3 00:01:23,718 --> 00:01:26,452 ‫لا يُمكنني إيقاظ أمي. 4 00:01:53,573 --> 00:01:56,207 ‫استيقظي. 5 00:01:56,209 --> 00:01:59,010 ‫استيقظي. 6 00:01:59,012 --> 00:02:00,612 ‫هل أنت مُستيقظة؟ 7 00:02:00,614 --> 00:02:03,782 ‫أجل. لمَ؟ ‫لم أنا مُستيقظة؟ 8 00:02:03,784 --> 00:02:06,718 ‫طلبتي منيّ ذلك. ‫قُلتِ مُبكرًا. 9 00:02:06,720 --> 00:02:08,286 ‫متى قُلت ذلك؟ 10 00:02:08,288 --> 00:02:12,457 ‫ليلة أمس... ‫قبل أن تبدئي بالشرب. 11 00:02:17,164 --> 00:02:19,330 ‫لم اقصد أن أغضب عليك. 12 00:02:19,332 --> 00:02:21,099 ‫لا بأس. 13 00:02:21,101 --> 00:02:23,021 ‫هل تريدين شيئًا مني؟ 14 00:02:23,022 --> 00:02:26,089 ‫أنا أشاهد الرسوم المتحركة 15 00:02:26,091 --> 00:02:29,259 ‫وماذا فعلت أيضًا في ليلة الأمس؟ 16 00:02:29,261 --> 00:02:33,063 ‫هل أتصلت بحبيب سابق وأنا ثملة أو... 17 00:02:33,065 --> 00:02:35,647 ‫دخلت في حرب على "تويتر"؟ 18 00:02:35,651 --> 00:02:38,735 ‫تحدثتي عن "شانون بيل"، ‫الفتاة المفقودة. 19 00:02:48,483 --> 00:02:50,149 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 20 00:02:50,151 --> 00:02:51,784 ‫شكرًا لمرورك. 21 00:02:51,786 --> 00:02:54,387 ‫لا بأس. ‫كُنت في طريقي للعمل. 22 00:03:00,429 --> 00:03:03,230 ‫ما الأمر؟ 23 00:03:03,232 --> 00:03:05,065 ‫رأيت بعض الأشياء الغريبة ‫ليلة الأمس، 24 00:03:05,067 --> 00:03:07,434 ‫وأظن أنها قد تكون ذو صلة بقضيتك. 25 00:03:07,436 --> 00:03:08,702 ‫"شانون بيل"؟ 26 00:03:08,704 --> 00:03:11,595 ‫- هل وجدتها؟ ‫- ليس بعد. 27 00:03:11,598 --> 00:03:14,633 ‫- لقد مر ثلاث أيام. ‫- حسنًا، المرأة التي رأيتها كانت ميتة، 28 00:03:14,635 --> 00:03:17,703 ‫وأحدهم قام... 29 00:03:17,705 --> 00:03:20,872 ‫بإقتلاع عينيها. 30 00:03:20,874 --> 00:03:23,175 ‫لكن الولد الصغير كان حيًا، 31 00:03:23,177 --> 00:03:25,343 ‫ولدها الصغير. 32 00:03:25,345 --> 00:03:27,379 ‫لم تكن لدى "شانون" أي أطفال. 33 00:03:27,381 --> 00:03:29,514 ‫حسنًا، أعتقد أنني لا أعرف التفاصيل. 34 00:03:29,516 --> 00:03:31,783 ‫كانت في طريقها إلى العمل ‫صباح الثلاثاء، 35 00:03:31,785 --> 00:03:34,186 ‫واختفت في العدم. 36 00:03:34,188 --> 00:03:35,620 ‫صحيح. 37 00:03:41,028 --> 00:03:42,994 ‫هذه... 38 00:03:42,996 --> 00:03:45,764 ‫هي "شانون". 39 00:03:45,766 --> 00:03:48,533 ‫هذه ليست المرأة التي رأيتها 40 00:03:49,373 --> 00:03:50,992 ‫أنا آسفة لأنني فقط ضيعت وقتك تمامًا. 41 00:03:50,993 --> 00:03:53,396 ‫كلا، لا عليك. لا تقلقي بشأن ذلك. ‫كل شيء جيد. 42 00:03:53,398 --> 00:03:54,731 ‫حسنًا، إسمعِ، لمَ لا تأتين ‫لتناول العشاء؟ 43 00:03:54,733 --> 00:03:56,299 ‫لقد مر زمن طويل منُذ أخر مرة رأيناكِ. 44 00:03:56,301 --> 00:03:57,934 ‫لقد مر، تقريبًا، ثمانية أيام... 45 00:03:57,936 --> 00:03:59,035 ‫ماذا؟ 46 00:04:00,438 --> 00:04:02,472 ‫سآتى للزيارة في نهاية الأسبوع، ‫أعدك. 47 00:04:02,474 --> 00:04:04,641 ‫حسنًا، إسمعِ، يجب أن أعود للعمل. 48 00:04:08,580 --> 00:04:11,714 ‫أنا سعيدة لأنني كنت مخطئة ‫حيال "شانون". 49 00:04:11,716 --> 00:04:13,683 ‫أرجو أن تكون بخير. 50 00:04:27,512 --> 00:04:28,738 ‫- صباح الخير، "ماريا". ‫- صباح الخير. 51 00:04:28,739 --> 00:04:29,809 ‫- "زين". ‫- صباح الخير. 52 00:04:29,810 --> 00:04:30,923 ‫أتى تقرير مختبر الجنائي... 53 00:04:30,924 --> 00:04:33,779 ‫لا وجود لحمض النووي أو بصمات ‫لغريب في منزل "شانون". 54 00:04:33,781 --> 00:04:36,181 ‫ما زال لا أثر لها على كاميرات المُراقبة ‫لمحطة "الكابيتول هيل"؟ 55 00:04:36,183 --> 00:04:37,649 ‫لا شيء، راجعتها ثلاثة مرات. 56 00:04:37,651 --> 00:04:39,351 ‫لنفتش طريقها مُجددًا. 57 00:04:39,353 --> 00:04:41,687 ‫ربما هناك كاميرا مراقبة فاتتنا. 58 00:04:41,689 --> 00:04:43,889 ‫حسنًا. 59 00:04:43,891 --> 00:04:47,259 ‫ماذا يحدث هُناك؟ 60 00:04:47,261 --> 00:04:50,262 ‫تتحدث "سوانستروم" مع الرجل الجديد... 61 00:04:52,032 --> 00:04:53,332 ‫"داميان أسانتي". 62 00:04:53,334 --> 00:04:56,335 ‫"أسانتي"، لقد جاء من مكان مزعج. 63 00:04:56,337 --> 00:04:57,903 ‫"لوس آنجلوس". 64 00:04:57,905 --> 00:05:00,138 ‫أجل، إنه مُحلل شخصيات سبق وعمل ‫مع "المباحث الفدرالية"، 65 00:05:00,140 --> 00:05:02,107 ‫جند من جامعة "هارفورد" 66 00:05:02,109 --> 00:05:06,111 ‫إذًا هو عميل سابق وخريج متفوق؟ ‫هذا رائع. 67 00:05:06,113 --> 00:05:07,479 ‫لكن لا أعلم، هل سبق وأن قام ‫بأي عمل الشرطة؟ 68 00:05:07,481 --> 00:05:11,083 ‫كان مع "شرطة لوس آنجلوس" ‫في السنتين الماضيتين. قسم جرائم القتل 69 00:05:11,085 --> 00:05:12,784 ‫أنت، سألت عن ذلك. 70 00:05:16,859 --> 00:05:19,192 ‫- "توم"؟ ‫- أجل. 71 00:05:19,194 --> 00:05:21,361 ‫أريد منك أن تقابل "داميان أسانتي". 72 00:05:21,363 --> 00:05:23,330 ‫مرحبًا بك. "توم هاكيت". 73 00:05:23,332 --> 00:05:24,498 ‫سررت بلقائك. 74 00:05:24,500 --> 00:05:26,700 ‫"أسانتي" مُتلهف لبدء العمل. 75 00:05:27,603 --> 00:05:28,869 ‫حسنا، أنا أقدر ذلك. 76 00:05:28,871 --> 00:05:31,152 ‫نحنُ نركز بالكامل ‫على قضية "شانون بيل" في الوقت الراهن. 77 00:05:31,153 --> 00:05:32,570 ‫إذا كنت تريد أن تأخذ يومًا أو ‫يومين للإستقرار 78 00:05:32,577 --> 00:05:34,310 ‫في الواقع، قرأت الملف على متن الطائرة. 79 00:05:34,312 --> 00:05:37,167 ‫- لديّ بعض الأسئلة فحسب. ‫- المحققان "سالينس" و "مير" 80 00:05:37,169 --> 00:05:40,236 ‫في قاعة المؤتمرات... ‫سوف يخبرانك بالمُستنجدات. 81 00:05:42,240 --> 00:05:43,807 ‫أيمكننا؟ 82 00:05:44,810 --> 00:05:47,877 ‫إذًا تقول أن لا أحد يعلم سبب تركه ‫لشرطة "لوس آنجلوس" وقدومه إلى هُنا؟ 83 00:05:47,879 --> 00:05:51,047 ‫صحيح. سوى أنه كان قراره. 84 00:05:51,506 --> 00:05:53,339 ‫شرطة "لوس آنجلوس" كانوا ‫حزينون لرؤيته يرحل. 85 00:05:53,341 --> 00:05:56,277 ‫رُبما يكون قد سئم من الشواطئ الرملية، ‫والجو المشمس. 86 00:05:56,279 --> 00:05:58,546 ‫أراد أن يعيش في بلدة حيث ‫تمطر "300" مرة في السنة. 87 00:05:58,548 --> 00:06:00,114 ‫أقرب لـ "150" مرة. 88 00:06:00,116 --> 00:06:03,117 ‫والناس يأتون إلى "سياتل" ‫لمُختلف الأسباب، 89 00:06:03,119 --> 00:06:05,186 ‫ومن مُختلف الأماكن. 