﻿1
00:00:00,985 --> 00:00:05,224
"مستند إلى أحداث حقيقية"

2
00:00:05,464 --> 00:00:07,065
911، ما الحالة الطارئة؟

3
00:00:07,065 --> 00:00:11,425
مرحبًا، الأمر يخص جيراننا.
أعتقد أن هناك خطب ما.

4
00:00:11,425 --> 00:00:13,065
أيمكنك إرسال أحد إليهم، من فضلك؟

5
00:00:13,065 --> 00:00:15,945
- ما الذي يجري؟
- أنا وأمي في الخارج حاليًا.

6
00:00:15,945 --> 00:00:19,505
السيارة هنا لكن لا أحد يفتح لنا الباب.

7
00:00:19,505 --> 00:00:20,424
"دي"؟

8
00:00:20,424 --> 00:00:23,105
هل ذلك ما يقلقك، سّيدتي؟
أن لا أحد يفتح الباب؟

9
00:00:23,105 --> 00:00:24,025
"14 يونيو، 2015
5:06 مساًء"

10
00:00:24,025 --> 00:00:26,304
"جيبسي"، "دي دي"، هل أنتما بخير؟

11
00:00:26,304 --> 00:00:30,665
لا، هذا الصباح رأيت صفحتهما على "فيسبوك"
وكان هناك...

12
00:00:30,665 --> 00:00:31,585
"دي دي"!

13
00:00:31,985 --> 00:00:34,664
لست... كانت هناك بعض المنشورات
المخيفة حقًا عليها.

14
00:00:35,145 --> 00:00:38,625
وأنا قلقة جدًا عليهما.
أحتاج إلى أحد...

15
00:00:38,625 --> 00:00:41,225
ماذا...؟
سّيدتي، ماذا كان محتوى منشور "فيسبوك"؟

16
00:00:42,025 --> 00:00:44,144
مكتوب، "ماتت تلك الساقطة."

17
00:00:45,104 --> 00:00:46,385
"دي دي"!

18
00:00:46,385 --> 00:00:47,424
وبعدها...

19
00:00:47,864 --> 00:00:48,824
"دي دي"!

20
00:00:48,824 --> 00:00:53,265
..."قتلت تلك الخنزيرة
واغتصبت ابنتها الجميلة البريئة.

21
00:00:53,265 --> 00:00:56,464
كان صراخها عال جدًا." حسنًا، ذلك...

22
00:00:56,464 --> 00:00:58,625
حسنًا. سُنرسل أحدهم إليكم في الحال.

23
00:01:01,225 --> 00:01:02,144
أمي؟

24
00:01:03,224 --> 00:01:04,105
أمي!

25
00:01:05,664 --> 00:01:07,425
لا يمكنك الدخول إلى هناك.

26
00:01:08,144 --> 00:01:09,784
"ميل"، احترسي!

27
00:01:21,265 --> 00:01:22,704
أمي، لقد وصلوا!

28
00:01:25,785 --> 00:01:27,025
"دي دي"؟

29
00:01:29,625 --> 00:01:30,664
أمي؟

30
00:01:38,545 --> 00:01:42,144
"قبل 7 سنوات"

31
00:01:42,144 --> 00:01:44,184
كيف شعوركما أن تكونا في هذا المنزل؟

32
00:01:44,545 --> 00:01:48,904
لطالما أحببنا أنا و"جيبسي"
الحكايات الخيالية.

33
00:01:48,904 --> 00:01:52,905
لكن، كما تعرفين، لم أكن أؤمن حقًا
بالنهايات السعيدة في العالم الحقيقي،

34
00:01:52,905 --> 00:01:54,384
ليس حتى الآن.

35
00:01:54,624 --> 00:01:57,784
أشعر وكأننا في فيلم من أفلام "ديزني".

36
00:01:57,784 --> 00:01:59,584
نحن نحب أفلام "ديزني".

37
00:02:00,625 --> 00:02:04,705
هل شاهدت فيلم "إنشانتد"؟
تلك الأميرة في العالم الحقيقي؟

38
00:02:04,705 --> 00:02:06,345
لا، لم أشاهده.

39
00:02:06,345 --> 00:02:07,704
رباه.

40
00:02:08,025 --> 00:02:10,584
خرجت عن الموضوع. ماذا كان سؤالك؟

41
00:02:11,185 --> 00:02:13,225
كيف كان شعورك يا "دي دي" حين عرفت

42
00:02:13,225 --> 00:02:17,424
أن مؤسسة "هابيتات فور هيومانيتي"
ستبني هذا المنزل لك ولـ"جيبسي" فقط؟

43
00:02:17,424 --> 00:02:21,025
حلمنا تحقق بحصولنا على هذا المنزل.

44
00:02:22,104 --> 00:02:23,824
لا أحب الإسهاب بالتفكير بالماضي،

45
00:02:23,824 --> 00:02:26,344
لكننا عندما كنا مشّردتين
بعد إعصار "كاترينا"...

46
00:02:27,065 --> 00:02:29,145
لولاها، صّدقيني،

47
00:02:29,985 --> 00:02:31,384
لا أعرف ماذا كنت سأفعل.

48
00:02:31,384 --> 00:02:34,704
هذه الفتاة أقوى مما تبدو عليه.

49
00:02:34,984 --> 00:02:38,745
أنا محظوظة لأنني والدتها.
ُخلقت لأكون أّمًا لها.

50
00:02:40,584 --> 00:02:43,545
وهل أنت متحّمسة لوجودك هنا
وتكوين صداقات جديدة يا "جيبسي"؟

51
00:02:43,545 --> 00:02:45,544
- بالطبع هي كذلك.
- نعم.

52
00:02:46,184 --> 00:02:49,344
سيكون من الرائع لو سمعنا "جيبسي"
تتحدث عن شعورها.

53
00:02:49,344 --> 00:02:50,224
بالطبع.

54
00:02:50,584 --> 00:02:55,264
عزيزتي، هل أنت متحّمسة
لتكوين صداقات جديدة؟

55
00:02:57,464 --> 00:02:58,264
حسنًا...

56
00:02:59,985 --> 00:03:02,345
أمي هي أعز أصدقائي بالفعل.

57
00:03:02,904 --> 00:03:04,064
لكن الأمر المضحك،

58
00:03:04,064 --> 00:03:09,264
هو أنه قبل بضع سنوات،
أعطتني منزلًا زجاجيًا صغيرًا.

59
00:03:09,264 --> 00:03:13,425
وقالت لي، "سيكون هذا لك يومًا ما."

60
00:03:13,865 --> 00:03:15,944
وبات ذلك حقيقة الآن!

61
00:03:17,464 --> 00:03:19,984
كان ذلك رائعًا. سيحب المنتجون هذا.

62
00:03:19,984 --> 00:03:22,664
من الجيد سماع ذلك.
أصاب بالتوتر حيال هذه الأمور.

63
00:03:22,664 --> 00:03:24,744
هل تمزحين؟ لقد كنتما مذهلتين.

64
00:03:28,945 --> 00:03:30,305
هل كنت جيدة؟

65
00:03:31,665 --> 00:03:34,464
كنت مثالية.

66
00:03:36,104 --> 00:03:41,184
"ذا آكت"

67
00:04:14,065 --> 00:04:16,144
ها قد انتهينا.

68
00:04:16,904 --> 00:04:19,024
من الرائع حلاقة ذلك الشعر كله.

69
00:04:21,144 --> 00:04:24,104
أتساءل كيف سيبدو شكله لو أنه نما.

70
00:04:24,384 --> 00:04:27,225
حسنًا، سيكون كُعش فأر مثل شعري.

