﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,968
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:11,762 --> 00:00:16,433
‫ "حدود (المكسيك) مع (الولايات المتحدة)"‬

3
00:01:06,024 --> 00:01:11,363
‫"(توسان)، (أريزونا)‬
‫قبل 8 ساعات"‬

4
00:01:11,446 --> 00:01:14,032
‫كما تريان، إنها منطقة هادئة،‬

5
00:01:14,449 --> 00:01:15,867
‫وآمنة للغاية.‬

6
00:01:16,326 --> 00:01:19,454
‫والطقس في هذه المنطقة‬
‫هو الأفضل في المدينة.‬

7
00:01:20,664 --> 00:01:23,792
‫كما أنني أعرف ما تبحثان عنه،‬

8
00:01:23,875 --> 00:01:27,045
‫فهذا بالتحديد ما أردته‬
‫عندما وجدت منزلي.‬

9
00:01:28,088 --> 00:01:31,842
‫تريدان مكاناً‬
‫تشعران فيه بالأمان والطمأنينة،‬

10
00:01:31,925 --> 00:01:33,552
‫حيث يلهو الأطفال في الخارج.‬

11
00:01:33,635 --> 00:01:35,262
‫- أكيد.‬
‫- الباحة الخلفية شاسعة.‬

12
00:01:36,805 --> 00:01:41,518
‫أؤكد لكما أنكما لن تبرحا
هذا المنزل أبداً.‬

13
00:01:43,145 --> 00:01:45,814
‫- من أي منطقة من "المكسيك" أنت؟‬
‫- "سونورا".‬

14
00:01:45,964 --> 00:01:47,382
‫من "أرموسييو".‬

15
00:01:47,608 --> 00:01:49,610
‫حقاً؟ كانت أمي من "كابوركا".‬

16
00:01:49,776 --> 00:01:51,069
‫- حقاً؟ عظيم!‬
‫- نعم.‬

17
00:01:51,445 --> 00:01:53,989
‫- لكنك وُلدت هنا.‬
‫- نعم، بسبب أبي.‬

18
00:01:54,823 --> 00:01:58,493
‫لكن كما يُقال، نحن أبناء "المكسيك" ‬
‫نُولد أينما نحب.‬

19
00:01:58,827 --> 00:02:00,704
‫ما هذا الباب؟‬

20
00:02:03,915 --> 00:02:06,126
‫إنه مرحاض، لكن المفتاح ليس معي.‬

21
00:02:06,209 --> 00:02:07,127
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

22
00:02:07,210 --> 00:02:09,795
‫لم لا نناقش خطط الدفع؟‬

23
00:02:09,963 --> 00:02:11,632
‫- ما رأيكما؟‬
‫- حسناً.‬

24
00:02:11,715 --> 00:02:12,758
‫هيا.‬

25
00:02:28,065 --> 00:02:30,317
‫ "(أريزونا دياموندز)"‬

26
00:02:46,917 --> 00:02:48,835
‫اشتقت إليك!‬

27
00:02:53,757 --> 00:02:55,300
‫خرجت لساعتين.‬

28
00:02:55,842 --> 00:02:56,842
‫ما هذه؟‬

29
00:03:01,098 --> 00:03:02,849
‫- بعت المنزل الكبير.‬
‫- لا.‬

30
00:03:02,933 --> 00:03:05,352
‫اسمعي، توجب عليّ إحضارها.‬
‫إنهما سينتقلان إلى المنزل غداً.‬

31
00:03:05,727 --> 00:03:07,521
‫لا! لم أحضرتها هنا؟‬

32
00:03:07,646 --> 00:03:11,066
‫- لماذا لم تضعها في منزل آخر؟‬
‫- لا أستطيع. انظري.‬

33
00:03:12,776 --> 00:03:14,111
‫إنها صفقة رابحة.‬

34
00:03:14,986 --> 00:03:16,947
‫وبهذا المبلغ سأسدد ثمن منزلك.‬

35
00:03:17,823 --> 00:03:19,991
‫وسأشتري لك السيارة التي تريدينها.‬

36
00:03:20,534 --> 00:03:23,495
‫يمكننا أن نسافر بها. من دون الأطفال.‬

37
00:03:24,621 --> 00:03:25,664
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

38
00:03:27,290 --> 00:03:28,625
‫لكن أبعدها.‬

39
00:03:28,792 --> 00:03:30,585
‫- حسناً.‬
‫- ضعها في مكان آمن.‬

40
00:03:30,711 --> 00:03:31,753
‫ما هذه؟‬

41
00:03:32,754 --> 00:03:33,839
‫انظر.‬

42
00:03:37,634 --> 00:03:38,844
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

43
00:03:39,678 --> 00:03:42,931
‫اسمعي، لم لا تضعي واحدة في غرفتك؟‬

44
00:03:43,890 --> 00:03:45,517
‫لم لا تذهب وتغتسل؟‬

45
00:03:46,685 --> 00:03:47,686
‫هل رائحتي عفنة؟‬

46
00:03:47,769 --> 00:03:50,105
‫لا. لكن عليك تهدئة نفسك قليلاً.‬

47
00:03:51,273 --> 00:03:52,566
‫إلى الحمام.‬

48
00:03:53,024 --> 00:03:54,568
‫- تعالي وساعديني.‬
‫- لا. هيا.‬

49
00:03:55,277 --> 00:03:57,612
‫- سأحضر الأخرى سريعاً.‬
‫- الأخرى؟‬

50
00:03:57,904 --> 00:03:58,905
‫إنهما حقيبتان.‬

51
00:04:25,932 --> 00:04:28,310
‫الشرطة الفيدرالية! اخرجا أيها السافلان!‬

52
00:04:30,604 --> 00:04:32,731
‫المكان بأكمله محاصر!‬

53
00:04:33,982 --> 00:04:36,443
‫اخرجا بهدوء‬
‫وضعا أيديكما حيث نستطيع أن نراها!‬

