51:54,400
‫أخبريني بسرعة.‬

580
00:51:58,820 --> 00:52:00,450
‫من يؤدي طقوس "أوليمساني"؟‬

581
00:52:01,110 --> 00:52:02,240
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

582
00:52:02,320 --> 00:52:05,030
‫أسألك من يؤدي طقوس "أوليمساني".‬

583
00:52:05,700 --> 00:52:07,950
‫كاهن مقدس من عشيرة "أسا".‬

584
00:52:09,120 --> 00:52:12,040
‫ماذا إن أدّاها شخص آخر؟‬

585
00:52:13,000 --> 00:52:14,250
‫لماذا تطرحين سؤالاً واضحاً؟‬

586
00:52:14,330 --> 00:52:15,460
‫لا بد أنه...‬

587
00:52:19,420 --> 00:52:20,260
‫هذا مستحيل.‬

588
00:52:22,340 --> 00:52:25,140
‫انتهى أمر "تاغون".‬

589
00:52:27,350 --> 00:52:28,390
‫ماذا؟‬

590
00:52:28,970 --> 00:52:30,100
‫"تاغون"...‬

591
00:52:31,430 --> 00:52:33,100
‫أدى طقوس "أوليمساني"؟‬

592
00:52:33,190 --> 00:52:36,560
‫ليس مرةً واحدةً أو مرتين فقط،‬
‫بل عشرات المرات.‬

593
00:52:39,320 --> 00:52:42,110
‫إرشاد الأرواح إلى الآلهة‬

594
00:52:42,450 --> 00:52:44,450
‫هو امتياز مخصص للمقدسين.‬

595
00:52:44,660 --> 00:52:47,530
‫هذا أكثر شيء قيّم لدى عشيرة "أسا".‬

596
00:52:48,660 --> 00:52:49,830
‫لكن "تاغون"...‬

597
00:52:50,700 --> 00:52:52,410
‫ما كان يجب أن يحصل هذا.‬

598
00:52:52,500 --> 00:52:55,830
‫إن تمت محاكمة "تاغون"‬
‫في "المحكمة المقدسة"...‬

599
00:52:55,920 --> 00:52:57,710
‫- أبي!‬
‫- ...فماذا سيحلّ به؟‬

600
00:53:00,960 --> 00:53:02,050
‫إما سيُقتل...‬

601
00:53:02,920 --> 00:53:04,430
‫أو سيُنفى وهو يزحف...‬

602
00:53:05,140 --> 00:53:06,640
‫بعد أن تُبتر قدماه.‬

603
00:53:08,140 --> 00:53:10,270
‫"أسا رون" لن يقتله.‬

604
00:53:11,270 --> 00:53:12,140
‫على الأرجح أن ينفيه.‬

605
00:53:13,020 --> 00:53:16,060
‫حتى لو عفا عن حياة "تاغون" ونفاه فقط،‬

606
00:53:17,190 --> 00:53:19,400
‫فسيغضب أفراد "الاتحاد" كثيراً.‬

607
00:53:19,570 --> 00:53:20,570
‫هذا صحيح.‬

608
00:53:21,690 --> 00:53:22,900
‫وضد من سيُوجّه...‬

609
00:53:24,280 --> 00:53:25,820
‫ذلك الغضب؟‬

610
00:53:27,780 --> 00:53:28,740
‫ثم...‬

611
00:53:30,740 --> 00:53:33,040
‫يحلّ "أسا رون" كل مسائل "المحكمة المقدسة".‬

612
00:53:33,120 --> 00:53:35,790
‫لذلك، سيُحاسب "أسا رون".‬

613
00:53:38,130 --> 00:53:39,460
‫ويكون "تاغون"...‬

614
00:53:40,800 --> 00:53:43,010
‫قد حفر قبره وقبر "أسا رون"...‬

615
00:53:44,590 --> 00:53:46,090
‫بنفسه.‬

616
00:53:51,970 --> 00:53:55,020
‫يجب ألّا يعلم أحد بتورّطي في هذا.‬

617
00:53:56,730 --> 00:53:58,610
‫فأنا والد "تاغون" في النهاية.‬

618
00:54:14,200 --> 00:54:15,910
‫حاولت كاهنة غير مؤهلة بعد‬

619
00:54:16,500 --> 00:54:19,290
‫أن تستنشق دخانك المقدس.‬

620
00:54:19,960 --> 00:54:23,090
‫لا بد أنها مُحبطة إذ لم تساورها أي أحلام.‬

621
00:54:25,470 --> 00:54:27,470
‫حذّرتكن مرات عديدة من أن‬

622
00:54:28,260 --> 00:54:30,680
‫الدخان الذي يستنشقه غير المُدرّب مميت.‬

623
00:54:31,430 --> 00:54:33,510
‫ضُربت وطُردت.‬

624
00:54:35,180 --> 00:54:36,560
‫أيها القائد "أسا رون"!‬

625
00:54:39,730 --> 00:54:40,860
‫ما الأمر؟‬

626
00:54:41,440 --> 00:54:44,070
‫كانت هذه في "جناح تقديم الالتماس"‬
‫في "قصر الاتحاد".‬