71
00:04:30,424 --> 00:04:31,345
حسنًا.

72
00:04:32,305 --> 00:04:37,344
أيتها المرآة التي على الجدار،
من الأكثر جمالًا منهن جميعًا؟

73
00:04:37,344 --> 00:04:39,344
- أنت.
- لا، بل أنت.

74
00:04:42,624 --> 00:04:44,544
ما بالك يا عزيزتي؟

75
00:04:46,224 --> 00:04:48,584
آمل أن نتمكن من البقاء هنا هذه المرة.

76
00:04:49,064 --> 00:04:50,064
سنفعل.

77
00:04:53,944 --> 00:04:56,985
نعم. ذلك ما قلته في "سلايدل".

78
00:04:58,464 --> 00:05:01,624
حسنًا، كنت مخطئة آنذاك.

79
00:05:03,384 --> 00:05:04,424
لكن الوضع مختلف الآن.

80
00:05:06,104 --> 00:05:07,384
أتعرفين لماذا؟

81
00:05:07,384 --> 00:05:09,624
هذا المنزل ليس ملكًا للحكومة.

82
00:05:10,544 --> 00:05:12,264
منحونا إياه.

83
00:05:13,264 --> 00:05:18,184
حتى أنهم سّجلوا اسمي على ملكّيته.
أتعرفين ماذا يعني ذلك؟

84
00:05:18,184 --> 00:05:20,504
أنه ملك لنا. لك ولي؟

85
00:05:24,384 --> 00:05:26,784
في وقت دوائك تمامًا.

86
00:05:30,465 --> 00:05:33,704
سنعيش في هذا المنزل معًا لبقية حياتنا.

87
00:05:35,144 --> 00:05:37,784
كما أن الأعاصير لا تحدث في "ميزوري".

88
00:05:54,744 --> 00:05:57,264
هل نظرت إلى السماء الليلة
أيتها الفتاة الجميلة؟

89
00:05:58,384 --> 00:06:00,104
وماذا رأيت؟

90
00:06:01,144 --> 00:06:03,904
رأيت كل النجوم معّلقة هناك.

91
00:06:04,584 --> 00:06:07,584
هل تذكرين تلك الليلة قبل سنوات عدة؟

92
00:06:08,224 --> 00:06:12,344
الطريقة التي همس فيها
الطحلب الإسباني للأشجار.

93
00:06:12,984 --> 00:06:15,384
ظننت أنه كان شبحين.

94
00:06:15,384 --> 00:06:19,784
وأخبرتك بأن تنظري إلى النجوم
وليس إلى تلك الأشباح.

95
00:06:20,584 --> 00:06:25,224
لأن النجوم ملائكة والملائكة تحمينا.

96
00:06:25,224 --> 00:06:27,424
وأنت ملاكي.

97
00:06:28,104 --> 00:06:30,624
وأنت تحمينني وأنا أحميك.

98
00:06:46,904 --> 00:06:47,864
حسنًا.

99
00:06:53,504 --> 00:06:54,424
سأشّغلها.

100
00:06:55,464 --> 00:06:56,744
تصبحين على خير، عزيزتي.

101
00:06:57,784 --> 00:06:58,624
تصبحين على خير.

102
00:07:25,904 --> 00:07:27,344
لا.

103
00:07:30,185 --> 00:07:31,264
نعم.

104
00:07:44,944 --> 00:07:47,424
"حبوب التنويم"

105
00:07:47,424 --> 00:07:48,984
حبوب التنويم.

106
00:08:08,304 --> 00:08:09,184
لَم كنت تغش؟

107
00:08:09,424 --> 00:08:11,064
أمي، إنه يغش.

108
00:08:11,064 --> 00:08:12,944
- أمي، لست كذلك.
- بلى، أنت كذلك!

109
00:08:12,944 --> 00:08:15,944
أنتما، "تراي"! "دارين"!
تشاجرا في الخارج أو في غرفتكما.

110
00:08:19,064 --> 00:08:20,944
أمي. هيا بنا.

111
00:08:20,944 --> 00:08:23,504
"لايس"، عملت حتى منتصف الليل،
لدّي صداع فظيع.

112
00:08:23,504 --> 00:08:25,424
حقًا؟ هل ذلك ما سبب لك الصداع؟

113
00:08:26,264 --> 00:08:28,824
لمجرد أنك رأيت أولئك الناس على التلفاز،
فذلك لا يجعلهم مميزين.

114
00:08:28,824 --> 00:08:30,544
أشعر بالفضول فحسب.

115
00:08:30,544 --> 00:08:33,464
أقل ما يمكننا فعله
هو مساعدة جيراننا الجدد في الاستقرار.

116
00:08:33,904 --> 00:08:37,264
إن كنت تريدين التجوال وفعل كل ما باستطاعتك
محاولة التصرف بلطف مع الجميع،

117
00:08:37,264 --> 00:08:38,504
سوف يستغلك الناس.

118
00:08:39,304 --> 00:08:42,184
حسنًا، سأذهب لزيارة جيراننا بمفردي.

119
00:08:42,184 --> 00:08:44,224
- استمتعي بالأريكة.
- سأفعل.

120
00:08:45,104 --> 00:08:46,784
الأم غريبة الأطوار لهذا العام.

121
00:09:02,224 --> 00:09:03,864
أمي، من الطارق؟

122
00:09:10,064 --> 00:09:11,704
مرحبًا، لا شك أنك جارتنا الجديدة.

123
00:09:12,064 --> 00:09:14,344
نعم، منزلنا في الجهة المقابلة من الشارع.

124
00:09:14,904 --> 00:09:18,264
أنا "لايسي". ُسررت بمقابلتك.

125
00:09:19,064 --> 00:09:21,184
حسنًا، تفضلي بالدخول.

126
00:09:24,864 --> 00:09:25,664
مرحبًا!

127
00:09:26,064 --> 00:09:28,344
- لا شك أنك "جيبسي".
- مرحبًا!

128
00:09:29,264 --> 00:09:30,664
قبعة رائعة.

129
00:09:30,664 --> 00:09:33,304
شكرًا. من الرائع مقابلتك.

130
00:09:33,304 --> 00:09:35,064
يا للروعة، أنت جذابة إذًا؟

131
00:09:36,624 --> 00:09:40,744
رأيتكما على التلفاز في الواقع.
لذلك السبب جئت لزيارتكما.

132
00:09:42,024 --> 00:09:45,304
أنا أقوم بعمل تطوعي
في "سبرينغفيلد ميموريال"؟

133
00:09:45,304 --> 00:09:49,224
وأحيانًا، نحب أن نقوم بوضع المكياج
للفتيات الصغيرات، لإبهاجهن.

134
00:09:49,224 --> 00:09:50,264
إنه أمر ممتع.

135
00:09:50,264 --> 00:09:55,184
وكنت أتساءل إن كانت "جيبسي"
ترغب في الحصول على مظهر جديد؟

136
00:09:55,184 --> 00:09:56,904
- أحتاج إلى التمّرن بصراحة.
- حسنًا...

137
00:09:56,904 --> 00:09:59,064
نعم، أرجوك يا أمي.

138
00:09:59,064 --> 00:10:00,744
- أرجوك.
- حسنًا...

139
00:10:00,744 --> 00:10:04,504
لدّي صندوقان علّي تفريغهما.
لتكن لمسة خفيفة، حسنًا؟

140
00:10:04,504 --> 00:10:05,464
نعم.

141
00:10:09,384 --> 00:10:12,983
رباه، أنت تتصرفين بشكل رائع.
تجلسين بلا حراك.