90 00:06:05,768 --> 00:06:08,335 ‫"ماني" تقاعد قبل ثلاثة أشهر. ‫لديكم نقص في العدد. 91 00:06:08,337 --> 00:06:09,763 ‫ولهذا تحديدًا لمَ لا أملك الوقت 92 00:06:09,764 --> 00:06:11,538 ‫أو الصبر لأضافة شخص جديد. 93 00:06:11,540 --> 00:06:14,111 ‫هذا مُبتذل قليلًا، ألا تظن ذلك؟ 94 00:06:14,112 --> 00:06:17,662 ‫هيّا، "اسانتي" قرأ الملف على متن الطائرة، ‫إنه شخص مقدام. 95 00:06:17,663 --> 00:06:21,431 ‫وطلب بالتحديد أن يكون شريكًا معك. 96 00:06:24,403 --> 00:06:25,702 ‫أنتِ. 97 00:06:25,704 --> 00:06:27,004 ‫ما الذي تفعلينه؟ 98 00:06:27,006 --> 00:06:29,473 ‫أحاول تحريك هذا الشيء بعقلي. 99 00:06:29,475 --> 00:06:30,754 ‫لقد شاهدت ذلك على التلفاز. 100 00:06:30,756 --> 00:06:33,110 ‫أعتقد أن هذا أفضل من مشاهدة ‫الرسوم المتحركة طوال اليوم. 101 00:06:39,018 --> 00:06:41,518 ‫أنت تعبثين نوعًا ما بتركيزي. 102 00:06:41,520 --> 00:06:43,053 ‫هلا حضيت ببعض الخصوصيّة؟ 103 00:06:43,055 --> 00:06:45,555 ‫تعلمين، يا "أبيجيل"، هذا منزلي. 104 00:06:45,557 --> 00:06:47,724 ‫إذا ما كُنت تشعرين بالإنزعاج، ‫ليس عليك البقاء هنا. 105 00:06:47,726 --> 00:06:49,926 ‫يمكنك أن تكونِ برفقة والدتك. 106 00:06:49,928 --> 00:06:52,596 ‫إنها مُتعلقة بالمولودة الجديدة... 107 00:06:52,598 --> 00:06:54,498 ‫"كريستال". 108 00:07:12,618 --> 00:07:14,618 ‫ماذا لدينا؟ 109 00:07:15,075 --> 00:07:17,675 ‫حسنًا، "شانون" تأخرت عن العمل 110 00:07:17,677 --> 00:07:19,875 ‫صباح الثلاثاء، أتصل صديقها ‫بنية الإطمئنان عليها. 111 00:07:19,877 --> 00:07:20,976 ‫صحيح. و"شانون" قد اختفت. 112 00:07:20,978 --> 00:07:22,410 ‫لم يكن هُناك أي علامات على الصراع. 113 00:07:22,412 --> 00:07:24,052 ‫كان غطاء محرك سيارتها مفتوحًا، ‫والبطّارية كانتْ فارغة. 114 00:07:24,055 --> 00:07:26,976 ‫وقد اتصلت بشركة خدمة السيارات. ‫لكنها اقفلت الخط قبل التواصل مع المُرسل. 115 00:07:26,978 --> 00:07:28,316 ‫وفي الأيام التي لم تكن لديها سيارة. 116 00:07:28,317 --> 00:07:30,530 ‫- كانت تسير إلى القطار. ‫- تم اختطافها في الطريق. 117 00:07:30,538 --> 00:07:33,139 ‫لكن ليس لديكم شهودَ عيان ‫قد رأوها صباح الثلاثاء. 118 00:07:33,141 --> 00:07:35,005 ‫الآن، هذا قد تتعجب منه. 119 00:07:35,007 --> 00:07:38,008 ‫لا نعتقد أنها قد ابتعدت بعيدًا ‫قبل أن تُقابل السامري الصالح. 120 00:07:38,010 --> 00:07:40,644 ‫أو على الأرجح شخص تعرفه وتثق به. 121 00:07:40,684 --> 00:07:44,652 ‫- حبيبها السابق "ستيفن آرتشر". ‫- لديه تاريخ من العنف، وانفصالهم كان سيئًا. 122 00:07:44,654 --> 00:07:46,768 ‫المشكلة، لديه حجة غياب ‫في صباح الثلاثاء.... 123 00:07:46,770 --> 00:07:47,904 ‫اجتماع عمل في المدينة. 124 00:07:47,906 --> 00:07:49,639 ‫أجل، نحنُ نحقق بجدية حيال ‫أصدقائه وشركائه. 125 00:07:49,641 --> 00:07:51,207 ‫ربما كان لديه شريك. 126 00:07:51,209 --> 00:07:53,442 ‫أين؟ وماذا لدينا؟ 127 00:07:53,444 --> 00:07:55,011 ‫فهمت. 128 00:07:55,013 --> 00:07:56,345 ‫أيها الملازم. 129 00:07:56,347 --> 00:07:57,947 ‫- أين؟ ‫- حديقة "ميرتل إدواردز". 130 00:07:57,949 --> 00:07:59,482 ‫أرسل "فريق البحث الجنائي" لهناك حالًا. 131 00:07:59,484 --> 00:08:02,585 ‫- حسنًا، سيدتي. حالًا. ‫- لقد وجودها. 132 00:08:17,493 --> 00:08:18,830 ‫نوبتي تبدأ في الساعة "8" صباحًا، 133 00:08:18,831 --> 00:08:20,794 ‫وتلقينا إتصالًا بعد بضع دقائق 134 00:08:20,796 --> 00:08:23,464 ‫المرأة لم تكن تستجيب، ‫احتمال تكون بسبب جُرعة زائدة. 135 00:08:23,466 --> 00:08:25,266 ‫ماذا فعلت عندما وصلت إلى هنا؟ 136 00:08:25,268 --> 00:08:27,334 ‫كُنت أعطيها حقنة مُضادة للمخدرات بالفعل ‫وعندما رأيتُ رقبتها، 137 00:08:27,336 --> 00:08:29,436 ‫أدركتُ أنها لم تكن بسبب ‫جرُعة زائدة. 138 00:08:29,438 --> 00:08:32,239 ‫والجثة قد بدأت بالتصلب، ‫لذا فكرتُ أنه من الأفضل دعوتكم يا رفاق. 139 00:08:32,241 --> 00:08:33,641 ‫وعدم العبث بمكان الجريمة. 140 00:08:33,643 --> 00:08:35,209 ‫- أقدر هذا كثيرا. ‫- في أي وقت، أيها المحقق. 141 00:08:35,211 --> 00:08:36,877 ‫وفقا لجدول الحارس، 142 00:08:36,879 --> 00:08:40,284 ‫لقد رُميت هُنا ما بين الساعة ‫الخامسة والثامنة صباحًا. 143 00:08:40,286 --> 00:08:41,071 ‫هل هُناك أي فيديو؟ 144 00:08:41,074 --> 00:08:44,084 ‫تم تخريب الكاميرا في موقف السيارات ‫حوالي الساعة الثانية صباحًا. 145 00:08:44,087 --> 00:08:46,387 ‫القاتل خُطط مسبقًا. 146 00:08:54,697 --> 00:08:57,898 ‫نحن جاهزون لنقلها. 147 00:08:57,900 --> 00:09:00,301 ‫حسنًا، دعونا نقلبها. 148 00:09:04,440 --> 00:09:06,540 ‫أجل، حسنًا. 149 00:09:17,920 --> 00:09:20,187 ‫إقتلع عينيها. 150 00:09:21,958 --> 00:09:23,758 ‫لنحضر "ستيفن آرتشر" مُجددًا. 151 00:09:23,760 --> 00:09:25,326 ‫قُلت أن حجة غيابه قوية. 152 00:09:25,328 --> 00:09:26,861 ‫أجل، ذلك بخصوص صباح الثلاثاء، ‫حينما اختفت. 153 00:09:26,863 --> 00:09:28,229 ‫ماذا عن ليلة أمس؟ 154 00:09:28,231 --> 00:09:29,864 ‫هلا أرسلتِ النماذج لقاعدة ‫البيانات الوطنية؟ 155 00:09:29,866 --> 00:09:31,799 ‫أعمل على ذلك، لكنك تعلم ‫مدى بطء معالجتها. 156 00:09:31,801 --> 00:09:33,501 ‫ما زال لديّ أصدقاء ‫في "كوانتيكو". 157 00:09:33,503 --> 00:09:34,969 ‫رُبما يُمكنني التواصل معهم 158 00:09:34,971 --> 00:09:36,704 ‫وأطلب منهم الإسراع في طلبنا، 159 00:09:36,706 --> 00:09:38,906 ‫على الأقل أجعلهم يقومون ‫بتسريع ذلك بسرعة. 160 00:09:38,908 --> 00:09:41,275 ‫- ذلك سيكون رائعًا، شكرًا. ‫- شكرًا. 161 00:09:41,277 --> 00:09:42,743 ‫هلا تعطِني دقيقة؟ 162 00:09:52,288 --> 00:09:54,488 ‫رائع. 163 00:10:00,161 --> 00:10:02,128 ‫- مرحبًا، "توم". ‫- وجدنا "شانون". 164 00:10:02,130 --> 00:10:04,297 ‫أتضح أن نصف مما رأيته ‫كان صحيحًا على الأقل. 165 00:10:04,299 --> 00:10:06,132 ‫القاتل إقتلع عينيها. 166 00:10:06,134 --> 00:10:07,800 ‫الآن، يُمكنك الرفض، 167 00:10:07,802 --> 00:10:10,736 ‫ولكن هل هناك أي شيء آخر تريدين إخباري؟ 168 00:10:10,738 --> 00:10:12,338 ‫كل شيء كان غريبًا جدًا. 169 00:10:12,340 --> 00:10:14,907 ‫- هل أمر عليك لاحقًا؟ ‫- أجل، بالطبع. 170 00:10:14,909 --> 00:10:17,243 ‫أخبره أن يُحضر صديقه. 