﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:09,801
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:26,527 --> 00:00:28,445
‫بهذه الوتيرة لن ننتهي أبداً.‬

3
00:00:28,737 --> 00:00:30,864
‫الجو حار للغاية، سنصاب بضربة شمس.‬

4
00:00:31,657 --> 00:00:33,867
‫إنه يقضي وقتاً طويلاً مع الفتيات، صحيح؟‬

5
00:00:33,951 --> 00:00:34,951
‫نعم.‬

6
00:00:44,753 --> 00:00:46,713
‫يا فتى، أنزل الطائرة الآلية.‬

7
00:00:47,339 --> 00:00:49,883
‫اهدأ يا "بيبورو" ،‬
‫كنت أتبع الأوامر فحسب.‬

8
00:00:50,133 --> 00:00:52,094
‫حقاً؟ لا أصدقك!‬

9
00:00:52,177 --> 00:00:54,680
‫لأن الأوامر الوحيدة المتبعة هنا‬

10
00:00:54,846 --> 00:00:56,765
‫هي التي تصدر من زعيمي، "كارا سوسيا".‬

11
00:01:18,078 --> 00:01:19,078
‫تعاليا.‬

12
00:01:46,523 --> 00:01:47,523
‫مرحباً.‬

13
00:01:47,858 --> 00:01:50,193
‫- مرحباً.‬
‫- سررت برؤيتك.‬

14
00:01:52,654 --> 00:01:53,864
‫مرحباً.‬

15
00:01:54,323 --> 00:01:55,699
‫أردت التحدث إليك.‬

16
00:01:55,782 --> 00:01:57,117
‫أبحث عن "كارا سوسيا".‬

17
00:01:57,284 --> 00:01:59,161
‫اتصلت بهاتفه الجوال‬

18
00:01:59,536 --> 00:02:00,704
‫لكنه لم يجب.‬

19
00:02:00,787 --> 00:02:03,457
‫غادر باكراً ولم أسمع عنه خبراً.‬

20
00:02:03,624 --> 00:02:04,875
‫تباً لـ "كارا سوسيا" .‬

21
00:02:05,167 --> 00:02:06,918
‫اترك مشروبك.‬

22
00:02:07,044 --> 00:02:09,463
‫غير ملابسك وتعال معي.‬

23
00:02:10,339 --> 00:02:12,799
‫- ماذا أرتدي يا سيدي؟‬
‫- لا أعلم.‬

24
00:02:12,924 --> 00:02:15,177
‫ملابس أنيقة تجعلك تبدو‬

25
00:02:15,636 --> 00:02:17,054
‫وسيماً وبشخصية قوية.‬

26
00:02:17,387 --> 00:02:19,181
‫- هيا.‬
‫- حاضر.‬

27
00:02:23,560 --> 00:02:25,479
‫تعال يا سيدي. كم العدد؟‬

28
00:02:25,812 --> 00:02:27,064
‫ماذا تبيع؟‬

29
00:02:28,482 --> 00:02:32,069
‫أظن أن السؤال المهم هنا‬
‫هو ما سأعرضه عليك.‬

30
00:02:32,527 --> 00:02:34,738
‫كما تعلم فإن الأوضاع مؤخراً صارت خطيرة.‬

31
00:02:34,821 --> 00:02:37,491
‫وهذا المكان يعج بالمهاجرين.‬

32
00:02:38,408 --> 00:02:39,910
‫لدينا مجرمون كثيرون.‬

33
00:02:40,160 --> 00:02:41,411
‫وفاسدون أكثر.‬

34
00:02:42,204 --> 00:02:44,164
‫نحن نعرض الحماية.‬

35
00:02:45,791 --> 00:02:46,791
‫مؤسف.‬

36
00:02:47,125 --> 00:02:49,252
‫إنني أدعم الشرطة المحلية.‬

37
00:02:51,380 --> 00:02:52,380
‫أتسمع كلامه؟‬

38
00:02:54,216 --> 00:02:56,760
‫تجهل الشرطة المحلية تماماً‬

39
00:02:56,843 --> 00:02:58,845
‫ما يجري في المنطقة.‬

40
00:02:59,763 --> 00:03:02,265
‫وإن لم تتعاون معي فستستيقظ ذات يوم‬

41
00:03:02,349 --> 00:03:04,351
‫لتجد النيران مضرمة في متجرك.‬
‫ما قرارك؟‬

42
00:03:04,434 --> 00:03:07,187
‫إنني لا أكسب ما يكفي من المال‬
‫لأغطي نفقاتي كافة.‬

43
00:03:08,146 --> 00:03:09,731
‫أمر مؤسف.‬

44
00:03:14,111 --> 00:03:17,072
‫سيتعين عليك أن تضاعف جهدك إذاً،‬
‫أنت والجميع هنا.‬