627
00:54:47,240 --> 00:54:48,450
‫يمكنكن الانصراف.‬

628
00:54:59,750 --> 00:55:02,420
‫أدى "تاغون" طقوس "أوليمساني"‬
‫في ساحة المعركة.‬

629
00:55:07,010 --> 00:55:08,170
‫كيف يُعقل هذا؟‬

630
00:55:08,260 --> 00:55:09,590
‫إنه ليس مُؤهلاً حتى.‬

631
00:55:09,680 --> 00:55:11,010
‫ثمة شهود.‬

632
00:55:13,470 --> 00:55:14,640
‫هذا محض هراء.‬

633
00:55:15,140 --> 00:55:17,770
‫كيف يجرؤ شخص من قبيلة "سانيوك"‬
‫أن يؤدي طقوس "أوليمساني"؟‬

634
00:55:19,350 --> 00:55:22,860
‫سأجهز لإجراء محاكمة مقدسة فور عودته.‬

635
00:55:24,190 --> 00:55:26,320
‫بتر قدميه.‬

636
00:55:27,150 --> 00:55:30,780
‫وجعله يزحف ونفيه من "أرسدال".‬

637
00:55:33,160 --> 00:55:34,780
‫إن اتخذت قراراً مماثلاً،‬

638
00:55:36,080 --> 00:55:37,660
‫فماذا سيكون رأي الناس بي‬

639
00:55:38,080 --> 00:55:40,710
‫وبعشيرة "أسا" أيضاً؟‬

640
00:55:48,050 --> 00:55:49,050
‫ألم تسمعي؟‬

641
00:55:51,050 --> 00:55:52,140
‫حتى حين غزت قبيلة "هوبي"‬

642
00:55:52,220 --> 00:55:54,890
‫المخزن في المعبد،‬

643
00:55:54,970 --> 00:55:58,430
‫لم يتكلم الناس بالسوء عنهم،‬
‫بل قالوا إننا، نحن عشيرة "أسا"،‬

644
00:55:58,600 --> 00:56:01,600
‫متحدّرون غير مباشرين‬
‫من الأم العظمى "أسا سين"،‬

645
00:56:01,690 --> 00:56:04,060
‫وإننا عار على "إيسودونيونغ".‬

646
00:56:04,150 --> 00:56:08,190
‫ماذا سيحصل برأيك‬
‫إن أمرت ببتر قدمي "تاغون"؟‬

647
00:56:08,650 --> 00:56:10,240
‫لكن إن تغاضينا عن الأمر،‬

648
00:56:10,320 --> 00:56:12,910
‫فكيف سيجعلنا ذلك نبدو نحن وقوانا الروحية؟‬

649
00:56:12,990 --> 00:56:14,490
‫لا يمكننا أن نتغاضى عنه بالتأكيد.‬

650
00:56:15,830 --> 00:56:17,740
‫كل شيء جيد طالما أننا‬
‫لا نعرف شيئاً عن الأمر.‬

651
00:56:18,660 --> 00:56:21,620
‫عندئذ، يمكننا أن نعتبر أن شيئاً لم يكن.‬

652
00:56:24,000 --> 00:56:27,460
‫من رأى هذه غيرنا؟‬

653
00:56:27,670 --> 00:56:29,880
‫أحضرتها إليك سرعان ما رأيتها‬
‫أيها القائد "أسا رون".‬

654
00:56:40,390 --> 00:56:43,810
‫لا يجيد الكتابة أشخاص كثر في "أرسدال".‬

655
00:56:44,480 --> 00:56:47,020
‫اعرفي من كتبها.‬

656
00:56:52,740 --> 00:56:54,360
‫هذه قد توقعني...‬

657
00:56:55,820 --> 00:56:59,330
‫أنا و"تاغون" في مشكلة كبيرة.‬

658
00:57:00,540 --> 00:57:03,670
‫أيُعقل أنني وُضعت في هذه المعضلة‬
‫بمحض الصدفة؟‬