171 00:10:17,245 --> 00:10:18,644 ‫وأحضر صديقك. 172 00:10:18,646 --> 00:10:20,012 ‫أي صديق؟ 173 00:10:20,014 --> 00:10:21,647 ‫الرجل الجديد القادم ‫من "لوس آنجلوس". 174 00:10:22,079 --> 00:10:36,654 ‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}الترجمّة من قبل ‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| أحمد عبدالله || 175 00:10:36,655 --> 00:10:40,654 ‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}Twitter ‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| @ahmad8betasi || 176 00:10:41,235 --> 00:10:42,306 ‫هل ستخبرني، ‫عما نفعله هُنا؟ 177 00:10:42,307 --> 00:10:45,071 ‫نحن فقط سنقوم بزيارة ‫شخص يمكنه مساعدتنا. 178 00:10:45,073 --> 00:10:46,115 ‫مُخبرة؟ 179 00:10:46,116 --> 00:10:48,116 ‫ليس بالضبط. ‫لكنها دعوتك أيضًا. 180 00:10:48,118 --> 00:10:50,485 ‫أهناك أحتمال أن تكون أكثر إيضاحًا؟ 181 00:10:50,487 --> 00:10:53,955 ‫حسنًا، اسمع. ‫أيًا كانت ما تقوله هُناك، 182 00:10:53,957 --> 00:10:56,891 ‫- أنا أعول على تكتمك. ‫- بالطبع. 183 00:10:56,893 --> 00:10:59,060 ‫أشكرك. 184 00:11:00,630 --> 00:11:03,498 ‫"كاسي"، "داميان أسانتي". 185 00:11:03,500 --> 00:11:05,733 ‫"أسانتي"، "كاسي بيدفورد". 186 00:11:05,735 --> 00:11:08,169 ‫- الرجل الجديد؟ ‫- أجل. 187 00:11:10,874 --> 00:11:13,975 ‫بصراحة، لست متأكدة من المساعدة ‫التي يمكنني تقديمها. 188 00:11:13,977 --> 00:11:18,821 ‫المرأة التي رأيتها لم تكن "شانون"، ‫والباقي كان مُخيفًا جدًا. 189 00:11:18,824 --> 00:11:21,344 ‫حسنًا، لا تعرف أبدًا عما قد يتبين أنه مهم. 190 00:11:21,345 --> 00:11:22,858 ‫أجل. 191 00:11:23,543 --> 00:11:26,411 ‫حسنًا، كانت على الشاطئ، ‫وكان هُناك مُجمدة كبيرة، 192 00:11:26,413 --> 00:11:28,179 ‫كتلك الموجودة في المتجر. 193 00:11:28,181 --> 00:11:29,580 ‫هل تعرفتي على شاطئ؟ 194 00:11:29,582 --> 00:11:31,416 ‫لم أشعر وكأنها بالقرب من هُنا. 195 00:11:31,418 --> 00:11:34,352 ‫على أي حال، المرأة الميتة وابنها ‫كانا في الداخل، 196 00:11:34,354 --> 00:11:35,853 ‫وقد تم إقتلاع عينيها. 197 00:11:35,855 --> 00:11:38,189 ‫وظل الولد الصغير يحاول إيقاظها. 198 00:11:38,191 --> 00:11:41,125 ‫رجاءً هلّا أخبرني أحدكم ‫عما نتحدث عنه بحق الجحيم؟ 199 00:11:41,127 --> 00:11:45,697 ‫"كاسي" لديها بعض القدرات ‫التي قد تكون مفيدة للغاية. 200 00:11:45,699 --> 00:11:46,531 ‫أنتِ وسيطة روحانية؟ 201 00:11:46,533 --> 00:11:49,867 ‫أم أن هذه ليست الكلمة الصحيحة بعد الآن؟ 202 00:11:49,869 --> 00:11:51,302 ‫هل تفضلين كلمة "حدسيّة"؟ 203 00:11:51,304 --> 00:11:52,804 ‫يُمكنك استخدام أي كلمة تُريدها. 204 00:11:52,806 --> 00:11:55,039 ‫أنا فقط أخبرك عما رأيته. 205 00:11:58,144 --> 00:11:59,610 ‫كان هُناك أغنية، أيضًا... 206 00:12:06,319 --> 00:12:08,219 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 207 00:12:14,894 --> 00:12:18,396 ‫أعلم، تُريدين أن أتركِ لوحدك. 208 00:12:23,336 --> 00:12:25,303 ‫- "بيتر رابيت". ‫- ماذا عن "بيتر رابيت"؟ 209 00:12:25,305 --> 00:12:27,165 ‫هذه هي الأغنية. إنه شيء مُهم. 210 00:12:27,169 --> 00:12:31,230 ‫حسنًا، مُجمدة على الشاطئ. ‫امرأة ميتة ليست "شانون"، 211 00:12:31,232 --> 00:12:33,065 ‫لكن تم إقتلاع عينيها 212 00:12:33,067 --> 00:12:36,335 ‫ولد صغير، وأغنية مهمة عن "بيتر رابيت". 213 00:12:36,337 --> 00:12:37,737 ‫هل هذا كُل شيء؟ 214 00:12:37,739 --> 00:12:40,973 ‫أعتقد ذلك، أجل. 215 00:12:42,577 --> 00:12:44,810 ‫أقرّ لك يا رجل، ‫أنني مُندهش قليلًا. 216 00:12:44,812 --> 00:12:46,579 ‫ظننتُك شرطي من طراز القديم. 217 00:12:46,581 --> 00:12:49,982 ‫- هل كُنت تسمع لنفسك بالداخل؟ ‫- ماذا عن "بيتر رابيت"؟ 218 00:12:49,984 --> 00:12:52,284 ‫برغم ذلك حقًا، أين وجدتها؟ 219 00:12:52,286 --> 00:12:55,271 ‫لقد ساعدتُ في تربيتها. ‫كانت حالة تبني. 220 00:12:55,273 --> 00:12:56,989 ‫إنها قصة طويلة، لكنها ليست حقًا من شأنك. 221 00:12:56,991 --> 00:12:59,091 ‫لكن اسمع، إذا كنت منزعجًا بالطريقة ‫التي أتولى بها 222 00:12:59,093 --> 00:13:01,427 ‫مع التحقيق، يوجد حل بسيط... 223 00:13:01,429 --> 00:13:03,429 ‫فقط أخبر الملازم أنك غيرت رأيك 224 00:13:03,431 --> 00:13:06,265 ‫عن رغبتك في أن تكون شريك معيّ، ‫ولا بأس بذلك. 225 00:13:06,267 --> 00:13:08,601 ‫لقد سمعت بذلك من قبل، صحيح؟ 226 00:13:08,603 --> 00:13:11,370 ‫أردتُ بداية جديدة. 227 00:13:11,372 --> 00:13:13,439 ‫وكان هُناك مكان شاغر في "سياتل" 228 00:13:13,441 --> 00:13:15,274 ‫لذا... 229 00:13:15,276 --> 00:13:17,043 ‫سأبقي هُنا. 230 00:13:20,214 --> 00:13:22,515 ‫حسنًا، لنلق نظرة من جديد، ‫هلا فعلنا، "ستيفان"؟ 231 00:13:22,517 --> 00:13:25,151 ‫سبق وأن أخبرتكم يا رفاق، حسنًا؟ 232 00:13:25,153 --> 00:13:27,319 ‫لم أر "شانون" منذ أسابيع. 233 00:13:27,321 --> 00:13:28,954 ‫حسنًا، ليس منذ ليلة انفصلنا. 234 00:13:28,956 --> 00:13:30,322 ‫تقصد الليلة التي أسقطها أرضًا 235 00:13:30,324 --> 00:13:31,378 ‫وكان عليها الاتصال بالنجدة؟ 236 00:13:31,379 --> 00:13:35,614 ‫كلا، كلا، حسنًا، ‫لم أسقطها أرضًا، حسنًا؟ لقد سقطت. 237 00:13:35,616 --> 00:13:39,069 ‫اسمع، كُنا نتشاجر، حسنًا؟ ‫أرادت أن تهاجمني. 238 00:13:39,070 --> 00:13:42,486 ‫رفعت ذراعي للدفاع عن نفسي، ‫واصطدمت بهما. 239 00:13:42,487 --> 00:13:45,688 ‫وفقًا للتقرير المأخوذ، ‫كان لديها شرخٍ بليغ في رأسها. 240 00:13:45,690 --> 00:13:47,957 ‫بحقك، يجعلون الأمور تبدو ‫أسوء في التقارير. 241 00:13:47,959 --> 00:13:50,460 ‫لأن ذلك المسعف أرادت منها ‫الإتصالَ بالشرطة للقبض عليّ. 242 00:13:50,462 --> 00:13:54,297 ‫حسنًا، لم أكن على وشك الإعتقال، ‫لذا غادرت. 243 00:13:54,299 --> 00:13:56,466 ‫في اليوم الموالي ‫رفعت عليّ أمر تقييد، 244 00:13:56,468 --> 00:13:57,667 ‫وذلك كُل ما في الأمر. 245 00:13:57,669 --> 00:13:59,302 ‫أنا لم أرها مُجددًا. 246 00:13:59,304 --> 00:14:03,640 ‫اسمعا، يا رفاق، لديّ حجة غياب ‫في صباح اليوم الذي اختفت فيه. 247 00:14:03,642 --> 00:14:06,876 ‫حسنًا، ساسمح لكم بتفتيش منزلي. ‫ماذا تُريدون أيضًا؟ 248 00:14:06,878 --> 00:14:10,480 ‫نريد أن نعرف أين كنت ليلة أمس ‫ بينما "شانون" كانت تُلقي حتفها. 