﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:07,820 --> 00:01:10,160
‫ما هذا؟‬

3
00:01:18,250 --> 00:01:20,580
‫لماذا يبقون الدجاج في هذه المساحة الضيقة؟‬

4
00:01:33,470 --> 00:01:36,100
‫هذه أحجار صلبة.‬

5
00:01:36,980 --> 00:01:38,270
‫رباه.‬

6
00:01:38,390 --> 00:01:41,480
‫كيف شكّلوا كل هذه الأحجار الصلبة؟‬

7
00:01:43,440 --> 00:01:45,530
‫حين صنعت عقداً من الأحجار الصلبة،‬

8
00:01:45,610 --> 00:01:47,820
‫استغرق ذلك مني وقتاً طويلاً‬
‫لدرجة أنني رأيت البدر 4 مرات.‬

9
00:01:48,990 --> 00:01:50,660
‫كيف شكّلوا كل هذا العدد منها؟‬

10
00:01:58,250 --> 00:01:59,410
‫مهلاً!‬

11
00:01:59,500 --> 00:02:02,000
‫أيها الأحمق!‬

12
00:02:02,080 --> 00:02:04,040
‫أيها الحصان الغبي! أيها الـ...‬

13
00:02:04,130 --> 00:02:05,000
‫ما هذا؟‬

14
00:02:05,090 --> 00:02:07,920
‫أيها الحصان الغبي، هذه أعشاب طبية نادرة.‬

15
00:02:08,010 --> 00:02:10,590
‫لقد أكلت الكثير منها!‬

16
00:02:11,680 --> 00:02:12,760
‫أيها الحصان الأحمق...‬

17
00:02:21,730 --> 00:02:24,020
‫- يبدو كما لو أنه يريد قتله.‬
‫- أعلم.‬

18
00:02:24,110 --> 00:02:25,360
‫- رباه.‬
‫- استدعوا الحراس!‬

19
00:02:25,440 --> 00:02:28,150
‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟‬
‫- ليوقفه أحد ما رجاءً!‬

20
00:02:28,230 --> 00:02:31,150
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- رباه، هل سيقتله؟‬

21
00:02:31,240 --> 00:02:32,780
‫- مهلاً!‬
‫- أين الحراس؟‬

22
00:02:32,860 --> 00:02:34,200
‫ليوقفه أحد ما رجاءً!‬

23
00:02:34,950 --> 00:02:36,240
‫أنت...‬

24
00:02:36,330 --> 00:02:37,790
‫سيدتي!‬

25
00:02:38,910 --> 00:02:40,000
‫"سيدتي"؟‬

26
00:02:47,800 --> 00:02:49,550
‫سبق وأخبرتك بأن تعود من حيث أتيت.‬

27
00:02:49,800 --> 00:02:51,170
‫ثمة شيء يجب أن أفعله.‬

28
00:02:52,010 --> 00:02:54,930
‫ما يجب أن تفعله الآن هو مغادرة "أرسدال"‬
‫في أقرب وقت ممكن.‬

29
00:02:55,510 --> 00:02:58,220
‫سأفعل، سأرحل بمجرد أن أحقق‬
‫ما يجب أن أفعله.‬

30
00:03:00,310 --> 00:03:01,480
‫هذا المكان غريب جداً.‬

31
00:03:01,560 --> 00:03:04,440
‫أنت الشخص الأكثر غرابة هنا،‬
‫أنت من الـ"إيغوتو"...‬

32
00:03:13,280 --> 00:03:15,370
‫على أي حال، يجب أن تغادر حالاً...‬

33
00:03:16,370 --> 00:03:18,030
‫أنا لم أنه كلامي.‬

34
00:03:18,870 --> 00:03:19,910
‫أنت!‬

35
00:03:35,840 --> 00:03:37,100
‫أنت.‬

36
00:04:55,510 --> 00:04:57,260
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- نحن آسفون.‬

37
00:04:57,340 --> 00:04:59,050
‫- ماذا تفعلون هنا بحق الجحيم؟‬
‫- لنذهب.‬

38
00:04:59,140 --> 00:05:00,760
‫اخرجوا!‬

39
00:05:00,850 --> 00:05:02,390
‫قلت، اخرجوا!‬

40
00:05:11,770 --> 00:05:13,520
‫ما ذلك المكان؟‬

41
00:05:14,110 --> 00:05:16,360
‫أياً يكن هو، هذا ليس من شأنك.‬

42
00:05:16,440 --> 00:05:17,530
‫هؤلاء الأطفال.‬

43
00:05:18,150 --> 00:05:19,320
‫من هم؟‬

44
00:05:25,040 --> 00:05:26,910
‫هؤلاء الأطفال هم أسرى حرب.‬

45
00:05:27,460 --> 00:05:28,580
‫حرب؟‬

46
00:05:30,630 --> 00:05:33,130
‫هؤلاء الأطفال الصغار خاضوا حرباً بالسيوف؟‬

47
00:05:33,210 --> 00:05:35,920
‫أقصد أن آباءهم هم من قاتلوا في الحرب.‬

48
00:05:36,300 --> 00:05:37,380
‫أنت...‬

49
00:05:37,760 --> 00:05:38,930
‫وهذه الطفلة‬

50
00:05:39,300 --> 00:05:42,010
‫سينتهي بكما الحال مثلهم‬
‫إن قُبض عليكما هنا، لذا ارحلا فوراً.‬

51
00:05:42,100 --> 00:05:43,640
‫السلّم الضخم‬

52
00:05:44,560 --> 00:05:46,020
‫المبني عند "الجرف الأسود العظيم"...‬

53
00:05:48,430 --> 00:05:50,690
‫أهكذا صُنع؟‬

54
00:05:51,650 --> 00:05:52,480
‫على الأرجح نعم.‬

55
00:05:54,020 --> 00:05:56,610
‫سمعت أن كثيراً من الناس ماتوا‬
‫أثناء بناء ذلك الشيء.‬

56
00:06:00,820 --> 00:06:01,860
‫حين رأيت‬

57
00:06:02,780 --> 00:06:05,030
‫تلك الأحجار الصلبة التي لا تُحصى في السوق،‬

58
00:06:06,790 --> 00:06:08,000
‫وحين رأيت‬

59
00:06:09,160 --> 00:06:11,370
‫ذلك السلّم الضخم الهائل يرتفع‬
‫بمحاذاة الجرف،‬

60
00:06:13,040 --> 00:06:15,170
‫ظننت أنه يوجد شخص عملاق وحسب.‬

61
00:06:18,260 --> 00:06:19,590
‫لكنني كنت مخطئاً.‬

62
00:06:21,430 --> 00:06:23,220
‫إنهم مثل ذلك الدجاج تماماً.‬

63
00:06:23,890 --> 00:06:24,720
‫ماذا؟‬

64
00:06:26,890 --> 00:06:28,270
‫رأيت بعض الدجاج محبوساً في السوق.‬

65
00:06:29,930 --> 00:06:33,350
‫عشرات منها كانت محبوسة في أقفاص صغيرة.‬

66
00:06:35,310 --> 00:06:37,440
‫لم أر قط شيئاً قاسياً كهذا.‬

67
00:06:38,780 --> 00:06:40,030
‫عن ماذا تتحدث؟‬

68
00:06:40,110 --> 00:06:41,950
‫تلك الأشياء المبهرة التي بنيتموها‬

69
00:06:42,030 --> 00:06:43,530
‫لم تُصنع بواسطة شخص عملاق.‬

70
00:06:44,370 --> 00:06:45,240
‫هؤلاء الأطفال...‬

71
00:06:45,870 --> 00:06:49,250
‫وأناس من عشيرتي أسرتموهم...إنهم هم‬
‫من ينفّذوا العمل!‬

72
00:06:50,080 --> 00:06:51,750
‫تماماً مثل ذلك الدجاج، إنهم محبوسون‬

73
00:06:52,620 --> 00:06:53,920
‫ومقيدون.‬

74
00:06:57,750 --> 00:07:01,050
‫يجب أن أنقذ أفراد عشيرتي،‬
‫لا يمكنني المغادرة قبل أن أنقذهم.‬

75
00:07:01,840 --> 00:07:02,800
‫لكن كيف؟‬

76
00:07:03,890 --> 00:07:05,090
‫كيف ستنقذهم؟‬

77
00:07:05,890 --> 00:07:09,310
‫سأحتجز قائد الوحدة رهينة‬
‫وأطلب تحريرهم بالمقابل.‬

78
00:07:11,140 --> 00:07:12,020
‫من؟‬

79
00:07:15,520 --> 00:07:17,940
‫قائد الوحدة، القائد "سانونغ".‬

80
00:07:34,210 --> 00:07:37,000
‫ما الذي تخطط لفعله بالقائد "سانونغ"‬
‫حالما تدخل؟‬

81
00:07:39,960 --> 00:07:41,090
‫يجب أن أمسك به.‬

82
00:07:42,050 --> 00:07:43,720
‫لنقل إنك بطريقة ما تدبرت أمر الدخول.‬

83
00:07:44,220 --> 00:07:45,760
‫سوف تتوه حالما تدخل.‬

84
00:07:45,840 --> 00:07:47,970
‫"سوسو إيونسيوم" لديه حسّ جيد بالاتجاهات.‬

85
00:07:48,680 --> 00:07:52,140
‫حسّ جيد بالاتجاهات؟‬
‫ذلك حين تستطيعان رؤية الشمس والنجوم.‬

86
00:07:53,100 --> 00:07:54,600
‫هل تعلمين ما هو الممر؟‬

87
00:07:54,940 --> 00:07:56,350
‫ماذا عن الرواق المسقوف؟‬

88
00:07:57,980 --> 00:07:59,150
‫"ممر"؟‬

89
00:07:59,770 --> 00:08:01,570
‫إنه مسلك طويل حيث لا يمكنك أن ترى‬

90
00:08:01,650 --> 00:08:03,650
‫الشمس أو النجوم،‬
‫لا يمكنك حتى الشعور بالرياح.‬

91
00:08:03,900 --> 00:08:06,700
‫تلك المسالك متشابكة كشبكة عنكبوت كبيرة.‬

92
00:08:07,780 --> 00:08:10,660
‫لذا، اهرع بالعودة من حيث أتيت.‬

93
00:08:12,040 --> 00:08:13,580
‫إذاً يجب أن أنتظر إلى أن يخرج.‬

94
00:08:13,790 --> 00:08:15,290
‫أنا متيقن من أنه سيخرج في وقت ما.‬

95
00:08:16,420 --> 00:08:17,750
‫هل تعتقد أنه سيكون بمفرده؟‬

96
00:08:18,000 --> 00:08:20,880
‫قائد "الاتحاد" مُحاط بـ6‬
‫محاربين طوال الوقت.‬

97
00:08:23,710 --> 00:08:24,760
‫إذاً فسأقاتل وأفوز.‬

98
00:08:28,390 --> 00:08:29,930
‫بالتأكيد، أنا لا أهتم إن متّ حتى.‬

99
00:08:34,140 --> 00:08:35,020
‫ثمة شيء آخر.‬

100
00:08:37,400 --> 00:08:39,860
‫إنه "قائد الاتحاد" وليس "قائد الوحدة".‬

101
00:08:42,190 --> 00:08:44,610
‫أرأيت؟ سبق وأخبرتك بذلك.‬

102
00:08:56,620 --> 00:08:57,580
‫سيدتي!‬

103
00:08:58,420 --> 00:08:59,960
‫كيف تعاملت مع ذلك الوغد؟‬

104
00:09:01,250 --> 00:09:03,000
‫انس كل ما حدث للتو.‬

105
00:09:03,090 --> 00:09:05,420
‫تظاهر وكأنك لا تعرفه حتى إن رأيت‬
‫رأسه مُعلق.‬

106
00:09:05,510 --> 00:09:06,510
‫المعذرة؟‬

107
00:09:07,220 --> 00:09:08,220
‫حسناً.‬

108
00:09:08,800 --> 00:09:10,260
‫ماذا عن "رابطة باتشي"؟‬

109
00:09:10,510 --> 00:09:12,180
‫لا بد أن الاجتماع قد بدأ الآن.‬

110
00:09:17,770 --> 00:09:19,900
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- رباه، أنا قادم.‬

111
00:09:20,020 --> 00:09:21,060
‫هل سمعت الأخبار؟‬

112
00:09:21,150 --> 00:09:22,520
‫نعم، هذا غير ممكن.‬

113
00:09:22,610 --> 00:09:24,730
‫- ذلك ما أقوله.‬
‫- هذا هراء.‬

114
00:09:24,820 --> 00:09:26,530
‫- رباه.‬
‫- سمعت أن ذلك حدث بالفعل.‬

115
00:09:26,610 --> 00:09:27,450
‫"هاريم"‬

116
00:09:27,530 --> 00:09:30,530
‫- ليس لدينا رأي في هذا الشأن.‬
‫- هذا أمر محبط جداً.‬

117
00:09:30,620 --> 00:09:31,990
‫أنا متيقن أنكم جميعاً تعلمون.‬

118
00:09:33,240 --> 00:09:35,790
‫إن "تاغون" سيُحاكم في "المحكمة المقدسة".‬

119
00:09:35,870 --> 00:09:39,710
‫فعل الكثير لأجلنا، نحن شعب "أرسدال".‬

120
00:09:39,830 --> 00:09:42,670
‫من دونه، لم نكن لنتمكن من القضاء‬
‫على الـ"نياندرتال".‬