659
00:57:08,290 --> 00:57:09,800
‫سيدتي!‬

660
00:57:10,170 --> 00:57:11,300
‫ماذا فعلت؟‬

661
00:57:12,760 --> 00:57:14,430
‫هل نفّذت ما طلبه منك "تاغون"؟‬

662
00:57:14,510 --> 00:57:17,510
‫أم وشيت به؟‬

663
00:57:18,470 --> 00:57:20,220
‫سيدة "تايلا"!‬

664
00:57:20,850 --> 00:57:22,140
‫نفّذت ما طلبه مني.‬

665
00:57:22,230 --> 00:57:23,230
‫ماذا؟‬

666
00:57:24,770 --> 00:57:26,650
‫رباه! بماذا تفكرين؟‬

667
00:57:26,810 --> 00:57:29,820
‫هل يعني هذا أنك اخترت "تاغون"؟‬

668
00:57:30,110 --> 00:57:31,110
‫لا، ليس بالضبط.‬

669
00:57:31,360 --> 00:57:33,610
‫لكنك قلت إنه دندن.‬

670
00:57:34,400 --> 00:57:35,660
‫أجل، وإن يكن؟‬

671
00:57:36,360 --> 00:57:38,200
‫أخبريني، ما معنى هذا؟‬

672
00:57:38,950 --> 00:57:40,080
‫إنه متحمس.‬

673
00:57:40,700 --> 00:57:41,700
‫ماذا؟‬

674
00:57:42,870 --> 00:57:45,370
‫"تاغون" متحمس الآن.‬

675
00:57:45,870 --> 00:57:48,330
‫تماماً كما كان حين أحرق "أتوراد".‬

676
00:58:29,500 --> 00:58:30,630
‫"تاغون".‬

677
00:58:36,090 --> 00:58:39,180
‫يشعر سكان "أرسدال" بالسعادة‬
‫لمجرد رؤية قوّات "دايكان".‬

678
00:58:39,260 --> 00:58:40,890
‫لكن حالما يرونك...‬

679
00:58:41,180 --> 00:58:43,640
‫علاوةً على ذلك، نحن نجلب عبيد‬
‫الـ"دوجيوم ساينغ".‬