45
00:03:17,406 --> 00:03:18,406
‫اتفقنا؟‬

46
00:03:18,448 --> 00:03:20,826
‫هذه منطقتنا الآن.‬

47
00:03:21,785 --> 00:03:24,705
‫ومن لن يتعاون فستزور ألسنة اللهب متجره.‬

48
00:03:25,580 --> 00:03:26,580
‫كلامي واضح؟‬

49
00:03:27,791 --> 00:03:28,791
‫واضح؟‬

50
00:03:29,501 --> 00:03:30,501
‫اتفقنا.‬

51
00:03:42,472 --> 00:03:44,057
‫أتينا لرؤية السيد "ريفولتس".‬

52
00:03:44,516 --> 00:03:46,226
‫الزعيم بانتظارك. تفضل.‬

53
00:03:47,018 --> 00:03:49,187
‫- افتح الباب.‬
‫- سوف ترى "إل بوتاس" ،‬

54
00:03:49,855 --> 00:03:52,482
‫وسوف تشرح له هذه الأشياء المسماة...‬

55
00:03:52,774 --> 00:03:54,401
‫- الطائرات الآلية.‬
‫- الطائرات الآلية؟‬

56
00:03:54,943 --> 00:03:56,570
‫- الطائرات الآلية.‬
‫- نعم، تلك.‬

57
00:03:57,821 --> 00:03:59,948
‫فهمت. "بوتاس" ، صحيح؟‬

58
00:04:00,574 --> 00:04:01,574
‫نعم، "بوتاس".‬

59
00:04:14,463 --> 00:04:15,505
‫هذا هو المكان إذاً.‬

60
00:04:16,630 --> 00:04:17,630
‫وإن يكن؟‬

61
00:04:18,091 --> 00:04:20,177
‫- هل سترحل؟ أنا الزعيم.‬
‫- نعم.‬

62
00:04:20,469 --> 00:04:22,429
‫- زعيم كل الناس.‬
‫- أكيد.‬

63
00:04:22,721 --> 00:04:24,389
‫أود توضيح ذلك للجميع.‬

64
00:04:24,473 --> 00:04:26,516
‫- نعم يا زعيم.‬
‫- هيا إذاً.‬

65
00:04:27,017 --> 00:04:28,059
‫لنذهب.‬

66
00:04:31,271 --> 00:04:32,355
‫لنذهب إلى هناك.‬

67
00:04:32,856 --> 00:04:33,856
‫إلى الخيمة.‬

68
00:04:35,734 --> 00:04:38,320
‫ "متجر ألعاب جنسية"‬

69
00:04:42,365 --> 00:04:43,950
‫سنمنحك فرصة هذه المرة.‬

70
00:04:44,618 --> 00:04:46,119
‫لكن استعد في المرة القادمة.‬

71
00:04:47,245 --> 00:04:51,249
‫أريد مالي. كله، مفهوم؟‬

72
00:04:56,880 --> 00:04:57,880
‫تفضل.‬

73
00:05:00,842 --> 00:05:01,842
‫اللعنة عليك.‬

74
00:05:04,596 --> 00:05:05,639
‫بئساً.‬

75
00:05:07,015 --> 00:05:08,015
‫أعطه هذا.‬

76
00:05:41,967 --> 00:05:43,885
‫مدهشة، ما أروعها!‬

77
00:05:44,386 --> 00:05:46,471
‫أمي، هلا تعطينا جولة؟‬

78
00:05:46,555 --> 00:05:48,682
‫نعم، لكن أولاً...‬

79
00:05:49,182 --> 00:05:50,892
‫افتحا هداياكما!‬

80
00:05:50,976 --> 00:05:53,687
‫هدايا!‬

81
00:05:53,770 --> 00:05:55,397
‫هدية لكل منكما.‬

82
00:06:19,629 --> 00:06:20,629
‫ "شوتشي"!‬

83
00:06:22,132 --> 00:06:24,509
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- كيف الحال؟‬

84
00:06:25,510 --> 00:06:28,263
‫رباه، لم تأت إلى هنا منذ سنوات!‬

85
00:06:28,638 --> 00:06:30,682
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- كما تعلم...‬

86
00:06:30,932 --> 00:06:32,517
‫أعمل. وماذا غير ذلك؟‬

87
00:06:33,018 --> 00:06:35,896
‫هذا هو الأمريكي، وهذا الرجل أمامك‬

88
00:06:36,062 --> 00:06:38,398
‫هو أفضل رجل أعمال في "سينالوا".‬

89
00:06:39,399 --> 00:06:40,399
‫أشكرك يا رجل.‬

90
00:06:41,151 --> 00:06:43,069
‫- سررت بلقائك.‬
‫- سررت بلقائك.‬

91
00:06:43,778 --> 00:06:45,363
‫سمعت الكثير عنك.‬

92
00:06:47,490 --> 00:06:49,534
‫- آمل أن يكون خيراً.‬
‫- لا.‬

93
00:06:50,201 --> 00:06:51,286
‫سمعت فظائع.‬

94
00:06:54,039 --> 00:06:55,665
‫- أتريد مشروباً؟‬
‫- أكيد.‬

95
00:06:55,999 --> 00:06:58,126
‫- اسمح لي.‬
‫- أشكرك يا فتى.‬

96
00:07:00,253 --> 00:07:01,630
‫- تفضل.‬
‫- نخبكما.‬

97
00:07:01,755 --> 00:07:03,173
‫- تشرفت يا سيدي.‬
‫- أشكرك.‬

98
00:07:12,057 --> 00:07:13,057
‫مرحى.‬

99
00:07:15,393 --> 00:07:16,978
‫- عظيم.‬
‫- نعم.‬

100
00:07:19,606 --> 00:07:21,107
‫سيدي، كدت أنسى.‬

101
00:07:21,191 --> 00:07:23,610
‫أيمكنك إخباره بأننا عرفنا المعلومة‬
‫التي كان يريدها؟‬

102
00:07:23,818 --> 00:07:25,445
‫- الإحداثيات؟‬
‫- نعم.‬

103
00:07:25,528 --> 00:07:28,782
‫- حسناً. أمامنا عمل لننجزه.‬
‫- حسناً يا زعيم.‬