54
00:04:38,278 --> 00:04:39,278
‫بهدوء!‬

55
00:04:40,030 --> 00:04:41,364
‫اخرجا ببطء!‬

56
00:04:43,408 --> 00:04:44,659
‫ضعا أيديكما خلف رأسيكما!‬

57
00:04:45,786 --> 00:04:46,786
‫بهدوء.‬

58
00:04:48,330 --> 00:04:49,790
‫بهدوء يا سافلان!‬

59
00:04:50,040 --> 00:04:51,041
‫على ركبتيكما.‬

60
00:04:52,167 --> 00:04:53,167
‫ "تريهو" .‬

61
00:04:54,920 --> 00:04:56,087
‫لن نعتقل أحداً.‬

62
00:05:05,889 --> 00:05:06,889
‫أطلقوا النار!‬

63
00:05:19,361 --> 00:05:20,361
‫جاهزة؟‬

64
00:05:21,446 --> 00:05:24,115
‫ضع الحقيبتين في خزانة "غونزالو".‬

65
00:05:24,199 --> 00:05:25,617
‫خزانتنا مكسورة.‬

66
00:05:26,243 --> 00:05:27,285
‫حسناً.‬

67
00:05:28,036 --> 00:05:29,704
‫نفدت مني هذه.‬

68
00:05:39,631 --> 00:05:41,883
‫أفضل ممرض على الإطلاق!‬

69
00:05:47,472 --> 00:05:50,433
‫من المكلف أن تكون زوجتك مريضة، صحيح؟‬

70
00:05:52,644 --> 00:05:54,020
‫زوجتي مكافحة.‬

71
00:07:03,131 --> 00:07:04,841
‫لا أود أن أخسرك أبداً.‬

72
00:07:07,594 --> 00:07:08,970
‫لن تخسريني أبداً.‬

73
00:07:20,106 --> 00:07:21,483
‫على ركبكم أيها السفلة!‬

74
00:07:37,666 --> 00:07:40,585
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬
‫ستكونين مع أسرتك قريباً.‬

75
00:08:02,524 --> 00:08:03,942
‫حسناً أيها السفلة.‬

76
00:08:05,735 --> 00:08:07,070
‫أين مال الفدية؟‬

77
00:08:11,324 --> 00:08:12,492
‫إن أخبرتموني...‬

78
00:08:14,202 --> 00:08:15,829
‫فسأعطيكم هدية.‬

79
00:08:18,540 --> 00:08:19,791
‫وما هي؟‬

80
00:08:26,965 --> 00:08:28,842
‫ستحتفظ بالساق الثانية.‬

81
00:08:51,239 --> 00:08:54,284
‫سنكسر تمثال القديسة إلى قطع صغيرة، مفهوم؟‬

82
00:08:54,993 --> 00:08:57,162
‫لا تسمحوا للرسميات بإعاقتكم.‬

83
00:08:57,829 --> 00:08:58,829
‫هيا!‬

84
00:09:09,382 --> 00:09:10,633
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً يا أبي!‬

85
00:09:10,717 --> 00:09:11,760
‫مرحباً!‬

86
00:09:12,594 --> 00:09:13,887
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

87
00:09:14,429 --> 00:09:15,889
‫هل لي أن أخرج طائرتي الآلية؟‬

88
00:09:16,222 --> 00:09:18,892
‫سأحضرها لك لاحقاً، اتفقنا؟‬

89
00:09:19,100 --> 00:09:21,978
‫- الآن ساعداني في جمع كل هذا.‬
‫- حسناً.‬

90
00:09:22,228 --> 00:09:24,773
‫ستنزعج أمكما لو رأت...‬

91
00:09:24,856 --> 00:09:26,066
‫حبيبي، تعال هنا.‬

92
00:09:26,191 --> 00:09:27,942
‫سأحضرها لك لاحقاً، اتفقنا؟‬

93
00:09:28,318 --> 00:09:29,318
‫ساعداني.‬

94
00:09:34,866 --> 00:09:35,909
‫أخي "تيدي"!‬

95
00:09:38,536 --> 00:09:39,579
‫كيف حالك؟‬

96
00:09:39,704 --> 00:09:40,955
‫- بخير، وأنت؟‬
‫- بخير.‬

97
00:09:41,081 --> 00:09:42,624
‫إذاً؟ ما رأيك؟‬

98
00:09:42,874 --> 00:09:43,874
‫جميل.‬

99
00:09:44,000 --> 00:09:46,503
‫حصل أخي أخيراً على منزل جيد.‬

100
00:09:46,878 --> 00:09:48,546
‫يعجبني منزلك الجديد.‬

101
00:09:49,089 --> 00:09:50,799
‫يسرني أنك تمكنت من المجيء.‬

102
00:09:50,924 --> 00:09:52,217
‫اشتقت إلى أبناء أخي.‬

103
00:09:53,301 --> 00:09:55,178
‫أردت أيضاً رؤية "فيبي".‬

104
00:09:57,055 --> 00:09:58,056
‫كيف حالها؟‬

105
00:09:59,224 --> 00:10:00,224
‫إنها بخير.‬

106
00:10:00,892 --> 00:10:03,895
‫لا يزال الوقت مبكراً على أول الـ5 سنوات،‬
‫لكنها بخير.‬

107
00:10:04,145 --> 00:10:05,146
‫ماذا عن روحها المعنوية؟‬

108
00:10:05,855 --> 00:10:09,317
‫أفضل بفضل المنزل الجديد وكل ما يجري.‬

109
00:10:09,526 --> 00:10:12,654
‫كما أننا نعمل معاً في مكتب العقارات‬
‫وهي تبلي حسن البلاء.‬

110
00:10:13,988 --> 00:10:18,326
‫جيد! وأنا من ظننت أن فكرة مكتب العقارات‬
‫ستكون فكرة سيئة.‬

111
00:10:18,701 --> 00:10:21,871
‫أرأيت؟ أنت كنت مخطئاً.‬
‫وسوف تجني أرباح استثمارك.‬

112
00:10:22,247 --> 00:10:23,706
‫لا أطلبها منك الآن.‬

113
00:10:24,082 --> 00:10:25,416
‫- أعلم.‬
‫- عمي "تيدي"!‬

114
00:10:27,836 --> 00:10:29,254
‫- كيف حالكما؟‬
‫- بخير!‬

115
00:10:29,337 --> 00:10:30,337
‫ما هذا؟‬

116
00:10:30,588 --> 00:10:32,590
‫- مفاجأة.‬
‫- مرحباً!‬

117
00:10:34,384 --> 00:10:36,511
‫- مر عام، مبارك لك.‬
‫- شكراً لك.‬

118
00:10:58,741 --> 00:11:00,618
‫احذروا، هذا الرجل يهرب.‬

119
00:11:00,785 --> 00:11:01,786
‫أمسكوا به!‬

120
00:11:05,707 --> 00:11:07,041
‫أمسكوا به!‬

121
00:11:07,125 --> 00:11:08,125
‫مكانك!‬

122
00:11:08,376 --> 00:11:09,919
‫لا تتحرك!‬

123
00:11:26,436 --> 00:11:27,854
‫ماذا سنفعل به؟‬

124
00:11:30,523 --> 00:11:33,026
‫لم يكن سريعاً كفاية ليهرب منا. اعتقله.‬

125
00:11:33,318 --> 00:11:34,360
‫هيا!‬

126
00:11:39,449 --> 00:11:41,826
‫هيا أيها الخارق!‬

127
00:11:45,914 --> 00:11:46,998
‫تأملي الطائرة الآلية.‬

128
00:11:47,415 --> 00:11:48,416
‫ "تيد" الملعون.‬

129
00:11:50,084 --> 00:11:52,962
‫ينبغي لك أن تكون مسروراً‬
‫لأن أخاك يحب طفلينا جداً.‬

