﻿1
00:00:06,173 --> 00:00:09,801
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:18,060 --> 00:00:20,938
‫الوشوم ليست بالضرورة مفيدة‬
‫في هذا المجال.‬

3
00:00:21,897 --> 00:00:23,899
‫- هلا تريني إياها من فضلك؟‬
‫- أكيد.‬

4
00:00:24,316 --> 00:00:27,861
‫يحمل هذا صورة أمي.‬

5
00:00:28,946 --> 00:00:30,030
‫إنها ميتة الآن.‬

6
00:00:30,405 --> 00:00:31,907
‫وهذا لأبي الذي لم ألتق به قط.‬

7
00:00:32,198 --> 00:00:34,284
‫وهذا لأول ميتم لي،‬

8
00:00:35,202 --> 00:00:36,828
‫وهذا لأول مجرم زججت به في السجن.‬

9
00:00:37,120 --> 00:00:38,914
‫لديك وشوم كثيرة بالفعل، ألا تتفقين معي؟‬

10
00:00:39,039 --> 00:00:41,458
‫ما زلت أحتفظ ببعض الأماكن للمزيد يا سيدي.‬

11
00:00:42,042 --> 00:00:43,043
‫لماذا؟‬

12
00:00:43,585 --> 00:00:46,296
‫لأول زعيم عصابة مخدرات مكسيكي سأقبض عليه.‬

13
00:00:51,635 --> 00:00:54,513
‫اسمعي يا فتاة. يكفي ذلك.‬

14
00:00:54,721 --> 00:00:55,847
‫لسنا في فندق.‬

15
00:00:56,098 --> 00:00:57,766
‫أعطينا رقم هاتف‬

16
00:00:57,849 --> 00:01:00,185
‫كي نتصل بأحدهم ليأخذك.‬

17
00:01:01,853 --> 00:01:05,065
‫ليس لديّ أحد. ما رأيكما بذلك؟‬

18
00:01:05,440 --> 00:01:06,984
‫ولا أملك المال أيضاً.‬

19
00:01:09,194 --> 00:01:12,489
‫ما رأيك في هذه الفتاة؟ إنها عنيدة.‬

20
00:01:13,115 --> 00:01:15,242
‫لكننا هنا سوف نغير رأيها.‬

21
00:01:34,678 --> 00:01:37,014
‫حبيبي، هل أنت بخير وفي أمان؟‬

22
00:01:38,056 --> 00:01:39,099
‫نعم.‬

23
00:01:39,182 --> 00:01:40,726
‫نعم، كل شيء بخير.‬

24
00:01:41,893 --> 00:01:46,440
‫- كيف حال فتى عيد الميلاد؟‬
‫- كان يسأل عنك. كلاهما سألا عنك.‬

25
00:01:46,607 --> 00:01:51,320
‫حبيباي، تعالا وسلما على أبيكما.‬
‫إنه أبوكما!‬

26
00:01:51,403 --> 00:01:53,947
‫- ألقيا التحية.‬
‫- مرحباً يا أبي!‬

27
00:01:55,115 --> 00:01:56,241
‫مرحباً يا أبي!‬

28
00:01:56,783 --> 00:01:59,328
‫مرحباً. كيف حال فتى عيد الميلاد؟‬

29
00:01:59,411 --> 00:02:02,080
‫أنا بخير وأحتفل بعيد ميلادي هنا.‬

30
00:02:02,164 --> 00:02:03,415
‫مرحباً يا "غابي".‬

31
00:02:04,124 --> 00:02:05,459
‫كيف حال أميرتي؟‬

32
00:02:05,542 --> 00:02:06,627
‫بخير يا أبي.‬

33
00:02:07,461 --> 00:02:09,920
‫هل ستحضر الحفل يا أبي؟‬

34
00:02:10,047 --> 00:02:11,214
‫هل ستقيم حفلاً؟‬

35
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
‫نعم، لكنني متأكد من أنك لن تحضر.‬

36
00:02:14,009 --> 00:02:17,346
‫لا تقل ذلك! لن يتأخر
أبوك في العودة، صحيح؟‬

37
00:02:17,971 --> 00:02:22,517
‫نعم، أكيد. سوف أعود قريباً.‬
‫كل ما في الأمر أن أباك...‬

38
00:02:23,268 --> 00:02:25,604
‫في رحلة عمل حالياً.‬

39
00:02:25,771 --> 00:02:29,107
‫- حسناً.‬
‫- سوف أتكلم معه.‬

40
00:02:29,191 --> 00:02:31,318
‫اذهبا للعب. أعطياه قبلة.‬

41
00:02:31,443 --> 00:02:32,611
‫وداعاً يا أبي.‬

42
00:02:32,903 --> 00:02:35,364
‫- ودعاه.‬
‫- أحبك يا أبي.‬

43
00:02:35,489 --> 00:02:38,575
‫- سأنتظرك لأفتح هداياي.‬
‫- اسمع ما يقوله.‬

44
00:02:39,951 --> 00:02:43,497
‫حاولت إقناعه بأنه لا يسعنا إقامة حفل،‬
‫لكنه مصر.‬

45
00:02:43,580 --> 00:02:44,831
‫هل ستقيمون أي شيء؟‬

46
00:02:45,290 --> 00:02:48,251
‫حبيبي، لا يود أحد القدوم إلى هنا‬
‫بعد ما حدث.‬

47
00:02:49,044 --> 00:02:50,545
‫لا يردون على الهاتف.‬

48
00:02:52,130 --> 00:02:54,508
‫"مالكوم"، انتشر خبرك في كل صحف "توسان".‬

49
00:02:56,468 --> 00:03:00,347
‫سيتناول كعك عيد الميلاد هنا‬
‫مع 2 من أصدقائه فحسب.‬

50
00:03:01,556 --> 00:03:05,352
‫وهذا كل شيء.‬
‫ليس لديّ مال إضافي لشيء آخر.‬

51
00:03:07,062 --> 00:03:08,772
‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬

52
00:03:09,606 --> 00:03:12,901
‫كنت أفكر في رؤيتك،‬
‫لكن ربما سيزيد ذلك الأمر سوءاً.‬

53
00:03:13,151 --> 00:03:17,447
‫لا. لا يمكنك القدوم إلى هنا.‬
‫لن تكوني بأمان يا حبيبتي.‬