104
00:07:29,407 --> 00:07:30,408
‫وداعاً يا زعيم.‬

105
00:07:31,952 --> 00:07:32,994
‫ماذا يا حمقى؟‬

106
00:07:33,995 --> 00:07:35,163
‫ملاعين.‬

107
00:07:42,963 --> 00:07:44,631
‫ "(هارلي دافيدسون)"‬

108
00:08:13,952 --> 00:08:15,286
‫هل لي بمساعدتك؟‬

109
00:08:16,621 --> 00:08:17,621
‫مرحباً.‬

110
00:08:18,206 --> 00:08:19,290
‫نعم، أريد...‬

111
00:08:20,458 --> 00:08:22,544
‫أريد دق هذا الوشم على صدري.‬

112
00:08:24,212 --> 00:08:27,298
‫وتريدين رقم واحد إلى جانب الآخر؟‬

113
00:08:27,757 --> 00:08:29,592
‫لا، أريد...‬

114
00:08:30,260 --> 00:08:31,845
‫رقماً واحداً فوق الآخر.‬

115
00:08:32,345 --> 00:08:35,140
‫- مثل إحداثيات.‬
‫- نعم.‬

116
00:08:36,140 --> 00:08:37,142
‫أين تريدين الوشم؟‬

117
00:08:38,101 --> 00:08:39,101
‫هنا.‬

118
00:08:39,811 --> 00:08:40,811
‫اتفقنا؟‬

119
00:08:43,982 --> 00:08:45,191
‫أهذا هو الحجم الفعلي؟‬

120
00:08:46,317 --> 00:08:47,317
‫لا أعلم.‬

121
00:08:48,069 --> 00:08:49,112
‫ما رأيك؟‬

122
00:08:50,280 --> 00:08:51,322
‫اسمعي.‬

123
00:08:52,282 --> 00:08:56,327
‫سأريك خطين مختلفين والقرار لك‬

124
00:08:56,786 --> 00:08:57,996
‫فيما ستفضلينه.‬

125
00:08:58,329 --> 00:08:59,329
‫اتفقنا؟‬

126
00:08:59,581 --> 00:09:00,582
‫نعم.‬

127
00:09:01,666 --> 00:09:03,626
‫انتظريني للحظات.‬

128
00:09:04,002 --> 00:09:05,002
‫تفضلي بالجلوس.‬

129
00:10:10,610 --> 00:10:11,653
‫سيدي.‬

130
00:10:13,196 --> 00:10:14,196
‫أكل شيء بخير؟‬

131
00:10:17,575 --> 00:10:18,910
‫أهذا عشها؟‬

132
00:10:19,369 --> 00:10:20,245
‫عش من؟‬

133
00:10:20,328 --> 00:10:22,622
‫تلك البومة. ألم ترها؟‬

134
00:10:33,133 --> 00:10:36,136
‫أخبروني بأنك تحب التكنولوجيا.‬

135
00:10:38,221 --> 00:10:39,889
‫نعم، أعشقها.‬

136
00:10:40,181 --> 00:10:41,224
‫والطائرات الآلية.‬

137
00:10:41,850 --> 00:10:43,685
‫نعم، أتخصص في الطائرات الآلية.‬

138
00:10:44,477 --> 00:10:46,604
‫أستطيع أن أكون موردك إن أردت.‬

139
00:10:47,313 --> 00:10:49,149
‫- أبي!‬
‫- حبيبتي!‬

140
00:10:49,816 --> 00:10:51,416
‫- كيف الحال؟‬
‫- ألقي التحية يا حبيبتي.‬

141
00:10:51,484 --> 00:10:52,819
‫- تبدين جميلة.‬
‫- أشكرك.‬

142
00:10:52,902 --> 00:10:56,030
‫دعيني أعرفك بصديق جديد. الأمريكي.‬

143
00:10:57,365 --> 00:10:59,993
‫- سررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً. "مالكوم موريارتي".‬

144
00:11:00,869 --> 00:11:03,246
‫مستواه في الإسبانية ممتاز‬
‫بالنسبة إلى أمريكي.‬

145
00:11:03,830 --> 00:11:05,498
‫كانت أمي من "كابوركا".‬

146
00:11:05,582 --> 00:11:07,458
‫وأمرتنا بالحديث بالإسبانية‬
‫في البيت وإلا...‬