130
00:11:54,881 --> 00:11:55,881
‫دعيني أرى.‬

131
00:11:56,966 --> 00:11:58,384
‫لا بأس. ضعيها هنا.‬

132
00:11:58,843 --> 00:11:59,928
‫هاك.‬

133
00:12:00,303 --> 00:12:02,472
‫بالمناسبة، لماذا يوجد هذا هنا؟‬

134
00:12:03,640 --> 00:12:05,099
‫إنه من أجل الطوارئ.‬

135
00:12:06,100 --> 00:12:07,227
‫من سيتصل؟‬

136
00:12:08,102 --> 00:12:09,102
‫اسمعي.‬

137
00:12:09,896 --> 00:12:12,982
‫لا تلمسيه إلا في وقت الضرورة، مفهوم؟‬

138
00:12:13,358 --> 00:12:14,984
‫لم قد أحتاج إليه؟‬

139
00:12:17,070 --> 00:12:18,279
‫إننا نأخذ احتياطاتنا فحسب.‬

140
00:12:19,280 --> 00:12:20,280
‫حسناً.‬

141
00:12:37,382 --> 00:12:39,259
‫ "إسكويلا" قادمة للإنقاذ!‬

142
00:12:40,343 --> 00:12:42,428
‫ماذا يجري؟‬

143
00:12:59,195 --> 00:13:00,738
‫اقترب يا "غونزالو".‬

144
00:13:02,282 --> 00:13:04,993
‫أنت تعلم أن "إسكويلا" ليست للعب، صحيح؟‬

145
00:13:05,660 --> 00:13:07,829
‫نسي عمك "تيد" ذلك.‬

146
00:13:08,371 --> 00:13:10,623
‫لذلك سوف نذكره، اتفقنا؟‬

147
00:13:14,752 --> 00:13:15,752
‫والآن...‬

148
00:13:16,754 --> 00:13:20,008
‫ما رأيك أن نلعب بطائرة آلية‬
‫مصممة للأطفال؟‬

149
00:13:22,927 --> 00:13:23,970
‫حسناً.‬

150
00:13:42,071 --> 00:13:43,197
‫ماذا تفعلون؟‬

151
00:13:44,407 --> 00:13:46,492
‫لا ينبغي لكم الحضور هنا، ولا سيما اليوم.‬

152
00:13:47,327 --> 00:13:49,829
‫نريد البضاعة التي تركناها‬
‫في بيت "ريد هاوس".‬

153
00:13:49,954 --> 00:13:52,540
‫ليست هناك الآن.‬
‫اضطررت إلى إحضارها هنا.‬

154
00:13:52,707 --> 00:13:55,168
‫جماعة "فينيكس" يريدون البضاعة اليوم.‬

155
00:13:56,127 --> 00:13:57,754
‫لا، مهلاً.‬

156
00:13:59,130 --> 00:14:00,715
‫القرارات ليست بأيديهم يا رجل.‬

157
00:14:00,798 --> 00:14:02,967
‫ولا يمكنكم القدوم إلى هنا دون سابق إنذار.‬

158
00:14:03,176 --> 00:14:05,136
‫يجب علينا إرضاء زبائننا.‬

159
00:14:05,511 --> 00:14:07,055
‫أتود إلغاء الصفقة؟‬

160
00:14:07,221 --> 00:14:09,349
‫أتعرف كم المال الذي قد نخسره حينها؟‬

161
00:14:09,599 --> 00:14:10,599
‫لديّ ضيوف.‬

162
00:14:12,685 --> 00:14:15,438
‫- انتظروا هنا.‬
‫- ننتظر هنا؟ بحقك.‬

163
00:14:16,105 --> 00:14:17,940
‫على الأقل ادعنا لشرب الجعة.‬

164
00:14:20,109 --> 00:14:21,486
‫أحسنوا التصرف، مفهوم؟‬

165
00:14:21,861 --> 00:14:22,862
‫أكيد.‬

166
00:14:39,003 --> 00:14:40,630
‫نفدت الجعة.‬

167
00:14:41,964 --> 00:14:43,049
‫هذا خطأ "سوني".‬

168
00:14:43,257 --> 00:14:45,301
‫- سأحضر الجعة.‬
‫- سأحضرها أنا.‬

169
00:14:49,722 --> 00:14:50,722
‫هل أساعدك؟‬

170
00:14:51,224 --> 00:14:52,308
‫أكيد، شكراً لك.‬

171
00:14:54,143 --> 00:14:55,144
‫تهاني لك على...‬

172
00:14:55,520 --> 00:14:57,480
‫اختفاء أعراض المرض. شكراً لك.‬

173
00:14:58,648 --> 00:15:00,483
‫أتعملين مع "مالكوم" ؟‬

174
00:15:01,734 --> 00:15:03,027
‫لا، لكنني أساعده أحياناً.‬

175
00:15:04,112 --> 00:15:05,279
‫كيف تعرفينه؟‬

176
00:15:05,863 --> 00:15:07,156
‫التقيت به اليوم فحسب.‬

177
00:15:08,199 --> 00:15:11,160
‫أنا صديقة "أولاف" و"سوني".‬

178
00:15:12,995 --> 00:15:15,415
‫هل كنت تعملين في مجال العقارات‬
‫لوقت طويل؟‬

179
00:15:15,498 --> 00:15:16,707
‫في الواقع، لا.‬

180
00:15:16,791 --> 00:15:19,043
‫ربما نحو عام ونصف.‬

181
00:15:20,044 --> 00:15:21,421
‫على أي حال، سوف أذهب.‬

182
00:15:29,345 --> 00:15:30,345
‫ماذا؟‬

183
00:15:32,014 --> 00:15:33,724
‫إنهم هنا من أجل حقيبتي البضاعة.‬

184
00:15:34,600 --> 00:15:35,600
‫في منزلي؟‬

185
00:15:36,894 --> 00:15:38,729
‫يريدونها في وقت مبكر، ماذا عساي أفعل؟‬

186
00:15:39,105 --> 00:15:42,525
‫أعطهم الحقيبتين واطلب منهم الرحيل.‬
‫إنهم يشعرونني بالتوتر.‬

187
00:15:43,151 --> 00:15:45,736
‫أتودين مني إعطاءهم الحقيبتين أمام الجميع؟‬

188
00:15:45,820 --> 00:15:47,071
‫ماذا سيقولون؟‬

189
00:16:12,138 --> 00:16:13,931
‫إنه موقع من "راي شابمان".‬

190
00:16:14,390 --> 00:16:15,600
‫يا للروعة!‬

191
00:16:15,975 --> 00:16:18,644
‫- كان اللاعب المفضل عند أبي.‬
‫- وعند أبي أيضاً.‬