121
00:09:42,750 --> 00:09:44,960
‫- أعلم.‬
‫- حتماً.‬

122
00:09:45,670 --> 00:09:46,960
‫هذا كله خطئي.‬

123
00:09:47,590 --> 00:09:49,380
‫كم من أناس لقوا حتفهم في تلك الحرب؟‬

124
00:09:49,510 --> 00:09:53,350
‫أنا طبيب يعالج الأمراض، لكنني استعملت‬
‫مرضاً لحصد أرواحهم.‬

125
00:09:54,180 --> 00:09:56,390
‫"أتوراد"، الأرض التي وراء‬
‫"جبل القمّة البيضاء".‬

126
00:09:56,470 --> 00:09:58,100
‫كيف غزوناها؟‬

127
00:09:58,890 --> 00:10:00,560
‫اتخذ القائد "سانونغ" القرار‬

128
00:10:00,650 --> 00:10:03,060
‫بغزو الأرض، و"تاغون" وضع الخطة.‬

129
00:10:03,150 --> 00:10:04,400
‫إذاً "غيوروكيوميهون" ضحّت...‬

130
00:10:04,480 --> 00:10:07,030
‫لا، نحن استخدمنا اسم "أسا هون".‬

131
00:10:07,530 --> 00:10:10,150
‫ثم أعطيناها اللقب المعقد، "غيوروكيوميهون".‬

132
00:10:10,240 --> 00:10:11,610
‫- "غيوروكيوميهون".‬
‫- "غيوروكيوميهون".‬

133
00:10:11,700 --> 00:10:13,490
‫- "غيوروكيوميهون".‬
‫- "غيوروكيوميهون".‬

134
00:10:14,200 --> 00:10:16,990
‫ذلك صحيح، هكذا غزونا "أتوراد".‬

135
00:10:18,200 --> 00:10:20,370
‫وكم عدد العبيد الذين أحضرناهم‬
‫إلى هنا منذ بدء الحرب؟‬

136
00:10:20,460 --> 00:10:24,090
‫القائد "أسا رون" يفعل هذا بـ"تاغون"‬
‫على الرغم من كل إنجازاته.‬

137
00:10:24,170 --> 00:10:25,630
‫ألا تظنون أن هذا قاس جداً؟‬

138
00:10:27,670 --> 00:10:28,960
‫تعقد "رابطة باتشي" اجتماعاً.‬

139
00:10:29,050 --> 00:10:30,130
‫"(رابطة باتشي): رابطة تجار"‬

140
00:10:30,220 --> 00:10:31,300
‫بسبب "تاغون"؟‬

141
00:10:31,630 --> 00:10:34,930
‫نعم، لإظهار أن شعب "الاتحاد" يخالفون‬
‫القرار بقوة.‬

142
00:10:35,010 --> 00:10:37,810
‫"أسا رون"‬

143
00:10:41,230 --> 00:10:42,600
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

144
00:10:42,980 --> 00:10:44,810
‫أعتقد أن عبء كل شيء يقع على عاتقي الآن.‬

145
00:10:44,940 --> 00:10:46,020
‫"أسا موت"‬

146
00:10:47,610 --> 00:10:50,110
‫لكن ثمة شيء لا أستطيع معرفته.‬

147
00:10:50,820 --> 00:10:51,820
‫"تاغون"...‬

148
00:10:52,450 --> 00:10:53,660
‫أتساءل ما الذي...‬

149
00:10:54,530 --> 00:10:56,080
‫يفكر فيه.‬

150
00:10:57,540 --> 00:11:00,080
‫هل يتواصل بألفة مع أبيه؟‬

151
00:11:01,080 --> 00:11:02,580
‫إن كان الأمر كذلك، فمنذ متى؟‬

152
00:11:07,250 --> 00:11:08,840
‫سوف أسأل الآلهة.‬

153
00:11:09,340 --> 00:11:11,760
‫أعدّا الدخان المقدس.‬

154
00:11:12,050 --> 00:11:13,430
‫في اعتقادك...‬

155
00:11:15,550 --> 00:11:17,140
‫ما الذي يخطط له "تاغون"؟‬

156
00:11:22,100 --> 00:11:23,190
‫اسمعي.‬

157
00:11:23,850 --> 00:11:26,060
‫القائد "أسا رون"‬

158
00:11:26,520 --> 00:11:29,150
‫يعتقد أن القائد "سانونغ" قد دبّر‬
‫المكيدة بأكملها.‬

159
00:11:29,940 --> 00:11:32,740
‫لكن "تاغون" هو الشخص الذي خطط لكل شيء.‬

160
00:11:33,820 --> 00:11:37,740
‫وأنت فعلت بالضبط ما طلبه منك "تاغون".‬

161
00:11:37,830 --> 00:11:38,950
‫"هاي تواك"‬

162
00:11:39,030 --> 00:11:40,410
‫هل أنت قمت بتدبير المكيدة؟‬

163
00:11:40,490 --> 00:11:42,290
‫كفّي عن التفوه بالهراء.‬

164
00:11:42,370 --> 00:11:44,420
‫لا أستطيع التفكير بسبب ثرثرتك.‬

165
00:11:44,500 --> 00:11:46,420
‫حسناً، آسفة يا سيدتي.‬

166
00:11:49,340 --> 00:11:51,260
‫هل زرت البرج؟‬

167
00:11:54,260 --> 00:11:55,090
‫لا.‬

168
00:11:55,680 --> 00:11:57,550
‫- هلّا تمالكت نفسك؟‬
‫- رباه.‬

169
00:11:58,100 --> 00:12:01,220
‫إلى متى تخططين للإبقاء على سرية ذلك؟‬

170
00:12:01,310 --> 00:12:03,390
‫رباه، كيف يمكن لـ"تاغون" أن يفعل ذلك بك؟‬

171
00:12:03,480 --> 00:12:05,770
‫إنكما لم تتزوجا بعد، لكنه أحضر طفلاً.‬

172
00:12:05,850 --> 00:12:06,900
‫كفاك!‬

173
00:12:06,980 --> 00:12:08,810
‫أجل، سأغادر.‬

174
00:12:09,150 --> 00:12:10,190
‫سأتجه إلى هناك حالاً.‬

175
00:12:18,490 --> 00:12:19,410
‫"تاغون"،‬

176
00:12:20,410 --> 00:12:21,910
‫بماذا تفكر؟‬

177
00:12:31,210 --> 00:12:32,250
‫تعالي معنا.‬

178
00:12:32,960 --> 00:12:34,670
‫لماذا ينبغي عليّ ذلك؟‬

179
00:12:41,430 --> 00:12:43,640
‫كيف تجرؤ على الإمساك بي‬

180
00:12:43,720 --> 00:12:45,430
‫من دون حتى أن تفسر ما يحدث؟‬

181
00:12:45,520 --> 00:12:46,770
‫تفرّقوا.‬

182
00:12:51,610 --> 00:12:52,820
‫"ميهول".‬

183
00:12:52,900 --> 00:12:54,150
‫"ميهول"‬

184
00:12:54,900 --> 00:12:55,730
‫ماذا؟‬

185
00:13:04,320 --> 00:13:07,870
‫لقد سألتك إن كنت تعتقد أن "تاغون"‬
‫سيدع هذا يحدث.‬

186
00:13:13,410 --> 00:13:14,500
‫"سانونغ"‬

187
00:13:14,660 --> 00:13:17,080
‫على الأرجح لن يتساهل مع هذا الأمر.‬

188
00:13:18,040 --> 00:13:20,300
‫لا بد أنه مدرك لما يجري.‬

189
00:13:20,880 --> 00:13:22,420
‫سمعت أن "رابطة باتشي" عقدت اجتماعاً.‬

190
00:13:22,510 --> 00:13:23,420
‫"دانبيوك"‬

191
00:13:32,310 --> 00:13:34,270
‫ينبغي أن يكون ذلك كافياً، صحيح؟‬

192
00:13:34,640 --> 00:13:36,900
‫هل رأى ذلك كثير من الناس؟‬

193
00:13:37,520 --> 00:13:38,610
‫نعم.‬

194
00:13:38,690 --> 00:13:40,150
‫يتحدث الناس‬

195
00:13:40,480 --> 00:13:42,980
‫عن مدى إخلاصك‬
‫في الدعاء إلى "أرامون" لإنقاذ ابنك.‬

196
00:13:43,570 --> 00:13:45,490
‫بدأ الكلام ينتشر.‬

197
00:14:04,210 --> 00:14:05,050
‫"أرامون".‬

198
00:14:07,720 --> 00:14:09,340
‫ماذا قد يكون معنى‬

199
00:14:10,760 --> 00:14:14,430
‫تلك الأصابع التي نقشها "أرامون هيسلا"؟‬

200
00:14:24,400 --> 00:14:27,150
‫إن قرر "تاغون" أن يستل سيفه...‬

201
00:14:27,400 --> 00:14:30,450
‫حتى لو فعل ذلك، فسوف يكون سيفه موجهاً‬
‫نحو "أسا رون".‬

202
00:14:31,200 --> 00:14:32,490
‫إنه شيء جيد لنا.‬

203
00:14:32,870 --> 00:14:34,620
‫فسوف يخلّصنا ذلك منهما في النهاية.‬

204
00:14:36,120 --> 00:14:37,910
‫لكن ماذا لو كان سيفه موجهاً نحوك يا أبي؟‬

205
00:14:41,170 --> 00:14:42,500
‫ذلك لن يحدث.‬

206
00:14:42,880 --> 00:14:45,170
‫إنه طموح، ولكنه ذكي.‬

207
00:14:46,800 --> 00:14:48,130
‫إنه مدرك جيداً لحقيقة‬

208
00:14:48,220 --> 00:14:51,510
‫أنه لن يتمكن من الحصول على الأشياء‬
‫التي يريدها إن قتل والده.‬

209
00:14:52,510 --> 00:14:54,930
‫لن يوافق شعب "الاتحاد" ولا "أسا رون"‬

210
00:14:55,640 --> 00:14:58,730
‫على رجل مثله ليكون قائداً لـ"الاتحاد".‬

211
00:14:59,980 --> 00:15:02,060
‫ولكن هل يتعين عليك فعل هذا؟‬

212
00:15:02,650 --> 00:15:04,690
‫لا يريد "تاغون" إلا مصادقتك يا أبي.‬

213
00:15:04,770 --> 00:15:07,150
‫لا، أنت مخطئ.‬

214
00:15:07,740 --> 00:15:11,200
‫مع ذلك، فإنه قدّم فعلاً كل ما باستطاعته‬
‫من تضحيات.‬

215
00:15:12,700 --> 00:15:13,870
‫"تضحيات"؟‬

216
00:15:16,160 --> 00:15:17,160
‫لا.‬

217
00:15:17,750 --> 00:15:19,330
‫كانت تلك طريقته لإشباع رغبته.‬

218
00:15:21,420 --> 00:15:24,540
‫ذلك النوع من الرغبات يتحقق إشباعه‬
‫بإلحاق الأذى بالآخرين.‬

219
00:15:27,130 --> 00:15:29,050
‫الآن، أستطيع فهم الأمر بوضوح.‬

220
00:15:30,430 --> 00:15:32,140
‫قبل أن تموت أمي،‬

221
00:15:32,930 --> 00:15:35,430
‫أخبرتني عن نبوءة "دارابورو" حيال "تاغون".‬

222
00:15:36,770 --> 00:15:39,350
‫لكنني سمعت أيضاً أنك رفضت تصديقها،‬

223
00:15:39,430 --> 00:15:43,690
‫قائلاً إنك لا تستطيع فعل ذلك‬
‫بطفل وُلد بسبب خطئك.‬

224
00:15:43,770 --> 00:15:46,070
‫- إذاً لماذا...‬
‫- كان ذلك في حد ذاته خطأ.‬

225
00:15:46,860 --> 00:15:50,650
‫لم يتردد "تاغون" في أن يقتل أمه‬
‫ليشبع جشعه.‬

226
00:15:51,990 --> 00:15:54,240
‫لم يكن ذلك بدافع حماية نفسه.‬

227
00:15:54,780 --> 00:15:57,490
‫إنه فعل ذلك للوصول إلى السلطة‬
‫ولإشباع تعطشه للدم.‬

228
00:16:00,290 --> 00:16:01,290
‫أبي.‬

229
00:16:02,040 --> 00:16:03,000
‫لم يكن "تاغون"...‬

230
00:16:03,080 --> 00:16:06,040
‫لهذا السبب بالتحديد أحاول جاهداً‬
‫أن أوقع به.‬

231
00:16:07,000 --> 00:16:11,130
‫إن لم أتخلص من "تاغون" و"أسا رون"‬
‫قبل أن أموت،‬

232
00:16:11,630 --> 00:16:15,430
‫فستظل تحت رحمتهما فحسب،‬
‫انس أمر قيادة "الاتحاد".‬

233
00:16:15,890 --> 00:16:18,470
‫إن منصب قبيلة "سانيوك" في "الاتحاد"‬
‫سيكون عرضةً للخطر.‬