54
00:03:18,323 --> 00:03:22,202
‫نحن هنا رهن التحقيق، ولسنا بأمان أيضاً.‬

55
00:03:23,328 --> 00:03:27,124
‫- لا أستطيع القدوم حالياً.‬
‫- أعلم. لم أقصد ذلك.‬

56
00:03:27,749 --> 00:03:30,794
‫لا يمكنني العودة دون
تسليم نفسي يا حبيبتي.‬

57
00:03:31,169 --> 00:03:34,631
‫ "مالكوم" ، ليس عليك أن تبرر موقفك لي.‬
‫أنا أتفهم.‬

58
00:03:36,091 --> 00:03:37,091
‫اسمعي.‬

59
00:03:38,176 --> 00:03:39,177
‫في الواقع،‬

60
00:03:43,223 --> 00:03:48,311
‫أعمل مع رجل له علاقات في "أمريكا".‬

61
00:03:49,813 --> 00:03:54,860
‫ربما بإمكانه مساعدتي على العودة،‬
‫لكنني لست واثقاً متى.‬

62
00:03:54,943 --> 00:03:56,653
‫أريد منك الصبر، اتفقنا؟‬

63
00:03:57,821 --> 00:03:58,822
‫اتفقنا.‬

64
00:04:00,615 --> 00:04:01,615
‫أحبك.‬

65
00:04:09,040 --> 00:04:13,211
‫لدينا معلومات تفيد بأن شرطياً محلياً‬
‫تعرض للقتل في "أرموسييو".‬

66
00:04:17,591 --> 00:04:20,802
‫ "وولف" ، أين أنت؟‬
‫يجب أن توافيني بالمستجدات.‬

67
00:04:21,511 --> 00:04:22,554
‫يساورني القلق.‬

68
00:04:23,764 --> 00:04:26,767
‫أنا في طريقي إلى "أرموسييو" الآن.‬
‫علينا أن نتكلم.‬

69
00:04:32,314 --> 00:04:36,109
‫ "(أرموسييو)، 7 كم"‬

70
00:04:37,569 --> 00:04:39,404
‫اهدأ!‬

71
00:04:40,822 --> 00:04:41,907
‫كيف حالك يا فتاة؟‬

72
00:04:42,616 --> 00:04:43,700
‫أترين ذلك الرجل؟‬

73
00:04:44,493 --> 00:04:48,872
‫إنه يتيم مثلك. مسكين ومغفل.‬

74
00:04:50,707 --> 00:04:55,337
‫لا أعلم لماذا يأتي الأمريكيون من أمثالكما‬
‫إلى هنا للاحتفال دون امتلاك المال.‬

75
00:04:56,713 --> 00:04:59,216
‫لا تفعلان شيئاً سوى إهدار وقتنا.‬

76
00:05:00,050 --> 00:05:04,304
‫- سيدي من فضلك.‬
‫- التزم الهدوء يا وغد!‬

77
00:05:07,098 --> 00:05:08,767
‫اهدأ.‬

78
00:05:09,893 --> 00:05:10,936
‫اسمع!‬

79
00:05:12,562 --> 00:05:18,109
‫أول ما سنفعله هو كسر ذراعيك وقدميك.‬

80
00:05:19,986 --> 00:05:24,533
‫وبعد ذلك سوف نقتلع لسانك‬
‫كيلا تتمكن من الكلام.‬

81
00:05:25,283 --> 00:05:27,994
‫وفي الليل سوف نلقي بك في الصحراء.‬

82
00:05:28,703 --> 00:05:29,830
‫أتوسل إليكما.‬

83
00:05:30,038 --> 00:05:33,041
‫هذا جزاؤك.‬

84
00:05:38,588 --> 00:05:41,007
‫هذا غير مؤلم أصلاً.‬

85
00:05:43,969 --> 00:05:45,011
‫يا فتاة.‬

86
00:05:48,181 --> 00:05:49,850
‫أتودين تقبيل اللسان؟‬

87
00:06:03,780 --> 00:06:06,700
‫- هل طلبت قضاء وقت ممتع؟‬
‫- ادخلي.‬

88
00:06:11,496 --> 00:06:14,249
‫عليك أولاً ترك المال
على الطاولة يا عزيزي.‬

89
00:06:25,051 --> 00:06:27,053
‫ماذا تريد مني أن أفعل يا سيدي؟‬

90
00:06:28,889 --> 00:06:31,433
‫تمهلي! أود الحديث أولاً.‬

91
00:06:32,225 --> 00:06:33,225
‫أرجوك.‬

92
00:06:34,019 --> 00:06:35,103
‫اتفقنا.‬

93
00:06:39,399 --> 00:06:43,653
‫هل رأيت هذه الفتاة؟ إنني أبحث عنها.‬

94
00:06:45,071 --> 00:06:46,197
‫هل هي ابنتك؟‬

95
00:06:48,199 --> 00:06:49,492
‫إنها لا تشبهك.‬

96
00:06:50,911 --> 00:06:52,287
‫لا، لم أرها.‬

97
00:06:52,954 --> 00:06:57,292
‫متأكدة من أنك لا تعرفين شيئاً؟‬
‫ربما سمعت بفتاة تورطت في مشكلة.‬

98
00:06:58,126 --> 00:07:00,253
‫ما أكثرهن هنا.‬

99
00:07:00,545 --> 00:07:02,923
‫كثيرات منهن صرن من المفقودات.‬
‫ماذا كانت تفعل هنا؟‬

100
00:07:04,007 --> 00:07:07,260
‫لنقل إنها أتت إلى هنا لتفقد أمر ما.‬

101
00:07:08,386 --> 00:07:11,848
‫لا. لا أظن أنها في "أرموسييو" ،‬
‫فوجود أي أمريكية سيكون واضحاً.‬

102
00:07:12,682 --> 00:07:15,894
‫على الأغلب رحلت مع شاب‬
‫من المعارضة في "سانتا آنا".‬

103
00:07:16,519 --> 00:07:17,729
‫أو...‬

104
00:07:19,147 --> 00:07:23,693
‫للأسف قد تكون تعرضت للاختطاف‬
‫في مكان ما في "نوغاليس".‬