142
00:10:13,424 --> 00:10:14,704
هل تحبين وضع المكياج؟

143
00:10:15,584 --> 00:10:17,944
حسنًا، تسمح لي أمي بوضعه في الاجتماعات.

144
00:10:18,544 --> 00:10:19,504
رائع.

145
00:10:23,024 --> 00:10:25,064
عقدك جميل جدًا.

146
00:10:25,544 --> 00:10:27,984
شكرًا. أعطاني إياه حبيبي.

147
00:10:29,144 --> 00:10:30,544
هل لديك حبيب؟

148
00:10:30,784 --> 00:10:31,664
نعم.

149
00:10:33,344 --> 00:10:34,864
هل أنت مغرمة به؟

150
00:10:35,944 --> 00:10:38,304
هو أحمق نوعًا ما، لكن...

151
00:10:38,664 --> 00:10:40,944
لا أعرف، ربما سأتزوجه يومًا ما.

152
00:10:44,424 --> 00:10:49,463
الآن، افتحي عينيك واسعًا
وانظري إلى هنا مباشرة.

153
00:10:53,744 --> 00:10:57,024
إذًا، في تلك الاجتماعات،

154
00:10:57,544 --> 00:11:02,264
هل ترتدين ملابس كالأميرة المحاربة
"زينا" أو شيء كذلك؟

155
00:11:02,864 --> 00:11:03,784
لا.

156
00:11:04,984 --> 00:11:07,824
أكون إحدى شخصيات "ديزني" في الغالب.

157
00:11:07,824 --> 00:11:11,344
أحب "ديزني" لذا أتقمص شخصية
"سندريلا" أحيانًا،

158
00:11:11,344 --> 00:11:16,384
لكني أرغب في تقمص شخصية "آريل"
حورية البحر الصغيرة في المرة القادمة.

159
00:11:16,664 --> 00:11:18,744
صحيح. لأن "آريل" تحصل على ساقيها.

160
00:11:22,064 --> 00:11:23,904
لم... أنا آسفة.

161
00:11:23,904 --> 00:11:25,224
لا، لا عليك.

162
00:11:25,464 --> 00:11:28,024
- عندما كنت صغيرة، كان بإمكاني المشي.
- حقًا؟

163
00:11:28,344 --> 00:11:29,783
ذلك ما تقوله أمي.

164
00:11:30,104 --> 00:11:34,144
وكان والدي يسخر من طريقتي في المشي
أو شيء كذلك؟

165
00:11:35,024 --> 00:11:38,264
لا أعتقد أنه كان مسرورًا بأن كانت
لديه طفلة ُمقعدة، لكن...

166
00:11:38,744 --> 00:11:41,184
لا أتذكر ذلك. كنت صغيرة جدًا.

167
00:11:43,064 --> 00:11:44,584
كان لدّي أب سيئ أيضًا.

168
00:11:52,704 --> 00:11:53,984
إنها خسارتهما.

169
00:11:56,504 --> 00:11:57,464
رائحته جيدة.

170
00:11:58,583 --> 00:11:59,984
يبدو ذلك جميلًا جدًا.

171
00:12:03,864 --> 00:12:04,784
جميل.

172
00:12:10,663 --> 00:12:11,824
ألقي نظرة.

173
00:12:19,544 --> 00:12:21,104
- "لايسي"؟
- نعم؟

174
00:12:22,744 --> 00:12:23,784
أيمكننا أن نكون صديقتين؟

175
00:12:24,224 --> 00:12:25,824
بالطبع يمكننا ذلك.

176
00:12:26,584 --> 00:12:29,424
أعتقد أن القدر جعلكما تنتقلان إلى هنا.

177
00:12:33,624 --> 00:12:34,663
أهلًا يا أمي.

178
00:12:35,664 --> 00:12:36,744
نعم.

179
00:12:36,744 --> 00:12:37,943
نعم، أعرف.

180
00:12:40,304 --> 00:12:41,783
- حسنًا.
- إلى اللقاء.

181
00:12:43,824 --> 00:12:45,544
إلى اللقاء. شكرًا.

182
00:13:18,263 --> 00:13:19,503
هل حظيت بزيارة جميلة؟

183
00:13:20,584 --> 00:13:23,503
نعم، أعتقد أن أمها
كانت تتساءل أين هي.

184
00:13:23,503 --> 00:13:25,823
من الغريب أنها جاءت لزيارتنا
دون رفقة أمها.

185
00:13:26,184 --> 00:13:28,544
أتعرفين؟ ربما يجدر بي أخذ قالب كعك
والذهاب لزيارتهم.

186
00:13:28,544 --> 00:13:29,943
وأبدأ بداية صحيحة.

187
00:13:30,584 --> 00:13:31,944
تلك فكرة جيدة.

188
00:13:32,304 --> 00:13:33,623
أمي، قالت "لايسي"--

189
00:13:33,623 --> 00:13:35,703
ألم أقل لك إنك ستكّونين صداقات؟

190
00:13:36,264 --> 00:13:39,024
- نعم.
- أنا قلقة حيال تكويني لصداقات أيضًا.

191
00:13:39,864 --> 00:13:41,664
من المهم جدًا أن نخلق انطباعًا جيدًا

192
00:13:41,664 --> 00:13:45,184
لدى الناس هنا كي يتقّبلونا.

193
00:13:45,664 --> 00:13:49,064
قد لا نملك عائلة،
لكن هناك أناس طيبون في كل مكان.

194
00:13:49,064 --> 00:13:50,864
وليس علينا سوى إيجادهم.

195
00:14:07,704 --> 00:14:08,664
أمي؟

196
00:14:16,264 --> 00:14:18,424
هاك، امسحي كل ذلك عن وجهك.

197
00:14:18,424 --> 00:14:20,423
لكنها وضعت لي المكياج منذ قليل.

198
00:14:20,423 --> 00:14:21,223
اسمعيني.

199
00:14:21,584 --> 00:14:26,583
أنت صغيرة جدًا لوضع كل هذا المكياج
أيتها الفتاة الجميلة.

200
00:14:27,383 --> 00:14:29,424
إنه للفتيات الأكبر سّنًا منك.

201
00:14:30,143 --> 00:14:31,383
والآن امسحيه.

202
00:14:33,703 --> 00:14:34,784
امسحيه.

203
00:14:39,623 --> 00:14:43,583
- الفتيات يضعن المكياج يا أمي.
- أنت لست كالفتيات الأخريات.

204
00:14:47,423 --> 00:14:52,584
يا صغيرة، أعرف أنك تريدين
أن تكوني كالجميع غيرك أحيانًا.

205
00:14:52,584 --> 00:14:54,143
لكن أتعرفين أمرًا؟

206
00:14:55,544 --> 00:14:57,703
أحب كونك مميزة.

207
00:15:01,584 --> 00:15:03,424
- أعرف.
- حسنًا.

208
00:15:03,944 --> 00:15:07,104
ارسمي ابتسامة على ذلك الوجه النظيف.

209
00:15:11,143 --> 00:15:12,663
تلك هي طفلتي.

210
00:15:36,584 --> 00:15:38,064
علّي تصليح ذلك.

211
00:15:40,623 --> 00:15:43,663
أمي، تلك "لايسي"!
أيمكننا الذهاب وإلقاء التحية؟

212
00:15:44,144 --> 00:15:45,583
يجدر بنا إلقاء التحية!

213
00:15:52,504 --> 00:15:54,664
- مرحبًا يا "لايسي".
- أهلًا يا "جيبسي"!

214
00:15:54,903 --> 00:15:56,064
مرحبًا!