680
00:58:43,720 --> 00:58:45,480
‫سيفرح الناس كثيراً.‬

681
00:58:48,600 --> 00:58:50,900
‫لم تبدأ الحفلة الحقيقية بعد.‬

682
00:58:50,980 --> 00:58:53,400
‫المعذرة؟ أي حفلة؟‬

683
00:58:54,980 --> 00:58:56,030
‫أين الـ"دوجيوم ساينغ"؟‬

684
00:58:56,110 --> 00:59:00,450
‫أخذناهم ليغتسلوا ويأكلوا.‬

685
00:59:21,010 --> 00:59:22,010
‫تناول.‬

686
00:59:24,640 --> 00:59:25,470
‫هيا، تناول.‬

687
00:59:32,650 --> 00:59:34,940
‫لم يقتلونا ولم يأخذوا منا شيئاً.‬

688
00:59:35,900 --> 00:59:38,900
‫لماذا يأخذوننا معهم برأيك؟‬

689
00:59:39,860 --> 00:59:40,950
‫هذا ما أفكّر فيه.‬

690
00:59:42,410 --> 00:59:44,450
‫حتى إنهم يطعموننا.‬

691
00:59:50,410 --> 00:59:51,420
‫"دوتي"...‬

692
00:59:54,750 --> 00:59:56,050
‫لماذا تبكين؟‬

693
00:59:57,630 --> 00:59:59,340
‫كفّي عن البكاء وتناولي بعض الطعام.‬

694
01:00:01,550 --> 01:00:02,550
‫أيتها الأم "تشوسيول".‬

695
01:00:03,550 --> 01:00:05,300
‫يجب أن تأكلي أنت أيضاً.‬

696
01:00:06,220 --> 01:00:08,470
‫تركت جدتي هناك.‬

697
01:00:09,560 --> 01:00:11,940
‫ستلتهم الحشرات لحمها.‬

698
01:00:13,730 --> 01:00:15,360
‫وابنتي "دوتي"...‬

699
01:00:16,480 --> 01:00:17,820
‫لا أعرف حتى‬

700
01:00:18,820 --> 01:00:21,070
‫إن كانت حيّة أو ميتة.‬

701
01:00:24,240 --> 01:00:26,080
‫يجب أن نأكل لنبقى أحياء،‬

702
01:00:26,700 --> 01:00:28,200
‫ويجب أن نبقى أحياء لنهرب.‬

703
01:00:28,830 --> 01:00:31,330
‫عندئذ فقط سنتمكن من إيجاد "دوتي".‬

704
01:00:49,140 --> 01:00:51,230
‫أمي تبكي.‬

705
01:00:52,640 --> 01:00:53,730
‫انتظري قليلاً بعد.‬

706
01:00:55,020 --> 01:00:56,860
‫سأمسك بقائدهم و...‬

707
01:00:57,730 --> 01:01:00,190
‫ذلك الذي في "أرسدال"؟‬

708
01:01:03,490 --> 01:01:04,490
‫أجل.‬

709
01:01:05,530 --> 01:01:08,530
‫قائد الوحدة، القائد "سانونغ".‬

710
01:01:09,870 --> 01:01:11,410
‫"قائد الوحدة"؟‬

711
01:01:12,120 --> 01:01:14,460
‫ظننت أنه قائد الاتحاد.‬

712
01:01:17,880 --> 01:01:20,500
‫لا، إنه قائد الوحدة.‬

713
01:01:20,590 --> 01:01:23,010
‫حقاً؟ قائد الوحدة؟‬

714
01:01:25,010 --> 01:01:28,600
‫يجب أن تقبض عليه إذاً‬

715
01:01:28,970 --> 01:01:31,430
‫وتنقذ أمي، اتفقنا؟‬

716
01:01:33,890 --> 01:01:34,890
‫أجل، سأفعل.‬

717
01:01:35,520 --> 01:01:36,940
‫أمي...‬

718
01:01:58,830 --> 01:01:59,960
‫"هيلبر"؟‬

719
01:02:26,030 --> 01:02:27,240
‫"إيونسيوم".‬

720
01:02:28,360 --> 01:02:30,160
‫أنت حلم قبيلة "واهان" يا "إيونسيوم".‬

721
01:02:32,120 --> 01:02:33,330
‫لا تقلقي يا "تانيا".‬

722
01:02:34,160 --> 01:02:37,080
‫أنا قادم من أجلك.‬

723
01:02:40,080 --> 01:02:42,170
‫اللعنة!‬

724
01:02:42,630 --> 01:02:44,550
‫أيها القائد "أسا رون"، ما الخطب؟‬

725
01:02:44,630 --> 01:02:46,050
‫إنه من قبيلة "سانيوك".‬

726
01:02:46,380 --> 01:02:48,720
‫- كان في قوّات "دايكان" سابقاً.‬
‫- المعذرة؟‬

727
01:02:48,800 --> 01:02:51,970
‫ذلك الذي أرسل الرسالة المجهولة‬
‫كان تاجر الجلد الخاص بالقائد "سانونغ".‬

728
01:02:52,050 --> 01:02:55,600
‫هل تظن إذاً أن القائد "سانونغ"‬
‫هو من دبّر هذه المكيدة؟‬

729
01:02:55,810 --> 01:02:56,980
‫لكن "تاغون" ابنه.‬

730
01:02:57,850 --> 01:03:00,690
‫معرفة من خطط لهذه المكيدة ليست‬
‫من أولوياتنا.‬

731
01:03:01,020 --> 01:03:02,060
‫إذاً...‬

732
01:03:02,650 --> 01:03:05,070
‫اذهبي لإيجاد التاجر على الفور.‬

733
01:03:05,440 --> 01:03:07,570
‫اعرفي من أخبر عن هذا.‬

734
01:03:07,650 --> 01:03:09,320
‫إن عرف أي أحد بالأمر،‬

735
01:03:09,400 --> 01:03:12,620
‫فلا يهمني إن كنت ستغرينهم بالهدايا‬
‫أو تقتلينهم.‬

736
01:03:12,700 --> 01:03:14,990
‫افعلي كل ما يلزم لإسكاتهم.‬

737
01:03:15,160 --> 01:03:17,200
‫من المهم أن ندفن حقيقة‬

738
01:03:17,910 --> 01:03:19,540
‫أن "تاغون" سبق أن أدى طقوس "أوليمساني".‬

739
01:03:19,620 --> 01:03:20,790
‫حاضر يا سيدي.‬

740
01:03:23,710 --> 01:03:25,050
‫"سانونغ"، ذاك الحقير...‬

741
01:03:27,710 --> 01:03:28,760
‫لا يمكنني الانتظار فحسب.‬

742
01:03:29,800 --> 01:03:31,130
‫اتبعني.‬

743
01:03:55,410 --> 01:03:57,580
‫هل أمرت حقاً بإرسال تلك الرسالة؟‬

744
01:03:58,160 --> 01:04:00,370
‫أنت تصبح مخزياً أكثر كل يوم يا "سانونغ".‬

745
01:04:00,460 --> 01:04:03,960
‫لكنني كبير الكهنة "أسا رون"‬
‫الذي يملك القوى الروحية‬

746
01:04:04,040 --> 01:04:05,630
‫لـ"إيسودونيونغ".‬

747
01:04:05,710 --> 01:04:07,630
‫- أيها القائد "أسا رون"!‬
‫- أيها القائد "أسا رون"!‬

748
01:04:07,710 --> 01:04:10,720
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون".‬
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون".‬

749
01:04:10,800 --> 01:04:15,390
‫- القائد "أسا رون"، سامح "تاغون" رجاءً.‬
‫- القائد "أسا رون"، سامح "تاغون" رجاءً.‬

750
01:04:17,810 --> 01:04:19,930
‫أيها القائد "أسا رون"!‬

751
01:04:20,680 --> 01:04:24,610
‫سمعت أن ابني الأبله "تاغون" تجرّأ على أداء‬

752
01:04:25,150 --> 01:04:30,030
‫طقوس مقدسة لا يمكن أن يؤديها‬
‫سوى أفراد عشيرة "أسا".‬

753
01:04:30,610 --> 01:04:33,490
‫أتيت مسرعاً لرؤيتك وأنا منذهل مما سمعته.‬

754
01:04:35,200 --> 01:04:36,780
‫تفهّم رجاءً‬

755
01:04:37,370 --> 01:04:39,750
‫أنني أب قبل أن أكون قائد "الاتحاد".‬

756
01:04:39,830 --> 01:04:45,830
‫أرجوك، أتوسل إليك‬
‫أن تكون رحيماً مع ابني الأبله.‬

757
01:04:45,920 --> 01:04:49,460
‫أتوسل إليك.‬

758
01:04:51,470 --> 01:04:54,800
‫سامح ابني رجاءً!‬

759
01:04:55,800 --> 01:04:59,640
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون"!‬
‫- نرجوك أن تسامح "تاغون"!‬