105
00:07:23,777 --> 00:07:25,028
‫لا أحد هنا يعلم.‬

106
00:07:25,528 --> 00:07:28,657
‫هل تشكين بأي أحد من بين زبائنك؟‬

107
00:07:29,366 --> 00:07:30,533
‫جميعهم.‬

108
00:07:31,576 --> 00:07:33,203
‫آمل أن تعثر عليها.‬

109
00:07:41,252 --> 00:07:42,796
‫هل انتهيت من إعداد الكعكة؟‬

110
00:07:42,879 --> 00:07:44,673
‫- أوشكت.‬
‫- ممتاز.‬

111
00:07:44,756 --> 00:07:47,717
‫- هلا تساعدني في إخراج بعض الأغراض؟‬
‫- أكيد.‬

112
00:07:48,593 --> 00:07:52,013
‫- هل لي بكلمة معك؟‬
‫- نعم.‬

113
00:07:55,934 --> 00:07:59,980
‫ما لا أفهمه هو سبب رفضك للعرض.‬

114
00:08:01,272 --> 00:08:05,276
‫سيفشل عمل الوكالة، وأنت رهن التحقيق.‬

115
00:08:05,443 --> 00:08:08,238
‫يستوجب بيع الوكالة في وقت ما.‬

116
00:08:11,449 --> 00:08:13,451
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

117
00:08:14,995 --> 00:08:18,039
‫اسمعي، لا أريد مشاكل أخرى.‬

118
00:08:18,206 --> 00:08:20,792
‫وبصراحة ما فعله أخي خيانة.‬

119
00:08:21,376 --> 00:08:22,544
‫ليس لدينا سواها.‬

120
00:08:22,627 --> 00:08:25,630
‫- لقد خانك وخان...‬
‫- وإن يكن.‬

121
00:08:25,797 --> 00:08:29,050
‫لقد أوصلني مباشرة بكارتل المخدرات.‬

122
00:08:29,843 --> 00:08:33,179
‫إنني أتعاطف معه للغاية،‬ ‫لكن بدأ
الأمر بالتأثير فيّ سلباً. هذا ظلم.‬

123
00:08:33,847 --> 00:08:36,349
‫لنبع الوكالة ونقسم المال.‬

124
00:08:38,018 --> 00:08:40,770
‫الوقت ليس مناسباً.‬
‫لا نعلم بعد ما سيجري مع "مالكوم".‬

125
00:08:40,854 --> 00:08:43,313
‫ "مالكوم" ؟ ماذا عنه؟ إنه ليس هنا.‬

126
00:08:43,398 --> 00:08:45,859
‫ولن يساعدك أو الوكالة أو أي شخص.‬

127
00:08:47,068 --> 00:08:49,446
‫أود تخطي هذه المشكلة.‬

128
00:08:49,821 --> 00:08:52,532
‫ولا يهم إن خسرت الاستثمار الذي وضعته.‬

129
00:08:52,699 --> 00:08:55,618
‫بأي حال، إنه استثمار لم يدفع مقابله قط.‬

130
00:08:58,580 --> 00:09:00,415
‫هذا هو لب الحوار إذاً.‬

131
00:09:00,582 --> 00:09:02,208
‫لا أتحدث عن المال.‬

132
00:09:02,292 --> 00:09:05,003
‫لم أتقاض منكما رسوماً قط،‬
‫أو حتى طلبت دفعات مقدمة.‬

133
00:09:05,503 --> 00:09:08,131
‫كفي عن الحديث عن "مالكوم" ،‬
‫فهو لن يعود أبداً.‬

134
00:09:08,214 --> 00:09:10,508
‫وبصراحة، هذا من مصلحة الجميع.‬

135
00:09:16,389 --> 00:09:18,099
‫سأواصل إعداد الكعكة.‬

136
00:09:27,150 --> 00:09:31,279
‫جعة قليلة الكحول وأخرى كثيرة،‬
‫ومشروب تيكيلا.‬

137
00:09:33,198 --> 00:09:35,742
‫لن يفي مشروب "ميزكال" بالغرض.‬

138
00:09:39,287 --> 00:09:43,541
‫مقبلات أمريكية. جميل. أرسل كمية كبيرة.‬

139
00:09:44,959 --> 00:09:45,959
‫حسناً.‬

140
00:09:46,544 --> 00:09:48,838
‫حسناً. وداعاً.‬

141
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
‫كيف لي بمساعدتك يا وسيم؟‬

142
00:09:55,762 --> 00:09:57,972
‫أود طرح سؤال عليك. هل من مانع؟‬

143
00:10:00,558 --> 00:10:04,145
‫ما هي علاقتك بـ "شوتشي" بالتحديد؟‬

144
00:10:05,188 --> 00:10:08,650
‫كان يراعي أبي استثماراته في "أمريكا".‬

145
00:10:08,733 --> 00:10:10,485
‫كانا صديقين مقربين.‬

146
00:10:11,236 --> 00:10:16,199
‫وحين توفي أبي كنت صغيرة السن،‬
‫وتولى "شوتشي" تربيتي.‬

147
00:10:17,617 --> 00:10:22,080
‫والآن أنا أراعي استثماراته مثلما فعل أبي.‬
‫لم السؤال؟‬

148
00:10:26,084 --> 00:10:29,420
‫أيمكنك أن تعطيه تلك؟ أود مقابلته.‬

149
00:10:30,380 --> 00:10:33,258
‫يمكنك لفها إن أردت، أو بأي طريقة.‬

150
00:10:33,341 --> 00:10:35,593
‫ليس لديّ شيء هنا لألفها فيه.‬

151
00:10:35,969 --> 00:10:40,265
‫إن كنت تريد رؤية "شوتشي"،‬
‫فلماذا لا تطلب من "كارا سوسيا"؟‬

152
00:10:40,348 --> 00:10:41,349
‫إنه زعيمك.‬

153
00:10:42,892 --> 00:10:43,768
‫زعيمي.‬

154
00:10:43,893 --> 00:10:47,188
‫نعم، زعيمك. حتى وإن كان
لا يروقك سماع ذلك.‬

155
00:10:49,482 --> 00:10:50,942
‫أيمكنني إخبارك بسر؟‬

156
00:10:51,776 --> 00:10:52,861
‫- أكيد.‬
‫- جيد.‬

157
00:10:54,112 --> 00:10:58,658
‫إن تورطت بشؤون "كارا سوسيا"‬
‫حتى وإن كنت مقربة لـ"شوتشي"،‬