215
00:15:56,464 --> 00:15:57,544
هذا حبيبي "لوك".

216
00:15:58,024 --> 00:15:59,944
- مرحبًا.
-هو من أعطاني هذا العقد.

217
00:16:00,224 --> 00:16:01,503
لا تنسيا الإطار!

218
00:16:01,984 --> 00:16:03,064
مرحبًا!

219
00:16:03,064 --> 00:16:04,424
ُسررت بمقابلتك.

220
00:16:04,424 --> 00:16:05,743
- مرحبًا!
- مرحبًا.

221
00:16:06,224 --> 00:16:07,424
لا شك أنك "دي دي".

222
00:16:07,424 --> 00:16:10,224
نعم، أنا والدة "جيبسي".
لا شك أنك والدة "لايسي".

223
00:16:10,224 --> 00:16:11,544
قد تكون ابنتي.

224
00:16:12,144 --> 00:16:14,024
- إنها رائعة.
- لا، ليست كذلك.

225
00:16:14,344 --> 00:16:15,824
إنها تجيب بقلة احترام.

226
00:16:15,824 --> 00:16:17,184
لذلك هي هنا تغسل السيارة

227
00:16:17,184 --> 00:16:18,343
وليست في المدرسة مع أصدقائها.

228
00:16:18,343 --> 00:16:20,104
أنت تمنعينني من الذهاب
إلى جمع التبرعات الخيري!

229
00:16:20,504 --> 00:16:22,024
العائلة أولًا.

230
00:16:22,384 --> 00:16:24,904
حسنًا، تبدين يافعة جدًا لتكوني والدتها.

231
00:16:25,384 --> 00:16:27,304
تلك كذبة بالتأكيد.

232
00:16:28,903 --> 00:16:30,583
لا، أعني ذلك.

233
00:16:30,983 --> 00:16:33,023
- أنا "شيلي".
- مرحبًا.

234
00:16:33,023 --> 00:16:36,183
لا تخافي من "ميل".
تبدو أنها تعّض لكنها ليست كذلك.

235
00:16:36,183 --> 00:16:37,664
فعلت ذلك مرة واحدة.

236
00:16:39,183 --> 00:16:41,984
- تعالي إلى هنا.
- شكرًا.

237
00:16:42,584 --> 00:16:45,584
الغدة تحت ماذا؟

238
00:16:45,584 --> 00:16:48,904
أعرف، إنها صعبة النطق.
جراحة الغدة تحت الفك السفلي.

239
00:16:48,904 --> 00:16:50,863
كان ذلك عندما أزيلت غددها اللعابية

240
00:16:50,863 --> 00:16:52,584
لأنها كانت تختنق من تلقاء نفسها.

241
00:16:53,104 --> 00:16:56,903
إنها مصابة بالصرع
والشلل السفلي والنفخة القلبية.

242
00:16:56,903 --> 00:16:58,624
قّلما تأكل أي شيء عن طريق الفم. و...

243
00:16:59,503 --> 00:17:01,023
حسنًا، هي مصابة بفقر الدم.

244
00:17:01,423 --> 00:17:06,024
عندما يصاب أولادي بالُزكام في آن معًا،
أقول، "خذهم إليك يا إلهي، أرجوك."

245
00:17:06,024 --> 00:17:09,103
"ِجد لهم عائلة جيدة."
لكن كيف تتمكنين من كل ذلك؟

246
00:17:09,103 --> 00:17:12,344
أنام وعيني مفتوحة على ما أعتقد.

247
00:17:12,823 --> 00:17:13,623
أنا أيضًا.

248
00:17:14,423 --> 00:17:16,103
لا يمكننا مراقبتهم إلى الأبد، صحيح؟

249
00:17:16,543 --> 00:17:17,824
"ميل" أم رائعة.

250
00:17:18,183 --> 00:17:20,264
وخاصة إن كنت تؤمنين بالحب القاسي.

251
00:17:20,264 --> 00:17:22,104
أنا لا أؤمن بإفسادهم بالدلال فحسب.

252
00:17:22,543 --> 00:17:25,344
عليك تعليمهم تدبر أمورهم بأنفسهم
حالما يبدؤون المشي.

253
00:17:26,464 --> 00:17:30,024
"ميل"، كل شيء مختلف مع "جيبسي".

254
00:17:31,623 --> 00:17:32,744
طبعًا.

255
00:17:33,943 --> 00:17:35,143
إن كانت ليست على ما يرام.

256
00:17:35,463 --> 00:17:38,623
لا يمكنها تدبر أمورها بنفسها.
ولن تقدر على ذلك أبدًا.

257
00:17:39,104 --> 00:17:41,063
يجب أن أفعل كل شيء لها.

258
00:17:41,583 --> 00:17:45,183
- لا شك أن ذلك عبء ثقيل عليك.
- إنه كذلك.

259
00:17:45,544 --> 00:17:48,903
حمدًا للرب أني أجيد ذلك.
يعرف الرب أن والدها لم يكن كذلك.

260
00:17:49,224 --> 00:17:51,863
ليس لديها أحد سواي.

261
00:17:51,863 --> 00:17:55,544
لو لم أكن معها، من يدري أين ستكون.

262
00:17:57,383 --> 00:17:59,183
يبدو أنها محظوظة بك.

263
00:18:00,224 --> 00:18:01,984
على أي حال، أهلًا بكما في الحي.

264
00:18:02,983 --> 00:18:04,943
هذا هو حّينا المتواضع كما ترين.

265
00:18:07,223 --> 00:18:09,023
نعم، نّظف الجزء العلوي فحسب.

266
00:18:09,023 --> 00:18:09,863
لا!

267
00:18:10,784 --> 00:18:11,783
- لا! أنزلني!
- انتبهي!

268
00:18:12,463 --> 00:18:13,543
توقف!

269
00:18:15,903 --> 00:18:17,543
توقف. نعم، نّظف الجزء العلوي فحسب.

270
00:18:24,224 --> 00:18:25,383
أتريدين البعض؟

271
00:18:28,184 --> 00:18:30,543
- ماذا؟ قولي ذلك مجددًا.
- لا--

272
00:18:30,543 --> 00:18:31,823
لا، لا يمكنها شرب ذلك!

273
00:18:32,503 --> 00:18:34,744
- ألا يمكنها شرب الكولا؟
- لا. لديها حساسية من السّكر.

274
00:18:34,744 --> 00:18:37,664
يمكنها شرب رشفة. لكن علبة كاملة؟
قد تدخل في حالة صدمة!

275
00:18:37,664 --> 00:18:39,623
رباه. أنا آسفة جدًا.

276
00:18:39,623 --> 00:18:41,823
معي حاقن "إبينفرين". كم شربت منها؟

277
00:18:41,823 --> 00:18:43,144
لم تشرب شيئًا.

278
00:18:46,223 --> 00:18:49,263
ذهبنا إلى قسم الطوارئ 6 مرات هذه السنة.

279
00:18:49,623 --> 00:18:50,784
وبقدر ما كانت رحلات ممتعة،

280
00:18:50,784 --> 00:18:53,944
سأكره أن أجعلها 7 مرات قبل نهاية الصيف.

281
00:18:54,463 --> 00:18:55,864
آسفة بشأن ذلك.

282
00:18:56,704 --> 00:18:58,983
- لا بأس. إلى اللقاء، "لايسي".
- ما كنت لتعرفي.

283
00:18:59,864 --> 00:19:01,104
إلى اللقاء، "جيبسي".