147
00:11:07,542 --> 00:11:08,626
‫فهناك عواقب.‬

148
00:11:08,877 --> 00:11:10,712
‫- هذه هي المعاملة المثالية.‬
‫- مفهوم.‬

149
00:11:10,837 --> 00:11:13,464
‫- في كل بيت.‬
‫- صحيح.‬

150
00:11:19,387 --> 00:11:20,387
‫انظر.‬

151
00:11:23,141 --> 00:11:24,141
‫ما هذا؟‬

152
00:11:25,435 --> 00:11:26,435
‫افتحها.‬

153
00:11:33,693 --> 00:11:35,695
‫إنها حصتك من وكالة "لونغوريا" للعقارات.‬

154
00:11:36,654 --> 00:11:38,573
‫أنا و "مالكوم" المالكان الوحيدان الآن.‬

155
00:11:48,791 --> 00:11:52,337
‫ "فيبي" ، أعلم أنه لا شأن لي،‬

156
00:11:52,837 --> 00:11:55,256
‫ولا أريد معرفة مصدر المال،‬

157
00:11:57,675 --> 00:12:00,678
‫لكن لا يمكنك تبذير المال بهذه الطريقة.‬

158
00:12:13,566 --> 00:12:15,568
‫أخبريني إن شعرت بالألم وسأتوقف.‬

159
00:12:17,362 --> 00:12:19,572
‫لا تقلقي. أنا معتادة على ذلك.‬

160
00:12:21,699 --> 00:12:22,699
‫حسناً.‬

161
00:12:27,622 --> 00:12:29,249
‫لم تستعملين هذه الإحداثيات؟‬

162
00:12:30,375 --> 00:12:31,876
‫أو إلى أين تشير؟‬

163
00:12:34,295 --> 00:12:36,214
‫إنها إحداثيات الصحراء.‬

164
00:12:38,258 --> 00:12:39,509
‫مررت بتجربة هناك.‬

165
00:12:41,219 --> 00:12:42,595
‫وأردت أن أميز ذلك المكان.‬

166
00:12:44,347 --> 00:12:45,347
‫مفهوم.‬

167
00:12:47,141 --> 00:12:48,141
‫ما اسمك؟‬

168
00:12:49,727 --> 00:12:50,727
‫ "لورا" .‬

169
00:12:53,773 --> 00:12:54,857
‫اسمك جميل.‬

170
00:12:57,360 --> 00:12:58,360
‫وأنت؟‬

171
00:12:59,904 --> 00:13:00,905
‫أنا "فيديليا".‬

172
00:13:30,351 --> 00:13:31,351
‫يا سادة.‬

173
00:13:33,855 --> 00:13:34,856
‫باشروا.‬

174
00:13:36,441 --> 00:13:37,525
‫استديروا!‬

175
00:13:37,775 --> 00:13:40,570
‫نحن في خضم عملية‬
‫ينفذها المدعي العام "ديل تورو" ،‬

176
00:13:40,653 --> 00:13:43,114
‫في ظل حربه الشرسة على الجريمة.‬

177
00:13:43,281 --> 00:13:44,449
‫المدعي العام "ديل تورو" ،‬

178
00:13:45,366 --> 00:13:47,952
‫ما الذي دفعك لتنفيذ هذه العملية؟‬

179
00:13:48,953 --> 00:13:49,871
‫اسمعي يا سيدتي.‬

180
00:13:49,954 --> 00:13:51,873
‫ "عملية أمنية بتعزيز من الجيش"‬

181
00:13:51,956 --> 00:13:53,374
‫الأرقام التي تشهدينها هنا،‬

182
00:13:53,708 --> 00:13:56,794
‫يستغلها الخاطفون‬
‫لإثارة الذعر بين المواطنين‬

183
00:13:57,712 --> 00:14:00,590
‫وزعزعة الأمن في المنطقة.‬

184
00:14:01,174 --> 00:14:03,259
‫لكن ما سبب وجود الجيش هنا؟‬

185
00:14:03,468 --> 00:14:05,428
‫ألا تجرؤ الشرطة على تنفيذ العملية؟‬

186
00:14:05,595 --> 00:14:06,637
‫هذا كلام فارغ.‬

187
00:14:08,473 --> 00:14:11,768
‫نحن نتعاون مع الجيش في هذه الأزمة،‬

188
00:14:12,101 --> 00:14:14,312
‫لأنها تخص أمننا الوطني.‬

189
00:14:14,937 --> 00:14:18,274
‫حسناً يا سيدي، أخبرني كيف سيكون‬
‫لهذه العملية تأثير‬

190
00:14:18,358 --> 00:14:21,319
‫في الحد من معدل العنف؟‬

191
00:14:22,070 --> 00:14:23,070
‫معذرة.‬

192
00:14:24,364 --> 00:14:26,157
‫المدعي "ديل تورو" ؟ اتبعني!‬

193
00:14:27,241 --> 00:14:28,326
‫أوقف التصوير.‬

194
00:14:41,839 --> 00:14:42,965
‫ابتعدي!‬

195
00:14:50,598 --> 00:14:51,599
‫إنهما ميتان.‬

196
00:14:53,226 --> 00:14:54,685
‫"كابي" و"باتشيكو".‬

197
00:14:55,645 --> 00:14:56,645
‫مستحيل.‬

198
00:14:59,565 --> 00:15:00,565
‫و "بلاسيدو" ؟‬

199
00:15:02,944 --> 00:15:04,695
‫كان معهما.‬

200
00:15:11,577 --> 00:15:14,705
‫أرادوا العثور علينا كي يقطعوا ألسنتنا.‬

201
00:15:14,831 --> 00:15:17,083
‫- اخرسي.‬
‫- لا تقتلها!‬

202
00:15:28,928 --> 00:15:31,597
‫ "(فيديليا)"‬

203
00:15:44,360 --> 00:15:46,529
‫- لا، لقد اكتفيت.‬
‫- أنت ضعيف.‬

204
00:15:46,612 --> 00:15:47,697
‫نخبك.‬

205
00:15:48,531 --> 00:15:49,531
‫المشروب كله.‬

206
00:15:50,741 --> 00:15:52,785
‫كيف الحال يا شباب؟ ألستما...‬

207
00:15:52,869 --> 00:15:54,036
‫أتتحدثان فقط؟‬

208
00:15:54,537 --> 00:15:56,205
‫- نعم يا عمي.‬
‫- نعم.‬

209
00:15:56,956 --> 00:15:58,499
‫حبيبتي، سآخذه منك.‬

210
00:15:58,833 --> 00:16:00,126
‫- لماذا؟‬
‫- لكننا...‬

211
00:16:00,251 --> 00:16:02,253
‫لا بأس. أراك لاحقاً.‬

212
00:16:02,545 --> 00:16:03,545
‫وداعاً.‬

213
00:16:04,213 --> 00:16:05,339
‫سبق وأخبرتك،‬

214
00:16:06,257 --> 00:16:08,968
‫ "كارلوس ريفولتس" رجل أعمال مهم،‬

215
00:16:09,051 --> 00:16:10,344
‫لكن إلى جانب ذلك،‬

216
00:16:10,761 --> 00:16:12,597
‫إنه صديق كارتل "بوتاس".‬

217
00:16:13,639 --> 00:16:16,184
‫لذلك أنصحك ألا تلاطفها،‬

218
00:16:16,684 --> 00:16:19,270
‫وإلا فسترى وجهه الحقيقي.‬

219
00:16:19,353 --> 00:16:21,022
‫ستواجه مشاكل كثيرة.‬

220
00:16:21,230 --> 00:16:24,609
‫مفهوم يا سيد "شوتشي" ، لا تقلق.‬
‫اسمح لي بالرد على الهاتف.‬