192
00:16:18,853 --> 00:16:20,188
‫من أين حصلت عليه؟‬

193
00:16:20,354 --> 00:16:21,814
‫لن أخبرك يا رجل.‬

194
00:16:23,566 --> 00:16:24,942
‫ما أروعه.‬

195
00:16:25,443 --> 00:16:26,443
‫اسمع.‬

196
00:16:26,903 --> 00:16:28,654
‫سأحضر لك الحقيبتين.‬

197
00:16:28,905 --> 00:16:32,033
‫سأحدث بعض التمويه‬
‫كي تتمكنوا من أخذهما، مفهوم؟‬

198
00:16:32,116 --> 00:16:34,118
‫- لنفعل ذلك يا رجل.‬
‫- كن حذراً.‬

199
00:16:34,202 --> 00:16:36,412
‫لا أود أن يطرح أخي الأسئلة.‬

200
00:16:36,537 --> 00:16:38,247
‫مفهوم؟ اسمع.‬

201
00:16:38,915 --> 00:16:40,124
‫خذه. إنه لك.‬

202
00:16:42,835 --> 00:16:45,171
‫أنت! دعني وشأني! لا تفعل ذلك!‬

203
00:16:45,713 --> 00:16:47,715
‫أنت! ماذا تفعل يا خسيس؟‬

204
00:16:47,924 --> 00:16:50,176
‫توقف! دعني وشأني!‬

205
00:16:50,426 --> 00:16:52,720
‫أيها الخسيس! توقف!‬

206
00:16:52,845 --> 00:16:54,180
‫- ما هذا؟‬
‫- أنت!‬

207
00:16:54,263 --> 00:16:56,516
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

208
00:16:56,641 --> 00:16:57,808
‫ "مالكوم"!‬

209
00:16:57,934 --> 00:16:59,936
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

210
00:17:00,019 --> 00:17:03,356
‫ "مالكوم" ، تمهل! الأمر ليس بهذه الجدية!‬

211
00:17:03,481 --> 00:17:05,816
‫- سحقاً يا رجل!‬
‫- إنه ثمل! اهدأ!‬

212
00:17:05,900 --> 00:17:07,944
‫- بحقك! توقف!‬
‫- "مالكوم" ، كفى!‬

213
00:17:08,194 --> 00:17:09,444
‫ "مالكوم" ، اهدأ!‬

214
00:17:09,569 --> 00:17:12,031
‫- ارحل عن هنا!‬
‫- اهدأ. الأمر بسيط!‬

215
00:17:12,156 --> 00:17:14,909
‫ارحل عن منزلي! ليس بسيطاً يا سافل!‬

216
00:17:14,992 --> 00:17:16,577
‫- اهدأ!‬
‫- حاول الوقوف.‬

217
00:17:16,702 --> 00:17:17,787
‫هيا!‬

218
00:17:17,994 --> 00:17:20,998
‫الشارع الـ3، منزل رقم 807.‬
‫شجار منزلي. هل من أحد متاح؟‬

219
00:17:21,123 --> 00:17:22,123
‫سأتعامل مع البلاغ.‬

220
00:17:29,340 --> 00:17:30,424
‫احزم أغراضك وارحل.‬

221
00:17:30,716 --> 00:17:33,761
‫"مالكوم"، يجب أن تصل البضاعة‬
‫إلى "فينيكس" الليلة، وأنت تعي ذلك.‬

222
00:17:34,262 --> 00:17:37,431
‫لقد أبرحته ضرباً بالفعل.‬
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬

223
00:17:37,640 --> 00:17:40,643
‫لا يصح أن تضايق أسرة شخص آخر،‬
‫وحتى أمثالك يعرفون ذلك.‬

224
00:17:40,768 --> 00:17:43,229
‫بئساً. أعطني الحقيبتين وسنغادر.‬

225
00:17:47,483 --> 00:17:48,568
‫لا تسمح لهم بالدخول.‬

226
00:17:48,651 --> 00:17:50,319
‫- سأحضر الحقيبة الأخرى.‬
‫- حسناً.‬

227
00:18:03,583 --> 00:18:05,084
‫ما المشكلة أيها الشرطي؟‬

228
00:18:05,167 --> 00:18:07,712
‫أخبرني أنت. ماذا يجري هنا؟‬

229
00:18:07,837 --> 00:18:10,548
‫كنا نقيم حفلاً، وأنت أتيت متأخراً.‬

230
00:18:10,756 --> 00:18:12,842
‫تلقينا بلاغاً بوجود عنف منزلي.‬

231
00:18:13,259 --> 00:18:15,803
‫- كم عمرك؟‬
‫- ماذا حدث لذلك الرجل؟‬

232
00:18:16,053 --> 00:18:18,764
‫كنا نستمتع بوقتنا وقد تمادينا قليلاً.‬

233
00:18:19,056 --> 00:18:21,434
‫لكن كل شيء على ما يرام.‬
‫جميعنا على وفاق، صحيح؟‬

234
00:18:21,517 --> 00:18:22,727
‫أهذا منزلك؟‬

235
00:18:23,436 --> 00:18:25,062
‫- ماذا...‬
‫- هل تعيش هنا؟‬

236
00:18:25,563 --> 00:18:27,898
‫إنه منزلي أيها الشرطي. أنا أعيش هنا.‬

237
00:18:28,065 --> 00:18:29,065
‫حسناً.‬

238
00:18:29,317 --> 00:18:31,736
‫هل أنت متأكد من أن كل شيء بخير؟‬

239
00:18:32,028 --> 00:18:33,028
‫نعم، نحن على وفاق.‬

240
00:18:33,696 --> 00:18:35,114
‫أتعرف هذين الرجلين؟‬

241
00:18:36,324 --> 00:18:37,450
‫إنهما صديقاي.‬

242
00:18:42,204 --> 00:18:44,206
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

243
00:18:46,000 --> 00:18:48,294
‫سبق وقلت لك إننا بخير أيها الشرطي.‬

244
00:18:48,628 --> 00:18:50,838
‫إنني أسأل السيدة. هل أنت بخير؟‬

245
00:18:53,466 --> 00:18:54,759
‫أنا بخير.‬

246
00:18:56,218 --> 00:19:00,389
‫أيها الشرطي، لا نود إحداث أي جلبة.‬
‫أيمكننا أن نهدأ جميعاً؟‬