284
00:19:02,344 --> 00:19:03,264
"حاقن (إبينفرين)"

285
00:19:03,264 --> 00:19:05,303
لماذا نحمل معنا هذا الحاقن؟

286
00:19:05,303 --> 00:19:06,984
تحّسبًا إن أصبت برد فعل.

287
00:19:09,503 --> 00:19:12,344
وما كمية السّكر الموجودة في الكولا؟

288
00:19:12,823 --> 00:19:13,704
الكثير.

289
00:19:15,703 --> 00:19:18,263
وماذا سيحدث لو شربتها كلها؟

290
00:19:18,583 --> 00:19:21,664
أعرف، لكن ماذا لو أني شربت
رشفة أو رشفتين فقط؟

291
00:19:21,664 --> 00:19:23,263
القليل من السّكر فحسب.

292
00:19:23,263 --> 00:19:24,384
يا صغيرتي.

293
00:19:24,863 --> 00:19:29,103
هل تعرفين ما أعراض رد الفعل الحاد؟

294
00:19:30,943 --> 00:19:35,023
أولًا، ستبدئين بالسعال المستمر.

295
00:19:35,703 --> 00:19:37,103
ثم ستشعرين بالحّكة في جسدك كله

296
00:19:37,103 --> 00:19:39,943
وكأنك مغطاة بالعناكب أو شيء كذلك.

297
00:19:41,304 --> 00:19:45,223
وبعدها سينتفخ وجهك كالبالون.

298
00:19:45,623 --> 00:19:48,783
ويصبح لونه أحمر بالكامل ومنفوخ،

299
00:19:49,463 --> 00:19:54,383
وبعدها سيبدأ حلقك بالانغلاق
وفجأة سترحلين يا صغيرتي.

300
00:19:54,383 --> 00:19:55,183
لن...

301
00:19:56,104 --> 00:19:58,424
لن أفعلها ثانيًة. لن أتركك، أعدك.

302
00:19:58,663 --> 00:20:00,583
حسنًا.

303
00:20:00,583 --> 00:20:03,224
- أنا آسفة.
- أنا أصّدقك.

304
00:20:03,224 --> 00:20:04,464
- أنا آسفة.
- أنا أصّدقك.

305
00:20:05,383 --> 00:20:09,223
أنت فتاة مطيعة بالنسبة إلّي
يا "جيبسي روز".

306
00:20:11,263 --> 00:20:13,624
نحن نعتني ببعضنا الآخر، ألسنا كذلك؟

307
00:20:16,863 --> 00:20:18,623
كان اليوم شاقًا.

308
00:20:19,664 --> 00:20:25,743
لكن لَم لا نفعل شيئًا يوم غد
يبهجنا نحن الاثنتان؟

309
00:20:27,663 --> 00:20:28,503
حسنًا.

310
00:20:32,424 --> 00:20:34,784
"(وافل هاوس)"

311
00:20:36,103 --> 00:20:38,064
"(تايتلباكس)
رهن ملكية السيارات"

312
00:20:57,143 --> 00:20:59,423
أحب الزهرية.

313
00:21:13,743 --> 00:21:15,463
- أمي؟
- لا.

314
00:21:15,463 --> 00:21:17,144
- لا؟
- لا، لن تحصلي على حاسوب محمول.

315
00:21:17,144 --> 00:21:18,823
يمكنك استخدام حاسوبي وأنا معك.

316
00:21:18,823 --> 00:21:20,424
لا، ليس حاسوبًا محمولًا.

317
00:21:22,103 --> 00:21:23,983
أيمكنني الحصول على ذلك العقد؟

318
00:21:25,104 --> 00:21:26,383
ذلك الأزرق؟

319
00:21:26,383 --> 00:21:28,783
- حقًا؟
- نعم. أرجوك؟

320
00:21:30,703 --> 00:21:32,023
لا أحد يراقبنا.

321
00:21:45,063 --> 00:21:46,344
الآن يا أمي.

322
00:22:15,103 --> 00:22:16,463
أمي؟ ما الخطب؟

323
00:23:01,384 --> 00:23:04,664
أمي، أريد الذهاب إلى الداخل.
أنا متعبة حقًا.

324
00:23:04,664 --> 00:23:06,063
انتظري لحظة.

325
00:23:11,223 --> 00:23:13,823
- مرحبًا يا "ميل"!
- مرحبًا يا "جيبسي"!

326
00:23:16,623 --> 00:23:17,783
مرحبًا يا "ميل"!

327
00:23:23,543 --> 00:23:25,903
حسنًا، اذهبي إلى الداخل.
سأعود بعد لحظات.

328
00:23:26,183 --> 00:23:28,944
هل ستذهبين إلى هناك؟
أيمكنني الذهاب معك؟ أريد ذلك.

329
00:23:28,944 --> 00:23:30,103
- لا.
- أريد الذهاب.

330
00:23:30,103 --> 00:23:33,223
لا تكوني وقحة معي!
أردت الدخول، لذا ادخلي الآن.

331
00:23:39,383 --> 00:23:40,343
"ميل"!

332
00:23:41,063 --> 00:23:42,543
مرحبًا، "ميل"؟

333
00:23:43,223 --> 00:23:45,223
أيمكنني التكلم معك لدقيقة؟

334
00:23:47,703 --> 00:23:48,543
"ميل"؟

335
00:23:50,303 --> 00:23:52,223
- أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟
- ماذا؟

336
00:23:55,023 --> 00:23:57,183
مرحبًا! كيف حالك يا "دي دي"؟

337
00:23:58,703 --> 00:24:03,463
"جيبسي" سعيدة جدًا لأننا انتقلنا
إلى مكان فيه جيران طيبون مثلكم.

338
00:24:04,143 --> 00:24:05,223
سأعود.

339
00:24:05,223 --> 00:24:06,983
كيف المنزل معك؟

340
00:24:06,983 --> 00:24:08,663
أراهن أن الوضع كأنه ُبني لأجلكما فقط.

341
00:24:08,943 --> 00:24:10,543
بالفعل.

342
00:24:12,143 --> 00:24:13,343
تلك دعابة يا "دي دي".

343
00:24:14,423 --> 00:24:16,103
علّي أن أعرف، فأنا ساعدت ببنائه.

344
00:24:17,383 --> 00:24:20,023
جميعنا فعلنا. هكذا تعمل مؤسسة "هابيتات".

345
00:24:21,223 --> 00:24:22,423
هل تحتاجين إلى شيء؟

346
00:24:24,703 --> 00:24:28,064
كنا نفكر أنا و"جيبسي" بإعداد
شيء ما الليلة،

347
00:24:28,064 --> 00:24:30,983
فنظرت إلى الثلاجة ورأيتها فارغة.

348
00:24:30,983 --> 00:24:32,063
ليس لدينا زبدة.

349
00:24:32,063 --> 00:24:35,263
لذا كنت أتساءل إن كان لديك
بعض الزبدة كي أقترضها منك؟

350
00:24:36,623 --> 00:24:38,463
لا، آسفة. أنا أحافظ على رشاقتي.

351
00:24:39,103 --> 00:24:41,623
ربما عليك الذهاب إلى المتجر، تعرفين؟

352
00:24:42,103 --> 00:24:43,103
وأخذ بعض منها.

353
00:25:18,423 --> 00:25:20,103
هل شاهدتما "نانسي غريس" ليلة أمس؟

354
00:25:20,383 --> 00:25:22,743
هل تصّدقان قصة "كايسي أنثوني"؟

355
00:25:22,743 --> 00:25:26,663
كانت رائحة الجثة تفوح من السيارة
لشهر كامل ولم يلحظ أحد ذلك؟

356
00:25:26,663 --> 00:25:30,103
أنا لا أعير قصص التلفاز السخيفة هذه أي
انتباه. يتصرف الجميع دومًا وكأنهم مصدومين.