221
00:16:35,578 --> 00:16:37,914
‫ "ويلسون" ، ماذا تريد؟ أنا منشغل.‬

222
00:16:39,207 --> 00:16:40,207
‫لدينا مشكلة.‬

223
00:16:41,083 --> 00:16:43,669
‫قُتل "باتشيكو" و"كابي".‬

224
00:16:47,965 --> 00:16:48,965
‫بئساً.‬

225
00:16:50,801 --> 00:16:51,928
‫اسمع.‬

226
00:16:53,554 --> 00:16:55,056
‫ماذا فعلتما بالجثتين؟‬

227
00:16:55,264 --> 00:16:56,599
‫إنهما في صندوق السيارة.‬

228
00:16:57,517 --> 00:16:59,143
‫وجدناهما على قارعة الطريق‬

229
00:17:00,311 --> 00:17:01,562
‫في حالة شنيعة،‬

230
00:17:02,104 --> 00:17:04,857
‫ونحن نبحث عن "بلاسيدو" لكن بلا جدوى.‬

231
00:17:05,525 --> 00:17:06,525
‫هذا...‬

232
00:17:07,902 --> 00:17:09,862
‫لم ينته يا "ويلسون". اهدأ.‬

233
00:17:11,113 --> 00:17:12,113
‫أنا قادم.‬

234
00:17:12,823 --> 00:17:14,742
‫أريدك أن تنتظرني، اتفقنا؟‬

235
00:17:15,326 --> 00:17:16,326
‫اتفقنا.‬

236
00:17:27,838 --> 00:17:29,715
‫أيها الأمريكي. إلى أين أنت ذاهب؟‬

237
00:17:30,341 --> 00:17:33,010
‫- تمهل.‬
‫- يا سيد "شوتشي" ، تعرضت للغدر.‬

238
00:17:34,387 --> 00:17:35,387
‫دبروا لي مكيدة.‬

239
00:17:36,681 --> 00:17:40,017
‫إن كنت تريد النجاح في مجالنا،‬
‫فعليك اعتياد الغدر.‬

240
00:17:40,101 --> 00:17:42,895
‫لن تنعم بيوم هادئ أبداً.‬

241
00:17:43,020 --> 00:17:45,022
‫أنصحك بأن تثق برجالك. أنا أعي ما أقوله.‬

242
00:17:45,106 --> 00:17:45,982
‫لا آبه.‬

243
00:17:46,065 --> 00:17:49,860
‫لا، لنذهب. إنه يوم مهم.‬

244
00:17:50,194 --> 00:17:53,155
‫عليك أن تلتقي بهؤلاء
الأشخاص لتحظى بثقتهم.‬

245
00:17:53,489 --> 00:17:56,951
‫وبعدها سنجد حلاً في الباقي.‬

246
00:18:01,872 --> 00:18:03,958
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك يا فتاة؟‬

247
00:18:04,083 --> 00:18:05,793
‫- كيف الحال؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