247
00:19:02,642 --> 00:19:05,353
‫سيدتي، أتعرفين هؤلاء الأشخاص؟‬

248
00:19:07,021 --> 00:19:09,774
‫أطلب منك الرحيل عن ملكيتي أيها الشرطي.‬

249
00:19:09,857 --> 00:19:11,400
‫- لو...‬
‫- تراجع!‬

250
00:19:11,692 --> 00:19:14,028
‫- آمرك بالتراجع!‬
‫- مفهوم. اهدأ.‬

251
00:19:14,362 --> 00:19:15,446
‫أنا أتحرك.‬

252
00:19:16,155 --> 00:19:17,740
‫- ماذا لديك هنا؟‬
‫- لا شيء.‬

253
00:19:18,115 --> 00:19:19,115
‫إنها مجرد أغراض.‬

254
00:19:22,536 --> 00:19:25,331
‫أيها الخسيس! لا يمكنك لمسها.
إنها ليست لك!‬

255
00:19:25,539 --> 00:19:26,539
‫تراجعوا!‬

256
00:19:30,961 --> 00:19:34,131
‫عامل التحويلات، شارع 3 منزل رقم 807.‬
‫أرجو إرسال الدعم فوراً!‬

257
00:19:35,966 --> 00:19:38,386
‫ما خطبك؟ أيها الشرطي، هل أنت بخير؟‬

258
00:19:38,886 --> 00:19:41,097
‫ "وولف" ، على الدراجة فوراً!‬

259
00:19:41,347 --> 00:19:43,057
‫اتصلي بسيارة إسعاف حالاً!‬

260
00:19:45,434 --> 00:19:46,936
‫ "وولف"! على الدراجة فوراً!‬

261
00:19:47,061 --> 00:19:48,061
‫بئساً!‬

262
00:19:54,652 --> 00:19:56,404
‫اللعنة يا "بيلي". أسرع!‬

263
00:19:57,822 --> 00:19:59,115
‫هيا يا رجل!‬

264
00:19:59,240 --> 00:20:00,324
‫رباه!‬

265
00:20:01,283 --> 00:20:03,703
‫- رجال الشرطة قادمون يا رجل.‬
‫- "سوني".‬

266
00:20:03,994 --> 00:20:04,870
‫ارحل حالاً.‬

267
00:20:04,995 --> 00:20:06,205
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ارحل!‬

268
00:20:06,288 --> 00:20:07,288
‫إلى أين؟‬

269
00:20:10,292 --> 00:20:11,335
‫إلى أين سأذهب؟‬

270
00:20:11,460 --> 00:20:14,338
‫- خذيه إلى المخزن.‬
‫- حسناً. اركب فوراً.‬

271
00:20:14,422 --> 00:20:16,590
‫- ساعدني يا "سوني".‬
‫- هيا بنا.‬

272
00:20:16,716 --> 00:20:17,716
‫هيا يا رجل.‬

273
00:20:18,134 --> 00:20:20,803
‫هيا يا صاح.‬

274
00:20:21,804 --> 00:20:23,723
‫هيا يا صاح. أرجوك.‬

275
00:20:52,084 --> 00:20:53,627
‫ارفعي يديك يا سيدتي!‬

276
00:20:57,006 --> 00:20:58,966
‫ "بيلي". فتش المنزل!‬

277
00:21:05,765 --> 00:21:08,100
‫رباه يا "بيلي". تكلم معي.‬

278
00:21:09,059 --> 00:21:10,352
‫تكلم معي يا بني!‬

279
00:21:18,527 --> 00:21:19,527
‫وصلنا.‬

280
00:21:21,572 --> 00:21:23,240
‫ضع هذا في غرفة الأدلة.‬

281
00:21:32,458 --> 00:21:33,584
‫أيها الشرطي.‬

282
00:21:34,794 --> 00:21:35,795
‫سيد "ديل تورو".‬

283
00:21:36,629 --> 00:21:38,506
‫ألم آمركما بتقطيع التمثال؟‬

284
00:21:38,631 --> 00:21:40,049
‫شعرنا بالخوف.‬

285
00:21:41,675 --> 00:21:43,803
‫ما في الأمر يا زعيم...‬

286
00:21:44,303 --> 00:21:45,763
‫هو أن كسر التمثال فأل سيئ.‬

287
00:21:46,472 --> 00:21:47,515
‫اسمع يا "غارسيا".‬

288
00:21:48,098 --> 00:21:50,226
‫إن أخبرتني ثانية بأنك تؤمن بهذه الترهات،‬

289
00:21:50,476 --> 00:21:52,645
‫فسوف أزج بك في الجحيم بنفسي، مفهوم؟‬

290
00:21:53,437 --> 00:21:56,065
‫أنا كاثوليكي يا زعيم، لكن...‬

291
00:21:57,399 --> 00:21:59,068
‫لم علينا أن نخاطر؟‬

292
00:22:00,653 --> 00:22:02,613
‫اللعنة على المخاطرة!‬

293
00:22:03,739 --> 00:22:07,576
‫نحن نخاطر من أجل الإمساك
بالخاطفين السفلة!‬

294
00:22:07,701 --> 00:22:11,163
‫وإن أعطيتك أمراً وعصيته ثانية،‬

295
00:22:11,247 --> 00:22:13,916
‫فسوف أرسلك حيث نرسل هؤلاء السفلة!‬

296
00:22:16,043 --> 00:22:17,169
‫مفهوم؟‬

297
00:22:18,838 --> 00:22:19,839
‫نعم يا زعيم.‬

298
00:22:30,140 --> 00:22:31,851
‫من الفاعل؟ أنت؟‬

299
00:22:33,060 --> 00:22:34,060
‫هيا.‬

300
00:22:38,148 --> 00:22:39,275
‫هيا، أدخلها.‬

301
00:22:39,733 --> 00:22:40,733
‫ادخلي.‬

302
00:22:42,319 --> 00:22:43,946
‫أنزلي رأسك. ادخلي.‬

303
00:22:44,071 --> 00:22:45,114
‫سؤال سريع أيها المأمور.‬

304
00:22:45,197 --> 00:22:47,658
‫- ماذا سيكون رد الشرطة؟‬
‫- اغربي عن وجهي.‬

305
00:22:49,618 --> 00:22:52,329
‫- لدينا شاهدة أيها المأمور.‬
‫- أنا مصغ.‬

306
00:22:52,413 --> 00:22:54,623
‫أعيش في المنزل المجاور،‬
‫وأنا من اتصلت بكم.‬

307
00:22:54,707 --> 00:22:57,501
‫سمعت صوت صراخ وشجار،‬
‫لذلك اتصلت بكم.‬

308
00:22:57,585 --> 00:23:00,754
‫- أشكرك يا سيدتي. ماذا رأيت أيضاً؟‬
‫- رأيت دراجتين ناريتين‬

309
00:23:00,880 --> 00:23:02,047
‫مثيرتين للشكوك في الخارج،‬

310
00:23:02,172 --> 00:23:04,633
‫وامرأة مغطاة بالوشوم ركبت إحداهما،‬

311
00:23:04,717 --> 00:23:08,220
‫ثم هذان الرجلان الضخمان المشعران‬
‫ركبا الدراجة الأخرى.‬