357
00:25:30,103 --> 00:25:33,823
لكن شخصيًا، إن أبقيت عينيك مفتوحة،
يمكنك معرفة الشخص السيئ.

358
00:25:34,463 --> 00:25:36,823
هل تذكرين حبيب "ترايسي"، "جايك"؟

359
00:25:37,103 --> 00:25:38,583
أتذكرين كيف عرفت حقيقته؟

360
00:25:38,583 --> 00:25:40,983
ربما ليس علينا التحدث عن ذلك الآن.

361
00:25:40,983 --> 00:25:42,023
فهي لا تعرفهما.

362
00:25:42,823 --> 00:25:46,223
لكن يا "شيلي"، قد تعتاد "دي دي"
على حقيقة أنه عاجلًا أم آجلًا،

363
00:25:46,823 --> 00:25:49,783
سيعرف الجميع كل شيء
عن كل شخص في هذا الحي.

364
00:25:53,743 --> 00:25:54,543
"أعز صديق"

365
00:26:17,703 --> 00:26:18,623
"قبلة الحبيب"

366
00:26:18,623 --> 00:26:19,983
"هل حبيبك بارع في التقبيل؟
كيف تقّبلين حبيبك"

367
00:26:33,143 --> 00:26:34,343
"جيبسي"؟

368
00:26:37,503 --> 00:26:38,463
فراشتي "جيبسي"؟

369
00:26:42,703 --> 00:26:45,743
أهلًا يا أمي!
هل حظيت بزيارة رائعة لـ"ميل"؟

370
00:26:45,743 --> 00:26:46,943
هل كانت "لايسي" هناك؟

371
00:26:48,103 --> 00:26:50,823
فراشتي "جيبسي"، أنا أمر بيوم فظيع.

372
00:26:53,663 --> 00:26:55,863
لا أشعر برغبة في الطبخ الليلة.

373
00:26:56,143 --> 00:26:59,223
لنطلب البيتزا. فهي تبهجك دومًا.

374
00:26:59,223 --> 00:27:01,263
حسنًا، أتعرفين ماذا؟ يمكننا أن نطلبها.

375
00:27:32,823 --> 00:27:35,383
أحب والدة "لايسي". إنها لطيفة.

376
00:27:37,462 --> 00:27:40,863
أنا أحّبها أيضًا.
رغم أني لا أعتقد أنها تحّبني.

377
00:27:40,863 --> 00:27:42,983
الجميع يحّبونك يا أمي.

378
00:27:43,343 --> 00:27:44,703
أنت لطيفة.

379
00:27:46,183 --> 00:27:51,103
أعتقد أن "ميل" هي الرئيسة في هذا الحي.

380
00:27:51,983 --> 00:27:55,823
يجدر بكما أن تكونا صديقتين،
وحينها قد نصبح أنا و"لايسي" صديقتين.

381
00:27:55,823 --> 00:27:56,823
ألن يكون ذلك ممتعًا؟

382
00:27:58,623 --> 00:28:02,022
للأسف، يبدو أن والدتك
قد خلقت انطباعًا أولًا سيئًا.

383
00:28:02,303 --> 00:28:04,622
ولا أعرف تمامًا كيف سأصلحه.

384
00:28:04,622 --> 00:28:06,383
لَم لا ندعوهم إلى منزلنا؟

385
00:28:07,303 --> 00:28:10,183
يمكنك إعداد طبق الـ"جومبو".
الجميع يحّبون الـ"جومبو" الذي تعّدينه.

386
00:28:13,063 --> 00:28:15,143
أتعرفين؟ أنت محقة.

387
00:28:16,743 --> 00:28:18,943
علينا إعداد الـ"جومبو".

388
00:28:19,743 --> 00:28:22,182
لجميع جيراننا.

389
00:28:22,903 --> 00:28:26,303
علينا إقامة حفل يمكنهم تذّكرنا من خلاله.

390
00:28:28,703 --> 00:28:29,823
حفل.

391
00:28:47,142 --> 00:28:49,183
مرحبًا جميعًا. أنا "دي دي".

392
00:28:49,183 --> 00:28:51,783
كيف حالك؟ تلك ابنتي "جيبسي".

393
00:28:51,783 --> 00:28:54,303
هي تحب اللعب مع الأطفال الصغار الآخرين.

394
00:28:56,383 --> 00:28:57,303
يا إلهي!

395
00:28:57,303 --> 00:28:59,183
إنكّن غاية في اللطافة.
شكرًا لتبّرعكن بذلك.

396
00:28:59,183 --> 00:29:00,143
"لأجل عملية (جيبسي)"

397
00:29:00,143 --> 00:29:01,343
هذا لطف بالغ منكن.

398
00:29:01,343 --> 00:29:03,503
لا أصّدق كم أن جيراننا ُكرماء.

399
00:29:03,503 --> 00:29:04,663
أعلم. إنهم رائعون.

400
00:29:04,663 --> 00:29:07,783
ليس الـ"جومبو" الأفضل الذي أعّده،
لكنه جيد.

401
00:29:07,783 --> 00:29:08,783
هل هو لذيذ؟ هل جّربتنه؟

402
00:29:08,783 --> 00:29:10,823
كانت جحيمًا على الأرض.

403
00:29:10,823 --> 00:29:11,663
لكني اضطررت إلى العودة

404
00:29:12,183 --> 00:29:14,463
لأن أمي أعطتني هذه قبل وفاتها.

405
00:29:14,463 --> 00:29:16,502
- كانت تميمة.
- تميمة؟

406
00:29:16,502 --> 00:29:18,703
إنها "تميمة الحظ الجيد" في "لويزيانا".

407
00:29:18,703 --> 00:29:20,783
أريد أن أعطيها لـ"جيبسي" يومًا ما.

408
00:29:26,943 --> 00:29:28,623
"جيبسي"، انظري! بالون.

409
00:29:29,023 --> 00:29:32,063
هاك يا صغيرتي، انظري. نعم.

410
00:29:32,863 --> 00:29:34,383
أزرق فاتح.

411
00:29:41,703 --> 00:29:42,703
حسنًا.

412
00:29:58,263 --> 00:30:01,663
إنهم قريبون جدًا من التأكيد
على أن الهيكل العظمي الذي ُوجد هنا

413
00:30:01,663 --> 00:30:02,823
يعود إلى "كايلي أنثوني"،

414
00:30:02,823 --> 00:30:05,983
يقولون إن العظام تعود إلى فتاة صغيرة.

415
00:30:05,983 --> 00:30:09,063
تبّين أن الطبيب الشرعي يقول
إنهم لم يؤكدوا ذلك بعد.

416
00:30:09,743 --> 00:30:10,783
توقفي!

417
00:30:10,783 --> 00:30:12,663
أهلًا يا "جيبسي". تعالي وانضمي إلينا.

418
00:30:13,463 --> 00:30:14,782
يا رفاق، هذه "جيبسي".

419
00:30:14,782 --> 00:30:16,663
- مرحبًا يا "جيبسي".
- مرحبًا! كيف الحال؟

420
00:30:16,663 --> 00:30:18,622
- مرحبًا يا "جيبسي".
- يا إلهي، حسنًا.

421
00:30:18,622 --> 00:30:20,983
عليك مساعدتنا بمراقبة الأمور هنا.

422
00:30:20,983 --> 00:30:23,542
جّديًا، الأمر أشبه
بمسلسل "ديسبيريت هاوسوايفز".