158
00:10:58,741 --> 00:11:00,910
‫فسوف أقع في ورطة، فهمت؟‬

159
00:11:05,165 --> 00:11:06,166
‫نعم.‬

160
00:11:06,249 --> 00:11:09,836
‫وبأي حال، لا تهم رغبتك في رؤية "شوتشي".‬

161
00:11:09,919 --> 00:11:11,963
‫يجب أن يرغب هو في رؤيتك.‬

162
00:11:12,630 --> 00:11:14,757
‫ونصيحتي لك،‬

163
00:11:15,425 --> 00:11:20,263
‫عليك أن تعيد النظر‬
‫في أسلوب كلامك مع "كارا سوسيا".‬

164
00:11:20,680 --> 00:11:22,432
‫وإن لم تستطع...‬

165
00:11:22,515 --> 00:11:23,766
‫إلام تلمحين؟‬

166
00:11:23,850 --> 00:11:28,646
‫لا ألمح إلى أي شيء يا عزيزي،‬
‫إنما نتجاذب أطراف الحديث.‬

167
00:11:29,439 --> 00:11:32,609
‫إنما أقول إن عليك التفكير فيما سوف تفعله.‬

168
00:11:33,484 --> 00:11:35,361
‫- مفهوم.‬
‫- حسناً. جيد.‬

169
00:11:37,780 --> 00:11:39,240
‫سأحتفظ بها.‬

170
00:11:46,497 --> 00:11:51,252
‫انظروا من زارنا.‬
‫مرحباً بك يا زعيم. لقد شرفت المكان.‬

171
00:11:51,628 --> 00:11:54,964
‫شكراً على الترحيب الحار.‬
‫أشعر بأهميتي يا رجل.‬

172
00:11:58,009 --> 00:12:02,305
‫- ماذا جرى لك يا "كارلوس" ؟‬
‫- تعثرت ووقعت.‬

173
00:12:02,513 --> 00:12:05,808
‫عليك أن تحذر حين تتمشى،‬
‫وكن متزناً ومستقيماً.‬

174
00:12:06,643 --> 00:12:11,773
‫انظروا من زارنا! القانون بشحمه ولحمه.‬

175
00:12:13,066 --> 00:12:14,817
‫اعتبر نفسك في بيتك.‬

176
00:12:14,901 --> 00:12:17,362
‫ "غوايون" ، أحضر الشامبانيا.‬

177
00:12:18,863 --> 00:12:22,825
‫الشامبانيا بفخامتها؟‬
‫أستطيع سماع صياحك من الخارج.‬

178
00:12:22,909 --> 00:12:24,410
‫أتود إخفاء الكحوليات؟‬

179
00:12:24,494 --> 00:12:27,455
‫سوف يقدمون لك أفخم أنواع الشامبانيا،‬

180
00:12:27,538 --> 00:12:29,290
‫وسوف تعجبك.‬

181
00:12:29,374 --> 00:12:32,001
‫لنر إن كنت ستتحمل مذاقها. اجلس.‬

182
00:12:33,169 --> 00:12:34,671
‫وأنت أيضاً. اجلس.‬

183
00:12:35,255 --> 00:12:38,174
‫لا يا زعيم. أنا مرتاح هكذا. شكراً.‬

184
00:12:39,467 --> 00:12:44,430
‫ها قد وصلت الشامبانيا‬
‫كي نشرب النخب المناسب.‬

185
00:12:45,807 --> 00:12:48,142
‫والآن أخبرني بسبب وجودك هنا.‬

186
00:12:49,560 --> 00:12:53,481
‫يزعجني جيراني الأمريكيون‬
‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬

187
00:12:53,564 --> 00:12:58,319
‫عنف واختطاف، كأنه ليس لديهم سبب.‬

188
00:12:59,862 --> 00:13:03,491
‫بصراحة لقد سئمت هؤلاء الأوغاد.‬

189
00:13:04,242 --> 00:13:07,578
‫لكن رجالنا يهمون بحل هذه المشكلة، صحيح؟‬

190
00:13:07,662 --> 00:13:09,080
‫صحيح يا زعيم.‬

191
00:13:09,998 --> 00:13:14,210
‫- هذا من حظي يا "شوتشي".‬
‫- حظك؟ هراء.‬

192
00:13:14,294 --> 00:13:17,463
‫- يعلم كلانا أين المصلحة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

193
00:13:17,630 --> 00:13:21,509
‫بعدما تنتهي من مشروبك‬
‫سوف تذهب مع "بيبورو" ،‬

194
00:13:21,592 --> 00:13:24,345
‫وسوف يريك بادرة على حسن النية.‬

195
00:13:24,429 --> 00:13:25,513
‫نخبك!‬

196
00:13:33,062 --> 00:13:34,314
‫استيقظي.‬

197
00:13:34,897 --> 00:13:39,319
‫- هل نعمت بنوم هانئ؟‬
‫- هل ستقولين شيئاً مفيداً؟‬

198
00:13:39,569 --> 00:13:42,030
‫أم ستواصلين عنادك وتقولين‬
‫إنك لا تعرفين أي أحد؟‬

199
00:13:43,823 --> 00:13:45,325
‫نعم، لديّ صديق.‬

200
00:13:45,616 --> 00:13:47,702
‫حقاً؟ ومن يكون؟‬

201
00:13:50,371 --> 00:13:51,539
‫ "كارا سوسيا" .‬

202
00:13:55,168 --> 00:13:58,338
‫لا تعبثي معي. كيف تعرفينه ومن أين؟‬

203
00:13:59,839 --> 00:14:03,217
‫أنجز له مهام خاصة.‬

204
00:14:03,343 --> 00:14:06,846
‫لنتصل به. إن كنت تعرفينه فأعطينا رقمه.‬

205
00:14:07,388 --> 00:14:08,388
‫رقمه؟‬

206
00:14:10,183 --> 00:14:13,561
‫يمكنني التمييز بأنكما
هاويان من المبتدئين.‬

207
00:14:15,063 --> 00:14:17,648
‫ألديكما إذن من الكارتل بفعل هذا؟‬

208
00:14:19,192 --> 00:14:21,152
‫يدفع لي "كارا سوسيا"‬

209
00:14:21,235 --> 00:14:25,490
‫لتتبع أمثالكما ممن يعتدون على منطقتنا.‬

210
00:14:26,282 --> 00:14:28,242
‫يعلمون بشأن سائقي الشاحنة.‬

211
00:14:28,910 --> 00:14:32,372
‫تفصلنا أيام حتى يتوصلون إليهم‬
‫ومن ثم يتوصلون إليكما.‬