312
00:23:22,985 --> 00:23:24,528
‫- أيعرفونك؟‬
‫- لا.‬

313
00:23:25,112 --> 00:23:26,739
‫ "أولاف" هو من يأتي إلى هنا.‬

314
00:23:27,907 --> 00:23:30,284
‫حسناً. سأذهب وحدي إذاً.‬

315
00:23:31,619 --> 00:23:33,078
‫شكراً. أنا مدين لك.‬

316
00:23:53,641 --> 00:23:55,935
‫أنا "مالكوم موريارتي".‬

317
00:23:56,101 --> 00:23:57,561
‫لا أعرفك.‬

318
00:23:59,313 --> 00:24:00,313
‫أعمل مع "أولاف".‬

319
00:24:01,357 --> 00:24:02,566
‫هل أنت الأمريكي؟‬

320
00:24:20,459 --> 00:24:21,459
‫نعم.‬

321
00:24:21,669 --> 00:24:23,253
‫هذا هو الموقع بالتحديد.‬

322
00:24:31,637 --> 00:24:33,263
‫ماذا فعلت يا صاح؟‬

323
00:24:34,932 --> 00:24:38,352
‫اسمع، أريد مساعدتك في الاختباء.‬

324
00:24:39,144 --> 00:24:40,479
‫سينصلح الحال.‬

325
00:24:40,771 --> 00:24:42,648
‫لا تزال الأجواء محتدمة أيها الأشقر.‬

326
00:24:43,023 --> 00:24:45,484
‫تلقينا شحنة كبيرة لتونا.‬

327
00:24:45,818 --> 00:24:48,195
‫كما أننا لا نعرفك ولا نعرف سبب وجودك هنا.‬

328
00:24:48,278 --> 00:24:50,906
‫لكنك تعرف منازلي وتستعملها.‬

329
00:24:51,115 --> 00:24:53,200
‫لو أُلقي القبض عليّ فسيغلق المكتب أبوابه.‬

330
00:24:53,450 --> 00:24:55,119
‫يجب أن أخرج من "توسان" حالاً.‬

331
00:24:55,202 --> 00:24:57,663
‫مفهوم. إلى أين تود الذهاب؟ "ديزني لاند" ؟‬

332
00:24:58,580 --> 00:24:59,665
‫أي مكان.‬

333
00:25:00,249 --> 00:25:01,542
‫ربما "المكسيك".‬

334
00:25:01,750 --> 00:25:05,796
‫إن رحلت فلا عودة،‬
‫وحينها لن يكون لدينا أمريكي أو منازل.‬

335
00:25:08,090 --> 00:25:09,383
‫هذا مؤقت.‬

336
00:25:10,009 --> 00:25:12,553
‫يجب أن تهدأ الأوضاع. أسرتي هنا.‬

337
00:25:13,846 --> 00:25:15,139
‫- "غاتو".‬
‫- نعم.‬

338
00:25:16,432 --> 00:25:18,392
‫اتصل بـ "كارا سوسيا" ،‬

339
00:25:18,475 --> 00:25:23,105
‫وسلها إن كان بإمكانها إحضار‬
‫جواز سفر مكسيكي لهذا الأمريكي اللعين؟‬

340
00:25:23,188 --> 00:25:24,565
‫- أكيد.‬
‫- جيد.‬

341
00:25:30,988 --> 00:25:31,988
‫نعم.‬

342
00:25:32,531 --> 00:25:33,782
‫نعم، إنه هنا.‬

343
00:25:35,242 --> 00:25:38,412
‫حسناً، سأضعه على الهاتف.‬

344
00:25:39,955 --> 00:25:41,749
‫اتركها يا وغد!‬

345
00:25:41,832 --> 00:25:43,208
‫حسناً.‬

346
00:25:44,043 --> 00:25:45,794
‫هيا. انهضي.‬

347
00:25:49,298 --> 00:25:52,342
‫ماذا؟ أتملين عليّ الأوامر الآن؟‬

348
00:25:52,426 --> 00:25:55,596
‫افعل ما يحلو لك لكن ليس مع فتياتي.‬

349
00:25:57,139 --> 00:25:58,807
‫مكالمة من مخزن "أريزونا".‬

350
00:26:01,185 --> 00:26:02,478
‫حسناً. اغربي الآن.‬

351
00:26:06,690 --> 00:26:07,775
‫مرحباً؟‬

352
00:26:10,736 --> 00:26:13,614
‫أخبرني. لست في مزاج يسمح بألاعيبك.‬

353
00:26:14,364 --> 00:26:16,158
‫أرسله وسأعتني به.‬

354
00:26:17,076 --> 00:26:19,453
‫عبر النفق! أتود إرساله بالطائرة؟‬

355
00:26:24,374 --> 00:26:25,542
‫لن أدخل هنا.‬

356
00:26:25,876 --> 00:26:28,587
‫إنهم يبحثون عنك،‬
‫ولا نريدهم أن يعثروا عليك.‬

357
00:26:28,879 --> 00:26:30,798
‫مفهوم، لكنني لن أدخل في صندوق السيارة.‬

358
00:26:31,006 --> 00:26:33,926
‫أتخاف من الظلام؟ انتظر حتى ترى "المكسيك".‬

359
00:26:34,176 --> 00:26:36,595
‫أم أنك تخاف الوحدة؟ أتريد من يرافقك؟‬

360
00:26:36,678 --> 00:26:37,971
‫حسناً. بئس الأمر.‬

361
00:26:38,097 --> 00:26:39,515
‫سأختبئ في المقعد الخلفي.‬

362
00:27:25,102 --> 00:27:28,188
‫شهد العام الماضي‬
‫أكبر نسبة من حوادث الاختطاف.‬

363
00:27:28,981 --> 00:27:30,899
‫لذلك وفي أثناء وجودي هنا،‬

364
00:27:31,275 --> 00:27:34,278
‫قررت أن أركز عمل كامل قوات الشرطة‬

365
00:27:35,279 --> 00:27:37,281
‫على استئصال هذا الورم المتفشي.‬

366
00:27:38,490 --> 00:27:44,496
‫تمكنا اليوم من تفكيك واحدة‬
‫من أخطر العصابات في الولاية.‬

367
00:27:44,872 --> 00:27:47,040
‫باعتقال واحد فحسب؟‬

368
00:27:47,916 --> 00:27:52,838
‫مع الأسف، فقد قاوم المجرمون‬
‫ولم يكن بيدنا سوى تبادل إطلاق النار.‬