423
00:30:23,542 --> 00:30:26,022
هناك الكثير من الأمور التي تجري
خلف الأبواب المغلقة.

424
00:30:26,743 --> 00:30:29,862
هل تسمح لك أمك بمشاهدة
"ديسبيريت هاوسوايفز"؟

425
00:30:29,862 --> 00:30:30,663
نعم.

426
00:30:32,583 --> 00:30:34,303
حبيبتي، علينا المغادرة في الواقع.

427
00:30:35,303 --> 00:30:37,942
سنذهب لمشاهدة فيلم
مع بعض أصدقاء "لوك".

428
00:30:37,942 --> 00:30:40,302
سيكون على الأرجح فيلمًا لـ"ميغان فوكس"
وفيه روبوتات تتفجر.

429
00:30:40,783 --> 00:30:41,743
أيمكنني المجيء؟

430
00:30:44,303 --> 00:30:47,623
في الواقع، أعتقد أن والدتك قد لا...

431
00:30:48,183 --> 00:30:50,982
أنا آسفة. لكني سأراك لاحقًا، حسنًا؟

432
00:30:50,982 --> 00:30:51,822
- حسنًا.
- حسنًا.

433
00:30:52,823 --> 00:30:54,223
شكرًا على قدومك!

434
00:31:39,023 --> 00:31:43,662
لم يكن يملك أي وظيفة أعرف بشأنها.
ولا مال رأيناه معه يومًا.

435
00:31:44,103 --> 00:31:45,543
كان علّي الاستماع إلى والدتي.

436
00:31:45,543 --> 00:31:48,343
- الأمهات يعرفن.
- أصبت القول.

437
00:31:49,863 --> 00:31:52,223
انظروا من استيقظت باكرًا.

438
00:31:52,223 --> 00:31:53,743
تعالي إلى هنا يا "ميل".

439
00:31:53,743 --> 00:31:58,062
"ميل"، يسّرني كثيرًا أنك جئت.
لن يكون للحفل معنى بلا وجودك.

440
00:31:58,503 --> 00:31:59,783
لست متأكدة حيال ذلك.

441
00:31:59,783 --> 00:32:01,383
هل تذّوقت الـ"جومبو" يا "ميل"؟

442
00:32:01,663 --> 00:32:04,622
- لدينا طاهية بارعة هنا.
- أنت تبالغين.

443
00:32:04,622 --> 00:32:08,543
لم أستطع الحصول على باوند من نقانق
"أندويل" هنا رغم محاولتي جاهدة.

444
00:32:08,783 --> 00:32:10,382
لكني تدبرت الأمر.

445
00:32:11,583 --> 00:32:12,783
سأحضر لك بعضًا منه.

446
00:32:21,703 --> 00:32:22,783
اسمعي يا "دي دي".

447
00:32:23,422 --> 00:32:24,983
أنا لا أنوي إبقاء فمي مغلقًا.

448
00:32:25,863 --> 00:32:27,503
تعرفين أني رأيت ما فعلتماه
في المركز التجاري.

449
00:32:30,383 --> 00:32:32,182
لدى "جيبسي" مشكلة صغيرة.

450
00:32:32,182 --> 00:32:34,503
لديها عقل طفلة.
تأخذ الأشياء في بعض الأحيان.

451
00:32:34,503 --> 00:32:35,703
توقفي عن قول الترهات.

452
00:32:36,503 --> 00:32:37,422
لقد رأيتك.

453
00:32:38,662 --> 00:32:41,303
أعتقد أن تمثيلك كـ"الأم المثالية"
الذي تستمرين به أمر غريب.

454
00:32:41,303 --> 00:32:42,382
هذا ليس تمثيلًا.

455
00:32:42,382 --> 00:32:44,463
بحقك يا "دي دي".
تتظاهرين بأنك قّديسة.

456
00:32:45,183 --> 00:32:48,023
تجعلين ابنتك الصغيرة تساعدك
على السرقة من رف المجوهرات؟

457
00:32:49,383 --> 00:32:53,543
حسنًا، أنت محقة، إنما...

458
00:32:55,662 --> 00:32:56,782
"جيبسي"...

459
00:32:57,343 --> 00:32:58,783
ستموت بعمر صغير.

460
00:32:58,783 --> 00:33:01,223
تستحق أن تمتلك أشياء جميلة
بين الحين والآخر.

461
00:33:01,702 --> 00:33:05,262
ومؤسسة الإعاقة لا تغطي نفقاتها.
ووالدها، إنه...

462
00:33:05,262 --> 00:33:07,423
أقول فحسب،
أعتقد أنه من الغريب جدًا أنك--

463
00:33:07,423 --> 00:33:08,503
"جيبسي"!

464
00:33:08,503 --> 00:33:10,023
- لا!
- "دي دي"، ما الخطب؟

465
00:33:10,023 --> 00:33:11,422
بئسًا. لديها حساسية.

466
00:33:16,543 --> 00:33:17,342
حسنًا.

467
00:33:19,623 --> 00:33:21,702
علّي أخذها إلى قسم الطوارئ.

468
00:33:22,982 --> 00:33:26,902
آسفة يا جماعة.
يمكنكم تناول الطعام هناك.

469
00:33:28,742 --> 00:33:30,823
حمدًا للرب على النعمة التي أنا بها.

470
00:33:31,062 --> 00:33:34,143
تعرضت تلك المرأة للطرد والضرب،

471
00:33:34,143 --> 00:33:37,183
ومضت صادقة في كل محنها في الحياة.

472
00:33:52,503 --> 00:33:53,822
أعلم، أنا آسف.

473
00:33:53,822 --> 00:33:56,862
هل تذكرين ماذا يحدث
عندما تصابين برد فعل تحسسي؟

474
00:33:57,102 --> 00:34:00,183
ينغلق حلقك! لا تقوين على التنفس.

475
00:34:00,743 --> 00:34:02,862
جسدك يخنقك.

476
00:34:03,702 --> 00:34:05,862
5 دقائق وقد أفقدك إلى الأبد.

477
00:34:05,862 --> 00:34:07,382
هل ذلك ما تريدين؟

478
00:34:08,902 --> 00:34:11,423
- لَم لا تستمعين إلّي؟
- سأستمع إليك.

479
00:34:11,423 --> 00:34:14,703
- تقولين ذلك...
- أمي، سأفعل.

480
00:34:14,703 --> 00:34:15,902
سأستمع إليك.

481
00:34:17,382 --> 00:34:18,823
"جيبسي".

482
00:34:19,302 --> 00:34:22,742
أنا غاضبة لأني أوشكت على فقدانك.

483
00:34:22,983 --> 00:34:24,142
أحّبك.

484
00:34:29,823 --> 00:34:33,182
رباه، انظري إلينا.

485
00:34:35,902 --> 00:34:36,982
مرحبًا يا "دي دي".

486
00:34:39,222 --> 00:34:40,462
كيف حالها؟

487
00:34:42,662 --> 00:34:44,582
ستكون بخير.

488
00:34:45,303 --> 00:34:47,343
- مرحبًا يا "ميل".
- مرحبًا يا عزيزتي.

489
00:34:49,703 --> 00:34:50,862
ها نحن ذا.

490
00:34:51,822 --> 00:34:52,902
ها نحن ذا.

491
00:34:53,383 --> 00:34:54,503
حسنًا.

492
00:34:57,143 --> 00:34:58,063
حسنًا.

493
00:34:58,422 --> 00:34:59,863
حسنًا.

494
00:35:03,303 --> 00:35:04,943
ماذا تفعلين هنا؟

495
00:35:05,223 --> 00:35:07,703
حسنًا، فررت مسرعة ونسيت محفظتك.