249 00:14:10,482 --> 00:14:13,516 ‫كنت في المنزل، لوحدي. 250 00:14:13,518 --> 00:14:16,252 ‫هل رآك أحد؟ 251 00:14:16,254 --> 00:14:17,921 ‫كلا. 252 00:14:20,025 --> 00:14:23,426 ‫أجل. حسنًا. 253 00:14:23,428 --> 00:14:25,895 ‫أجل، أقدر ذلك. 254 00:14:25,897 --> 00:14:28,064 ‫كان هذا صديقي من "كوانتيكو". 255 00:14:28,066 --> 00:14:29,566 ‫"قاعدة البيانات الوطنية" وجدت نتيجة؟ 256 00:14:29,568 --> 00:14:32,035 ‫كلا، لا تتحمس كثيرًا. ‫ليس هُناك الكثير. 257 00:14:32,037 --> 00:14:35,338 ‫قضية محلولة لقاتلٍ مُتسلسل في "تكساس" ‫قتل ستة نساء... 258 00:14:35,340 --> 00:14:36,706 ‫نفس طريقة القتل. ونفس البصمة. 259 00:14:36,708 --> 00:14:39,008 ‫إقتلع أعينهم ووضع ضمادة عليهم، 260 00:14:39,010 --> 00:14:41,010 ‫وخنقهم. 261 00:14:41,012 --> 00:14:43,413 ‫والجاني يُدعى "إيد روفين". 262 00:14:43,415 --> 00:14:45,515 ‫قاتلنا قد يكون يُقلده. 263 00:14:45,517 --> 00:14:47,750 ‫المكتب الميداني لـ "سياتل" ‫أرسلوا الملف. 264 00:14:47,752 --> 00:14:49,786 ‫هل ما زال "روفين" في "تكساس"؟ 265 00:14:49,788 --> 00:14:51,588 ‫أجل، ولكن إذا أردنا استجوابه، 266 00:14:51,590 --> 00:14:53,730 ‫علينا أن نطلب من صديقتك الروحانية ‫تقديم المُساعدة. 267 00:14:53,952 --> 00:14:57,193 ‫"روفين" ميت... ‫أعدم في "الثاني" من "أكتوبر" عام "2005". 268 00:14:57,195 --> 00:14:59,095 ‫صديقتي الروحانية؟ 269 00:14:59,097 --> 00:15:01,931 ‫أجل، ذلك مُضحك. 270 00:15:03,435 --> 00:15:05,201 ‫سبب الوفاة الخنق باليدين. 271 00:15:05,203 --> 00:15:07,070 ‫تم غسل الجسد والشعر جيدًا، 272 00:15:07,072 --> 00:15:09,072 ‫بالرغم من أنني وجدتُ دليلًا على الإعتداء. 273 00:15:09,074 --> 00:15:10,707 ‫أستخدم واقيًا ذكريًا؟ 274 00:15:10,709 --> 00:15:12,642 ‫إذا تم أغتصابها، ‫فقد كان مُهذّبًا حياله. 275 00:15:12,644 --> 00:15:14,983 ‫إذًا ليس لدينا الحمض النووي. 276 00:15:14,985 --> 00:15:19,321 ‫آسفة لذلك، لكن دعنا نتحدث ‫عن إقتلاع عينيها. 277 00:15:19,323 --> 00:15:20,490 ‫لقد تمت بطريقة نظيفة ‫ومُفاجئة. 278 00:15:20,491 --> 00:15:23,725 ‫أستخدم القاتل مِشْرَطًا لقطع العضلات ‫...والعصب البصري 279 00:15:23,727 --> 00:15:26,662 ‫لا وجود لجروح مترددة، ‫ولا حواف خشنه. 280 00:15:26,664 --> 00:15:28,664 ‫هذا ليس بالأمر السهل ‫بينما لا تزال الضحية حيّة. 281 00:15:28,666 --> 00:15:30,032 ‫والتي، نظرًا لكمية الدماء المجمعة 282 00:15:30,034 --> 00:15:32,334 ‫في التجويف الخلفي، ‫كانت حيّة بوضوح. 283 00:15:32,336 --> 00:15:33,836 ‫إنه عمل إحترافي جدًا. 284 00:15:33,838 --> 00:15:37,272 ‫لمَ إقتلع عينيها ووضع ضمادة ‫عليها مُجددًا؟ 285 00:15:37,274 --> 00:15:38,907 ‫إنه الإبطال... 286 00:15:38,909 --> 00:15:40,609 ‫آلية دفاع نفسية. 287 00:15:40,611 --> 00:15:43,278 ‫في تلك اللحظة، يشعر بالندم على ما قام به، 288 00:15:43,280 --> 00:15:45,614 ‫لذلك يحاول تحسين الأمور. 289 00:15:45,616 --> 00:15:47,416 ‫ولكن بعدها يذهب ويخنقها على أي حال؟ 290 00:15:47,418 --> 00:15:48,851 ‫مُجرد دقيقة. 291 00:15:48,853 --> 00:15:50,853 ‫لن يتصل ويعترف أو ما شابه. 292 00:15:50,855 --> 00:15:53,522 ‫إذًا لمَ نعطى ذلك أسمًا فاخرًا؟ 293 00:15:53,524 --> 00:15:55,858 ‫- أي شيء أخر؟ ‫- فقط هذا. 294 00:15:57,194 --> 00:16:00,929 ‫كان في جيبها. ‫يقول والديها أنه ليس ملكها. 295 00:16:00,931 --> 00:16:03,265 ‫المعمل الجنائي يظن ‫أن عمرها لا يقل عن 15 عامًا ... 296 00:16:03,267 --> 00:16:04,967 ‫جزء من مجموعة لعب للأطفال. 297 00:16:04,969 --> 00:16:07,102 ‫باعوها في جميع أنحاء البلاد. 298 00:16:11,542 --> 00:16:15,644 ‫- هل تعرفت على من الذي بالداخل؟ ‫- "بيتر رابيت". 299 00:16:26,610 --> 00:16:28,970 ‫- تحية طيبة، للجميع. ‫- مرحبًا. 300 00:16:28,971 --> 00:16:30,011 ‫ماذا لدينا للعشاء؟ 301 00:16:30,013 --> 00:16:33,780 ‫الدجاج المشوي والأرز البني لك، ‫و "لازانيا" ليّ وللطفل. 302 00:16:33,781 --> 00:16:35,517 ‫يبدو رائعًا. 303 00:16:36,108 --> 00:16:37,274 ‫هل ستنضمين إلينا؟ 304 00:16:37,276 --> 00:16:39,843 ‫أنا هنا لـ "33" دقيقة أخرى. 305 00:16:39,845 --> 00:16:41,745 ‫إنها تقوم بغسل ملابسها. 306 00:16:41,747 --> 00:16:44,040 ‫لا يُغادرون العش مُطلقًا، أليس كذلك؟ 307 00:16:44,041 --> 00:16:46,865 ‫ليس لديّ مياه ساخنة في منزلي مُجددًا، ‫وعليّ أن أستعد للعمل. 308 00:16:46,869 --> 00:16:48,502 ‫إذًا سأخذ حمامًا. 309 00:18:00,609 --> 00:18:02,369 ‫النجدة. 310 00:18:16,391 --> 00:18:18,425 ‫- شكرًا. ‫- إنه ساخن. 311 00:18:20,395 --> 00:18:22,796 ‫لم أرى وجه الرجل. 312 00:18:22,798 --> 00:18:30,136 ‫كان يرتدي أحد تلك البدل، كالتي يرتديها ‫رجل مُبيد الحشرات أو مركز مكافحة الأمراض. 313 00:18:30,139 --> 00:18:32,300 ‫- لكنك مُتاكدة من حدوث ذلك في الليل؟ ‫- أجل. 314 00:18:32,301 --> 00:18:33,740 ‫لأنه ليس التسلسل الزمني الذي ‫نعمل عليه. 315 00:18:33,744 --> 00:18:37,256 ‫كان بالتأكيد الليل، ‫وكانت في المنزل. 316 00:18:37,258 --> 00:18:39,348 ‫لم تكن تسير في المحطة. 317 00:18:40,624 --> 00:18:45,470 ‫لا بُد وأنه كان يختبئ تحت سريرها، ‫لأنه ظهر فجأة من العدم. 318 00:18:52,005 --> 00:18:54,172 ‫والآن يجب أن أعود للعمل. 319 00:18:54,174 --> 00:18:55,373 ‫أجل. 320 00:18:59,913 --> 00:19:02,213 ‫لم تخبرني أنها كانت تساعدك في حل القضية. 321 00:19:02,215 --> 00:19:05,416 ‫إتّصلت بيّ هذا الصباح. 322 00:19:05,418 --> 00:19:07,618 ‫- ماذا، هل أنت غاضب الآن؟ ‫- كلا، أنا فقط... 323 00:19:07,620 --> 00:19:10,321 ‫إسمع، الكون أو الأرواح، أيًا كان... 324 00:19:10,323 --> 00:19:12,457 ‫يبدو وأنهم يعلمون ‫أنكما الأثنان مُتصلين. 325 00:19:12,459 --> 00:19:15,927 ‫لذا ربما لو توقفت عن إستخدام ‫ما الذي تُقدمه لك، 326 00:19:15,929 --> 00:19:18,463 ‫ربما سيستسلمون ويتركونها في حالها. 327 00:19:18,465 --> 00:19:21,866 ‫سأفعل أي شيء حتى أحررها من ذلك، ‫يا "برايان" وأنت تعلم ذلك. 328 00:19:21,868 --> 00:19:25,803 ‫لكنني لا أستطيع تجاهل المعلومات ‫التي قد تساعدنا في حل جريمة القتل. 329 00:19:25,805 --> 00:19:27,438 ‫ولا هي أيضًا. 330 00:19:32,645 --> 00:19:34,946 ‫- ها أنت ذا. ‫- شكرًا. 331 00:19:38,118 --> 00:19:42,253 ‫- المحقق "أسانتي"، التقينا مجددًا. ‫- لقد كُنت في الجوار. 