369
00:27:53,213 --> 00:27:54,256
‫وهذا صحيح.‬

370
00:27:54,631 --> 00:27:56,592
‫هذا المعتقل فعلاً‬

371
00:27:57,593 --> 00:27:58,760
‫كان الناجي الوحيد.‬

372
00:27:59,136 --> 00:28:01,013
‫سؤال أخير أيها المدعي العام.‬

373
00:28:01,388 --> 00:28:03,473
‫نادني بالسيد "ديل تورو" من فضلك.‬

374
00:28:04,141 --> 00:28:07,060
‫تذكر أن وجودي مؤقت في هذا المنصب.‬

375
00:28:07,436 --> 00:28:09,146
‫ومن هنا ينطلق سؤالي.‬

376
00:28:09,813 --> 00:28:12,608
‫بعد إحداث هذه النتائج‬
‫بصفتك القائم بأعمال المدعي العام،‬

377
00:28:12,691 --> 00:28:14,818
‫أتود الاحتفاظ بالمنصب؟‬

378
00:28:16,278 --> 00:28:17,362
‫اسمع...‬

379
00:28:18,614 --> 00:28:21,825
‫أنا هنا كي أخدم ولايتي وبلدي الجميلين.‬

380
00:28:23,493 --> 00:28:26,622
‫وهذا ما سأسعى إلى تحقيقه‬
‫أينما دعتني الحاجة.‬

381
00:28:26,705 --> 00:28:28,999
‫"ادل بالمعلومات‬
‫اتصل مجاناً وقد تتلقى مكافأة"‬

382
00:28:34,463 --> 00:28:35,505
‫توقفي!‬

383
00:28:39,009 --> 00:28:42,068
‫ستأتي "كارا سوسيا" بجميع المعلومات‬
‫التي يحتاج إليها منه،‬

384
00:28:42,118 --> 00:28:45,015
‫ثم سيقتله. سننسى كل هذه الترهات.‬

385
00:29:06,954 --> 00:29:10,207
‫ينبغي أن تصل "كارا سوسيا" الآن،‬
‫فالأمريكي على وشك القدوم.‬

386
00:29:10,290 --> 00:29:11,290
‫سأخبره.‬

387
00:29:14,670 --> 00:29:15,670
‫افتح!‬

388
00:29:20,759 --> 00:29:22,094
‫ما مشكلتك الآن؟‬

389
00:29:25,138 --> 00:29:26,807
‫لماذا يختنق؟‬

390
00:29:33,480 --> 00:29:34,523
‫هيا يا رجل.‬

391
00:29:39,194 --> 00:29:41,947
‫لا أستطيع...‬

392
00:29:42,948 --> 00:29:44,574
‫لديّ رهاب الأماكن المغلقة.‬

393
00:29:46,702 --> 00:29:48,495
‫مثل جميع الأمريكيين.‬

394
00:29:48,620 --> 00:29:51,999
‫اسمعني.‬
‫إما أن تصل إلى الجانب الآخر أو ستموت.‬

395
00:30:14,438 --> 00:30:15,647
‫اجعلاها تنهض.‬

396
00:30:25,866 --> 00:30:26,950
‫هل أعرفك؟‬

397
00:30:30,245 --> 00:30:31,413
‫لا أعرفك.‬

398
00:30:33,332 --> 00:30:34,750
‫ولا أنا.‬

399
00:30:35,834 --> 00:30:38,462
‫لكنك ستخبرينني بما حدث
في منزل "موريارتي".‬

400
00:30:40,464 --> 00:30:41,882
‫سبق وأخبرتك...‬

401
00:30:44,176 --> 00:30:46,803
‫- بأنني لا أعرف عما تتحدث.‬
‫- اسمعي!‬

402
00:30:46,887 --> 00:30:49,890
‫كلما أسرعت في التحدث كان ذلك في مصلحتك.‬

403
00:30:53,435 --> 00:30:54,978
‫إنها تخفي شيئاً.‬

404
00:30:55,937 --> 00:30:57,356
‫أجبراها على الكلام.‬

405
00:31:19,544 --> 00:31:20,670
‫اسمع يا وغد.‬

406
00:31:21,171 --> 00:31:22,756
‫سر على طول الطريق من هنا،‬

407
00:31:23,340 --> 00:31:26,343
‫وبعد عدة كيلومترات،‬
‫سوف ينتهي بك الطريق إلى جدار بسياج.‬

408
00:31:26,510 --> 00:31:27,719
‫يستحيل أن تضل الطريق.‬

409
00:31:28,095 --> 00:31:30,639
‫ماذا تقصد؟ لا يوجد مسار.‬

410
00:31:31,014 --> 00:31:32,432
‫استرشد بالنجوم.‬

411
00:31:32,974 --> 00:31:34,393
‫ستدلك على الطريق.‬

412
00:31:34,684 --> 00:31:36,061
‫ارحل الآن.‬

413
00:31:45,487 --> 00:31:46,947
‫انتهينا.‬

414
00:32:46,548 --> 00:32:48,258
‫مرحباً. أبحث عن "لورا وولف".‬

415
00:32:48,633 --> 00:32:49,633
‫ "مايك"!‬

416
00:32:50,760 --> 00:32:52,012
‫من سمح لهذا الرجل بالدخول؟‬

417
00:32:52,220 --> 00:32:53,305
‫لا أعرف.‬

418
00:32:53,972 --> 00:32:55,390
‫أهناك مشكلة أيها المأمور؟‬

419
00:32:57,267 --> 00:32:59,936
‫نعم. لدينا شكوك بأنها كانت متورطة‬

420
00:33:00,020 --> 00:33:01,771
‫في الاعتداء على أحد ضباطي.‬

421
00:33:02,272 --> 00:33:05,358
‫- إذاً لست متأكداً بوجودها في مكان
الحادث؟‬ ‫- إنها ملائمة للوصف.‬

422
00:33:05,442 --> 00:33:07,152
‫وقد اُعتقلت في منطقة مجاورة.‬

423
00:33:08,028 --> 00:33:12,032
‫لست قاضياً،‬
‫لكن لا أظن أن هذه أدلة كافية لحبسها.‬

424
00:33:13,825 --> 00:33:16,286
‫حسناً، لم لا تعرفني بنفسك؟‬

425
00:33:17,120 --> 00:33:18,205
‫أنا محاميها.‬

426
00:33:19,748 --> 00:33:22,606
‫وإن كنت لا تود مواجهة أي مشكلات،‬
‫فستسمح لها بالرحيل معي حالاً.‬

427
00:33:22,699 --> 00:33:24,539
‫"وكالة إنفاذ قوانين الهجرة‬
‫العميل (مكارثي)"‬