496
00:35:08,463 --> 00:35:10,782
لن ترغبي في أن يتم توقيفك
دون أن تكون رخصتك معك.

497
00:35:13,983 --> 00:35:17,342
- شكرًا على إحضارك هذا.
- بالطبع.

498
00:35:19,063 --> 00:35:20,143
انتظري.

499
00:35:24,823 --> 00:35:25,783
أنا...

500
00:35:30,703 --> 00:35:33,662
دعينا ننسى الأمر.
أقصد، هذا هو الحال، صحيح؟

501
00:35:35,383 --> 00:35:39,262
لا أريد أن يرانا الناس
كما كانوا يفعلون في "لويزيانا".

502
00:35:41,862 --> 00:35:47,303
كان لدّي بعض الُجنح وغيرها و...

503
00:35:48,222 --> 00:35:52,503
كان لدّي سمعة سيئة و...

504
00:35:53,142 --> 00:35:56,022
عاملني الناس وكأني نكرة و...

505
00:35:57,222 --> 00:36:01,662
لا أعرف، سار شيء ما على نحو خاطئ
للغاية في حياتي.

506
00:36:02,702 --> 00:36:04,863
ولا أعرف أين أو متى...

507
00:36:05,902 --> 00:36:08,182
لكن كوني والدة تلك الفتاة.

508
00:36:09,142 --> 00:36:11,743
هو الأمر الوحيد الصائب في حياتي.

509
00:36:15,023 --> 00:36:18,622
قبل 11 سنة،
بدأ والد "لايسي" يتصرف على نحو مخيف جدًا.

510
00:36:19,263 --> 00:36:22,062
وضعت الأطفال في السيارة ورحلت.
ومعي 50 دولار فقط.

511
00:36:23,582 --> 00:36:24,903
وارتكبت بعض الحماقات.

512
00:36:25,423 --> 00:36:27,942
ولست خجلة منها،
لكني لن أفصح عنها حتى مماتي.

513
00:36:30,462 --> 00:36:32,983
ما رأيك ببداية جديدة؟

514
00:36:35,142 --> 00:36:36,703
أود ذلك.

515
00:36:37,223 --> 00:36:39,102
أود البدء بداية جديدة.

516
00:36:40,142 --> 00:36:42,942
"الطوارئ
مستشفى (سبرينغفيلد) المركزي"

517
00:36:55,822 --> 00:37:00,782
"14 يونيو، 2015
9:01 مساًء"

518
00:37:03,583 --> 00:37:04,582
شكرًا.

519
00:37:06,262 --> 00:37:07,543
هل تلك مذكرتي؟

520
00:37:28,342 --> 00:37:29,503
بئسًا.

521
00:37:32,623 --> 00:37:34,782
المكان أشبه بالقطب الشمالي هنا، صحيح؟

522
00:38:49,023 --> 00:38:50,382
بئسًا.

523
00:38:54,542 --> 00:38:56,782
أعتقد أننا وجدنا السّيدة "بلانشارد".

524
00:38:58,062 --> 00:39:00,382
لنغلق المكان.
هذا مسرح جريمة جميعًا.

525
00:39:00,382 --> 00:39:01,262
- لا يدخل أو يخرج أحد.
- مهلًا، ماذا يحدث؟

526
00:39:02,222 --> 00:39:03,222
تراجعوا.

527
00:39:16,622 --> 00:39:18,222
مرحبًا، ماذا وجدتم؟

528
00:39:18,222 --> 00:39:19,862
هل ستخبريننا بما يجري الآن؟

529
00:39:19,862 --> 00:39:22,022
وجدنا السّيدة "بلانشارد". إنها ميتة.

530
00:39:23,382 --> 00:39:24,902
ماتت "دي دي"؟ كيف؟

531
00:39:25,902 --> 00:39:27,862
هذا تحقيق في جريمة قتل.

532
00:39:29,422 --> 00:39:30,622
تراجعوا.

533
00:39:34,062 --> 00:39:37,022
ماذا عن "جيبسي"؟ أين هي؟

534
00:39:42,462 --> 00:39:45,302
هل نظرت إلى السماء الليلة
أيتها الفتاة الجميلة؟

535
00:39:46,942 --> 00:39:48,782
وماذا رأيت؟

536
00:39:49,502 --> 00:39:53,062
رأيت كل النجوم معّلقة هناك.

537
00:39:53,662 --> 00:39:57,862
هل تذكرين تلك الليلة قبل سنوات عدة؟

538
00:39:57,862 --> 00:40:01,782
الطريقة التي همس فيها
الطحلب الإسباني للأشجار.

539
00:40:03,422 --> 00:40:05,182
ظننت أنه كان شبحين.

540
00:40:05,582 --> 00:40:08,583
وأخبرتك،
"انظري إلى تلك النجوم،

541
00:40:08,583 --> 00:40:10,742
- وليس إلى الأشباح."
- ليس إلى الأشباح.

542
00:40:10,982 --> 00:40:14,623
لأن النجوم ملائكة والملائكة

543
00:40:14,623 --> 00:40:16,382
- تحمينا.
- تحمينا.

544
00:40:17,182 --> 00:40:19,102
وأنت ملاكي.

545
00:40:20,182 --> 00:40:23,102
وأنت تحمينني وأنا أحميك.

546
00:40:25,422 --> 00:40:26,422
حسنًا.

547
00:40:55,022 --> 00:40:58,142
"(زانكس)"

548
00:41:28,022 --> 00:41:29,862
"السّيدة (دي دي بلانشارد)"

549
00:41:29,862 --> 00:41:32,102
"(كلاودين بلانشارد)"

550
00:41:39,742 --> 00:41:43,862
"ألف و500"

551
00:45:01,062 --> 00:45:02,501
"جيبسي" تعرف جيدًا.

552
00:45:02,501 --> 00:45:04,182
كان عليها دومًا أن تحترس.

553
00:45:04,182 --> 00:45:07,382
- لا، أنا آسف، لكن--
- أخبرتها مرارًا وتكرارًا...

554
00:45:07,382 --> 00:45:08,661
- لا.
- ...ومرارًا.

555
00:46:17,142 --> 00:46:18,822
ليس ممكنًا يا سّيدة "بلانشارد".

556
00:46:19,701 --> 00:46:22,382
الـ"بدياشور" الذي تعطينها إياه
مليء بالسّكر.

557
00:46:22,702 --> 00:46:24,781
ابنتك لا تعاني من حساسية السّكر.

558
00:46:27,782 --> 00:46:29,902
ثمة خطب ما فيها إذًا.

559
00:46:29,902 --> 00:46:31,622
سّيدة "بلانشارد"، لقد فحصنا كل شيء.

560
00:46:31,622 --> 00:46:33,902
انظر إلى ملف ابنتي، إنها مصابة...

561
00:46:33,902 --> 00:46:36,382
جئنا إلى هنا 15 مرة.

562
00:48:15,741 --> 00:48:17,342
كنت عطشة.

563
00:48:18,702 --> 00:48:20,022
تعالي إلى السرير.

564
00:48:53,861 --> 00:48:56,382
صغيرتي.

565
00:48:58,421 --> 00:48:59,862
يا صغيرتي.

566
00:49:00,542 --> 00:49:01,622
لا بأس.

567
00:49:19,422 --> 00:49:21,342
"على الرغم من أن هذا البرنامج
مستند إلى أحداث حقيقية،

568
00:49:21,342 --> 00:49:24,981
لكن أضيفت بعض اللمسات الدرامية
أو الخيالية على بعض الأحداث والشخصيات."