248
00:18:05,876 --> 00:18:07,962
‫- أتبيع الحلوى المثلجة؟‬
‫- لا.‬

249
00:18:10,464 --> 00:18:12,091
‫أتنتظرين شخصاً ما؟‬

250
00:18:12,758 --> 00:18:13,758
‫مرحباً.‬

251
00:18:14,510 --> 00:18:16,095
‫ما هذا؟‬

252
00:18:17,430 --> 00:18:18,931
‫تبدين بديعة الجمال.‬

253
00:18:20,641 --> 00:18:21,767
‫أشكرك.‬

254
00:18:28,107 --> 00:18:29,984
‫- أعطني زجاجة أخرى.‬
‫- نعم.‬

255
00:18:30,067 --> 00:18:31,110
‫الحساب عليها.‬

256
00:18:31,193 --> 00:18:33,195
‫- الحساب عليها؟‬
‫- ستدفع صديقتي، نعم.‬

257
00:18:33,279 --> 00:18:34,363
‫- تفضلي.‬
‫- اسمعي.‬

258
00:18:35,114 --> 00:18:37,283
‫- رأيت رجلاً يحمل وشماً الآن.‬
‫- ماذا؟‬

259
00:18:38,075 --> 00:18:38,951
‫ماذا؟‬

260
00:18:39,035 --> 00:18:40,536
‫رأيت رجلاً يحمل وشماً الآن.‬

261
00:18:40,620 --> 00:18:41,996
‫كيف الحال؟‬

262
00:18:42,079 --> 00:18:44,081
‫- كيف حالك يا "بيو" ؟‬
‫- كيف حالك؟‬

263
00:18:44,206 --> 00:18:46,667
‫ "آرلين" قرب الجدار بانتظارك.‬

264
00:18:46,792 --> 00:18:49,337
‫- حسناً، استعدادي رهن إشارتها.‬
‫- أكيد.‬

265
00:18:50,254 --> 00:18:51,589
‫- مرحباً.‬
‫- هذه "لورا".‬

266
00:18:51,839 --> 00:18:53,049
‫- أنا "بيو".‬
‫- مرحباً.‬

267
00:18:53,132 --> 00:18:54,132
‫إنه المالك.‬

268
00:18:54,467 --> 00:18:56,510
‫اعتبرا المكان بيتكما. افعلا ما يحلو لكما.‬

269
00:18:56,844 --> 00:18:57,844
‫رائع.‬

270
00:18:59,096 --> 00:19:00,139
‫يا "فيديليا".‬

271
00:19:01,015 --> 00:19:03,643
‫- ثمة رجل يحمل وشماً.‬
‫- ماذا؟‬

272
00:19:05,811 --> 00:19:07,647
‫أتعرفين؟ لا تهتمي.‬

273
00:19:09,690 --> 00:19:12,318
‫أردت أن أخرج، فلم أخرج منذ وقت طويل.‬

274
00:19:13,819 --> 00:19:15,196
‫يا فتاة،‬

275
00:19:16,030 --> 00:19:17,657
‫إن أردت أن تستمتعي بوقت أجمل...‬

276
00:19:23,746 --> 00:19:25,331
‫القرار لك.‬

277
00:19:27,083 --> 00:19:28,209
‫إذن؟‬

278
00:20:01,367 --> 00:20:03,244
‫أنت الأمريكي إذاً، صحيح؟‬

279
00:20:04,578 --> 00:20:07,498
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- قلت الأمريكي بلهجة تحقيرية.‬

280
00:20:08,374 --> 00:20:11,794
‫آسف، أقصد "يانكي". أنا "بارا".‬

281
00:20:12,670 --> 00:20:14,213
‫سررت بلقائك يا سيدي.‬

282
00:20:15,506 --> 00:20:16,757
‫ "بوتاس"!‬

283
00:20:17,383 --> 00:20:18,509
‫تعال يا "بوتاس".‬

284
00:20:20,052 --> 00:20:21,679
‫هذا هو فتى الطائرات الآلية.‬

285
00:20:21,804 --> 00:20:22,847
‫- سيدي.‬
‫- فتى؟‬

286
00:20:23,848 --> 00:20:26,392
‫في مثل عمره،‬
‫كنت أخضع نصف "سينالوا" لسيطرتي.‬

287
00:20:27,727 --> 00:20:28,728
‫إذاً...‬

288
00:20:29,353 --> 00:20:31,939
‫كم يمكن لهذه الطائرات‬
‫أن تحمل من الكوكايين؟‬

289
00:20:32,815 --> 00:20:33,815
‫حسناً،‬

290
00:20:33,983 --> 00:20:36,402
‫حوالي 3 كيلو.‬

291
00:20:37,027 --> 00:20:38,027
‫وهذه الطائرات،‬

292
00:20:38,529 --> 00:20:39,947
‫كم عدد الرحلات التي تقطعها؟‬

293
00:20:41,949 --> 00:20:43,200
‫كما ترغب.‬

294
00:20:43,409 --> 00:20:46,245
‫إن توفر لديك الرجال والعتاد،‬
‫فستقطع الرحلات التي تريدها.‬

295
00:20:46,746 --> 00:20:48,748
‫حسناً. يعجبني ذلك!‬

296
00:20:48,831 --> 00:20:49,707
‫أكيد.‬

297
00:20:49,832 --> 00:20:51,208
‫أيها النادل!‬

298
00:20:53,627 --> 00:20:55,880
‫مارتيني بالشوكولاتة.‬

299
00:20:58,340 --> 00:21:00,342
‫- تعجبني هذه المشروبات.‬
‫- نعم.‬

300
00:21:01,552 --> 00:21:03,345
‫- نخبكما.‬
‫- نخبكما.‬

301
00:21:04,054 --> 00:21:05,055
‫نخبك يا سيدي.‬

302
00:21:34,835 --> 00:21:37,171
‫افعلي ما يحلو لك يا حبيبتي.‬

303
00:21:38,506 --> 00:21:39,965
‫افعلي ما يحلو لك.‬

304
00:22:31,183 --> 00:22:32,226
‫أين كنت يا أخرق؟‬

305
00:22:34,436 --> 00:22:36,105
‫ماذا يجري يا "بلاسيدو" ؟‬

306
00:22:36,605 --> 00:22:38,691
‫أين كنت تختبئ؟‬

307
00:22:40,901 --> 00:22:41,902
‫أنا آسف يا صاحبي.‬

308
00:22:43,863 --> 00:22:44,863
‫أنا آسف، لكن...‬

309
00:22:45,614 --> 00:22:48,576
‫لا أريد أن يراني أحد معكما.‬
‫لا أريد التورط في مشاكل.‬

310
00:22:50,286 --> 00:22:51,286
‫ماذا حدث؟‬

311
00:22:51,704 --> 00:22:52,997
‫ماذا تعني؟‬

312
00:22:53,622 --> 00:22:55,249
‫تعرضنا للاعتداء يا صاحبي.‬

313
00:22:55,875 --> 00:22:57,001
‫أنت تعرضت للاعتداء؟‬

314
00:22:58,294 --> 00:23:01,797
‫وكيف لا تزال على قيد الحياة‬
‫بعكس "كابي" و"باتشيكو"؟‬