234
00:16:21,520 --> 00:16:23,850
‫تخلّص من ذلك التعاطف عديم الفائدة.‬

235
00:16:24,690 --> 00:16:26,690
‫لا تثق بأحد،‬

236
00:16:27,270 --> 00:16:28,480
‫بمن فيهم شقيقك.‬

237
00:17:00,180 --> 00:17:01,640
‫أبي، ما حدث...‬

238
00:17:12,150 --> 00:17:13,490
‫هل أعطيتها‬

239
00:17:14,280 --> 00:17:16,110
‫عقاراً مسبباً للهلوسة لترغمها على الكلام؟‬

240
00:17:16,820 --> 00:17:18,070
‫قالت‬

241
00:17:18,700 --> 00:17:20,580
‫إن "تاغون" خطط لكل شيء.‬

242
00:17:29,540 --> 00:17:31,460
‫آسفة.‬

243
00:17:42,390 --> 00:17:43,390
‫انظري إلى نفسك.‬

244
00:17:44,520 --> 00:17:47,600
‫انظري إلى الفوضى التي أنت بها‬
‫أيتها الحمقاء.‬

245
00:17:48,810 --> 00:17:52,070
‫هل اعتقدت فعلاً أنك قد تحظين بـ"تاغون"؟‬

246
00:17:53,990 --> 00:17:55,610
‫هل سمحت له بأن يأسر قلبك؟‬

247
00:17:56,280 --> 00:17:57,780
‫هل أنت مغرمة به؟‬

248
00:19:05,680 --> 00:19:07,600
‫اذهبي لتتبيني ما ينوي "تاغون" فعله.‬

249
00:19:09,060 --> 00:19:10,940
‫هذا أمر من القائد "سانونغ".‬

250
00:19:13,360 --> 00:19:14,570
‫سيتعين عليك...‬

251
00:19:15,690 --> 00:19:17,150
‫أن تصححي الأمور.‬

252
00:19:24,530 --> 00:19:26,120
‫إنه سم "بيتشويسان".‬

253
00:19:26,200 --> 00:19:29,330
‫"(بيتشويسان): نوع من السموم الذي بلا لون‬
‫أو رائحة أو طعم"‬

254
00:19:30,750 --> 00:19:32,170
‫أريدك أن تذهبي‬

255
00:19:32,540 --> 00:19:34,540
‫وتقابلي "تاغون" حالاً.‬

256
00:19:36,630 --> 00:19:37,840
‫هل...‬

257
00:19:38,920 --> 00:19:40,840
‫تطلب مني أن أقتله؟‬

258
00:19:44,510 --> 00:19:46,220
‫لكن القائد "سانونغ"‬

259
00:19:46,970 --> 00:19:48,100
‫يريده أن يمثل للمحاكمة...‬

260
00:19:48,180 --> 00:19:49,930
‫أنت أفسدت كل شيء.‬

261
00:19:51,140 --> 00:19:52,850
‫"ما هو مخطط (تاغون) الخفي؟‬

262
00:19:52,980 --> 00:19:55,190
‫لماذا دبّر مكيدة ستتسبب بقتله في النهاية؟"‬

263
00:19:55,270 --> 00:19:58,110
‫أنا، "ميهول"، لا أفكر ملياً في أسئلة كهذه.‬

264
00:20:00,950 --> 00:20:04,280
‫لا أشارك أبداً في ألاعيب لا أدبّرها بنفسي.‬

265
00:20:04,490 --> 00:20:05,330
‫اذهبي...‬

266
00:20:06,620 --> 00:20:08,160
‫وسمّميه بهذا.‬

267
00:20:16,750 --> 00:20:18,380
‫هل يعلم القائد "سانونغ" بذلك؟‬

268
00:20:20,300 --> 00:20:22,550
‫ينبغي له أن يعلم، بصفته قائد "الاتحاد".‬

269
00:20:27,310 --> 00:20:30,220
‫إن تعين عليّ أن أعلمه بهذا الأمر...‬

270
00:20:30,980 --> 00:20:33,690
‫"ابنتي الحمقاء‬

271
00:20:34,270 --> 00:20:38,480
‫ارتكبت خطأ وأُغرمت بعنفوان شباب (تاغون)‬
‫وهيأته الجسدية المبهرة."‬

272
00:20:41,360 --> 00:20:42,860
‫ينبغي أن أقول ذلك أولاً، صحيح؟‬

273
00:20:42,950 --> 00:20:44,780
‫"يوبي"‬

274
00:20:44,860 --> 00:20:47,780
‫إذاً سوف يُلغى الزواج بلا شك.‬

275
00:20:48,370 --> 00:20:49,240
‫سيدتي.‬

276
00:20:50,240 --> 00:20:53,000
‫قضى "تاغون" على حياته بسبب استيائه‬
‫من الاتهامات الباطلة.‬

277
00:20:53,160 --> 00:20:56,540
‫إذاً فسوف يلقي الناس باللوم على "أسا رون".‬

278
00:21:24,240 --> 00:21:26,110
‫- "دانبيوك".‬
‫- "تاغون"!‬

279
00:21:29,280 --> 00:21:30,700
‫كم مضى من الوقت؟‬

280
00:21:30,790 --> 00:21:32,500
‫لقد مضت 3 أو 4 سنوات على الأقل.‬

281
00:21:32,580 --> 00:21:35,250
‫هل ذلك صحيح؟ انظر إلى نفسك،‬
‫إنك نضجت تماماً الآن.‬

282
00:21:35,330 --> 00:21:37,460
‫لقد بلغت ابنتي "نارين" الـ13 من عمرها.‬

283
00:21:37,540 --> 00:21:41,340
‫وأنت حتى لم تتزوج بعد،‬
‫لا تتصرف كرجل مكتمل البلوغ.‬

284
00:21:43,460 --> 00:21:46,430
‫حسناً، دعونا ننال قسطاً من الراحة هنا،‬
‫انصبوا الخيام.‬

285
00:21:46,760 --> 00:21:47,890
‫- فهمنا.‬
‫- فهمنا.‬

286
00:21:50,560 --> 00:21:52,180
‫إن أبي بخير، صحيح؟‬

287
00:21:53,430 --> 00:21:54,270
‫لا.‬

288
00:21:56,350 --> 00:21:58,520
‫إنه في الواقع قد أرسلني إلى هنا.‬

289
00:22:00,480 --> 00:22:02,730
‫لأنك أديت طقوس "أوليمساني"،‬

290
00:22:02,820 --> 00:22:04,740
‫"(أوليمساني): طقوس تُؤدى لإرشاد الروح‬
‫إلى الرب"‬

291
00:22:04,820 --> 00:22:06,860
‫...سيتعين عليك أن تمثل للمحاكمة،‬
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

292
00:22:10,280 --> 00:22:11,530
‫نعم، سمعت ذلك في طريقي إلى هنا.‬

293
00:22:12,330 --> 00:22:13,950
‫سمعت أن شخصاً ما أرسل رسالة مجهولة الهوية.‬

294
00:22:15,710 --> 00:22:17,500
‫إن أبي قلق جداً.‬

295
00:22:19,380 --> 00:22:21,090
‫إنه يعتقد أنه عليك أن تذهب إلى "أنيارتز"،‬

296
00:22:24,130 --> 00:22:26,720
‫عبر المحيط، وتبقى هناك‬
‫إلى أن يبلّغك بالعودة.‬

297
00:22:36,140 --> 00:22:37,480
‫هل هذه فكرتك؟‬

298
00:22:38,310 --> 00:22:40,310
‫لا، ليست فكرتي.‬

299
00:22:41,150 --> 00:22:42,320
‫شكراً.‬

300
00:22:45,530 --> 00:22:48,030
‫سوف يغضب والدنا إن علم بقدومك‬
‫إلى هنا لرؤيتي.‬

301
00:22:49,280 --> 00:22:50,160
‫عد.‬

302
00:22:50,870 --> 00:22:54,370
‫يجب على القائد الأعلى للجيش‬
‫أن يبقى بجوار قائد "الاتحاد".‬

303
00:22:54,450 --> 00:22:56,750
‫ليس بوسعك أن تقلق عليّ الآن.‬

304
00:22:56,830 --> 00:22:58,290
‫رجاءً افعل ما أقول، هذه المرة فحسب.‬

305
00:22:58,370 --> 00:22:59,870
‫أنا أتفهّم موقفك.‬

306
00:23:02,790 --> 00:23:04,090
‫لكن إن هربت الآن،‬

307
00:23:04,750 --> 00:23:06,380
‫فما المغزى من الـ20 سنة التي انقضت‬

308
00:23:07,880 --> 00:23:09,010
‫من حياتي؟‬

309
00:23:12,220 --> 00:23:13,390
‫"تاغون".‬

310
00:23:17,560 --> 00:23:20,520
‫أعتقد أنه ثمة خطب ما بـ"دولدول"،‬
‫يا "دولدول".‬

311
00:23:21,230 --> 00:23:22,360
‫"دولدول".‬

312
00:23:23,480 --> 00:23:24,610
‫"دولدول".‬

313
00:23:25,570 --> 00:23:26,730
‫"دولدول".‬

314
00:23:27,780 --> 00:23:30,280
‫ثمة خطب ما به، يا "دولدول".‬

315
00:23:30,360 --> 00:23:32,240
‫المعذرة، من هنا.‬

316
00:23:33,370 --> 00:23:34,910
‫أعتقد أن "دولدول" مريض.‬

317
00:23:40,710 --> 00:23:42,960
‫من فضلك فك قيد "دولدول" وقيدنا.‬

318
00:23:43,670 --> 00:23:45,170
‫سوف نعتني به.‬

319
00:23:45,500 --> 00:23:47,590
‫لن نهرب، أرجوك صدّقنا.‬

320
00:23:47,760 --> 00:23:48,840
‫ماذا يجري؟‬

321
00:23:52,010 --> 00:23:53,470
‫على الأرجح لن ينجو هذا الفتى.‬

322
00:24:05,440 --> 00:24:06,480
‫أنت.‬

323
00:24:14,120 --> 00:24:15,280
‫اصمد يا فتى.‬

324
00:24:17,830 --> 00:24:18,910
‫شكراً.‬

325
00:24:19,410 --> 00:24:21,210
‫- لا تبك، اصمد.‬
‫- "دولدول".‬

326
00:24:21,290 --> 00:24:22,920
‫ستتحسن قريباً، اتفقنا؟‬

327
00:24:34,340 --> 00:24:35,800
‫يا "دولدول".‬

328
00:24:36,180 --> 00:24:37,680
‫اصمد فحسب.‬

329
00:24:50,860 --> 00:24:52,360
‫- لا!‬
‫- لا!‬

330
00:24:52,860 --> 00:24:54,320
‫- "دولدول"!‬
‫- لا، "دولدول"!‬

331
00:25:17,970 --> 00:25:19,390
‫لا...‬

332
00:25:21,850 --> 00:25:22,980
‫اصمتوا!‬

333
00:25:24,140 --> 00:25:25,270
‫"دولدول"...‬

334
00:25:31,230 --> 00:25:32,150
‫"موغوانغ"!‬

335
00:25:32,490 --> 00:25:34,240
‫لا أعتقد أن هذه المرأة ستنجو أيضاً.‬

336
00:25:34,490 --> 00:25:36,490
‫تباً، هل هذا نوع من الأمراض المعدية؟‬

337
00:25:38,910 --> 00:25:41,040
‫لا! لا تفعل!‬

338
00:25:41,790 --> 00:25:42,910
‫اسحبوها إلى الخارج.‬

339
00:25:44,000 --> 00:25:45,540
‫سيتعين عليك أن تقتلني أولاً!‬

340
00:25:47,750 --> 00:25:49,750
‫- لا!‬
‫- تحرك!‬

341
00:25:49,960 --> 00:25:51,750
‫إنها ستموت على أي حال!‬

342
00:25:51,840 --> 00:25:53,260
‫- لا...‬
‫- أرجوك لا تقتلها.‬

343
00:25:54,010 --> 00:25:55,010
‫لا!‬

344
00:25:57,010 --> 00:25:58,510
‫لا، لا تفعل.‬

345
00:26:00,970 --> 00:26:03,890
‫أرجوك لا تقتلها! اعف عنها أرجوك.‬

346
00:26:04,480 --> 00:26:05,940
‫نعدك بالطاعة العمياء.‬

347
00:26:08,150 --> 00:26:10,110
‫إنها الأم العظمى لعشيرتنا.‬

348
00:26:11,730 --> 00:26:13,320
‫أرجوك اسمح لنا بأن نعتني بها.‬

349
00:26:15,570 --> 00:26:16,650
‫يا للهول.‬

350
00:26:19,030 --> 00:26:20,160
‫- لا!‬
‫- لا!‬

351
00:26:20,910 --> 00:26:22,620
‫لا تفعل! أرجوك لا تفعل!‬

352
00:26:23,450 --> 00:26:24,830
‫لا...‬

353
00:26:37,930 --> 00:26:39,430
‫أرجوك لا تقتلها!‬

354
00:26:40,390 --> 00:26:42,140
‫- لا...‬
‫- أيتها الأم "تشوسيول"...‬

355
00:26:48,190 --> 00:26:49,690
‫أيتها الأم "تشوسيول"...‬

356
00:26:57,950 --> 00:26:59,360
‫- لا!‬
‫- لا تفعل!‬

357
00:27:00,070 --> 00:27:01,160
‫أنا...‬

358
00:27:02,620 --> 00:27:04,290
‫"تانيا" من قبيلة "واهان".‬

359
00:27:08,790 --> 00:27:09,870
‫ماذا؟‬

360
00:27:16,840 --> 00:27:17,920
‫أنا...‬

361
00:27:19,090 --> 00:27:20,510
‫"تانيا" من قبيلة "واهان".‬

362
00:27:21,720 --> 00:27:23,430
‫أنا التي حطمت الدرع.‬

363
00:27:24,470 --> 00:27:27,270
‫أنا الأم العظمى التالية لقبيلة "واهان".‬

364
00:27:28,810 --> 00:27:32,810
‫أنا متصلة بجميع الأرواح المستيقظة‬
‫وكل الأرواح التي ستستيقظ.‬