332 00:19:42,255 --> 00:19:43,821 ‫فكرتُ في أن أتوقف لإحتساء شراب. 333 00:19:43,823 --> 00:19:45,723 ‫حقًا؟ 334 00:19:45,725 --> 00:19:50,061 ‫حسنًا، ذلك و "بيتر رابيت" ‫ظهر في قضيتنا اليوم. 335 00:19:50,063 --> 00:19:52,997 ‫أجل، "توم" أخبرني. 336 00:19:52,999 --> 00:19:56,434 ‫"ويل"، هلا جلبت ليّ المزيد من ‫كؤوس "لوبل" من الخلف؟ 337 00:19:56,436 --> 00:19:58,002 ‫طبعًا. 338 00:19:59,739 --> 00:20:03,174 ‫ليس الجميع هنا يعلمون بشأني ‫وعن عما أفعله، 339 00:20:03,176 --> 00:20:05,643 ‫وأريد أن يبقى الأمر كذلك. 340 00:20:07,347 --> 00:20:11,025 ‫لا تبدين مُتفاجئة... لأنكِ كُنت مُحقة. 341 00:20:11,028 --> 00:20:14,863 ‫أجل، قُلت أن ذلك سيكون مُهمًا. 342 00:20:14,865 --> 00:20:19,534 ‫- "ويسكي" بدون ثلج؟ - بالثلج. ‫- كُنت قريبة للغاية. 343 00:20:25,519 --> 00:20:29,840 ‫أعدك أنني لن أخبر "هاكيت"، ‫لكن كوني صريحة معيّ. 344 00:20:29,841 --> 00:20:33,209 ‫هل لديك طائر صغير (شخص) في المشرحة ‫يزودكِ بالمعلومات؟ 345 00:20:34,777 --> 00:20:36,176 ‫أتعلم، هذه المرة الثانية اليوم 346 00:20:36,178 --> 00:20:38,278 ‫تأتي لمكاني وتهينني. 347 00:20:38,280 --> 00:20:41,615 ‫والأمر ليس وكأنك تُريد ‫أن تُناديني بالمُزيفة 348 00:20:41,617 --> 00:20:43,350 ‫وبعدها تذهب إلى حال سبيلك 349 00:20:43,352 --> 00:20:45,452 ‫أنت تُريد معلومات. 350 00:20:45,454 --> 00:20:47,120 ‫كلا، لا أريد. 351 00:20:47,122 --> 00:20:48,622 ‫إصغ إليّ. 352 00:20:48,624 --> 00:20:50,891 ‫لديك وجه مكشوف جدًا. 353 00:20:50,893 --> 00:20:54,461 ‫وجهك مُتعاطف. ‫ولطيف حتى. 354 00:20:54,463 --> 00:20:57,064 ‫لا أرى أيّ شيء منه ‫في لقائينا السابقين، 355 00:20:57,066 --> 00:20:59,066 ‫لكن هذه أنا فقط أكون موهوبة. 356 00:20:59,068 --> 00:21:01,968 ‫ما أقصده هو، ‫من السهل جدًا قراءتك. 357 00:21:01,970 --> 00:21:04,137 ‫وأستطيع إخبارك أن لديك ‫سؤال ذو صلة بالشرطة، 358 00:21:04,139 --> 00:21:05,739 ‫وهي تدور في عقلك. 359 00:21:05,741 --> 00:21:10,210 ‫وأنت تُفكر، لربما، لربما فقط، ‫أنني قد أملك الإجابة. 360 00:21:10,212 --> 00:21:17,975 ‫أنت لا تُصدقني، لكنك تعقتد أن بإمكانك إستغلالي. ‫لذا تفصل. أسئل سؤالك. 361 00:21:18,487 --> 00:21:22,622 ‫لمَ لا نجد "شانون" على أي كاميرات المُراقبة ‫في صباح يوم ثلاثاء؟ 362 00:21:25,828 --> 00:21:27,994 ‫النجدة. 363 00:21:27,996 --> 00:21:30,097 ‫لأنها كانت قد اخطتفت بالفعل. 364 00:21:32,835 --> 00:21:35,502 ‫الآن، إن كُنت لا تمانع، ‫هذه نهاية مناوبتي. 365 00:21:42,344 --> 00:21:44,644 ‫شكرًا على الشراب. 366 00:21:45,875 --> 00:21:47,374 ‫من كان ذلك الرجل؟ 367 00:21:47,376 --> 00:21:49,076 ‫لا أحد. 368 00:21:49,078 --> 00:21:51,011 ‫لقد نسيت أن أسئل... 369 00:21:51,013 --> 00:21:54,414 ‫هل أجريت مُقابلتك من أجل المكان... الجامعة؟ 370 00:21:54,416 --> 00:21:57,150 ‫أنا مُلتحق رسميًا بمدرسة الطهي. 371 00:21:57,301 --> 00:21:59,001 ‫قُلت أن ذلك سيكون محسوم. 372 00:21:59,003 --> 00:22:02,104 ‫- وأنتِ لا تُخطئين أبدًا. ‫- أجل. 373 00:22:02,106 --> 00:22:04,740 ‫تعال إلى هُنا. 374 00:22:04,742 --> 00:22:06,542 ‫يجب أن نحتفل. 375 00:22:24,228 --> 00:22:28,364 ‫أعرف ماذا كُنتما تفعلان. ‫كُنتما تُمارسان الجنس. 376 00:22:28,366 --> 00:22:31,100 ‫شاهدتُ أفلامًا في منزل جدي. 377 00:22:31,102 --> 00:22:34,737 ‫ناس عُراء بدون ملابس. ‫كان الأمر مُقززًا. 378 00:22:34,739 --> 00:22:38,074 ‫وقال جديّ "سام" ‫لم ينبغي عليه فعل ذلك قط. 379 00:22:38,076 --> 00:22:41,744 ‫أجل، جدك هو مثال الحقيقي للفضيلة. 380 00:22:41,746 --> 00:22:44,547 ‫- لا أعرف ماذا يعني ذلك. ‫- لا يهم. 381 00:22:44,549 --> 00:22:46,582 ‫لا يمكنك التجسس عليّ، يا "ابيغال". 382 00:22:46,584 --> 00:22:48,651 ‫إذا فعلتِ ذلك مُجددًا، ‫فسوف أطردك من هُنا. 383 00:22:48,653 --> 00:22:51,420 ‫أنتِ! 384 00:22:51,422 --> 00:22:55,057 ‫أنتِ تمامًا مثل أمي. ‫لا تهتمين لأمري. 385 00:22:57,662 --> 00:22:59,595 ‫عُدت للمنزل. 386 00:23:00,765 --> 00:23:02,898 ‫الطفلة "كريستال" كانت في الحوض. 387 00:23:02,900 --> 00:23:04,667 ‫أراد والد "كريستال" شيئًا، 388 00:23:04,669 --> 00:23:08,904 ‫لذا نهضت لجلب أي ما كان يريده. 389 00:23:08,906 --> 00:23:12,675 ‫ومشت مباشرة خلالي ... 390 00:23:12,677 --> 00:23:16,479 ‫كما تفعل في كل مرة، ‫وكأنني لست موجودة. 391 00:23:16,481 --> 00:23:19,148 ‫و"كريستا" كانت لوحدها في الحوض وأنا فقط... 392 00:23:22,687 --> 00:23:24,754 ‫أنت ماذا؟ 393 00:23:26,858 --> 00:23:29,992 ‫دفعتها، وهي سقطت فورًا. 394 00:23:29,994 --> 00:23:31,994 ‫الماء كان على وجهها. 395 00:23:31,996 --> 00:23:37,032 ‫ولقد كانت تستغيث وتسعل ‫وأنا كُنت مثل... 396 00:23:37,034 --> 00:23:38,267 ‫جيد. 397 00:23:40,230 --> 00:23:42,497 ‫ثم عادت أمي. 398 00:23:42,499 --> 00:23:43,693 ‫عندما وضعت أمي "كريستال" في السرير... 399 00:23:43,694 --> 00:23:47,236 ‫تتأكد دائمًا من أنها ملقيّة على ظهرها. 400 00:23:47,263 --> 00:23:52,433 ‫أمي تقول هكذا أأمن، ‫لكن، لستُ متأكدة من ذلك. 401 00:23:52,509 --> 00:23:56,577 ‫أعتقد أن العديد من الأمور يمكن أن تحدث ‫في الليل عندما يكون الجميع نائمين. 402 00:24:03,153 --> 00:24:06,053 ‫هل تركت التلفاز مشغلًا؟ ‫أريد مشاهدة الرسوم المتحركة. 403 00:24:17,586 --> 00:24:19,025 ‫دعني أخمّن... 404 00:24:19,026 --> 00:24:20,579 ‫المحقق "هاكيت" أرسلكم إلى هُنا يا رفاق؟ 405 00:24:20,586 --> 00:24:22,619 ‫أجل، سيدي. إنه بالداخل. 406 00:24:26,759 --> 00:24:28,458 ‫لقد قابلت "فريق البحث الجنائي" ‫في طريقي إلى هُنا. 407 00:24:28,460 --> 00:24:31,294 ‫قالوا أن بإمكانهم معالجة العينات ‫من تحت السرير الليلة. 408 00:24:31,296 --> 00:24:33,997 ‫"أسانتي"، يا لها من مفاجأة. 409 00:24:33,999 --> 00:24:37,620 ‫حسنًا، "فريق البحث الجنائي" ‫لن يجدوا شيئًا. 410 00:24:37,621 --> 00:24:39,302 ‫لأن القاتل كان يرتدي ‫بدلةٍ وقائيّة. 411 00:24:39,304 --> 00:24:41,238 ‫"كاسي" لم تذكر ذلك لك؟ 412 00:24:41,240 --> 00:24:43,106 ‫لقد ذهبت إلى هناك لإحتساء الشراب. 