760
01:05:03,190 --> 01:05:06,400
‫سامح ابني رجاءً.‬

761
01:05:07,190 --> 01:05:10,480
‫نرجوك أن تسامح "تاغون"!‬

762
01:05:15,030 --> 01:05:17,030
‫"دوتي"، هل أنت بخير؟‬

763
01:05:17,120 --> 01:05:20,740
‫أجل، لماذا توقف "هيلبر" فجأةً؟‬

764
01:05:20,830 --> 01:05:22,160
‫لماذا؟ الأمر واضح.‬

765
01:05:25,960 --> 01:05:28,210
‫لقد أكلت قبل قليل.‬

766
01:05:28,290 --> 01:05:29,460
‫يُفترض بك أن تساعدني.‬

767
01:05:29,540 --> 01:05:32,550
‫يجب أن أسمّيك "خنزير"‬
‫لأنك تأكل طوال الوقت.‬

768
01:05:33,970 --> 01:05:36,760
‫بالمناسبة، ما هذه؟‬

769
01:05:39,970 --> 01:05:40,890
‫إنها سورغم.‬

770
01:05:43,600 --> 01:05:45,270
‫أنت تأكلين كل شيء حقاً.‬

771
01:05:46,440 --> 01:05:48,440
‫ليس هذا ما عنيته.‬

772
01:05:49,400 --> 01:05:52,440
‫كيف يمكن أنها تشكّل صفوفاً؟‬

773
01:06:06,870 --> 01:06:07,960
‫أنت محقة.‬

774
01:06:08,880 --> 01:06:10,170
‫كيف نمت هذه...‬

775
01:06:11,550 --> 01:06:13,000
‫في صفوف؟‬

776
01:06:13,090 --> 01:06:14,800
‫أيها اللصان!‬

777
01:06:15,630 --> 01:06:16,760
‫ابتعدا! هيا!‬

778
01:06:17,760 --> 01:06:19,470
‫أيها الجرذان!‬

779
01:06:21,470 --> 01:06:22,890
‫هل أنت بخير؟‬

780
01:06:26,390 --> 01:06:29,980
‫كيف تجرؤان على سرقة حبوبي‬
‫في وضح النهار؟ أيها الجرذان الوقحان!‬

781
01:06:30,860 --> 01:06:32,440
‫حسناً، من يملك هذه؟‬

782
01:06:32,520 --> 01:06:34,610
‫إنها لي! هذه أرضي.‬

783
01:06:36,530 --> 01:06:37,900
‫أرضك؟‬

784
01:06:39,570 --> 01:06:41,620
‫تام ناب ناينغ غاوي.‬

785
01:06:41,830 --> 01:06:43,580
‫ثمة شخص أتى إلى هنا لسرقة الأرض؟‬

786
01:06:43,660 --> 01:06:44,620
‫سرقة الأرض؟‬

787
01:06:44,870 --> 01:06:46,460
‫لا تملك قبيلة "أنجا" أي أرض.‬

788
01:06:46,660 --> 01:06:48,290
‫امتلاك الأرض‬

789
01:06:48,370 --> 01:06:50,960
‫هو أمر مماثل لامتلاك السماء والرياح.‬

790
01:06:51,420 --> 01:06:55,010
‫إذاً، هل من الممكن حقاً امتلاك الأرض‬
‫وسرقتها؟‬

791
01:06:55,590 --> 01:06:58,260
‫كيف؟ كيف يُعقل هذا؟‬

792
01:06:59,300 --> 01:07:02,430
‫بالطبع، إنها لي، لقد زرعت البذور‬
‫وخصّبت التربة،‬

793
01:07:02,510 --> 01:07:04,430
‫ونزعت كل الأعشاب الضارة حتى آلمني ظهري.‬

794
01:07:05,060 --> 01:07:06,520
‫أنت زرعت البذور؟‬

795
01:07:06,600 --> 01:07:08,770
‫زرعت البذور عمداً كي...‬

796
01:07:09,390 --> 01:07:12,560
‫رباه! أيها الـ...‬

797
01:07:17,240 --> 01:07:18,110
‫يا للهول!‬

798
01:07:18,740 --> 01:07:21,450
‫اعف عني رجاءً، لم أكن أعرف‬
‫أنك من عشيرة "أسا".‬

799
01:07:24,830 --> 01:07:26,040
‫"أسا"...‬

800
01:07:27,040 --> 01:07:28,210
‫ماذا؟‬

801
01:07:28,910 --> 01:07:29,750
‫ماذا...‬

802
01:07:30,750 --> 01:07:31,920
‫أنت من الـ"إيغوتو"؟‬

803
01:07:33,420 --> 01:07:34,460
‫"إيغوتو"؟‬

804
01:07:37,880 --> 01:07:39,550
‫أنت من الـ"إيغوتو".‬

805
01:07:42,380 --> 01:07:44,010
‫ما هو الـ"إيغوتو"؟‬

806
01:07:46,600 --> 01:07:48,100
‫ما معنى هذا؟‬

807
01:07:48,270 --> 01:07:49,560
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو"!‬