365
00:27:33,860 --> 00:27:35,480
‫أنا الـ"دانغيري" لقبيلة "واهان".‬

366
00:27:35,570 --> 00:27:37,400
‫"(دانغيري): تعني كاهنة"‬

367
00:27:38,190 --> 00:27:39,570
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

368
00:27:40,450 --> 00:27:42,030
‫أنا، "تانيا" من قبيلة "واهان"،‬

369
00:27:45,450 --> 00:27:47,370
‫أنزل عليكم اللعنة.‬

370
00:27:57,460 --> 00:27:59,550
‫سوف تنهار جدرانكم الحجرية،‬

371
00:27:59,970 --> 00:28:02,550
‫وسوف تتحول منازلكم إلى أنقاض.‬

372
00:28:05,050 --> 00:28:06,720
‫تلك العاهرة المجنونة...‬

373
00:28:07,470 --> 00:28:08,600
‫- لا!‬
‫- لا تفعل!‬

374
00:28:09,430 --> 00:28:11,270
‫أول من يمسّني بسوء...‬

375
00:28:11,890 --> 00:28:13,900
‫سوف يموت أشنع ميتة.‬

376
00:28:18,030 --> 00:28:21,110
‫ستنتشر النيران الزرقاء في أرضكم‬
‫كالعاصفة الفتّاكة.‬

377
00:28:21,860 --> 00:28:23,860
‫جثث شبابكم وآبائكم‬

378
00:28:23,950 --> 00:28:26,870
‫وأطفالكم سوف تتراكم فوق بعضها كجبل.‬

379
00:28:26,950 --> 00:28:28,040
‫أيتها العاهرة المجنونة!‬

380
00:28:28,120 --> 00:28:30,500
‫سوف تسيل دماؤهم أنهاراً وسوف تتخثر.‬

381
00:28:30,580 --> 00:28:32,580
‫هل يمكن أن تكون...‬

382
00:28:32,670 --> 00:28:35,040
‫ثم هؤلاء الذين بالكاد سينجون‬

383
00:28:35,130 --> 00:28:39,670
‫لن يتمكنوا من العثور‬
‫على أطفالهم من بين جثث الموتى.‬

384
00:29:05,280 --> 00:29:06,530
‫كل الأمهات...‬

385
00:29:07,830 --> 00:29:11,000
‫اللاتي سوف ينجون سوف يلتهمن‬
‫لحم أطفالهم الميتين.‬

386
00:29:12,120 --> 00:29:13,250
‫وعندما يرتفع القمر،‬

387
00:29:15,080 --> 00:29:17,040
‫سوف يعود أطفالهم إلى الحياة‬

388
00:29:17,170 --> 00:29:19,750
‫ويلتهمون لحم أمهاتهم.‬

389
00:29:27,680 --> 00:29:29,390
‫أيتها "الذئبة البيضاء العظيمة".‬

390
00:29:30,220 --> 00:29:33,020
‫لا تسامحيني على وضع نهاية لقبيلة "واهان".‬

391
00:29:36,810 --> 00:29:37,810
‫وأرجوك...‬

392
00:29:41,900 --> 00:29:43,030
‫لا تسامحي أبداً‬

393
00:29:43,570 --> 00:29:45,280
‫هؤلاء الناس.‬

394
00:30:06,180 --> 00:30:07,050
‫أيها الحمقى!‬

395
00:30:08,340 --> 00:30:09,930
‫لماذا تنصتون إلى هذا الهراء؟‬

396
00:30:10,970 --> 00:30:12,100
‫اقتلوها!‬

397
00:30:12,430 --> 00:30:14,350
‫- لا!‬
‫- اقتلوهم جميعاً!‬

398
00:30:14,430 --> 00:30:17,690
‫أول من يمسّها بسوء سوف يموت ميتة مروعة.‬

399
00:30:18,060 --> 00:30:19,610
‫أيها المهرج!‬

400
00:30:19,980 --> 00:30:20,980
‫انتظروا.‬

401
00:30:41,590 --> 00:30:42,710
‫لماذا تبكين؟‬

402
00:30:44,050 --> 00:30:46,050
‫لماذا تبكين بعد أن ألقيت‬

403
00:30:46,420 --> 00:30:47,550
‫مثل هذه اللعنة المخيفة...‬

404
00:30:48,550 --> 00:30:49,430
‫علينا؟‬

405
00:30:53,350 --> 00:30:55,770
‫ما الذي يجب أن نفعله لتفادي تلك اللعنة؟‬

406
00:31:08,650 --> 00:31:10,030
‫أخبريني بالطريقة.‬

407
00:31:12,620 --> 00:31:14,160
‫- أمنا العظمى...‬
‫- ستموت على أي حال.‬

408
00:31:14,240 --> 00:31:15,080
‫أعني،‬

409
00:31:17,080 --> 00:31:18,710
‫دعنا نودّعها توديعاً لائقاً.‬

410
00:31:36,930 --> 00:31:37,930
‫مهلاً.‬

411
00:31:38,480 --> 00:31:40,230
‫هل سنأخذ كلامها على محمل الجد؟‬

412
00:31:40,310 --> 00:31:41,940
‫إنكم خائفون أيضاً من لمسها.‬

413
00:31:42,520 --> 00:31:43,730
‫ماذا؟‬

414
00:31:45,150 --> 00:31:46,110
‫بالنسبة إليّ...‬

415
00:31:46,190 --> 00:31:47,280
‫كما تعلمون...‬

416
00:31:49,320 --> 00:31:50,650
‫إذاً هل أنت جاد؟‬

417
00:31:51,740 --> 00:31:53,320
‫لدينا حدث مهم عمّا قريب.‬

418
00:31:53,490 --> 00:31:55,330
‫لا ضرر من أن نكون حذرين.‬

419
00:32:06,590 --> 00:32:08,760
‫أو ربما أصبحت رقيقاً لأنها جميلة.‬

420
00:32:16,260 --> 00:32:17,350
‫هل كان ذلك واضحاً؟‬

421
00:32:17,430 --> 00:32:18,520
‫لا بد أنك تتمنى الموت.‬

422
00:32:38,120 --> 00:32:40,120
‫قومي بذلك بسرعة.‬

423
00:32:40,370 --> 00:32:41,750
‫لا داعي لفعل أشياء غريبة.‬

424
00:32:41,830 --> 00:32:44,330
‫سبق وأن حذرتك بشأن لمسي.‬

425
00:32:44,830 --> 00:32:46,040
‫هل نسيت؟‬

426
00:32:47,840 --> 00:32:49,420
‫أيتها العاهرة الجاحدة.‬

427
00:32:49,510 --> 00:32:51,510
‫تحت الهلال،‬

428
00:32:52,130 --> 00:32:54,510
‫سوف تنتزع يد قلبك.‬

429
00:33:01,140 --> 00:33:02,390
‫لا بأس، أياً يكن.‬

430
00:33:05,060 --> 00:33:06,810
‫أيتها العاهرة الـ"سيولغا".‬

431
00:33:06,900 --> 00:33:09,480
‫"(سيولغا): تعني مقززة"‬

432
00:33:30,630 --> 00:33:31,880
‫"تايلا".‬

433
00:33:40,140 --> 00:33:41,970
‫بماذا كنت تفكر؟‬

434
00:33:43,810 --> 00:33:44,940
‫ما هذا؟‬

435
00:33:45,640 --> 00:33:46,980
‫نبيذ غامبايكرو.‬

436
00:33:47,150 --> 00:33:49,310
‫يشربه والدك، لقد سرقت زجاجة من أجلك.‬

437
00:33:57,700 --> 00:33:59,280
‫أجبني أولاً.‬

438
00:33:59,370 --> 00:34:00,620
‫بماذا كنت تفكر؟‬

439
00:34:01,540 --> 00:34:02,870
‫دعيني أحتسي رشفة أولاً.‬

440
00:34:03,910 --> 00:34:04,910
‫لا،‬

441
00:34:05,960 --> 00:34:07,370
‫أجبني أولاً.‬

442
00:34:14,130 --> 00:34:15,720
‫هل ستتركيننا؟‬

443
00:34:19,800 --> 00:34:21,310
‫هل هذا بسببي؟‬

444
00:34:23,640 --> 00:34:24,600
‫هل حدث هذا‬

445
00:34:25,430 --> 00:34:28,400
‫لأنني عاهرة ملعونة تظهر‬

446
00:34:28,480 --> 00:34:32,400
‫في يوم "المُذنّب الأزرق" الذي يظهر‬
‫مع مجيء الموت؟‬

447
00:34:33,360 --> 00:34:34,440
‫أهذا هو السبب‬

448
00:34:35,320 --> 00:34:36,320
‫في احتضارك؟‬

449
00:34:38,450 --> 00:34:39,570
‫"تانيا"...‬

450
00:34:41,490 --> 00:34:44,040
‫هذا كان مُقدراً له‬

451
00:34:44,750 --> 00:34:47,080
‫منذ زمن بعيد.‬

452
00:34:50,710 --> 00:34:51,540
‫المعذرة؟‬

453
00:34:52,540 --> 00:34:57,050
‫أخيراً، أُعفيت من واجبي.‬

454
00:34:58,090 --> 00:34:59,510
‫الأمر برمّته...‬

455
00:35:00,430 --> 00:35:01,800
‫منوط بك الآن.‬

456
00:35:03,640 --> 00:35:04,970
‫أنا؟‬

457
00:35:06,480 --> 00:35:08,520
‫ما الذي يمكن أن تفعله فتاة مثلي؟‬

458
00:35:09,600 --> 00:35:12,360
‫ما زال يتعين عليّ أن أتعلّم رقصتك‬

459
00:35:12,520 --> 00:35:15,030
‫ولم تراودني أي أحلام أيضاً.‬

460
00:35:15,440 --> 00:35:17,440
‫"تانيا"...‬

461
00:35:17,820 --> 00:35:19,400
‫عندما كنت صغيرة،‬

462
00:35:20,030 --> 00:35:22,370
‫أخبرتك بأنه راودني حلم.‬

463
00:35:24,280 --> 00:35:25,950
‫كان ذلك كذباً.‬

464
00:35:27,450 --> 00:35:30,420
‫الحلم الذي رأيت فيه أن شيئاً ما ناداني‬
‫في غابة الياسمين العرائلي...‬

465
00:35:31,380 --> 00:35:32,880
‫كان ذلك كذباً.‬

466
00:35:33,670 --> 00:35:36,090
‫أجل، كان "إيونسيوم" هناك،‬

467
00:35:36,170 --> 00:35:37,630
‫لكنها لم تكن إلا مصادفة.‬

468
00:35:39,170 --> 00:35:40,300
‫حتى هذا اليوم،‬

469
00:35:40,930 --> 00:35:45,100
‫لم أحلم ولو لمرة واحدة في نومي.‬

470
00:35:47,220 --> 00:35:48,930
‫لذا كيف أكون ذات قيمة؟‬

471
00:35:49,600 --> 00:35:52,100
‫أنا خرقاء وغير متناسقة.‬

472
00:35:52,270 --> 00:35:56,780
‫مقارنةً بك، أنا نكرة،‬
‫لذا ما الذي يمكنني فعله؟‬

473
00:36:01,570 --> 00:36:02,950
‫منذ ولادتي،‬

474
00:36:04,830 --> 00:36:07,660
‫حتى هذه اللحظة بالتحديد،‬

475
00:36:09,960 --> 00:36:12,500
‫لم يراودني أي حلم أيضاً.‬

476
00:36:16,500 --> 00:36:17,800
‫ربما...‬

477
00:36:19,210 --> 00:36:23,470
‫لم تحلم أي واحدة منذ عهد‬
‫"الذئبة البيضاء العظيمة"‬

478
00:36:24,090 --> 00:36:27,720
‫بأي حلم على الإطلاق أثناء النوم.‬

479
00:36:30,230 --> 00:36:33,940
‫لا بد أن الآلهة لم تعد بيننا بعد الآن.‬

480
00:36:35,940 --> 00:36:39,400
‫لكنك سمعت أفكاري الداخلية.‬

481
00:36:40,400 --> 00:36:41,320
‫ذلك...‬

482
00:36:42,860 --> 00:36:45,490
‫شيء تستطيع فعله‬

483
00:36:46,200 --> 00:36:48,240
‫كل الأمهات‬

484
00:36:48,950 --> 00:36:51,870
‫حين يتعلق الأمر ببناتهن الصغيرات.‬

485
00:36:54,330 --> 00:36:55,330
‫حدث لي ذلك فقط‬

486
00:36:55,960 --> 00:36:58,380
‫بعد رؤية‬

487
00:36:58,750 --> 00:37:01,880
‫البناء الكبير الذي بناه أولئك الرجال،‬

488
00:37:02,380 --> 00:37:04,380
‫حيث أنني استنرت.‬

489
00:37:05,220 --> 00:37:08,010
‫أعلم الآن إلى أين نتجه.‬

490
00:37:09,430 --> 00:37:10,560
‫إلى أين؟‬

491
00:37:12,730 --> 00:37:15,100
‫إلى المكان‬

492
00:37:15,600 --> 00:37:18,150
‫الذي جاءت منه "الذئبة البيضاء العظيمة".‬

493
00:37:20,780 --> 00:37:22,690
‫أنت وأفراد قبيلة "واهان" الآخرون‬

494
00:37:23,530 --> 00:37:25,700
‫سوف ترون عالماً‬

495
00:37:26,280 --> 00:37:30,450
‫حيث يزرعون البذور ويروّضون الحيوانات.‬

496
00:37:32,160 --> 00:37:34,330
‫"الذئبة البيضاء العظيمة"...‬

497
00:37:35,120 --> 00:37:39,340
‫قد أدركت مسبقاً هذا المستقبل لنا.‬

498
00:37:40,630 --> 00:37:45,590
‫اعثري على البيولدايا الخاص‬
‫بـ"الذئبة البيضاء العظيمة".‬