413 00:24:43,108 --> 00:24:44,641 ‫بلا هراء، يا صاح. 414 00:24:46,679 --> 00:24:49,513 ‫"كايسي" ليست مجرد مُخبرة ‫أمررها حول الفريق، حسنًا؟ 415 00:24:49,515 --> 00:24:51,848 ‫تجاوزت الحدود بذهابك إليها دون علمي. 416 00:24:51,850 --> 00:24:53,950 ‫حسنًا، ربما في المرة القادمة 417 00:24:53,952 --> 00:24:55,519 ‫سوف تشارك المعلومات التي تُقدمها لك. 418 00:24:55,521 --> 00:24:57,988 ‫حينها لن أضطر للذهاب إليها من دون علمك. 419 00:25:01,193 --> 00:25:03,193 ‫هذا عادلٍ جدًا. 420 00:25:03,195 --> 00:25:05,262 ‫قالت "كاسي" إن "شانون" ‫كانت تخرج من الحمام 421 00:25:05,264 --> 00:25:08,331 ‫عندما أمسكها، وأنها كانت ترتدي رداء الحمام. 422 00:25:08,333 --> 00:25:10,534 ‫لقد فتشت جميع أنحاء المنزل. 423 00:25:10,536 --> 00:25:12,202 ‫ليس هُناك رداء الحمام. 424 00:25:12,204 --> 00:25:14,371 ‫وجدت "شانون" وهي مُرتدية ملابسها. 425 00:25:15,441 --> 00:25:18,275 ‫لأنه أخذ شيئًا ليلبسها لاحقًا. 426 00:25:18,277 --> 00:25:19,810 ‫لكن لمَ سيفعل ذلك؟ 427 00:25:19,812 --> 00:25:23,046 ‫لأنه أرادنا أن نعتقد أنها غادرت للعمل 428 00:25:23,048 --> 00:25:25,315 ‫في صباح الثلاثاء. 429 00:25:25,317 --> 00:25:29,352 ‫لكن الحقيقة، لقد اختطفها في ليلة الاثنين. 430 00:25:30,456 --> 00:25:32,189 ‫ولكن ماذا عن بطارية سيارتها الفارغ. 431 00:25:32,191 --> 00:25:33,890 ‫وأتصالها بشركة خدمة السيارات ‫في صباح اليوم التالي؟ 432 00:25:33,892 --> 00:25:35,225 ‫إسمع، عما سأقوله لك، 433 00:25:35,227 --> 00:25:36,793 ‫لأنه، إسمع، وفقًا لهذا الإيصال، 434 00:25:36,795 --> 00:25:40,330 ‫لم تشتري "شانون" بطارية جديدة ‫قبل خمسة اشهر. 435 00:25:40,332 --> 00:25:41,898 ‫لكن... 436 00:25:41,900 --> 00:25:44,234 ‫أنظر لذلك. إنها ليست نفس البطارية. 437 00:25:44,236 --> 00:25:47,804 ‫لقد بدل البطارية الجديدة بهذه... ‫بهذه البطارية الفارغة. 438 00:25:47,806 --> 00:25:50,373 ‫بعدها أتصل بشركة خدمة السيارات بنفسه. 439 00:25:50,375 --> 00:25:52,342 ‫لقد كُنا نعمل على تسلسل زمني خاطئ. 440 00:25:52,344 --> 00:25:54,344 ‫هُناك سبب وحيد للدخول لهكذا نوع من المشاكل. 441 00:25:54,346 --> 00:25:56,213 ‫لأن لديه حجة غياب للصباح 442 00:25:56,215 --> 00:25:58,215 ‫فكرنا أنها أختفت، ‫ولكن ليس في الليلة السابقة. 443 00:25:58,217 --> 00:25:59,983 ‫وهو يحتاج إلى حجة غياب، 444 00:25:59,985 --> 00:26:02,719 ‫لأنه كان يعرف أن هُناك مجال ‫أن نصل إليه. 445 00:26:02,721 --> 00:26:07,557 ‫- كان يعرفها. ‫- إنه الحبيب السابق، "ستيفن آرتشر". 446 00:26:09,027 --> 00:26:11,361 ‫شكرًا لك على العودة، "ستيفن". 447 00:26:11,363 --> 00:26:12,929 ‫أجل، أيًا كان ما تحتاج. 448 00:26:12,931 --> 00:26:17,000 ‫أقدر ذلك، ‫إذا في صباح إختفاء "شانون" 449 00:26:17,002 --> 00:26:18,935 ‫كنت في اجتماع عمل؟ 450 00:26:18,937 --> 00:26:20,270 ‫أجل. أجل. 451 00:26:20,272 --> 00:26:23,940 ‫الآن نود أن نعرف أين كنت ‫الليلة التي قبلها، ليلة إثنين. 452 00:26:23,942 --> 00:26:25,442 ‫كُنت في المنزل. 453 00:26:25,444 --> 00:26:26,409 ‫وحدك؟ 454 00:26:26,411 --> 00:26:30,013 ‫ما علاقة ذلك بــ "شانون"؟ 455 00:26:30,015 --> 00:26:32,783 ‫لا نعتقد أن "شانون" قد اختطفت ‫في طريقها إلى المحطة. 456 00:26:32,785 --> 00:26:36,166 ‫نعتقد أن شخص ما أقتحم منزلها ‫في ليلة إثنين وخطفها. 457 00:26:36,168 --> 00:26:39,736 ‫نعتقد أن شخصا ما حاول جعلها تبدو ‫كما لو أنها ذهبت للعمل في الثلاثاء لخداعنا. 458 00:26:39,738 --> 00:26:43,040 ‫ونعتقد أن ذلك الشخص هو أنت. 459 00:26:43,042 --> 00:26:47,117 ‫كلا، كلا، يا رفاق ‫الأمر ليس كما تظنون. 460 00:26:47,118 --> 00:26:52,588 ‫نتمنى ذلك، لأن ذلك سيئ لك. ‫هل تفهم؟ 461 00:26:52,600 --> 00:26:56,435 ‫ولا يمكننا مساعدتك ما لم تخبرنا بالحقيقة. 462 00:27:00,010 --> 00:27:02,511 ‫أنا أضاجع زوجة رئيسي. 463 00:27:02,513 --> 00:27:05,080 ‫كنت معها ليلة الاثنين. 464 00:27:05,082 --> 00:27:06,348 ‫ماذا؟ 465 00:27:06,350 --> 00:27:09,017 ‫الأمر يحدث لأكثر من سنة، حسنًا؟ 466 00:27:09,019 --> 00:27:12,187 ‫لهذا السبب أنا و"شانون" أنفصلنا. 467 00:27:18,195 --> 00:27:20,195 ‫كلا، لا أريد أن أترك اسمي 468 00:27:20,197 --> 00:27:22,030 ‫سيدة "فورمان" لا تعرفني. 469 00:27:22,032 --> 00:27:24,867 ‫سأتصل لاحقًا. ‫شكرًا. 470 00:27:26,070 --> 00:27:29,504 ‫قلتِ أنكِ صديقتي، ‫الآن ستشين بيّ لأمي؟ 471 00:27:30,474 --> 00:27:32,274 ‫أنا صديقتك يا "أبيجيل". 472 00:27:32,276 --> 00:27:33,876 ‫توقفِ عن إقحام نفسكِ في شئوني. 473 00:27:33,878 --> 00:27:36,545 ‫بقدر ما أحترمك أنتِ وشئونك 474 00:27:36,547 --> 00:27:39,882 ‫لن أدعكِ تؤذين طفلًا بريئًا. 475 00:27:39,884 --> 00:27:43,118 ‫لست غاضبة على "كريستال". 476 00:27:43,120 --> 00:27:46,722 ‫هي لم تأخذ حياتك. 477 00:27:46,724 --> 00:27:48,557 ‫أنا... 478 00:27:48,559 --> 00:27:50,492 ‫لا أتذكر. 479 00:27:50,494 --> 00:27:53,962 ‫هذا لأنك كنت نائمة ‫ عندما حدث ذلك. 480 00:27:53,964 --> 00:27:56,698 ‫ومن المُخيف التفكير حياله. 481 00:27:57,701 --> 00:28:02,337 ‫لكن غالبًا لأن الشخص الذي أذاك ‫كان شخصًا قد أحببته. 482 00:28:03,574 --> 00:28:06,341 ‫عندما كان يأتي جدي "سام " لمُجالستي، 483 00:28:06,343 --> 00:28:10,379 ‫كُنا نُشاهد التلفاز، وكان يحضر ‫شوكولاتة ساخنة من البداية. 484 00:28:10,381 --> 00:28:15,450 ‫لكنني دائمًا كُنت أحس بالنعاس. ‫لم أستطع حتى التحرك. 485 00:28:16,887 --> 00:28:19,755 ‫حسنًا، في أحد الليالي ‫أعطاكِ الكثير. 486 00:28:22,426 --> 00:28:25,260 ‫شعرتِ بالنعاس، ولم تستيقظي ثانية. 487 00:28:25,262 --> 00:28:28,163 ‫ما كان عليه فعل ذلك. 488 00:28:28,165 --> 00:28:30,699 ‫صحيح. 489 00:28:33,604 --> 00:28:37,906 ‫إذا أخبرته ذلك، هل سيسمعني؟ 490 00:28:39,710 --> 00:28:42,778 ‫على الارجح لا. 491 00:28:42,780 --> 00:28:44,880 ‫هل يُمكنك القيام بذلك نيابةً عني؟ 492 00:28:56,627 --> 00:28:59,761 ‫هذا شريكي السابق، "ماني"... ‫تقاعد قبل بضعة أشهر. 493 00:28:59,763 --> 00:29:03,465 ‫تم التأكيد من قصة "ستيفن آرتشي" 494 00:29:03,467 --> 00:29:05,901 ‫لقد كانت في منزله ‫في ليلة مقتل "شانون". 495 00:29:05,903 --> 00:29:07,246 ‫وليلة اختفائها. 