315
00:23:02,882 --> 00:23:03,883
‫كيف؟‬

316
00:23:04,842 --> 00:23:06,969
‫اهدأ يا صاح. أعطني فرصة.‬

317
00:23:09,179 --> 00:23:10,179
‫تباً لك.‬

318
00:23:14,935 --> 00:23:15,936
‫ماذا حدث؟‬

319
00:23:18,355 --> 00:23:19,440
‫أنا...‬

320
00:23:21,901 --> 00:23:24,445
‫ذهبت لشراء الجعة.‬

321
00:23:25,613 --> 00:23:26,822
‫حين عدت،‬

322
00:23:28,449 --> 00:23:31,243
‫كان "بيبورو" ورجاله يقتلونهما.‬

323
00:23:33,621 --> 00:23:35,164
‫أردت أن أفعل شيئاً.‬

324
00:23:37,708 --> 00:23:39,835
‫أردت مساعدتهما، لكني لم أستطع.‬

325
00:23:40,127 --> 00:23:41,921
‫- "بيبورو" ؟‬
‫- نعم، هو.‬

326
00:23:42,630 --> 00:23:45,507
‫- مستحيل!‬
‫- أأنت واثق بأنه كان "بيبورو" ؟‬

327
00:23:48,677 --> 00:23:49,678
‫كان هو.‬

328
00:23:59,813 --> 00:24:01,690
‫لديّ مفاجأة لك.‬

329
00:24:02,358 --> 00:24:03,484
‫ماذا؟‬

330
00:24:10,449 --> 00:24:12,868
‫اللعنة يا "شوتشي" ، كنت قد جمعت المطلوب.‬

331
00:24:13,577 --> 00:24:15,412
‫صحيح، لكني أردت رقم 4.‬

332
00:24:15,704 --> 00:24:17,331
‫لا، بل 5. ألا تجيد الحساب؟‬

333
00:24:17,456 --> 00:24:20,834
‫- لا، لم أكن أدرك ذلك.‬
‫- أنت وغد ولا يمكنك اللعب.‬

334
00:24:20,918 --> 00:24:22,795
‫- قف.‬
‫- لا تصرخ بوجهي.‬

335
00:24:22,878 --> 00:24:24,254
‫- هيا، تحرك.‬
‫- أنا أتحرك.‬

336
00:24:24,588 --> 00:24:27,007
‫تعال يا رجل.‬

337
00:24:27,132 --> 00:24:28,217
‫ستلعب معي.‬

338
00:24:29,051 --> 00:24:30,051
‫ابدأ أنت.‬

339
00:24:30,594 --> 00:24:32,179
‫تعال هنا. إلى أين أنت ذاهب؟‬

340
00:24:33,263 --> 00:24:34,263
‫سيدي.‬

341
00:24:34,431 --> 00:24:36,892
‫عليّ الذهاب إلى "سانتا آنا".‬
‫لديّ أمر عاجل.‬

342
00:24:37,059 --> 00:24:38,602
‫لا، انس ذلك.‬

343
00:24:38,727 --> 00:24:41,772
‫- عليك البقاء هنا.‬
‫- إنه أمر مهم.‬

344
00:24:41,897 --> 00:24:44,775
‫لا، المهم هو أن تظل هنا معهم‬

345
00:24:44,942 --> 00:24:46,318
‫حالياً. تعال.‬

346
00:24:48,195 --> 00:24:49,195
‫11 يا وغد؟‬

347
00:24:49,238 --> 00:24:52,157
‫لا يمكنك اللعب. أنت أسوأ منه. تحرك!‬

348
00:24:52,241 --> 00:24:54,243
‫تحرك! أنت، أتستطيع اللعب؟‬

349
00:24:55,494 --> 00:24:56,537
‫أنت، أتستطيع اللعب؟‬

350
00:24:56,829 --> 00:24:58,914
‫- نعم.‬
‫- اجلس. لنلعب.‬

351
00:25:02,793 --> 00:25:06,338
‫عادة ما تكون الانفجارات غير مستقرة‬
‫وغاية في الخطورة.‬

352
00:25:07,256 --> 00:25:08,632
‫ماذا يقول؟‬

353
00:25:09,675 --> 00:25:10,676
‫تباً.‬

354
00:25:10,843 --> 00:25:13,470
‫الأمر واضح في الفيديو.‬
‫لسنا بحاجة إلى أن نفهم.‬

355
00:25:13,846 --> 00:25:16,557
‫حقاً؟ ماذا تقصد؟‬

356
00:25:17,057 --> 00:25:19,059
‫ليس كأننا سنبيع أناناس.‬

357
00:25:20,769 --> 00:25:22,938
‫- ماذا يقول يا "بلاسيدو" ؟‬
‫- لا أعرف يا رجل.‬

358
00:25:23,564 --> 00:25:24,606
‫شاهد الصورة.‬

359
00:25:24,773 --> 00:25:27,359
‫... من السلك‬
‫الذي كان باللون الأخضر سابقاً...‬

360
00:25:27,443 --> 00:25:28,819
‫قدم الفيديو إلى الأمام.‬

361
00:25:28,902 --> 00:25:31,321
‫إن تم فصلهم لأي سبب،‬

362
00:25:31,405 --> 00:25:33,907
‫فعليك إعادة العملية بنفس الطريقة.‬

363
00:25:36,410 --> 00:25:37,410
‫وماذا الآن؟‬

364
00:25:44,126 --> 00:25:46,086
‫أظن أن حظك سينفد.‬

365
00:25:50,090 --> 00:25:52,342
‫- هيا أيها الأمريكي. اكسب.‬
‫- أحسنت!‬

366
00:25:53,594 --> 00:25:54,887
‫مرحى! هيا!‬

367
00:25:55,179 --> 00:25:56,179
‫أحسنت يا رجل!‬

368
00:25:58,265 --> 00:26:00,017
‫ "بوتاس" ، لا تتحدث عن الحظ،‬

369
00:26:00,100 --> 00:26:02,019
‫فقد اختفى رجل حساباتي.‬

370
00:26:03,353 --> 00:26:05,397
‫- ربما بفعل الشرطة الفيدرالية؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