499
00:37:46,590 --> 00:37:50,680
‫سيكون هذا مرسوماً عليه.‬

500
00:38:07,490 --> 00:38:11,870
‫اعثري على الطوطم الذي يحمل هذا الرمز...‬

501
00:38:12,950 --> 00:38:15,120
‫وأبقيه بالقرب من قلبك.‬

502
00:38:16,290 --> 00:38:17,330
‫أنا...‬

503
00:38:18,170 --> 00:38:21,130
‫لا أعلم متى ستحتاجينه،‬

504
00:38:21,800 --> 00:38:23,800
‫لكن سيحين الوقت لذلك.‬

505
00:38:25,010 --> 00:38:29,640
‫كل الأمور التي علّمتك إياها ستكون مفيدة‬
‫ذات يوم أيضاً،‬

506
00:38:30,680 --> 00:38:32,890
‫لذا لا تنسيها أبداً.‬

507
00:38:33,970 --> 00:38:35,520
‫أمي "تشوسيول"...‬

508
00:38:36,100 --> 00:38:37,060
‫ذلك هو...‬

509
00:38:38,350 --> 00:38:41,230
‫مصيرك.‬

510
00:38:44,440 --> 00:38:46,030
‫حين...‬

511
00:38:46,820 --> 00:38:49,320
‫أنزلت لعنة على هؤلاء الرجال اليوم،‬

512
00:38:50,160 --> 00:38:53,160
‫ظهرت "الذئبة البيضاء العظيمة" خلفك.‬

513
00:38:56,290 --> 00:38:57,290
‫أنت...‬

514
00:38:58,250 --> 00:39:01,960
‫ربما تكونين الوعاء‬
‫الذي اختارته "الذئبة البيضاء العظيمة".‬

515
00:39:20,940 --> 00:39:21,940
‫أنا...‬

516
00:39:23,440 --> 00:39:26,280
‫أخبرتك بكل هذا...‬

517
00:39:27,530 --> 00:39:30,200
‫بسعادة بالغة، لكن...‬

518
00:39:45,500 --> 00:39:47,800
‫أيتها المسكينة.‬

519
00:39:50,130 --> 00:39:51,300
‫أمي "تشوسيول"...‬

520
00:39:57,680 --> 00:39:58,770
‫إياك...‬

521
00:39:59,940 --> 00:40:03,480
‫أن تشعري بالأسف عليّ.‬

522
00:40:05,520 --> 00:40:07,650
‫قلبك...‬

523
00:40:08,820 --> 00:40:10,240
‫ينبغي له...‬

524
00:40:11,320 --> 00:40:13,990
‫ألّا يشعر إلا بك.‬

525
00:40:15,740 --> 00:40:17,040
‫أمي "تشوسيول"...‬

526
00:40:25,460 --> 00:40:26,670
‫أمي "تشوسيول"؟‬

527
00:40:41,730 --> 00:40:43,100
‫أمي "تشوسيول"...‬

528
00:41:00,000 --> 00:41:01,450
‫أيتها الأرواح العزيزة،‬

529
00:41:02,290 --> 00:41:05,170
‫ها أنا أعيد إليك أمنا العظمى.‬

530
00:41:06,380 --> 00:41:09,210
‫إننا ندين لك دائماً بحياتنا،‬

531
00:41:10,460 --> 00:41:13,130
‫ونأتمنك على أنفسنا بعد الممات.‬

532
00:41:14,970 --> 00:41:17,050
‫إنك دائماً مصدر للخير،‬

533
00:41:18,180 --> 00:41:20,220
‫لكنك لا تستردين عطاءك أبداً.‬

534
00:41:21,140 --> 00:41:22,770
‫سألتك بماذا كنت تفكر.‬

535
00:41:29,270 --> 00:41:30,940
‫أودّ أن أسألك عن شيء أولاً.‬

536
00:41:31,860 --> 00:41:33,280
‫- ما هو؟‬
‫- لماذا...‬

537
00:41:34,610 --> 00:41:36,740
‫فعلت ما طلبته منك؟‬

538
00:41:37,450 --> 00:41:39,530
‫تعلمين أن هذا سيؤدي إلى موتي.‬

539
00:41:42,910 --> 00:41:44,120
‫أليس هذا واضحاً؟‬

540
00:41:45,040 --> 00:41:46,630
‫إنني أثق بك، ذلك هو السبب.‬

541
00:41:46,710 --> 00:41:49,590
‫ألم يجب عليك أن تبلّغي عن ذلك أولاً؟‬

542
00:41:55,050 --> 00:41:56,050
‫ماذا؟‬

543
00:41:58,260 --> 00:41:59,550
‫إن لم يكن إلى "سانونغ"،‬

544
00:41:59,890 --> 00:42:01,430
‫فإلى "ميهول" على الأقل.‬

545
00:42:02,220 --> 00:42:03,770
‫إخبارهم بخططي...‬

546
00:42:06,310 --> 00:42:07,400
‫هي...‬

547
00:42:08,520 --> 00:42:09,610
‫مهمتك في النهاية.‬

548
00:42:24,580 --> 00:42:26,960
‫كنت تعلم بكل شيء؟ مع ذلك، كنت تتلاعب بي.‬

549
00:42:27,040 --> 00:42:30,250
‫- لقد خدعتني عن قصد طوال هذا الوقت!‬
‫- اسمعيني.‬

550
00:42:30,340 --> 00:42:31,500
‫كنت تعلم.‬

551
00:42:31,590 --> 00:42:33,630
‫كنت تعلم أنني "يوماري"، لكن مع ذلك...‬

552
00:42:33,710 --> 00:42:35,340
‫رغم أنني كنت أعلم،‬

553
00:42:36,420 --> 00:42:37,630
‫طلبت منك‬

554
00:42:37,970 --> 00:42:39,510
‫أن تعتني بالطفل الـ"إيغوتو".‬

555
00:42:57,860 --> 00:42:59,610
‫لقد خبأت طفلاً من الـ"إيغوتو" بسرية.‬

556
00:43:00,030 --> 00:43:02,950
‫عقاب ذلك هو الموت من دون محاكمة.‬

557
00:43:05,700 --> 00:43:07,040
‫مع ذلك، فهذا هو اختياري،‬

558
00:43:08,080 --> 00:43:09,210
‫وتركته معك.‬

559
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
‫لماذا؟‬

560
00:43:14,170 --> 00:43:16,010
‫كنت تعلم أنني "يوماري".‬

561
00:43:17,920 --> 00:43:19,050
‫للبقاء على قيد الحياة.‬

562
00:43:21,260 --> 00:43:22,390
‫للبقاء على قيد الحياة؟‬

563
00:43:23,260 --> 00:43:26,310
‫لذلك تركتني مع طفل ملعون؟‬

564
00:43:30,520 --> 00:43:32,270
‫أبي يريدني أن أموت‬

565
00:43:32,810 --> 00:43:34,610
‫و"أسا رون" يعتبرني عدواً.‬

566
00:43:34,900 --> 00:43:38,400
‫من أجل البقاء على قيد الحياة،‬
‫احتجت إلى مساعدة والدك "ميهول".‬

567
00:43:38,860 --> 00:43:41,660
‫"يمكنك القضاء عليّ متى شئت،‬

568
00:43:42,160 --> 00:43:44,490
‫لذا ثق بي أرجوك وآوني معك،‬

569
00:43:44,660 --> 00:43:46,660
‫حياتي تحت تصرفك الآن."‬

570
00:43:47,410 --> 00:43:50,210
‫إننا نأتمنك على حياتنا...‬

571
00:43:53,880 --> 00:43:56,630
‫ونحن مدينون طوال حياتنا.‬

572
00:44:01,090 --> 00:44:03,010
‫إنك دائماً مصدر للخير،‬

573
00:44:03,600 --> 00:44:06,810
‫لكنك لا تستردين عطاءك أبداً.‬

574
00:44:08,140 --> 00:44:09,230
‫مع ذلك،‬

575
00:44:09,980 --> 00:44:11,770
‫أنت عصيته ذات مرة.‬

576
00:44:12,810 --> 00:44:15,650
‫إنك لم تخبري والدك بأمر الطفل.‬

577
00:44:21,950 --> 00:44:23,200
‫لم لا؟‬

578
00:44:24,990 --> 00:44:27,240
‫لماذا احتفظت بالسر الذي قد يدمرني؟‬

579
00:44:30,750 --> 00:44:32,000
‫أهذا لأنك رغبت فيّ؟‬

580
00:44:34,630 --> 00:44:36,880
‫هل أحظى بمكانة خاصة في قلبك؟‬

581
00:44:56,690 --> 00:44:57,900
‫سم؟‬

582
00:44:58,820 --> 00:45:01,320
‫أنا واثق أنه من صنع والدك.‬

583
00:45:03,200 --> 00:45:05,240
‫سم بلا رائحة ولا لون؟‬

584
00:45:10,200 --> 00:45:11,330
‫وأنت...‬

585
00:45:13,370 --> 00:45:14,620
‫لا بد أنك تكنّين لي...‬

586
00:45:17,500 --> 00:45:18,920
‫مشاعر حقيقية.‬

587
00:45:24,340 --> 00:45:25,260
‫أنا أيضاً...‬

588
00:45:31,220 --> 00:45:33,480
‫أردتك أن تكوني بجانبي.‬

589
00:45:33,890 --> 00:45:36,270
‫لو كنت أكثر وعياً آنذاك،‬

590
00:45:37,230 --> 00:45:39,020
‫لكنت أخبرت والدي بكل شيء.‬

591
00:45:41,030 --> 00:45:42,240
‫ولكن،‬

592
00:45:45,110 --> 00:45:48,280
‫كنت متفاجئة من أنك وثقت بي بما يكفي‬
‫لتترك الـ"إيغوتو" معي.‬

593
00:45:49,580 --> 00:45:52,040
‫حينئذ بدأت الفتاة اليافعة السخيفة...‬

594
00:45:53,370 --> 00:45:55,580
‫تكنّ المشاعر لك.‬

595
00:45:57,580 --> 00:45:58,630
‫أنت محق.‬

596
00:45:59,710 --> 00:46:00,920
‫أنا رغبت فيك.‬

597
00:46:02,960 --> 00:46:06,630
‫لكن لماذا أبدو أنني غير قادرة‬
‫على أن أعهد بنفسي إليك كلياً؟‬

598
00:46:08,090 --> 00:46:09,300
‫دعني أخبرك بالسبب.‬

599
00:46:13,060 --> 00:46:14,480
‫ذلك لأنك...‬

600
00:46:16,770 --> 00:46:19,520
‫لن تقدر أبداً أن تقتل والدك.‬

601
00:46:20,520 --> 00:46:21,480
‫لماذا؟‬

602
00:46:21,860 --> 00:46:23,480
‫لأنه من دون والدك،‬

603
00:46:25,240 --> 00:46:27,530
‫لن يعترف بك أحد.‬

604
00:46:37,080 --> 00:46:38,880
‫يا لك من طفل صغير.‬

605
00:46:45,920 --> 00:46:47,300
‫إن أبي‬

606
00:46:48,260 --> 00:46:50,350
‫يتوقع أن تكون ميتاً مع شروق الشمس.‬

607
00:46:51,600 --> 00:46:53,260
‫كان يُفترض أن تموت بسبب السم.‬

608
00:46:54,930 --> 00:46:56,730
‫لكنني أنقذت حياتك،‬

609
00:46:57,980 --> 00:46:59,560
‫لذا...‬

610
00:47:00,060 --> 00:47:01,310
‫مهما كان مخططك،‬

611
00:47:02,440 --> 00:47:03,650
‫فيُستحسن أن ينجح.‬

612
00:47:07,360 --> 00:47:08,610
‫إن فشلت...‬

613
00:47:09,910 --> 00:47:11,280
‫فسوف أموت أنا أيضاً.‬

614
00:47:25,210 --> 00:47:26,760
‫سيدتي؟‬

615
00:47:27,130 --> 00:47:28,010
‫سيدتي!‬

616
00:47:28,880 --> 00:47:29,930
‫ماذا حدث؟‬

617
00:47:30,760 --> 00:47:31,760
‫كحمقاء...‬

618
00:47:31,970 --> 00:47:33,180
‫يا سيدتي،‬

619
00:47:33,810 --> 00:47:35,060
‫ما الذي اخترت فعله؟‬

620
00:47:35,310 --> 00:47:37,140
‫- منذ متى‬
‫- ماذا؟‬

621
00:47:37,730 --> 00:47:40,350
‫وأنا أراهن بحياتي على مشاعر سخيفة؟‬

622
00:48:29,690 --> 00:48:30,740
‫"يانغتشا"!‬

623
00:48:36,240 --> 00:48:37,620
‫سوف أخرج بتحفظ.‬

624
00:48:37,700 --> 00:48:40,000
‫"يانغتشا"‬

625
00:48:57,180 --> 00:48:59,930
‫تأتي الآلهة إلى "أسا مو"،‬

626
00:49:01,390 --> 00:49:02,890
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