808
01:07:50,310 --> 01:07:52,310
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو" هنا!‬

809
01:07:53,020 --> 01:07:54,190
‫هنا!‬

810
01:07:54,270 --> 01:07:56,400
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو" هنا!‬

811
01:07:56,480 --> 01:07:59,190
‫يوجد واحد من الـ"إيغوتو" هنا!‬

812
01:07:59,950 --> 01:08:01,280
‫ثمة واحد من الـ"إيغوتو"!‬

813
01:08:05,490 --> 01:08:07,330
‫لا تقتلني رجاءً.‬

814
01:08:07,410 --> 01:08:08,830
‫ما هو الـ"إيغوتو"؟‬

815
01:08:09,790 --> 01:08:11,290
‫أسألك ما معنى هذا!‬

816
01:08:12,290 --> 01:08:13,380
‫إنه...‬

817
01:08:15,340 --> 01:08:16,500
‫لن أقتلك.‬

818
01:08:19,090 --> 01:08:20,590
‫ما معنى "إيغوتو"؟‬

819
01:08:22,510 --> 01:08:24,130
‫هجين بين الـ"سارام"‬

820
01:08:25,390 --> 01:08:26,680
‫والـ"نياندرتال".‬

821
01:08:32,770 --> 01:08:34,560
‫ما هو الـ"نياندرتال" إذاً؟‬

822
01:08:35,230 --> 01:08:36,400
‫الـ"نياندرتال"...‬

823
01:08:38,320 --> 01:08:39,610
‫إنهم وحوش!‬

824
01:08:57,840 --> 01:08:59,050
‫وحوش؟‬

825
01:09:00,550 --> 01:09:02,220
‫أنا ابن وحش؟‬

826
01:09:03,550 --> 01:09:04,840
‫أنا...‬

827
01:09:06,470 --> 01:09:08,100
‫ابن وحش؟‬

828
01:09:12,060 --> 01:09:13,310
‫"سوسو إيونسيوم"!‬

829
01:09:36,580 --> 01:09:37,630
‫وحش...‬

830
01:09:51,100 --> 01:09:53,480
‫لن أؤذيك، اهدأ.‬

831
01:09:54,060 --> 01:09:55,190
‫لا بأس.‬

832
01:09:58,480 --> 01:09:59,980
‫لماذا أنت لست خائفة مني؟‬

833
01:10:00,070 --> 01:10:01,440
‫قال إنني ابن وحش.‬

834
01:10:01,520 --> 01:10:04,070
‫إنه مخطئ، الـ"نياندرتال" لم يكونوا وحوشاً.‬

835
01:10:04,150 --> 01:10:05,820
‫إنها أكذوبة نشرتها عشيرة "أسا".‬

836
01:10:36,230 --> 01:10:37,810
‫دم أرجواني.‬

837
01:10:39,770 --> 01:10:41,110
‫أنت من الـ"إيغوتو" حقاً.‬

838
01:10:43,320 --> 01:10:44,780
‫لم أر واحداً من قبل.‬

839
01:10:50,240 --> 01:10:51,870
‫من الأفضل ألّا تتجوّل هكذا.‬

840
01:10:51,950 --> 01:10:54,740
‫إما ستموت أو تقتل أحداً كما فعلت الآن.‬

841
01:11:08,260 --> 01:11:09,630
‫إن لم يكن الـ"نياندرتال" وحوشاً،‬

842
01:11:11,050 --> 01:11:12,180
‫فماذا كانوا؟‬

843
01:11:13,600 --> 01:11:15,720
‫نوع مختلف قليلاً عن الـ"سارام".‬

844
01:11:18,140 --> 01:11:20,020
‫كانوا أكثر جمالاً منا نحن الـ"سارام".‬

845
01:11:25,690 --> 01:11:26,650
‫أيها القائد "أسا رون".‬

846
01:11:27,900 --> 01:11:30,530
‫لا، لا يمكن أن نبتر قدمي "تاغون".‬

847
01:11:30,610 --> 01:11:33,120
‫إن فعلنا ذلك، فسيثور الناس ضد عشيرة "أسا".‬

848
01:11:33,200 --> 01:11:36,370
‫لكننا لا نملك خياراً آخر‬
‫بما أن الجميع عرفوا بالأمر.‬