496 00:29:07,247 --> 00:29:10,272 ‫أخبرت زوجها أنها كانت في مجموعة ‫ لدراسة النوم في الجامعة. 497 00:29:10,274 --> 00:29:14,443 ‫أراهن أنه كان يتسائل لمَ كانت تعود ‫إلى المنزل كُل صباح وهي مُنهكة. 498 00:29:14,445 --> 00:29:16,628 ‫ها أنت ذا... ‫غير مُشفر وجاهز لرؤية ما فيه. 499 00:29:16,630 --> 00:29:18,463 ‫شكرًا. 500 00:29:18,465 --> 00:29:21,295 ‫ملف "إيد روفين"... ‫"كوانتيكو" أرسلوها بعد ظهر اليوم 501 00:29:21,308 --> 00:29:24,143 ‫أجل، "قاعدة البيانات الوطنية" ‫وجدت نتيجة. 502 00:29:24,145 --> 00:29:25,744 ‫قاتل متسلسل من التسعينات. 503 00:29:25,746 --> 00:29:27,312 ‫لا أعلم، أتظن أنه توجد صلة؟ 504 00:29:27,314 --> 00:29:29,048 ‫أشك في ذلك، لكنني سأتحقق بأية حال. 505 00:29:29,050 --> 00:29:31,275 ‫أجل، حسنًا. أعلمني إذا طرأ شيء ما. 506 00:29:31,278 --> 00:29:34,880 ‫بالمُناسبة، هذا شاي "يوركشير غولد" الخاص بيّ. 507 00:29:34,882 --> 00:29:36,710 ‫لا تترد في خدمة نفسك، من فضلك. 508 00:29:36,713 --> 00:29:40,882 ‫لكن إذا ما أخذت أخر كيس شاي ‫هل يُمكنك عدم إعادة الصندوق فارعًا؟ 509 00:29:40,884 --> 00:29:43,918 ‫أنا أشرب القهوة، يا رجل. ‫هذه "أمريكا". 510 00:29:55,665 --> 00:29:58,833 ‫- إذكر اسمك. ‫- "إدوارد روفين". 511 00:29:58,835 --> 00:30:00,835 ‫أتعرف لمَ أحضرناك إلى هُنا؟ 512 00:30:00,837 --> 00:30:04,172 ‫شخص ما مات، وتظنون أنني الفاعل. 513 00:30:05,842 --> 00:30:10,311 ‫- هذه "ميغان ووترمان". ‫- إنها ميتة بالتأكيد. 514 00:30:10,313 --> 00:30:12,146 ‫لكنني لستُ الفاعل. 515 00:30:12,148 --> 00:30:14,515 ‫هذه "ميغان ووترمان" قبل موتها 516 00:30:14,517 --> 00:30:16,684 ‫مع طفلها الصغير، "مارك". 517 00:30:16,686 --> 00:30:20,821 ‫شخصا ما اخطتفه، ‫أخذه إلى مدينة "جالفستون"... 518 00:30:20,823 --> 00:30:23,357 ‫إلى فندق "باي فيو"، 519 00:30:23,359 --> 00:30:26,027 ‫والفندق مُغلق لهذا الموسم. 520 00:30:26,029 --> 00:30:27,862 ‫أنا لا أعرف أي شيء عن ذلك. 521 00:30:27,864 --> 00:30:30,865 ‫شخص ما عذب "ميغان" حتى الموت 522 00:30:30,867 --> 00:30:32,867 ‫وبعدها حبسها هي و "مارك" 523 00:30:32,869 --> 00:30:35,136 ‫في مُجمدة في المطبخ. 524 00:30:35,138 --> 00:30:40,041 ‫أظنه أدرك أن "مارك" سيموت ‫من التعرّض للبرد 525 00:30:41,211 --> 00:30:43,544 ‫لكن إليك الأمر... 526 00:30:43,546 --> 00:30:48,549 ‫ذلك الفتى عثر على مزلاج الأمان ‫وأخرج نفسه. 527 00:30:48,551 --> 00:30:50,985 ‫أظنني أحتاج إلى محامٍ. 528 00:31:25,225 --> 00:31:27,645 ‫أعلم أن الوقت باكر. 529 00:31:27,647 --> 00:31:28,876 ‫حلوى "مخلب الدب"؟ 530 00:31:28,877 --> 00:31:29,698 ‫ماذا؟ 531 00:31:29,699 --> 00:31:32,867 ‫أشتريت لك حلوى "مخلب الدب". ‫وهي رشوة نوعا ما. 532 00:31:32,869 --> 00:31:36,604 ‫أجل. يُمكنني العيش مع ذلك. 533 00:31:40,544 --> 00:31:45,513 ‫في ذلك اليوم قُلتِ، ‫رأيتِ امرأة مع ولد صغير؟ 534 00:31:45,515 --> 00:31:47,415 ‫أجل، سخرت منيّ. 535 00:31:47,417 --> 00:31:50,952 ‫لهذا السبب أشتريتُ لك حلوى "مخلب الدب". ‫إنه كنوع من الاعتذار. 536 00:31:50,954 --> 00:31:52,687 ‫ظننتُك قلت إنها رشوة. 537 00:31:52,689 --> 00:31:57,225 ‫حلوى "مخلب الدم" أشبه بمُخطط "فين" ‫حيث الرشوة والإعتذار يلتقيان. 538 00:31:57,227 --> 00:31:58,726 ‫حسنًا. 539 00:31:58,728 --> 00:32:00,962 ‫هل اسم "ميغان ووترمان" يعني لك شيئا؟ 540 00:32:02,032 --> 00:32:03,364 ‫ماذا عن "مارك ووترمان"؟ 541 00:32:03,366 --> 00:32:05,433 ‫كلا، آسف. 542 00:32:08,205 --> 00:32:12,807 ‫الولد الصغير الذي رأيته، ‫هل هو هنا؟ 543 00:32:13,710 --> 00:32:16,244 ‫إنهُ هو. 544 00:32:18,481 --> 00:32:20,548 ‫هل أنت تخمنين فقط؟ 545 00:32:20,550 --> 00:32:22,250 ‫أجل. 546 00:32:22,252 --> 00:32:23,651 ‫لمَ؟ هل أصبتُ في ذلك؟ 547 00:32:26,456 --> 00:32:28,323 ‫ما القصة، يا زهرة مجد الصباح؟ 548 00:32:28,325 --> 00:32:29,824 ‫على ما يبدو القصة، هي "إيد روفين". 549 00:32:29,826 --> 00:32:31,759 ‫إذًا قاتلنا مُقلد لـ "روفين"؟ 550 00:32:31,761 --> 00:32:34,963 ‫أجل، ولكنه أكثر شخصيًّا من ذلك. 551 00:32:34,965 --> 00:32:38,233 ‫أخفق "روفين" حينما ترك ابن ‫ضحيته الأخيرة حيًا. 552 00:32:38,235 --> 00:32:41,002 ‫أخبر "مارك ووترمان" الشرطة ‫كل ما فعله "روفين" بأمه. 553 00:32:41,004 --> 00:32:43,004 ‫قال إنه أعطاه مجموعة ألعاب صغيرة 554 00:32:43,006 --> 00:32:45,139 ‫مع تماثيل "بيتر رابيت" ‫ليُبقيه مُنشغلًا. 555 00:32:45,141 --> 00:32:48,109 ‫جنوني، صحيح؟ ‫والقاتل كان ضحية أيضًا. 556 00:32:48,111 --> 00:32:49,510 ‫إنه أمر نادر، لكنه يحدث. 557 00:32:49,512 --> 00:32:50,875 ‫إنها تُدعى ‫"نظرية التحكم بالصدمات". 558 00:32:50,876 --> 00:32:53,181 ‫كان "مارك" مُجرد طفل ‫عندما قُتلت والدته. 559 00:32:53,183 --> 00:32:55,783 ‫لم يستطع إنقاذها، ‫وهو يلوم نفسه. 560 00:32:55,785 --> 00:32:57,619 ‫لذا فبدأ بخلق تخيلات عنيفة 561 00:32:57,621 --> 00:32:59,320 ‫ويشبه فيها "روفين"... ‫مازال يتحكم بالأمر. 562 00:32:59,322 --> 00:33:02,123 ‫في النهاية فهو بحاجة إلى تحويل ‫تلك التخيلات لحقيقة. 563 00:33:02,125 --> 00:33:05,093 ‫الطبيب الشرعي قال، قد يكون لدى القاتل ‫بعض المعرفة الطبية. 564 00:33:05,095 --> 00:33:06,861 ‫حسنًا، "ووترمان" خدم لسنتين ‫في القوات الجوية، 565 00:33:06,863 --> 00:33:09,464 ‫تدرب كمُسعف، وعمل ‫كفني الطوارئ الطبية في "هيوستن". 566 00:33:09,466 --> 00:33:10,965 ‫حسنًا، في الليلة التي "ستيفين آرتشر" 567 00:33:10,967 --> 00:33:13,101 ‫أسقط "شانون" على الأرض ‫وهي أتصلت بالنجدة، 568 00:33:13,103 --> 00:33:14,836 ‫قال "آرتشر" إن أحد المسعفين 569 00:33:14,838 --> 00:33:16,938 ‫كان يحاول حملها على استدعاء ‫رجال الشرطة للقبض عليه. 570 00:33:16,940 --> 00:33:19,507 ‫الفريق الذي أرسل إلى منزل "شانون" ‫في ذلك الليلة 571 00:33:19,509 --> 00:33:22,777 ‫كانا "هارون سويني" و"جيمس ستارك". 572 00:33:22,779 --> 00:33:24,145 ‫تبدأ نوبتي في الساعة "8"صباحًا، 573 00:33:24,147 --> 00:33:26,147 ‫وتلقينا إتّصالًا بعد بضع دقائق. 574 00:33:26,149 --> 00:33:29,617 ‫"ستارك" تلقى الإتصال ‫عندما وجدت. 575 00:33:29,619 --> 00:33:32,654 ‫تحدثُ معه في مكان الحادث. 