212
00:14:33,414 --> 00:14:37,335
‫- كلام فارغ.‬
‫- لا.‬

213
00:14:38,336 --> 00:14:40,171
‫أحظى بتقدير "كارا سوسيا".‬

214
00:14:40,797 --> 00:14:44,342
‫حين يعلم بما فعلتماه بي‬
‫سوف يغرز عصا بمؤخرتيكما.‬

215
00:14:45,551 --> 00:14:47,762
‫نحن نمثل الكارتل يا عاهرة.‬

216
00:14:49,055 --> 00:14:51,307
‫فكري في كذبة أفضل. هيا بنا.‬

217
00:14:56,896 --> 00:14:59,732
‫اسمع،‬
‫سأذهب لأستعلم عما يعرفه سائقو الشاحنة.‬

218
00:14:59,816 --> 00:15:01,401
‫وأنت ابق هنا ولا تلمسها.‬

219
00:15:01,943 --> 00:15:05,696
‫كيف لهذه العاهرة أن تعرف "كارا سوسيا" ؟‬
‫أنا شخصياً لا أعرفه.‬

220
00:15:06,322 --> 00:15:08,157
‫لم ألتق به قط. وأنت؟‬

221
00:15:08,241 --> 00:15:09,659
‫ولا أنا يا رجل.‬

222
00:15:09,742 --> 00:15:14,330
‫حسناً، دعني أستعلم عن ذلك الأمر‬
‫وحينها سأخبرك لتتخلص منها.‬

223
00:15:14,414 --> 00:15:16,332
‫اتفقنا.‬

224
00:15:30,721 --> 00:15:31,721
‫أنت فزت!‬

225
00:15:32,223 --> 00:15:36,436
‫أنت فزت ثانية!‬
‫فزت فقط لأننا في عيد ميلادك، صحيح؟‬

226
00:15:36,519 --> 00:15:38,146
‫- كنت محظوظاً.‬
‫- صحيح.‬

227
00:15:38,229 --> 00:15:39,939
‫كنت محظوظاً.‬

228
00:15:40,898 --> 00:15:44,402
‫استخدمت كل ما كنت أدخره‬
‫من أجل آخر دفعات أقساط المنزل،‬

229
00:15:44,569 --> 00:15:46,112
‫وسوف أرهنه الآن.‬

230
00:15:46,195 --> 00:15:48,364
‫ترهنينه؟‬

231
00:15:48,448 --> 00:15:51,075
‫- عمي...‬
‫- أعطني دقيقة. العب وحدك.‬

232
00:15:51,784 --> 00:15:52,785
‫لماذا؟‬

233
00:15:53,369 --> 00:15:56,414
‫- لأدفع لك.‬
‫- مقابل ماذا؟‬

234
00:15:57,874 --> 00:16:02,170
‫لا، لم أقصد ذلك. أنا آسف.‬
‫لا أريدك أن تدفعي لي شيئاً.‬

235
00:16:02,253 --> 00:16:06,090
‫ليس عليك التورط في أي من هذا،‬
‫وأنا أتفهم موقفك.‬

236
00:16:06,215 --> 00:16:08,676
‫تدير مشاريع كثيرة ولست بحاجة إلى مشروعنا،‬

237
00:16:08,801 --> 00:16:11,179
‫ولا حتى مشاكلنا.‬

238
00:16:12,346 --> 00:16:14,599
‫لكن هذا كل ما لدينا.‬

239
00:16:14,682 --> 00:16:18,936
‫أنه اللعب وسأراك بعد قليل لنبدأ المفاوضة.‬

240
00:16:25,860 --> 00:16:26,903
‫لنر.‬

241
00:16:27,361 --> 00:16:30,907
‫كما علمتكم. يساراً ثم لأعلى ثم لأسفل.‬

242
00:16:30,990 --> 00:16:36,662
‫يميناً ثم للأمام والوراء والجانبين.‬
‫مفهوم؟ بكل حذر.‬

243
00:16:38,414 --> 00:16:40,791
‫مجدداً! والآن دورك.‬

244
00:16:42,835 --> 00:16:43,920
‫نعم، الآن.‬

245
00:16:44,128 --> 00:16:45,379
‫للأعلى!‬

246
00:17:03,606 --> 00:17:06,317
‫ما أروعكم يا رجال!‬

247
00:17:15,952 --> 00:17:17,494
‫ما المشكلة؟‬

248
00:17:22,959 --> 00:17:25,336
‫أحسنتم يا رجال. واصلوا التدريب.‬

249
00:17:26,337 --> 00:17:28,965
‫اسمع، أيمكنك تقديمي لـ "شوتشي" ؟‬

250
00:17:31,676 --> 00:17:32,676
‫ "شوتشي" ؟‬

251
00:17:32,718 --> 00:17:35,721
‫- نعم، "شوتشي".‬
‫- على مهلك. وصلت هنا لتوك.‬

252
00:17:36,556 --> 00:17:38,015
‫تمهل.‬

253
00:17:38,683 --> 00:17:39,684
‫نعم؟‬

254
00:17:41,018 --> 00:17:46,607
‫أجل، مدهش. انتظر،‬

255
00:17:46,691 --> 00:17:48,067
‫وسوف آتي إليك قريباً.‬

256
00:17:49,860 --> 00:17:51,487
‫يبدو أن مرادك سيتحقق.‬

257
00:17:51,571 --> 00:17:54,490
‫لكن عليك أن تكسب ثقتي أولاً.‬

258
00:17:55,449 --> 00:17:56,449
‫اتبعني.‬

259
00:18:22,310 --> 00:18:27,565
‫اخرجوا يا رفاق. قفوا في صف واحد. هيا!‬

260
00:18:30,276 --> 00:18:34,363
‫فليأخذ كل واحد صندوق،‬
‫ولا تسرقوا أياً منها!‬