849
01:11:36,450 --> 01:11:37,540
‫إن لم نعاقبه،‬

850
01:11:37,620 --> 01:11:39,410
‫فسنعرّض سلطتنا ونفوذنا للخطر.‬

851
01:11:39,500 --> 01:11:43,000
‫أنت محقة يا "أسا موت".‬

852
01:11:45,630 --> 01:11:47,340
‫يا أم "جبل القمّة البيضاء".‬

853
01:11:47,460 --> 01:11:50,130
‫لماذا أتيت إلى هنا من "بحيرة الجنّة"؟‬

854
01:11:52,140 --> 01:11:54,050
‫مثل أم رأت طفلها‬

855
01:11:54,470 --> 01:11:57,520
‫يمتطي حصاناً أعمى باتجاه الجرف،‬

856
01:11:57,600 --> 01:12:00,350
‫أتيت بأقصى سرعة‬

857
01:12:00,600 --> 01:12:03,100
‫حين سمعت الأخبار المروّعة.‬

858
01:12:03,520 --> 01:12:05,190
‫أيتها الأم العزيزة لـ"جبل القمّة البيضاء".‬

859
01:12:05,730 --> 01:12:08,070
‫الاعتراف بأن أحداً من خارج الدائرة المقدسة‬

860
01:12:08,150 --> 01:12:11,070
‫قد أدى طقوس "أوليمساني"‬

861
01:12:11,570 --> 01:12:14,700
‫لا يختلف عن إخبار الناس بأنه يمكن لأي شخص‬
‫أن يقابل الآلهة.‬

862
01:12:14,780 --> 01:12:16,740
‫- إن سمحنا بحصول هذا...‬
‫- أيتها الأم العزيزة،‬

863
01:12:17,290 --> 01:12:19,830
‫لكن إن عاقبنا "تاغون" الآن...‬

864
01:12:20,620 --> 01:12:22,170
‫واحد فقط من بين 100 شخص...‬

865
01:12:22,790 --> 01:12:23,830
‫لا، واحد فقط‬

866
01:12:24,330 --> 01:12:26,750
‫من بين 1000 أو 10 آلاف شخص سيقابل الآلهة.‬

867
01:12:27,380 --> 01:12:30,880
‫تجمّع الناس حول المُختار وشكّلوا عشيرة.‬

868
01:12:30,970 --> 01:12:33,800
‫مع مرور الزمن،‬
‫اجتمعت عشائر عدة وشكّلت قبيلة.‬

869
01:12:34,340 --> 01:12:36,550
‫وهكذا تمكنا من الحصول على "الاتحاد" اليوم.‬

870
01:12:36,640 --> 01:12:39,890
‫إن انهارت سلطة ونفوذ المُختار،‬

871
01:12:40,480 --> 01:12:42,520
‫فما الذي سيجمع الناس معاً؟‬

872
01:12:43,190 --> 01:12:45,520
‫إن تشتّتوا بدلاً من أن يتوحدوا،‬

873
01:12:45,610 --> 01:12:47,520
‫وإن اختاروا عدم ضمّ قواهم،‬

874
01:12:48,320 --> 01:12:50,070
‫فإن عالم "سارام"‬

875
01:12:50,150 --> 01:12:53,700
‫سيخضع مجدداً لحكم الهمجيين الوضيعين.‬

876
01:12:56,450 --> 01:12:58,330
‫إن قلنا إن الجميع مُختارون،‬

877
01:12:58,410 --> 01:13:02,080
‫فهذا يعني أنه ما من مُختار.‬

878
01:13:02,540 --> 01:13:03,670
‫يا كبير الكهنة،‬

879
01:13:04,000 --> 01:13:08,000
‫فكرة المساواة هذه ستدمر "الاتحاد".‬

880
01:13:08,090 --> 01:13:10,920
‫لا يتعلق الأمر بعشيرة "أسا" فحسب.‬

881
01:13:11,170 --> 01:13:13,010
‫فهذا سيدمر "الاتحاد".‬

882
01:13:13,090 --> 01:13:14,760
‫عد إلى رشدك.‬

883
01:13:18,100 --> 01:13:19,890
‫- ما اسمك؟‬
‫- "دوتي".‬

884
01:13:19,970 --> 01:13:21,980
‫فهمت، إنه اسم جميل.‬

885
01:13:24,480 --> 01:13:25,310
‫ماذا؟‬

886
01:13:25,980 --> 01:13:26,810
‫يبدو هذا غريباً.‬

887
01:13:27,770 --> 01:13:28,610
‫حقاً؟‬

888
01:13:31,400 --> 01:13:32,530
‫شكراً.‬

889
01:13:34,530 --> 01:13:35,820
‫أبرز شفتيك.‬

890
01:13:36,870 --> 01:13:37,870
‫لماذا؟‬

891
01:13:41,160 --> 01:13:42,500
‫ما هذا؟‬

892
01:13:44,870 --> 01:13:47,210
‫مؤكد أن لديك بقعاً زرقاء على ظهرك،‬

893
01:13:47,290 --> 01:13:49,380
‫لكن لون شفتيك هو كل ما يراه الناس.‬

894
01:13:49,710 --> 01:13:51,050
‫عليك أن تغطّيه.‬

895
01:13:52,210 --> 01:13:53,050
‫هاك!‬

896
01:13:53,920 --> 01:13:55,880
‫صنعت هذا لشقيقتي الصغيرة،‬

897
01:13:55,970 --> 01:13:56,930
‫ولكن يمكنك الاحتفاظ به.‬

898
01:13:57,680 --> 01:13:59,390
‫احرص على أن تضع منه طوال الوقت.‬

899
01:14:01,100 --> 01:14:05,600
‫يبدو أن الناس هنا‬
‫يكرهون الـ"إيغوتو" كثيراً.‬