428
00:33:25,629 --> 00:33:26,629
‫حسناً.‬

429
00:33:27,839 --> 00:33:28,840
‫اتبع ذلك الشرطي.‬

430
00:33:29,174 --> 00:33:31,301
‫سيكمل إجراءات تسريح موكلتك.‬

431
00:33:31,384 --> 00:33:32,594
‫حسناً. أشكرك.‬

432
00:33:44,689 --> 00:33:47,692
‫أخفضه!‬

433
00:34:07,337 --> 00:34:08,838
‫سوف تكتب الأسماء‬

434
00:34:09,130 --> 00:34:12,425
‫والعناوين للأوغاد الـ3‬
‫المتورطين معك في هذه القضية.‬

435
00:34:15,428 --> 00:34:16,972
‫إن نهضت من مكاني...‬

436
00:34:19,224 --> 00:34:22,226
‫فسأقتلع عينك الأخرى وأجبرك على أكلها.‬

437
00:34:24,563 --> 00:34:26,313
‫ألا أملك الحق في توكيل محام؟‬

438
00:34:39,869 --> 00:34:41,705
‫أين تظن نفسك؟‬

439
00:34:43,873 --> 00:34:47,793
‫كنت مجرد عابر سبيل.‬

440
00:34:47,918 --> 00:34:49,170
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

441
00:34:51,840 --> 00:34:54,967
‫وماذا بعد؟ شرعت في الهروب دون سبب؟‬

442
00:34:55,342 --> 00:34:58,388
‫شعرت بالخوف بسبب رؤية رجال شرطة كثيرين.‬

443
00:35:01,433 --> 00:35:02,601
‫ما هذه؟‬

444
00:35:09,608 --> 00:35:10,608
‫ما هذا؟‬

445
00:35:16,615 --> 00:35:17,907
‫أبرحاه ضرباً.‬

446
00:35:18,116 --> 00:35:19,618
‫انهض يا سافل!‬

447
00:36:46,913 --> 00:36:48,456
‫تبدو حقيبة ثقيلة.‬

448
00:36:50,125 --> 00:36:52,168
‫أيدفعون لك أجراً مناسباً لقاء حملها؟‬

449
00:36:54,254 --> 00:36:55,755
‫أجري هو البقاء هنا.‬

450
00:36:57,132 --> 00:37:00,093
‫إن ساعدتهم في دخول البضاعة عبر الحدود‬
‫فسيساعدونك في الدخول.‬

451
00:37:02,178 --> 00:37:04,013
‫كم عدد الآخرين معك؟‬

452
00:37:05,640 --> 00:37:07,100
‫نحن 7.‬

453
00:37:07,851 --> 00:37:10,019
‫بعضنا تخلفوا وبعضنا استمروا.‬

454
00:37:12,313 --> 00:37:13,815
‫والحقائب الأخرى؟‬

455
00:37:16,192 --> 00:37:19,237
‫لا أعرف. لا أهتم إلا بشؤوني.‬

456
00:37:20,363 --> 00:37:22,907
‫أين طفليّ وزوجة أخي؟‬

457
00:37:23,116 --> 00:37:25,994
‫- إنهم في مكان مختلف.‬
‫- أريد رؤيتهم.‬

458
00:37:27,287 --> 00:37:29,539
‫- أريد رؤيتهم!‬
‫- غير ممكن.‬

459
00:37:29,789 --> 00:37:31,291
‫أريد الحديث إلى محاميّ.‬

460
00:37:38,757 --> 00:37:40,800
‫لا تبك يا حبيبي.‬

461
00:37:47,098 --> 00:37:48,933
‫اذهبا مع السيدة، اتفقنا؟‬

462
00:37:49,017 --> 00:37:52,061
‫- اذهبا معها أرجوكما.‬
‫- أمي.‬

463
00:37:53,021 --> 00:37:54,439
‫سيكون كل شيء بخير يا فتى.‬

464
00:37:58,193 --> 00:38:01,696
‫اسمعي. إن أخبرتني بما حدث في الحفل،‬

465
00:38:01,780 --> 00:38:03,782
‫وساعدتني في إيجاد زوجك وراكبي الدراجات،‬

466
00:38:04,032 --> 00:38:07,118
‫فسوف تغادري هذا المكان مع طفليك سريعاً.‬

467
00:38:11,915 --> 00:38:14,417
‫لكن لو لم تعترفي...‬

468
00:38:15,668 --> 00:38:19,047
‫فسوف تُحبسين، فعلى أحدهم دفع الثمن.‬

469
00:38:19,422 --> 00:38:21,758
‫سبق وأخبرتك بأنني لم أر شيئاً،‬

470
00:38:21,841 --> 00:38:23,991
‫ولا أعرف مكان زوجي الآن.‬

471
00:38:24,141 --> 00:38:27,096
‫راكبو الدراجات؟ لم أرهم في حياتي من قبل.‬

472
00:38:28,556 --> 00:38:32,435
‫من دعاهم إلى الحفل إذاً؟ بم كنت تحتفلين؟‬

473
00:38:33,895 --> 00:38:34,895
‫لا شيء.‬

474
00:38:35,438 --> 00:38:38,233
‫كنا نحتفل بعدم إصابتي بالورم منذ عام.‬

475
00:38:40,109 --> 00:38:41,986
‫وداعاً أيها المأمور. شكراً على المساعدة.‬

476
00:38:57,377 --> 00:38:58,377
‫اسمع...‬

477
00:39:00,797 --> 00:39:01,965
‫سوف أذهب إلى "المكسيك".‬

478
00:39:03,633 --> 00:39:04,843
‫هل أنا على الطريق الصحيح؟‬

479
00:39:05,969 --> 00:39:08,930
‫ماذا ستفعل هناك؟ تعال معنا.‬

480
00:39:14,602 --> 00:39:15,602
‫لا أستطيع.‬

481
00:39:24,445 --> 00:39:25,989
‫لن تضل الطريق بوجودها معك.‬

482
00:39:27,657 --> 00:39:29,033
‫سر باتجاه الجنوب.‬

483
00:39:31,077 --> 00:39:32,495
‫لا، أنت بحاجة إليها.‬

484
00:39:35,290 --> 00:39:37,667
‫ليست أول مرة لي. أنا أعرف الطريق.‬

485
00:39:45,758 --> 00:39:46,759
‫شكراً لك.‬

486
00:39:49,304 --> 00:39:50,597
‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬

487
00:39:53,099 --> 00:39:54,350
‫من هنا، صحيح؟‬

488
00:39:55,351 --> 00:39:56,352
‫سر في طريق مستقيم.‬

489
00:40:17,999 --> 00:40:24,923
‫ "مديرية الأمن الفيدرالي"‬

490
00:42:19,829 --> 00:42:21,456
‫كيف الحال أيها الأمريكي؟‬

491
00:42:24,792 --> 00:42:26,544
‫مرحباً بك في جحيمك!‬

492
00:44:01,187 --> 00:44:03,187
‫ترجمة علي عمر عامر‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