261
00:18:35,698 --> 00:18:37,325
‫تعالوا.‬

262
00:18:39,035 --> 00:18:40,411
‫اسمعوا.‬

263
00:18:40,494 --> 00:18:42,580
‫ستسيرون في طريق مستقيم.‬

264
00:18:43,289 --> 00:18:48,836
‫وبعد العبور، تتبعوا أثر الظلال‬
‫وانتظروا لحين حلول الظلام،‬

265
00:18:48,919 --> 00:18:50,796
‫ثم واصلوا المسير.‬

266
00:18:51,839 --> 00:18:54,383
‫جيد، هيا!‬

267
00:18:54,467 --> 00:18:58,095
‫في رعاية الله. هيا!‬

268
00:19:11,192 --> 00:19:13,527
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- سبق وأخبرتك.‬

269
00:19:14,362 --> 00:19:16,822
‫اسمع، نستعمل هؤلاء الرجال.‬

270
00:19:17,782 --> 00:19:23,037
‫نستعمل هؤلاء الأوغاد من أجل توصيل الطرود،‬

271
00:19:23,204 --> 00:19:27,667
‫لكن اتضح أنهم ينشؤون‬
‫عصابة اختطاف خاصة بهم.‬

272
00:19:27,833 --> 00:19:30,044
‫وهذا ليس في صالحنا، صحيح؟‬

273
00:19:32,338 --> 00:19:37,426
‫إنهم يعتدون على منطقتنا، مما يثير‬
‫من ذعر الناس ويجعل الشرطة تلاحقنا.‬

274
00:19:37,510 --> 00:19:42,932
‫كما أنني لا يمكن أن أسمح لأي وغد‬
‫بإنشاء عصابة خاصة به...‬

275
00:19:43,057 --> 00:19:44,892
‫مكانك يا وغد!‬

276
00:19:45,017 --> 00:19:46,018
‫حسناً، بهدوء.‬

277
00:19:46,102 --> 00:19:49,230
‫...ويظنون أن بإمكانهم القدوم إلى هنا‬
‫وعصيان أمرنا.‬

278
00:19:56,946 --> 00:19:59,657
‫لا تتحركوا! على الأرض!‬

279
00:19:59,740 --> 00:20:01,992
‫على الأرض! ولا حركة!‬

280
00:20:03,869 --> 00:20:06,455
‫جميعكم رهن الاعتقال. مفهوم؟‬

281
00:20:07,540 --> 00:20:12,086
‫ولا حركة وإلا أطلقت النار.‬
‫لا تحركوا قيد أنملة.‬

282
00:20:28,853 --> 00:20:30,521
‫- من أين أنت؟‬
‫- "هندوراس".‬

283
00:20:31,731 --> 00:20:33,816
‫كان عليك البقاء هناك، ألا تتفق معي؟‬

284
00:20:43,868 --> 00:20:46,579
‫- وأنت؟ من أين؟‬
‫- "غواتيمالا" يا سيدي.‬

285
00:20:47,621 --> 00:20:51,625
‫- وماذا تفعل هنا؟‬
‫- مثل الجميع.‬

286
00:20:53,294 --> 00:20:57,131
‫- وماذا يفعل الجميع؟‬
‫- يحاولون النجاة يا سيدي.‬

287
00:21:07,349 --> 00:21:10,394
‫أتظن أن بإمكانك أن تصبح ثرياً‬
‫يا حثالة الكسالى يا سمين؟‬

288
00:21:10,478 --> 00:21:13,397
‫أهذا ما ظننته حقاً؟‬

289
00:21:13,481 --> 00:21:14,857
‫ذق هذا يا حيوان.‬

290
00:21:15,524 --> 00:21:19,862
‫انتهى أمرك تماماً.‬

291
00:21:19,945 --> 00:21:22,198
‫من سأقتله غيرك؟ من؟‬

292
00:21:22,448 --> 00:21:29,413
‫"هذه هي الأغنية التي غناها الملك (دايفد)‬

293
00:21:29,955 --> 00:21:36,170
‫وهذا ما نغنيه للشبان اللطفاء‬

294
00:21:36,587 --> 00:21:40,132
‫استيقظ يا عزيزي، استيقظ‬

295
00:21:40,216 --> 00:21:43,677
‫انظر، فقد أشرقت الشمس!‬

296
00:21:43,761 --> 00:21:48,557
‫والطيور تغني وظهر القمر"‬

297
00:21:49,767 --> 00:21:52,895
‫- الهدايا!‬
‫- الهدايا!‬

298
00:21:52,978 --> 00:21:54,772
‫- الهدايا!‬
‫- صار عمري 7 سنوات!‬

299
00:21:55,940 --> 00:21:58,400
‫توقف هنا. أخرجه.‬

300
00:22:07,284 --> 00:22:08,619
‫تعال!‬

301
00:22:12,873 --> 00:22:15,543
‫انتهى أمرك يا سمين.‬

302
00:22:21,507 --> 00:22:23,300
‫- اخلع ملابسك يا حلو.‬
‫- ماذا؟‬

303
00:22:23,384 --> 00:22:24,468
‫اخلع ملابسك!‬

304
00:22:24,593 --> 00:22:28,264
‫- حسناً.‬
‫- اخلعها! هيا! أسرع!‬

305
00:22:32,560 --> 00:22:33,727
‫انظر إلى سرواله الداخلي.‬

306
00:22:35,062 --> 00:22:38,983
‫أنت الزعيم إذاً يا مغفل؟‬

307
00:22:39,066 --> 00:22:40,734
‫بسروالك الداخلي المخلوع؟‬

308
00:22:40,818 --> 00:22:44,071
‫- لقد أخفقت.‬
‫- لا تقتلني أرجوك.‬

309
00:22:44,947 --> 00:22:48,826
‫- لديّ أسرة.‬
‫- أنزله على ركبتيه.‬

310
00:22:49,827 --> 00:22:52,413
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد رؤية أسرتي.‬