900
01:14:05,690 --> 01:14:06,900
‫هل أنت استثناء؟‬

901
01:14:07,440 --> 01:14:08,480
‫لماذا تساعدينني؟‬

902
01:14:09,060 --> 01:14:10,190
‫لن أفعل بعد الآن.‬

903
01:14:10,770 --> 01:14:12,940
‫قد أقتلك حين أراك في المرة المقبلة.‬

904
01:14:13,530 --> 01:14:15,740
‫لذا يُستحسن أن تعود بسرعة من حيث أتيت.‬

905
01:14:16,360 --> 01:14:19,280
‫من الواضح أنك أتيت من مكان‬
‫لا يعرف سكانه ما هم الـ"إيغوتو".‬

906
01:14:23,330 --> 01:14:25,370
‫إلى أين يمكنني الذهاب‬
‫لمقابلة الـ"نياندرتال"؟‬

907
01:14:30,000 --> 01:14:31,590
‫لم يعد بوسعك مقابلتهم.‬

908
01:14:33,500 --> 01:14:35,050
‫لقد قتلناهم جميعاً.‬

909
01:14:57,570 --> 01:14:59,610
‫ما هذا الجدار الحجري؟‬

910
01:15:00,200 --> 01:15:01,410
‫لماذا هو هنا؟‬

911
01:15:01,490 --> 01:15:02,580
‫من يعرف؟‬

912
01:15:03,280 --> 01:15:05,870
‫ما سبب بناء شيء كهذا وإهدار الأرض؟‬

913
01:15:06,580 --> 01:15:07,790
‫ادخلوا.‬

914
01:15:07,870 --> 01:15:08,750
‫ما هذا؟‬

915
01:15:11,170 --> 01:15:12,790
‫توقف.‬

916
01:15:17,010 --> 01:15:19,380
‫هذه الأداة الحادة اللامعة...‬

917
01:15:25,600 --> 01:15:26,810
‫يمكنك أن تدخل.‬

918
01:15:34,230 --> 01:15:35,440
‫مهلاً.‬

919
01:15:42,240 --> 01:15:43,530
‫ادخلا.‬

920
01:15:55,880 --> 01:15:58,630
‫"سوسو إيونسيوم"، لماذا قرصتني؟‬

921
01:15:58,720 --> 01:16:00,550
‫متى قرصتك؟ بدأت تبكين فحسب.‬

922
01:16:00,970 --> 01:16:03,300
‫لقد قرصتني وهذا آلمني.‬

923
01:16:03,390 --> 01:16:04,390
‫لا أذكر ذلك.‬

924
01:16:05,050 --> 01:16:07,060
‫لا تكذب عليّ.‬

925
01:16:09,350 --> 01:16:11,690
‫هذا سخيف، هيا.‬

926
01:16:11,770 --> 01:16:14,360
‫كنت ماراً...‬

927
01:16:17,650 --> 01:16:20,280
‫- لماذا عليّ أن أفعل هذا؟‬
‫- هيا، ساعدوني!‬

928
01:16:20,990 --> 01:16:23,360
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

929
01:16:24,410 --> 01:16:26,080
‫- حسناً...‬
‫- لماذا أنا؟‬

930
01:16:26,160 --> 01:16:28,040
‫هل تحاول الانتقام مني؟‬

931
01:16:31,000 --> 01:16:32,920
‫سأبيعك إياه بسعر جيد، ألق نظرة.‬

932
01:17:19,500 --> 01:17:20,630
‫هذا المكان هو...‬

933
01:17:22,720 --> 01:17:23,800
‫"أرسدال"!‬

934
01:18:00,630 --> 01:18:03,300
‫سأحتجز قائد الوحدة رهينة‬
‫وأطلب تحريرهم بالمقابل.‬

935
01:18:03,380 --> 01:18:04,670
‫لكن كيف؟‬

936
01:18:05,760 --> 01:18:07,180
‫لا يمكنني المغادرة قبل أن أنقذهم.‬

937
01:18:07,760 --> 01:18:10,430
‫ستنتشر النيران الزرقاء في أرضكم‬
‫كالعاصفة الفتّاكة.‬

938
01:18:10,510 --> 01:18:13,310
‫لماذا تبكين بعد أن ألقيت علينا‬
‫مثل هذه اللعنة المخيفة؟‬

939
01:18:13,520 --> 01:18:16,060
‫مهما كان مخططك، فيُستحسن أن ينجح.‬

940
01:18:16,890 --> 01:18:19,190
‫- إنه "تاغون"!‬
‫- "تاغون" هنا!‬

941
01:18:19,520 --> 01:18:22,820
‫سأعلن الآن عن رسالة الإلهة‬

942
01:18:22,900 --> 01:18:25,320
‫المتعلّقة بسلوك "تاغون" الكافر.‬

943
01:18:26,360 --> 01:18:29,070
‫من بحق السماء هو هذا الرجل‬
‫الذي ظهر من العدم؟‬

944
01:18:30,450 --> 01:18:32,700
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