627
00:49:04,560 --> 00:49:07,520
‫أستطيع فقط أن أحيّيهم من خلال الدخان.‬

628
00:49:10,280 --> 00:49:12,780
‫يا للقسوة.‬

629
00:49:37,470 --> 00:49:40,770
‫أيها القائد، تلقيت رسالة سرية طارئة‬
‫من خارج البوابات.‬

630
00:49:40,930 --> 00:49:42,230
‫من خارج البوابات؟‬

631
00:49:42,730 --> 00:49:45,060
‫- حسناً...‬
‫- هل هي من "تاغون"؟‬

632
00:49:47,310 --> 00:49:48,770
‫نعم أيها القائد.‬

633
00:49:49,360 --> 00:49:50,650
‫"تاغون"؟‬

634
00:49:54,900 --> 00:49:56,740
‫هل طلب أن نتقابل؟‬

635
00:50:33,900 --> 00:50:35,030
‫أيها القائد.‬

636
00:50:37,160 --> 00:50:38,110
‫"تاغون".‬

637
00:50:39,370 --> 00:50:41,740
‫إنك مُستدعى للمثول‬
‫أمام "المحكمة المقدسة" غداً،‬

638
00:50:42,660 --> 00:50:45,120
‫لذا لماذا طلبت مقابلة الليلة؟‬

639
00:50:45,460 --> 00:50:48,330
‫أتوسل إليك أن تظهر رحمتك.‬

640
00:50:50,250 --> 00:50:52,040
‫كان محاربونا يموتون‬

641
00:50:52,500 --> 00:50:54,590
‫ولهذا السبب أديت طقوس "أوليمساني"‬
‫بالنيابة عنهم.‬

642
00:50:55,550 --> 00:50:56,670
‫يا قائد عشيرة "أسا"‬

643
00:50:56,760 --> 00:50:59,180
‫وكبير كهنة "أرسدال"، "أسا رون"،‬

644
00:50:59,260 --> 00:51:00,930
‫أطلب منك المغفرة.‬

645
00:51:01,760 --> 00:51:03,930
‫أجل، بالطبع.‬

646
00:51:04,430 --> 00:51:06,020
‫إنك على الأرجح لا تريد أن تموت.‬

647
00:51:06,100 --> 00:51:07,640
‫ولكن، ولا أنا أريد ذلك.‬

648
00:51:08,230 --> 00:51:09,850
‫لقد كرست نفسي طوال حياتي‬

649
00:51:09,940 --> 00:51:13,770
‫لتحقيق الازدهار لـ"أرسدال"‬
‫والمجد لكلا القائدين.‬

650
00:51:14,440 --> 00:51:16,900
‫هل البتر والنفي هو ما أستحقه؟‬

651
00:51:17,570 --> 00:51:18,910
‫أرجوك اعف عني.‬

652
00:51:21,160 --> 00:51:23,410
‫توجد طريقة واحدة لفعل هذا.‬

653
00:51:42,680 --> 00:51:44,640
‫خذ هذا واهرب بعيداً.‬

654
00:51:45,220 --> 00:51:48,310
‫أنت واسع الحيلة بما يكفي‬
‫كي تبدأ من جديد في مكان آخر.‬

655
00:51:50,190 --> 00:51:53,190
‫أعضاء "الاتحاد" سيكونون غاضبين،‬

656
00:51:53,270 --> 00:51:54,940
‫لكنهم سوف ينسون تدريجياً.‬

657
00:51:55,020 --> 00:51:58,110
‫أيها القائد، أقدّر إحسانك.‬

658
00:51:58,530 --> 00:52:00,570
‫أنا ممتن من أعماق قلبي.‬

659
00:52:01,490 --> 00:52:04,410
‫هل تجنبنا هذه الكارثة أخيراً؟‬

660
00:52:04,910 --> 00:52:05,910
‫ولكن،‬

661
00:52:10,370 --> 00:52:12,040
‫ماذا لو أخبرتك‬

662
00:52:12,920 --> 00:52:16,590
‫بوجود طريقة أستطيع من خلالها البقاء‬
‫وحمايتك من غضب "الاتحاد"؟‬

663
00:52:19,170 --> 00:52:20,630
‫هل ستكون مهتماً؟‬

664
00:52:33,350 --> 00:52:34,560
‫إنه "تاغون"!‬

665
00:52:34,650 --> 00:52:36,360
‫ماذا؟ أين؟‬

666
00:52:36,440 --> 00:52:38,440
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

667
00:52:38,530 --> 00:52:39,740
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

668
00:52:39,820 --> 00:52:41,360
‫- لقد عاد!‬
‫- "تاغون"!‬

669
00:52:41,450 --> 00:52:43,820
‫- بطل "أرسدال".‬
‫- بطل "أرسدال".‬

670
00:52:43,910 --> 00:52:45,700
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

671
00:52:45,780 --> 00:52:47,740
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

672
00:52:47,830 --> 00:52:51,410
‫- "تاغون"، بطل "أرسدال".‬
‫- "تاغون"، بطل "أرسدال".‬

673
00:52:52,000 --> 00:52:53,420
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

674
00:52:54,750 --> 00:52:57,130
‫جلب لنا العبيد!‬

675
00:52:57,210 --> 00:52:59,840
‫سيكون القائد فخوراً!‬

676
00:53:02,300 --> 00:53:04,430
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

677
00:53:04,510 --> 00:53:06,680
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

678
00:53:10,020 --> 00:53:11,930
‫هل "الذئبة البيضاء العظيمة"‬

679
00:53:12,730 --> 00:53:14,480
‫أتت فعلاً من هذا المكان؟‬

680
00:53:14,560 --> 00:53:16,810
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

681
00:53:16,900 --> 00:53:18,230
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

682
00:53:18,320 --> 00:53:20,570
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

683
00:53:20,650 --> 00:53:23,030
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

684
00:53:23,110 --> 00:53:23,990
‫"تاغون"!‬

685
00:53:28,950 --> 00:53:30,700
‫قائد قبيلة "سانيوك"،‬

686
00:53:30,790 --> 00:53:33,580
‫ابن "سانونغ" قائد "أرسدال"،‬

687
00:53:34,120 --> 00:53:36,380
‫سليل قبيلة "سانيوك"، "تاغون".‬

688
00:53:44,760 --> 00:53:48,300
‫يجب أن تمثل أمام "المحكمة المقدسة"‬
‫التي ترأسها آلهة "أرس" الـ8.‬

689
00:53:49,100 --> 00:53:52,310
‫ألق سيفك ودرعك وحذاءك،‬

690
00:53:52,390 --> 00:53:54,640
‫واتبع كاهن قبيلة "الجبل الأبيض".‬

691
00:53:59,820 --> 00:54:02,030
‫لقد لُفقت له التهمة.‬

692
00:54:03,320 --> 00:54:05,070
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬

693
00:54:05,150 --> 00:54:06,660
‫لقد لُفقت له التهمة.‬

694
00:54:13,330 --> 00:54:14,540
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

695
00:54:14,620 --> 00:54:15,540
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

696
00:54:15,620 --> 00:54:16,620
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

697
00:54:17,420 --> 00:54:18,880
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

698
00:54:18,960 --> 00:54:20,960
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

699
00:54:21,710 --> 00:54:23,340
‫كيف تجرؤون؟‬

700
00:54:23,710 --> 00:54:25,510
‫بعد كل ما فعله من أجلنا!‬

701
00:54:25,590 --> 00:54:27,590
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬

702
00:54:27,680 --> 00:54:29,260
‫كيف تجرؤون على تقديمه للمحاكمة؟‬

703
00:54:29,350 --> 00:54:30,510
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

704
00:54:30,600 --> 00:54:32,810
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

705
00:54:32,890 --> 00:54:35,180
‫لقد لُفقت له التهمة.‬

706
00:54:35,270 --> 00:54:36,940
‫"تاغون"، نحن معك!‬

707
00:54:37,520 --> 00:54:39,230
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

708
00:54:39,310 --> 00:54:41,690
‫كيف تجرؤون على معاملته بهذه الطريقة؟‬

709
00:54:42,270 --> 00:54:44,240
‫بطل "أرسدال"!‬

710
00:54:44,360 --> 00:54:46,070
‫"تاغون"، نحن معك!‬

711
00:54:46,780 --> 00:54:48,070
‫هذا سخف!‬

712
00:54:50,370 --> 00:54:51,950
‫"غيلسيون"‬

713
00:54:52,580 --> 00:54:53,740
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

714
00:54:53,830 --> 00:54:55,450
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

715
00:54:55,540 --> 00:54:57,420
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

716
00:54:58,080 --> 00:54:59,500
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

717
00:55:00,080 --> 00:55:02,090
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

718
00:55:02,170 --> 00:55:04,590
‫- بطل "أرسدال".‬
‫- بطل "أرسدال".‬

719
00:55:04,670 --> 00:55:07,050
‫- بطل "أرسدال".‬
‫- بطل "أرسدال".‬

720
00:55:07,130 --> 00:55:09,970
‫- بطل "أرسدال"!‬
‫- بطل "أرسدال"!‬

721
00:55:10,090 --> 00:55:13,220
‫- "تاغون"!‬
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬

722
00:55:13,310 --> 00:55:16,480
‫- ليس "تاغون".‬
‫- لا!‬

723
00:55:16,560 --> 00:55:19,270
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- كيف تجرؤون!‬

724
00:55:20,310 --> 00:55:23,270
‫- لقد لُفقت له التهمة.‬
‫- "تاغون"!‬

725
00:55:23,360 --> 00:55:25,070
‫- لا!‬
‫- "تاغون"!‬

726
00:55:25,150 --> 00:55:26,530
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

727
00:55:26,610 --> 00:55:28,610
‫- "تاغون"!‬
‫- بطل "أرسدال".‬

728
00:55:28,700 --> 00:55:31,570
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

729
00:55:31,660 --> 00:55:33,700
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

730
00:55:33,780 --> 00:55:36,200
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

731
00:55:38,250 --> 00:55:41,920
‫قائد "الاتحاد" مُحاط بـ6‬
‫محاربين طوال الوقت.‬

732
00:55:42,380 --> 00:55:45,550
‫إنه القائد "سانونغ"، قائد "الاتحاد".‬

733
00:55:45,630 --> 00:55:48,630
‫ألم يعر انتباهاً لتحذيري؟‬

734
00:55:50,090 --> 00:55:52,680
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

735
00:55:52,760 --> 00:55:54,720
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

736
00:55:55,810 --> 00:55:57,850
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

737
00:55:57,930 --> 00:56:00,350
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

738
00:56:10,450 --> 00:56:11,910
‫هل من أخبار من "تايلا"؟‬

739
00:56:11,990 --> 00:56:13,820
‫لم أرها.‬

740
00:56:15,790 --> 00:56:17,080
‫ماذا؟‬

741
00:56:17,500 --> 00:56:18,620
‫كذلك،‬

742
00:56:18,870 --> 00:56:21,040
‫التقى "تاغون" بـ"أسا رون" ليلة أمس.‬

743
00:56:22,500 --> 00:56:23,750
‫عن ماذا تتحدث؟‬

744
00:56:24,340 --> 00:56:27,960
‫إنهما التقيا حتماً، لكن لا أحد يعرف‬
‫من الذي حرّض على المقابلة.‬

745
00:56:37,810 --> 00:56:38,890
‫هل يمكن...‬

746
00:56:40,230 --> 00:56:42,600
‫أن يكون قد أدخل أسلحة خلسةً‬
‫إلى "الضريح العظيم"؟‬