311
00:22:52,496 --> 00:22:55,875
‫- أسرتك؟‬
‫- أخبرهم بمكاني،‬

312
00:22:55,958 --> 00:22:57,167
‫وبما جرى.‬

313
00:22:57,251 --> 00:23:00,170
‫أخبرهم بمكانك؟ أتعرف ما سأفعله؟‬

314
00:23:00,379 --> 00:23:03,632
‫سوف أقتلع رأسك وأرميها في باحة منزلك‬
‫كي يعرفوا ما جرى.‬

315
00:23:04,884 --> 00:23:06,051
‫أرجوك، لا!‬

316
00:23:06,135 --> 00:23:09,680
‫أين تخبئ من تختطفهم؟ أين؟‬

317
00:23:09,763 --> 00:23:13,434
‫- في منزل النفق.‬
‫- منزل النفق؟‬

318
00:23:14,393 --> 00:23:16,228
‫يا أوغاد.‬

319
00:23:16,312 --> 00:23:18,856
‫استخدمتم منزلي من أجل عملكم؟‬

320
00:23:18,939 --> 00:23:22,818
‫أعطني فرصة واحدة وحررني.‬
‫فعلت ذلك لأنني كنت مضطراً.‬

321
00:23:23,569 --> 00:23:25,863
‫- أتريد فرصة؟‬
‫- نعم!‬

322
00:23:28,824 --> 00:23:31,619
‫- أيها الأمريكي، اقتله.‬
‫- لا تقتلني.‬

323
00:23:32,202 --> 00:23:34,872
‫- أرجوك، لا.‬
‫- أمرتك بقتله!‬

324
00:23:35,497 --> 00:23:37,124
‫- أنزل سلاحك.‬
‫- اقتله!‬

325
00:23:37,207 --> 00:23:38,959
‫- أرجوك، لا!‬
‫- فجر رأسه!‬

326
00:23:39,043 --> 00:23:42,296
‫- لديّ معلومات.‬
‫- آمرك بقتله! اقتله!‬

327
00:23:48,385 --> 00:23:51,430
‫معلوماتك لا قيمة لها.‬

328
00:23:53,766 --> 00:23:56,769
‫وأنت، ضعه على متن الشاحنة.‬

329
00:25:45,711 --> 00:25:47,796
‫أنزله. ساعده.‬

330
00:26:00,976 --> 00:26:02,269
‫أسرعا!‬

331
00:26:03,771 --> 00:26:05,230
‫ارمياه هنا.‬

332
00:26:06,148 --> 00:26:09,443
‫خذه! هيا!‬

333
00:26:12,696 --> 00:26:14,364
‫اخرجوا يا خنازير!‬

334
00:26:26,293 --> 00:26:27,377
‫احتموا!‬

335
00:26:32,633 --> 00:26:34,718
‫هيا! نحن لا نخاف!‬

336
00:27:34,403 --> 00:27:36,029
‫أتشعر بالخوف أيها الأمريكي؟‬

337
00:27:37,739 --> 00:27:41,994
‫لم نعد في "أمريكا" يا بني،‬
‫فهنا تُفتح أبواب الجحيم.‬

338
00:27:51,920 --> 00:27:53,005
‫ما هذا؟‬

339
00:27:58,635 --> 00:28:00,929
‫ما الأمر؟ هل خطفوك؟‬

340
00:28:01,013 --> 00:28:03,891
‫لقد خطفاني،‬
‫وقد أتيت هنا لشراء جرعة كوكايين.‬

341
00:28:12,191 --> 00:28:13,275
‫ماذا قلت؟‬

342
00:28:16,153 --> 00:28:20,699
‫تعرضت للخطف، ما أردت إلا جرعة كوكايين.‬

343
00:28:20,824 --> 00:28:23,160
‫خطفاني وأرادا قطع لساني.‬

344
00:28:23,285 --> 00:28:24,328
‫مفهوم.‬

345
00:28:24,453 --> 00:28:26,288
‫- لا!‬
‫- لا تقتلها.‬

346
00:28:26,371 --> 00:28:28,957
‫- ماذا؟‬
‫- أعرفها.‬

347
00:28:33,170 --> 00:28:34,963
‫أتعرف هذه العاهرة؟‬

348
00:28:35,214 --> 00:28:38,300
‫نعم، لقد عملت معي و"أولاف" في "أمريكا".‬

349
00:28:39,009 --> 00:28:41,595
‫- ودع زميلتك إذاً.‬
‫- لا تقتلها.‬

350
00:28:41,678 --> 00:28:42,971
‫أنت تمزح معي، صحيح؟‬

351
00:28:44,056 --> 00:28:45,265
‫إنني مدين لها بحياتي.‬

352
00:28:46,975 --> 00:28:48,685
‫لقد ساعدتني في عبور الحدود.‬

353
00:28:54,566 --> 00:28:57,277
‫- أهذا حقيقي؟‬
‫- نعم، هذا حقيقي.‬

354
00:28:59,696 --> 00:29:01,865
‫حسناً، اغربي! هيا!‬

355
00:29:01,949 --> 00:29:04,409
‫اهربي قبل أن أغير رأيي.‬

356
00:29:10,290 --> 00:29:11,290
‫شكراً لك.‬

357
00:29:12,709 --> 00:29:16,004
‫لا تشكرني. إنني في خير مزاج ليس إلا.‬

358
00:29:40,404 --> 00:29:44,866
‫هكذا، أظهر وجوههم.‬

359
00:29:45,617 --> 00:29:48,412
‫أحسنت، هذا جيد. أنت صور.‬

360
00:29:50,205 --> 00:29:54,543
‫تمهل.‬
‫تظهر هذه المقاطع دوماً بشكل جميل.‬

361
00:29:57,004 --> 00:29:59,131
‫هكذا. صور!‬

362
00:29:59,840 --> 00:30:00,840
‫مستعد!‬

363
00:30:01,883 --> 00:30:05,595
‫هذه رسالة لكل شخص يتعدى حدوده.‬

364
00:30:05,929 --> 00:30:09,308
‫انظروا إلى ما حدث لهم.‬

365
00:30:09,391 --> 00:30:11,518
‫هذه منطقة المعارضة.‬

366
00:30:12,227 --> 00:30:17,983
‫لن نسمح لكم بالعبث مع منظمتنا‬
‫أيها المختطفون الأوغاد.‬