576 00:33:32,656 --> 00:33:36,457 ‫أحدث صورة لــ "مارك ووترمان"، من فضلك. 577 00:33:36,459 --> 00:33:39,127 ‫إنها، من قسم مركبات "هيوستن"، عام "2010". 578 00:33:41,364 --> 00:33:42,530 ‫إليكم "جيمس ستارك". 579 00:33:45,902 --> 00:33:48,903 ‫لا بُد وأن "مارك ووترمان" ‫ قد غير اسمه إلى "جيمس ستارك". 580 00:33:48,905 --> 00:33:52,640 ‫ألقى الجثة في المتنزه لأنه كان يعلم ‫أن الحارس سيجدها في الساعة "8"، 581 00:33:52,642 --> 00:33:54,008 ‫مباشرة قبل نوبته. 582 00:33:54,010 --> 00:33:56,477 ‫أرأد أن يكون هُناك، ‫ويرى كُل شيء. 583 00:33:56,479 --> 00:33:58,079 ‫حصلت على عنوان. 584 00:34:06,189 --> 00:34:09,424 ‫شرطة "سياتل"! ‫لدينا مذكرة تفتيش! 585 00:34:16,366 --> 00:34:18,533 ‫خالي! 586 00:34:18,535 --> 00:34:20,368 ‫خالي! 587 00:34:20,370 --> 00:34:23,204 ‫المكان برمته خالي! 588 00:34:23,206 --> 00:34:25,373 ‫لقد فقدناه. ‫لقد اختفى عن سطح الأرض. 589 00:34:25,375 --> 00:34:27,875 ‫أيها القائد، أرسل تقرير لـ "سالي فورت-1". ‫ ‫588 ‫00:34:27,877 --> 00:34:30,3451. ‫قائد المراقبة لـ "سالي فورت-1". 590 00:34:40,090 --> 00:34:43,891 ‫الحارس قال أن فتاة جميلة كانت تنتظر. ‫فقط إعتقدتُ أنه يعبث معيّ. 591 00:34:43,893 --> 00:34:46,928 ‫- هل أعرفك؟ ‫- لم نلتقي من قبل، كلا. 592 00:34:46,930 --> 00:34:51,065 ‫- أنا هُنا بخصوص "أبيغيل". ‫- أنت من"مشروع البراءة"؟ 593 00:34:51,067 --> 00:34:53,701 ‫أنا فقط أريد مُحامي. 594 00:34:53,703 --> 00:34:58,639 ‫أقسم لك بحياتي ‫لم أؤذ تلك طفلة. 595 00:35:00,210 --> 00:35:02,043 ‫أنا متأكدة من ذلك. 596 00:35:03,546 --> 00:35:06,748 ‫أنا أعرف ماذا فعلت بها وهي نائمة. 597 00:35:06,750 --> 00:35:08,383 ‫وبعدما أدركت الأمر، ‫كانت ميتة 598 00:35:08,385 --> 00:35:11,886 ‫بكيت جدًا، ووعدت أن تصبح ‫شخصًا أحسن 599 00:35:11,888 --> 00:35:14,155 ‫لو أن الرب فقط يُعيدها. 600 00:35:14,157 --> 00:35:16,557 ‫لكنه لم يفعل. 601 00:35:16,559 --> 00:35:20,495 ‫لذلك قمت بتغطيتها ببطانية، ‫وتركتها هناك حتى الصباح. 602 00:35:20,497 --> 00:35:25,433 ‫تركت إبنتك تجد بنتها الصغيرة باردة وميتة. 603 00:35:25,435 --> 00:35:30,605 ‫أجل، أنا لستُ من "مشروع البراءة". 604 00:35:30,607 --> 00:35:33,741 ‫أنا هنا فقط لإيصال رسالة. 605 00:35:35,412 --> 00:35:37,779 ‫في الايام القادمة، ستبدأ بالشعور 606 00:35:37,781 --> 00:35:39,781 ‫بأن العالم يتحرك من تحت قدميك. 607 00:35:39,783 --> 00:35:42,016 ‫سيكون من الصعب أن تُحافظ على توازنك. 608 00:35:42,018 --> 00:35:43,329 ‫عندما تستلقي في الليل، 609 00:35:43,330 --> 00:35:45,686 ‫ستشعر بالضغط على صدرك 610 00:35:45,688 --> 00:35:49,090 ‫يضغط ببطئ ليصبح تنفسك أصعب. 611 00:35:50,126 --> 00:35:54,829 ‫"أبيجيل" تٌريدك أن تعرف ‫أنها هي الفاعلة. 612 00:35:59,803 --> 00:36:03,805 ‫من أنتِ؟ 613 00:37:15,807 --> 00:37:17,825 ‫لقد بحثنا في ثلاثة أماكن ‫دون أن يُحالفنا الحظ. 614 00:37:17,826 --> 00:37:19,960 ‫هل أنت متاكد أن "ووترمان" ‫يختبئ في فندق على الشاطئ؟ 615 00:37:19,962 --> 00:37:23,463 ‫لقد كان يُقلد "إيد روفين" ‫بشكل دقيق للغاية لحد الآن. 616 00:37:26,001 --> 00:37:28,001 ‫أرأيت ذلك؟ 617 00:37:28,003 --> 00:37:29,169 ‫إنها مجرد مُجمدة. 618 00:37:29,171 --> 00:37:32,139 ‫أجل، على الشاطئ. 619 00:37:43,419 --> 00:37:45,686 ‫نحتاج إلى دعم عند الساحل. 620 00:37:45,688 --> 00:37:48,522 ‫عُلم، أيها المحقق. 621 00:37:48,524 --> 00:37:53,026 ‫جميع الوحدات المتوفرة إلى شاطئ "إن" ‫رمز الإستغـاثـة 3. 622 00:38:15,384 --> 00:38:17,084 ‫المكان خالي! 623 00:38:49,418 --> 00:38:51,818 ‫أخرج. 624 00:38:59,395 --> 00:39:01,261 ‫"جيمس ستارك"... 625 00:39:01,263 --> 00:39:03,597 ‫أنت قيد الإعتقال لمقتل "شانون بيل". 626 00:39:11,774 --> 00:39:13,440 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 627 00:39:13,442 --> 00:39:15,442 ‫هل أنت بخير؟ 628 00:39:15,444 --> 00:39:19,513 ‫أجل، أجل. أنا بخير. 629 00:39:23,152 --> 00:39:26,787 ‫على الهاتف، قُلت أنك بخير. ‫هذا عكس ما قُلته. 630 00:39:26,789 --> 00:39:29,656 ‫هذه، يا عزيزي، ‫لا شيء سوى جرح صغير. 631 00:39:29,658 --> 00:39:32,926 ‫فقط أحاول استخدام التعاطف و "ويسكي". 632 00:39:32,928 --> 00:39:36,096 ‫- شراب "هارتري"؟ ‫- أجل. 633 00:39:36,098 --> 00:39:40,967 ‫زجاجة "كوارتر كاسك"، عُمرها "25" عامًا، ‫طعمه ناعم كالحرير. 634 00:39:40,969 --> 00:39:43,337 ‫- هل لنا ببعض منه؟ ‫- بالطبع. 635 00:39:43,339 --> 00:39:45,806 ‫- "ويسكي" للجميع. ‫- صُب لنفسك شرابًا، أيضًا. 636 00:39:45,808 --> 00:39:48,342 ‫أنتم تحتفلون. ‫لا بُد وأنكم قبضتم على القاتل؟ 637 00:39:48,344 --> 00:39:51,978 ‫أجل، لقد فعلنا. ‫لقد اعترف. 638 00:39:54,216 --> 00:39:56,316 ‫- نخبكم. ‫- أجل. 639 00:40:11,333 --> 00:40:13,734 ‫المعذرة، أنا أبحث عن غرفة ‫"سالي بيشوب". 640 00:40:13,736 --> 00:40:15,168 ‫هل أنت من العائلة؟ 641 00:40:15,170 --> 00:40:17,337 ‫صيدليات الأجنحة... 642 00:40:17,339 --> 00:40:18,805 ‫شرطة "سياتل". 643 00:40:18,807 --> 00:40:21,675 ‫إنها هُنا، في الغرفة "529". 644 00:40:21,677 --> 00:40:24,010 ‫شكرًا. 645 00:40:54,209 --> 00:40:58,712 ‫عزيزتي، "سالي". 646 00:40:58,714 --> 00:41:03,717 ‫أنا هُنا الآن. حسنًا؟ ‫أنا معك. 647 00:41:42,257 --> 00:41:43,423 ‫أنت 648 00:41:50,098 --> 00:41:52,566 ‫يجب أن نتحدث. 649 00:41:52,666 --> 00:41:57,566 ‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}الترجمّة من قبل ‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| أحمد عبدالله || 650 00:41:57,666 --> 00:42:01,856 ‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}Twitter ‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| @ahmad8betasi || 1 00:00:02,079 --> 00:00:20,654 ‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}الترجمّة من قبل ‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| أحمد عبدالله || 2 00:00:22,079 --> 00:00:27,654 ‫{\fnArabic Typesetting\fs30\fad(1000,1500)\t(0,1000,\frx360)\c&FF8000&\3c&HFFFFFF&\bord1\t(15,\fs2)}Twitter ‫{\fnArabic Typesetting\fs50\fad(1000,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&\bord1.5\t(15,\fs2)}|| @ahmad8betasi ||