747
01:00:32,960 --> 01:00:35,040
‫الإلهة التي لا تنام أبداً،‬

748
01:00:35,540 --> 01:00:37,460
‫"إيسودونيونغ"،‬

749
01:00:38,130 --> 01:00:39,670
‫ستتحدث إلينا.‬

750
01:00:55,110 --> 01:00:57,520
‫عندما يتلاشى الربيع العظيم‬

751
01:00:59,610 --> 01:01:02,110
‫وينهار الوحش الأبيض،‬

752
01:01:04,030 --> 01:01:05,990
‫فإن العقرب المختبئ بين الزهور‬

753
01:01:06,830 --> 01:01:08,200
‫سوف يخلد إلى النوم.‬

754
01:01:18,420 --> 01:01:20,210
‫عندما تلتقي بشقيقك،‬

755
01:01:21,760 --> 01:01:23,470
‫حيث يوجد كحول،‬

756
01:01:24,260 --> 01:01:26,140
‫فسيكون مغطى بالدماء.‬

757
01:01:32,640 --> 01:01:35,100
‫النبوءة ليست هي الأمر المهم.‬

758
01:01:35,190 --> 01:01:36,730
‫ما يهم هو‬

759
01:01:37,440 --> 01:01:38,940
‫كيف يفسرها "أسا رون".‬

760
01:01:39,530 --> 01:01:41,400
‫إنه يخدع "الاتحاد"‬

761
01:01:41,490 --> 01:01:43,030
‫باختلاق النبوءات منذ سنوات حتى الآن.‬

762
01:01:45,240 --> 01:01:46,570
‫سأعلن الآن‬

763
01:01:47,370 --> 01:01:49,990
‫عن رسالة الإلهة‬

764
01:01:50,450 --> 01:01:53,040
‫المتعلقة بسلوك "تاغون" الكافر.‬

765
01:01:54,620 --> 01:01:56,460
‫إن أعلنت أن "تاغون" مذنب،‬

766
01:01:56,790 --> 01:01:58,920
‫فسيتخلى شعب "الاتحاد" عنك.‬

767
01:01:59,670 --> 01:02:01,000
‫لكن إن لم تعاقبه،‬

768
01:02:01,090 --> 01:02:02,630
‫فسوف تخسر سلطتك.‬

769
01:02:06,010 --> 01:02:08,140
‫ما الذي ستختار أن تفعله يا "أسا رون"؟‬

770
01:02:11,140 --> 01:02:13,680
‫"تاغون"، ابن قبيلة "سانيوك".‬

771
01:02:20,230 --> 01:02:21,730
‫"تاغون"...‬

772
01:02:34,370 --> 01:02:38,250
‫مُنح قدرة روحانية إلهية.‬

773
01:03:03,940 --> 01:03:06,450
‫ماذا لو أخبرتك‬

774
01:03:06,530 --> 01:03:10,070
‫بوجود طريقة أستطيع من خلالها البقاء‬
‫وحمايتك من غضب "الاتحاد"؟‬

775
01:03:11,160 --> 01:03:12,370
‫هل ستكون مهتماً؟‬

776
01:03:12,990 --> 01:03:16,290
‫ماذا؟ أنت مُنحت قدرة روحانية إلهية؟‬

777
01:03:16,370 --> 01:03:19,420
‫المشكلة هي أنني أدّيت طقوس "أوليمساني"‬
‫في حين أني لم أكن أملك أي قدرة روحانية.‬

778
01:03:19,920 --> 01:03:21,290
‫لكن ماذا لو كانت لديّ تلك القدرة؟‬

779
01:03:21,380 --> 01:03:23,460
‫- كيف تجرؤ...‬
‫- إنها ليست مشكلة‬

780
01:03:23,550 --> 01:03:26,260
‫حين يقوم شخص قد اختارته الآلهة‬
‫بتأدية طقوس "أوليمساني".‬

781
01:03:26,340 --> 01:03:29,970
‫ولا يمكن لذلك الشخص أن يُختار‬
‫إلا بعد اعتراف عشيرة "أسا" به.‬

782
01:03:30,760 --> 01:03:34,220
‫هذا لن يتسبب بأي ضرر لسلطة عشيرة "أسا".‬

783
01:03:39,810 --> 01:03:41,400
‫هل هذا ما خططت له‬

784
01:03:42,020 --> 01:03:44,440
‫مع ابني ليلة أمس؟‬

785
01:03:44,570 --> 01:03:46,610
‫باسم "جبل القمّة البيضاء"،‬

786
01:03:47,190 --> 01:03:49,610
‫وباسم عشيرة "أسا"،‬

787
01:03:50,110 --> 01:03:53,950
‫وبموجب سلطة "إيسودونيونغ"،‬
‫إلهة "بحيرة الجنّة"،‬

788
01:03:54,160 --> 01:03:57,750
‫وبموجب عناية "أيروجو" الإلهية،‬
‫التي تُعد بداية ونهاية هذا العالم،‬

789
01:03:58,960 --> 01:04:03,670
‫أعلن باحترام أن "تاغون" مُنح‬

790
01:04:04,800 --> 01:04:07,300
‫قدرات روحانية إلهية.‬

791
01:04:10,340 --> 01:04:11,300
‫ما هذا؟‬

792
01:04:12,180 --> 01:04:13,180
‫لذلك،‬

793
01:04:14,470 --> 01:04:17,100
‫كان أمراً منطقياً ولائقاً‬

794
01:04:17,680 --> 01:04:18,980
‫لـ"تاغون"‬

795
01:04:19,940 --> 01:04:21,520
‫أن يؤدي طقوس "أوليمساني".‬

796
01:04:32,700 --> 01:04:35,160
‫يجب أن تبقى هادئاً، الجميع ينظرون.‬

797
01:04:44,250 --> 01:04:47,050
‫حقيقة أن ابني الذي لا قيمة له‬

798
01:04:47,590 --> 01:04:49,800
‫قد مُنح قدرة روحانية إلهية‬

799
01:04:50,260 --> 01:04:52,090
‫هو شرف عظيم‬

800
01:04:53,090 --> 01:04:55,680
‫للجميع في قبيلة "سانيوك".‬

801
01:04:57,890 --> 01:05:00,310
‫أنا لم أنته بعد من الإعلان عن النبوءة.‬

802
01:05:02,730 --> 01:05:06,690
‫تماماً مثلما تنشأ كل صور الحياة‬
‫ما بين السماء والأرض،‬

803
01:05:07,150 --> 01:05:11,190
‫ومثلما يتدفق الماء بصورة طبيعية‬
‫من "بحيرة الجنّة" إلى حيث نعيش،‬

804
01:05:11,860 --> 01:05:15,700
‫فمن الطبيعي للأم والأب أن ينجبا أطفالاً‬

805
01:05:15,780 --> 01:05:17,740
‫ويعتنيا بهم.‬

806
01:05:18,790 --> 01:05:22,870
‫تلك هي عناية "أيروجو" الإلهية.‬

807
01:05:24,790 --> 01:05:27,170
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

808
01:05:28,170 --> 01:05:32,670
‫القائد "سانونغ"، قائد "اتحاد (أرسدال)".‬

809
01:05:34,380 --> 01:05:36,350
‫هل أبلغت‬

810
01:05:36,890 --> 01:05:39,180
‫عن ابنك، "تاغون"،‬

811
01:05:39,810 --> 01:05:42,140
‫ليمثل أمام "المحكمة المقدسة"؟‬

812
01:05:43,690 --> 01:05:46,100
‫- ما المُفترض أن يعنيه هذا؟‬
‫- هل أبلغ عن ابنه؟‬

813
01:05:48,860 --> 01:05:51,610
‫هل فعلت شيئاً كهذا‬

814
01:05:52,610 --> 01:05:55,200
‫لأنك كنت تغار من إنجازات "تاغون"؟‬

815
01:05:56,450 --> 01:05:58,280
‫أي هراء هذا...‬

816
01:06:03,330 --> 01:06:08,420
‫كيف تتحدث عن شيء عنيف وبغيض للغاية؟‬

817
01:06:09,000 --> 01:06:10,300
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

818
01:06:10,880 --> 01:06:12,460
‫حقاً؟‬

819
01:06:14,590 --> 01:06:15,880
‫هذا صحيح.‬

820
01:06:18,970 --> 01:06:21,640
‫تلقيت أوامر من القائد "سانونغ"‬

821
01:06:22,140 --> 01:06:23,850
‫بأن أبلّغ بسرية‬

822
01:06:24,850 --> 01:06:26,350
‫عن ارتكابه للكفر بشيء مقدس.‬

823
01:06:29,230 --> 01:06:30,270
‫- ماذا؟‬
‫- هذا سخف.‬

824
01:06:34,900 --> 01:06:36,530
‫أقسم أمام "إيسودونيونغ"،‬

825
01:06:37,530 --> 01:06:39,740
‫وأمام ناظري "أيروجو"،‬

826
01:06:40,370 --> 01:06:43,040
‫وباسم "دارابورو"، إلهة قبيلة "سانيوك"،‬

827
01:06:44,290 --> 01:06:46,670
‫إنني لم أصدر إليه مثل هذه الأوامر.‬

828
01:06:48,790 --> 01:06:51,040
‫ذلك يعني أن أحدكما‬

829
01:06:51,750 --> 01:06:53,880
‫يكذب الآن‬

830
01:06:54,420 --> 01:06:56,720
‫داخل معبد الآلهة الـ8.‬

831
01:06:57,930 --> 01:07:00,390
‫إنه تصرف كافر!‬

832
01:07:01,890 --> 01:07:03,060
‫لا أحد منكما...‬

833
01:07:04,520 --> 01:07:07,060
‫يمكنه الخروج من "الضريح العظيم"‬

834
01:07:07,140 --> 01:07:11,020
‫قبل أن نكتشف من يكذب باسم الآلهة.‬

835
01:07:12,320 --> 01:07:14,070
‫أيها القائد "سانونغ".‬

836
01:07:14,780 --> 01:07:16,280
‫سوف تُرافق.‬

837
01:07:17,320 --> 01:07:19,070
‫هذا هراء.‬

838
01:07:20,160 --> 01:07:22,910
‫لا يمكنك أن تحبسني بسبب شيء كهذا.‬

839
01:07:23,240 --> 01:07:24,240
‫لنذهب.‬

840
01:07:39,970 --> 01:07:41,430
‫رباه.‬

841
01:07:44,850 --> 01:07:46,390
‫هل أحضروا سيوفاً إلى هنا؟‬

842
01:07:51,730 --> 01:07:53,110
‫هذا جنون.‬

843
01:07:54,230 --> 01:07:57,570
‫يجب أن توقفه، إن غادر "سانونغ"،‬
‫فسوف يتسبب ذلك بحرب بين القبائل.‬

844
01:08:07,120 --> 01:08:10,960
‫حمل الأسلحة بداخل "الضريح العظيم"‬
‫هو إثم مميت.‬

845
01:08:11,460 --> 01:08:12,540
‫أوقفوهم!‬

846
01:09:02,220 --> 01:09:03,300
‫أيتها السيدة "تشايون".‬

847
01:09:03,430 --> 01:09:04,640
‫أيتها السيدة "تشايون".‬

848
01:09:05,140 --> 01:09:07,220
‫أيتها السيدة "تشايون"، لماذا أنت هنا؟‬

849
01:09:17,770 --> 01:09:18,940
‫لا.‬

850
01:09:36,670 --> 01:09:39,300
‫أيها القائد "سانونغ"، لا يمكنك المغادرة.‬

851
01:09:39,880 --> 01:09:42,260
‫"غيتوها"، كيف تجرؤ؟‬

852
01:09:42,340 --> 01:09:43,380
‫اهجموا!‬

853
01:09:59,520 --> 01:10:01,780
‫يا قائد "الاتحاد"، أيها القائد "سانونغ"!‬

854
01:10:03,700 --> 01:10:05,990
‫يا قائد "الاتحاد"، أيها القائد "سانونغ"!‬

855
01:10:08,490 --> 01:10:11,540
‫يا قائد "الاتحاد"، أيها القائد "سانونغ"!‬

856
01:10:11,620 --> 01:10:14,370
‫هنا! أنا "سانونغ"!‬

857
01:10:15,870 --> 01:10:17,210
‫أفسحوا الطريق!‬

858
01:10:24,170 --> 01:10:25,090
‫أيها القائد "سانونغ"!‬

859
01:10:26,050 --> 01:10:27,260
‫أمسكوه!‬

860
01:10:33,850 --> 01:10:35,560
‫أمسكوه!‬

861
01:10:53,790 --> 01:10:54,620
‫ماذا؟‬

862
01:10:55,870 --> 01:10:57,920
‫ظهر فجأةً رجل مجهول الهوية ممتطياً حصاناً.‬

863
01:10:58,000 --> 01:10:58,830
‫بئساً!‬

864
01:11:01,540 --> 01:11:02,710
‫ماذا ستفعل؟‬

865
01:11:03,300 --> 01:11:04,510
‫ما الذي يجب أن نفعله؟‬

866
01:11:08,090 --> 01:11:10,720
‫يجب أن نجمع محاربي "جبل القمّة البيضاء"‬
‫للذهاب إلى "أرسدال".‬

867
01:11:11,550 --> 01:11:13,310
‫"دانبيوك" لديه سيطرة على الحراس.‬

868
01:11:13,560 --> 01:11:15,180
‫لا يمكن لقوّات "دايكان" أن تهزمهم.‬

869
01:11:15,270 --> 01:11:17,350
‫هل تقترح أننا ينبغي أن نقاتل بعضنا؟‬

870
01:11:17,850 --> 01:11:18,770
‫ماذا قلت؟‬

871
01:11:18,850 --> 01:11:21,360
‫لم يأت القائد "سانونغ" إلى هنا.‬

872
01:11:23,860 --> 01:11:26,990
‫"دانبيوك"، من أنقذ القائد "سانونغ"؟‬

873
01:11:27,610 --> 01:11:28,450
‫لا أعرف.‬

874
01:11:29,030 --> 01:11:30,870
‫بدا كأنه محارب من قبيلة صغيرة.‬

875
01:11:30,950 --> 01:11:31,950
‫إذاً ربما،‬

876
01:11:32,660 --> 01:11:34,830
‫قد أمسكت به عشيرة "أسا".‬

877
01:11:38,160 --> 01:11:40,960
‫هل كان ذلك الرجل تابعاً لعشيرة "أسا"؟‬

878
01:11:41,460 --> 01:11:45,010
‫يجب أن تجمع الحراس.‬

879
01:11:46,130 --> 01:11:47,630
‫إن أبي بحوزتهم كرهينة.‬

880
01:11:47,720 --> 01:11:49,260
‫لا يمكنني أن أبدأ حرباً في هذه الحالة.‬

881
01:11:49,340 --> 01:11:50,590
‫لا.‬

882
01:11:51,220 --> 01:11:53,100
‫أياً تكن القضية، فإن الحراس‬

883
01:11:53,180 --> 01:11:55,850
‫يفوقون قوّات "دايكان" عدداً.‬

884
01:11:56,600 --> 01:11:58,230
‫يجب أن تحاصر "الضريح العظيم"‬

885
01:11:58,310 --> 01:12:00,770
‫قبل أن يصل محاربو "جبل القمّة البيضاء".‬

886
01:12:00,850 --> 01:12:02,400
‫بتلك الطريقة، ستكون قادراً على المفاوضة.‬

887
01:12:03,820 --> 01:12:05,280
‫- "سودانغ".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