367
00:30:19,776 --> 00:30:20,944
‫حول.‬

368
00:30:22,612 --> 00:30:25,824
‫انظروا إلى ما حدث‬
‫لمن أرادوا الخروج عن السيطرة.‬

369
00:30:25,907 --> 00:30:27,868
‫هذه منطقة المعارضة.‬

370
00:30:28,660 --> 00:30:31,830
‫لن نسمح لكم بزعزعة المجتمع.‬

371
00:30:51,308 --> 00:30:53,185
‫أود إجراء مكالمة على حساب المتلقي.‬

372
00:31:01,318 --> 00:31:03,862
‫هل سنرى "شوتشي" اليوم إذاً؟‬

373
00:31:06,239 --> 00:31:09,785
‫ "شوتشي" ؟ الصبر يا صديقي.‬

374
00:31:10,243 --> 00:31:11,787
‫سيحدث كل شيء في موعده.‬

375
00:31:12,329 --> 00:31:14,873
‫مهلاً، ماذا تقصد بالصبر؟‬

376
00:31:15,165 --> 00:31:16,792
‫لا يمكن إجراء هذه الزيارة بعد.‬

377
00:31:17,209 --> 00:31:19,711
‫- لكننا اتفقنا.‬
‫- لم نتفق على شيء.‬

378
00:31:20,170 --> 00:31:23,215
‫كلامك غير صحيح، لا تكذب.‬
‫لم أقل قط إن بيننا اتفاقاً.‬

379
00:31:23,673 --> 00:31:26,134
‫صحيح بأننا فتحنا أبواب الجحيم‬
‫على مصراعيها.‬

380
00:31:26,343 --> 00:31:30,097
‫لكن حدث ذلك لأرى إن كنت تستحق.‬
‫وقد أثبت جدارتك.‬

381
00:32:05,966 --> 00:32:08,718
‫- لديّ معلومات!‬
‫- اقتله يا وغد! اقتله!‬

382
00:32:16,101 --> 00:32:20,021
‫لا أريد أن أشمت بك، لكنني حذرتك من هذا.‬

383
00:32:20,981 --> 00:32:22,983
‫هل أتيت هنا لتبحث عني بالتحديد؟‬

384
00:32:24,025 --> 00:32:25,569
‫هذا ليس جزءاً من البروتوكول.‬

385
00:32:26,319 --> 00:32:28,405
‫يمكنني تناسي البروتوكول من أجلك.‬

386
00:32:29,197 --> 00:32:30,365
‫إلى مستوى ما.‬

387
00:32:44,504 --> 00:32:46,756
‫- مرحباً.‬
‫- كيف الحال؟‬

388
00:32:47,048 --> 00:32:49,176
‫- تعال معي.‬
‫- إلى أين؟‬

389
00:32:49,759 --> 00:32:52,929
‫تعال فحسب. سأنتظرك في السيارة.‬

390
00:32:53,138 --> 00:32:54,890
‫- أنا قادم.‬
‫- حسناً.‬

391
00:33:18,288 --> 00:33:19,956
‫إن قررت البقاء،‬

392
00:33:20,999 --> 00:33:22,250
‫فهناك احتمالية.‬

393
00:33:23,919 --> 00:33:25,712
‫لكن عليك أن تتواري عن الأنظار.‬

394
00:33:27,088 --> 00:33:30,383
‫ولا ترتجلي! هذا أمر خطير.‬

395
00:33:34,304 --> 00:33:35,514
‫ثمة مهمة لك.‬

396
00:33:59,287 --> 00:34:00,664
‫لماذا ربطتني؟‬

397
00:34:00,789 --> 00:34:02,457
‫ماذا يجري؟ أرجوك.‬

398
00:34:02,541 --> 00:34:05,752
‫- اهدأ.‬
‫- انزعيه!‬

399
00:34:05,919 --> 00:34:12,551
‫اهدأ. سأنزع نصفه كي تهدأ.‬

400
00:34:12,801 --> 00:34:14,094
‫هذا لمصلحتك.‬

401
00:34:15,844 --> 00:34:17,514
‫بهدوء.‬

402
00:34:35,197 --> 00:34:38,743
‫وفقاً لحديث السيد "ديل تورو" ،‬
‫فإن هذه ضربة موجعة‬

403
00:34:38,827 --> 00:34:42,289
‫من الحكومة الفيدرالية في حربها‬
‫على تهريب المخدرات في المنطقة.‬

404
00:34:42,371 --> 00:34:43,915
‫ "مواجهة تهريب المخدرات بيد من حديد"‬

405
00:34:43,998 --> 00:34:48,460
‫وكما ترون، فإن هذا خير مثال‬
‫على التعاون بين "المكسيك"‬

406
00:34:48,545 --> 00:34:53,882
‫وحكومة البلد المجاور‬
‫في السعي إلى تأمين حدود مستقرة‬

407
00:34:53,967 --> 00:34:55,385
‫من أجل البلدين.‬

408
00:34:56,094 --> 00:34:57,262
‫ادخل.‬

409
00:34:57,762 --> 00:34:59,931
‫هذا آخر تقرير. حتى نراكم لاحقاً.‬

410
00:35:03,935 --> 00:35:05,020
‫ "شوتشي" .‬

411
00:35:07,772 --> 00:35:11,443
‫أحضرت لك الأمريكي،‬
‫أو المعروف أيضاً بـ "يانكي" .‬

412
00:35:15,947 --> 00:35:21,077
‫إذاً أنت المعروف بـ "يانكي" ؟‬
‫سمعت كثيراً عنك.‬

413
00:35:22,495 --> 00:35:24,247
‫فكي وثاقه.‬

414
00:35:26,541 --> 00:35:28,001
‫مرحباً. تفضل بالجلوس.‬

415
00:35:32,380 --> 00:35:36,301
‫بالمناسبة، أشكرك. ومرحباً بك.‬

416
00:35:37,177 --> 00:35:38,303
‫تفضل بالجلوس.‬

417
00:35:42,015 --> 00:35:43,183
‫كلي آذان صاغية.‬

418
00:37:18,486 --> 00:37:20,488
‫ترجمة (عمر عامر علي)‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