888
01:12:08,240 --> 01:12:09,490
‫أنا أصدر أمر "ويماينغريونغ".‬

889
01:12:09,570 --> 01:12:13,120
‫"(ويماينغريونغ): أمر بتعبئة الجنود‬
‫لحماية (الاتحاد)"‬

890
01:12:25,670 --> 01:12:26,710
‫ما ذلك الصوت؟‬

891
01:12:27,210 --> 01:12:28,260
‫ما ذلك الصوت؟‬

892
01:12:28,840 --> 01:12:30,180
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ما الأمر؟‬

893
01:12:30,260 --> 01:12:31,510
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

894
01:12:31,590 --> 01:12:33,800
‫- لا بد أن شيئاً ما قد حدث.‬
‫- ماذا؟‬

895
01:12:33,890 --> 01:12:34,760
‫هل نحن في مشكلة؟‬

896
01:12:34,850 --> 01:12:37,720
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

897
01:12:38,270 --> 01:12:39,270
‫هل نحن في مشكلة؟‬

898
01:12:39,350 --> 01:12:40,640
‫ما الذي يجري؟‬

899
01:12:40,730 --> 01:12:43,690
‫مستحيل، هل استطاع فعلاً...‬

900
01:12:43,940 --> 01:12:45,070
‫"تشايون".‬

901
01:12:45,730 --> 01:12:47,650
‫- أتساءل عمّا يحدث.‬
‫- لا بد أن الأمر خطير.‬

902
01:12:48,490 --> 01:12:50,200
‫رباه.‬

903
01:12:54,030 --> 01:12:55,330
‫إنه أمر "ويماينغريونغ".‬

904
01:12:55,410 --> 01:12:57,740
‫"دانبيوك" أصدر أمر "ويماينغريونغ" للتو.‬

905
01:12:58,040 --> 01:13:00,620
‫لكن لم يصل محاربو "جبل القمّة البيضاء"‬
‫إلى هنا بعد.‬

906
01:13:03,580 --> 01:13:06,420
‫من بحق السماء هو ذلك الرجل‬
‫الذي ظهر من العدم؟‬

907
01:13:07,210 --> 01:13:08,210
‫"تاغون".‬

908
01:13:08,800 --> 01:13:10,340
‫رجاءً أصدر إلينا الأوامر.‬

909
01:13:14,840 --> 01:13:15,850
‫أنا...‬

910
01:13:17,600 --> 01:13:19,520
‫سأتفاوض مع أبي.‬

911
01:13:21,180 --> 01:13:22,230
‫لنذهب!‬

912
01:13:22,310 --> 01:13:23,650
‫- حاضر يا سيدي!‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

913
01:13:27,730 --> 01:13:30,780
‫القائد "سانونغ" ليس في "الضريح العظيم".‬

914
01:13:31,530 --> 01:13:32,990
‫ماذا تعني؟‬

915
01:13:33,110 --> 01:13:34,660
‫إنه في السوق.‬

916
01:13:35,320 --> 01:13:36,450
‫السوق.‬

917
01:13:36,620 --> 01:13:37,740
‫ماذا؟ السوق؟‬

918
01:13:38,240 --> 01:13:39,700
‫ماذا تقول؟‬

919
01:13:40,330 --> 01:13:42,660
‫القائد "سانونغ" مُحتجز كرهينة في السوق؟‬

920
01:13:42,750 --> 01:13:43,960
‫نعم.‬

921
01:13:44,040 --> 01:13:45,710
‫من الذي يحتجزه كرهينة؟‬

922
01:13:45,790 --> 01:13:47,670
‫يا شعب "أرسدال"، أنصتوا إليّ!‬

923
01:13:47,750 --> 01:13:51,590
‫أنا "إيونسيوم"، حلم ومحارب قبيلة "واهان".‬

924
01:13:52,170 --> 01:13:53,590
‫قائد "الاتحاد" خاصتكم،‬

925
01:13:54,090 --> 01:13:55,840
‫القائد "سانونغ"،‬

926
01:13:56,300 --> 01:13:57,550
‫معي الآن.‬

927
01:13:57,890 --> 01:14:00,430
‫- رباه.‬
‫- يا إلهي.‬

928
01:14:00,520 --> 01:14:03,810
‫هل تتمنون فعلاً أن تحيّيوا جثة والدكم‬

929
01:14:04,060 --> 01:14:06,600
‫بأن تصبحوا أعداء "واهان"؟‬

930
01:14:07,020 --> 01:14:08,400
‫- ماذا يريد؟‬
‫- رباه.‬

931
01:14:08,480 --> 01:14:09,360
‫إذاً...‬

932
01:14:09,900 --> 01:14:12,240
‫سوف أقتل هذا الرجل بكل سرور.‬

933
01:14:19,870 --> 01:14:20,910
‫ماذا حدث؟‬

934
01:14:20,990 --> 01:14:22,910
‫- هل تتمنون...‬
‫- إنه لا ينفك يصيح هناك.‬

935
01:14:23,000 --> 01:14:25,290
‫...أن تمسكوا بيد والدكم‬
‫بينما هو على قيد الحياة؟‬

936
01:14:25,370 --> 01:14:27,790
‫حاول بعض الحراس‬
‫أن يوقفوه حين صعد إلى هناك،‬

937
01:14:27,880 --> 01:14:28,880
‫لكنهم هُزموا جميعاً.‬

938
01:14:28,960 --> 01:14:31,250
‫أحضروا قوم "واهان" أمامي.‬

939
01:14:31,340 --> 01:14:33,510
‫سوف أعيد والدكم إليكم،‬

940
01:14:33,590 --> 01:14:35,970
‫وبوجود قبيلة "واهان"،‬
‫سوف أصعد فوق الجدار الحجري‬

941
01:14:36,180 --> 01:14:38,010
‫وأعود إلى "الجرف الأسود العظيم".‬

942
01:14:40,810 --> 01:14:43,220
‫هل ذلك الـ"دوجيوم ساينغ" فعل‬
‫كل هذا بمفرده؟‬

943
01:14:43,310 --> 01:14:45,190
‫يا شعب "أرسدال"، أنصتوا إليّ!‬

944
01:14:45,270 --> 01:14:47,150
‫أنا "إيونسيوم"، حلم ومحارب قبيلة "واهان".‬

945
01:14:47,230 --> 01:14:49,770
‫- أحضروا الـ"دوجيوم ساينغ" من "واهان".‬
‫- إن قائد "الاتحاد" خاصتكم،‬

946
01:14:49,860 --> 01:14:52,480
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- القائد "سانونغ" معي الآن.‬

947
01:14:53,070 --> 01:14:55,450
‫- ما الذي تخطط لفعله؟‬
‫- هل تتمنون أن تروا‬

948
01:14:55,530 --> 01:14:57,160
‫- والدكم حياً؟‬
‫- سأحاول أن أتفاوض.‬

949
01:14:57,240 --> 01:14:59,570
‫أم أنكم تتمنون أن تروا جثته؟‬

950
01:14:59,660 --> 01:15:00,700
‫ربما يستطيع التحدث،‬

951
01:15:00,780 --> 01:15:03,620
‫- لكنني لست متيقناً إن كان سيفهمني.‬
‫- أحضروا إليّ قوم "واهان".‬

952
01:15:03,700 --> 01:15:05,330
‫"تاغون" هنا!‬

953
01:15:07,830 --> 01:15:10,210
‫- مرحى!‬
‫- "تاغون"!‬

954
01:15:10,290 --> 01:15:12,250
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

955
01:15:12,340 --> 01:15:14,010
‫- إنه هنا!‬
‫- "تاغون"!‬

956
01:15:14,090 --> 01:15:16,930
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

957
01:15:18,890 --> 01:15:21,970
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

958
01:15:22,470 --> 01:15:24,310
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

959
01:15:24,390 --> 01:15:26,430
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون" هنا!‬

960
01:15:26,520 --> 01:15:29,060
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

961
01:15:30,980 --> 01:15:32,940
‫- سوف...‬
‫- "تاغون"!‬

962
01:15:33,020 --> 01:15:34,360
‫أصعد إلى الأعلى هناك.‬

963
01:15:35,820 --> 01:15:38,700
‫- مرحى!‬
‫- نحن بأمان!‬

964
01:15:39,910 --> 01:15:42,830
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

965
01:15:43,200 --> 01:15:45,410
‫- مرحى!‬
‫- "تاغون"!‬

966
01:15:45,500 --> 01:15:46,830
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

967
01:15:46,910 --> 01:15:48,670
‫أنصت إليّ يا محارب "واهان".‬

968
01:15:49,250 --> 01:15:51,170
‫أنا فرد من قبيلة "سانيوك".‬

969
01:15:51,250 --> 01:15:53,840
‫واسمي "تاغون"، ابن القائد "سانونغ".‬

970
01:15:54,460 --> 01:15:56,970
‫أريد والدي أن يكون حياً حين أحيّيه.‬

971
01:15:57,220 --> 01:16:00,220
‫وبالتالي، سأعيد قوم "واهان" إليك.‬

972
01:16:00,300 --> 01:16:02,550
‫سأتخلى عن سيفي‬

973
01:16:02,850 --> 01:16:04,350
‫كي أقابلك.‬

974
01:16:09,940 --> 01:16:11,560
‫- مرحى!‬
‫- "تاغون"!‬

975
01:16:16,230 --> 01:16:17,650
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

976
01:16:17,740 --> 01:16:19,990
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

977
01:16:20,860 --> 01:16:22,030
‫تحركوا!‬

978
01:16:22,120 --> 01:16:24,490
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

979
01:16:24,580 --> 01:16:25,740
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

980
01:16:25,830 --> 01:16:28,160
‫- أسرعوا الخطى!‬
‫- "تاغون"!‬

981
01:16:28,580 --> 01:16:30,420
‫- "تاغون"!‬
‫- مرحى!‬

982
01:16:30,500 --> 01:16:32,710
‫- "تاغون"!‬
‫- اجثوا على ركبكم!‬

983
01:16:32,790 --> 01:16:34,670
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

984
01:16:34,750 --> 01:16:36,750
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

985
01:16:36,840 --> 01:16:39,130
‫اجثوا على ركبكم! انزلوا!‬

986
01:16:43,720 --> 01:16:45,220
‫يا أخي من "واهان".‬

987
01:16:46,640 --> 01:16:48,310
‫سأصعد إلى الأعلى لمقابلتك.‬

988
01:16:49,480 --> 01:16:51,640
‫أنا، حلم "واهان"، "إيونسيوم" من "واهان"،‬

989
01:16:52,350 --> 01:16:55,690
‫سأواجه "تاغون"، ابن القائد "سانونغ".‬

990
01:17:03,030 --> 01:17:05,740
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

991
01:17:05,830 --> 01:17:07,990
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

992
01:17:08,080 --> 01:17:09,790
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

993
01:17:09,870 --> 01:17:11,660
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

994
01:17:12,250 --> 01:17:14,380
‫- اذهب ونل منه!‬
‫- "تاغون"!‬

995
01:17:14,460 --> 01:17:16,090
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

996
01:17:16,290 --> 01:17:18,170
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

997
01:17:18,380 --> 01:17:20,210
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

998
01:17:20,300 --> 01:17:22,090
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

999
01:17:22,180 --> 01:17:24,050
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

1000
01:17:24,140 --> 01:17:25,850
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

1001
01:19:26,220 --> 01:19:27,510
‫حان الوقت لتفي بوعدك.‬

1002
01:19:28,630 --> 01:19:29,640
‫وعد؟‬

1003
01:19:29,720 --> 01:19:33,350
‫إنك لا تفقه شيئاً عن "سانونغ".‬

1004
01:19:33,430 --> 01:19:36,230
‫هل تريد أن تنقذ قبيلتك‬
‫أم أن تُقتل معهم جميعاً؟‬

1005
01:19:36,480 --> 01:19:37,560
‫أريد أن أنقذهم.‬

1006
01:19:38,060 --> 01:19:40,440
‫لكن إن لم أستطع، فأفضّل أن أموت معهم.‬

1007
01:19:40,980 --> 01:19:42,360
‫سوف تصبح إلهاً.‬

1008
01:19:43,230 --> 01:19:45,610
‫ونحن نتّخذ خطوتنا الأولى‬
‫نحو ذلك الهدف اليوم.‬

1009
01:19:45,690 --> 01:19:47,320
‫الحقيقة غير مهمة.‬

1010
01:19:47,400 --> 01:19:49,610
‫يتعين علينا أن نجعل الأمور تبدو هكذا.‬

1011
01:19:49,860 --> 01:19:52,700
‫- ما الذي تخطط لفعله؟‬
‫- رأيت نقطة ضعفه.‬

1012
01:19:53,950 --> 01:19:55,330
‫إنه "إيونسيوم".‬