371
00:26:06,065 --> 00:26:09,443
‫ليس بحوزة النيابة العامة أو القضاء.‬

372
00:26:09,526 --> 00:26:12,362
‫وأسوأ ما في الأمر‬
‫أن لديه عداوة مع الأمريكيين.‬

373
00:26:12,446 --> 00:26:13,446
‫كما أن...‬

374
00:26:13,947 --> 00:26:15,908
‫تباً لذلك الهاتف.‬

375
00:26:16,366 --> 00:26:17,367
‫آسف.‬

376
00:26:18,702 --> 00:26:21,288
‫تذكر أنه كلما ظهر
الأمريكيون في "المكسيك" ،‬

377
00:26:21,371 --> 00:26:22,998
‫أرادوا التعامل مع الأمور بطريقتهم.‬

378
00:26:23,123 --> 00:26:24,124
‫صحيح.‬

379
00:26:25,501 --> 00:26:26,919
‫أحسنت أيها الأمريكي.‬

380
00:26:27,628 --> 00:26:28,628
‫أشكرك يا سيدي.‬

381
00:26:30,005 --> 00:26:31,340
‫سأغادر الآن.‬

382
00:26:31,673 --> 00:26:34,635
‫- تفوز ثم ترحل؟‬
‫- سأزور زوجتي.‬

383
00:26:35,719 --> 00:26:37,471
‫كنا نحتفل ليومين.‬

384
00:26:37,971 --> 00:26:40,140
‫وإن لم أظهر فسيصيبها الذعر.‬

385
00:26:40,265 --> 00:26:41,934
‫- سنكون على اتصال.‬
‫- لا ترحل.‬

386
00:26:42,017 --> 00:26:43,685
‫- وداعاً يا "بارا".‬
‫- وداعاً.‬

387
00:26:45,270 --> 00:26:46,772
‫لا تغادر يا "بوتاس".‬

388
00:26:47,022 --> 00:26:50,984
‫سأعرفك ببعض الفتيات اللائي التقيت بهن.‬
‫سأتحدث أنا إلى زوجتك.‬

389
00:26:51,485 --> 00:26:53,737
‫لا. دعني أوصلك للباب.‬

390
00:26:59,326 --> 00:27:00,410
‫أحزمة الأمان.‬

391
00:27:00,744 --> 00:27:03,539
‫ "الشرطة"‬

392
00:27:14,258 --> 00:27:15,300
‫يا للروعة!‬

393
00:27:16,760 --> 00:27:17,886
‫سيارة جميلة يا سيدتي.‬

394
00:27:19,680 --> 00:27:20,722
‫ماذا يجري؟‬

395
00:27:22,516 --> 00:27:25,352
‫أريني مستندات ملكية هذه السيارة يا سيدتي.‬

396
00:27:26,186 --> 00:27:27,604
‫من أين لك بالمال لشرائها؟‬

397
00:27:36,989 --> 00:27:38,115
‫ألديك مذكرة استجواب؟‬

398
00:27:38,532 --> 00:27:39,741
‫لست بحاجة إلى واحدة.‬

399
00:27:40,868 --> 00:27:42,661
‫أعرف أنك كنت على اتصال بزوجك.‬

400
00:27:43,203 --> 00:27:44,288
‫هو أعطاك المال.‬

401
00:27:46,331 --> 00:27:47,541
‫أخبري زوجك‬

402
00:27:48,458 --> 00:27:50,085
‫بأن الشرطي الذي اعتدى عليه،‬

403
00:27:50,752 --> 00:27:52,087
‫لا يزال في حالة حرجة.‬

404
00:27:53,797 --> 00:27:55,007
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

405
00:28:04,683 --> 00:28:05,683
‫أخبري زوجك‬

406
00:28:06,643 --> 00:28:08,395
‫بأن جميع ضباط "توسان" يلقون التحية.‬

407
00:28:29,583 --> 00:28:30,667
‫هيا يا رجال.‬

408
00:28:31,168 --> 00:28:34,171
‫مررتم بالكثير لتصلوا إلى هنا، صحيح؟‬

409
00:28:34,922 --> 00:28:36,840
‫وفي خلال أيام ستكونون على الجانب الآخر.‬

410
00:28:39,301 --> 00:28:40,344
‫مهلاً.‬

411
00:28:43,680 --> 00:28:44,680
‫مهلاً.‬

412
00:28:45,015 --> 00:28:46,934
‫- تباً يا رجل.‬
‫- اخرس.‬

413
00:28:47,017 --> 00:28:49,686
‫ارحلوا الآن. هيا.‬

414
00:28:51,021 --> 00:28:52,105
‫ها هو.‬

415
00:28:53,065 --> 00:28:54,191
‫حسناً. إنني أقترب.‬

416
00:28:55,400 --> 00:28:56,652
‫أقترب.‬

417
00:29:01,448 --> 00:29:02,448
‫إنني أقترب.‬

418
00:29:04,701 --> 00:29:05,701
‫هناك.‬

419
00:29:14,670 --> 00:29:16,171
‫لقد رآنا.‬

420
00:29:17,589 --> 00:29:20,384
‫- اقترب.‬
‫- إنني أقترب.‬

421
00:29:20,467 --> 00:29:21,467
‫اقترب!‬

422
00:29:21,718 --> 00:29:23,011
‫هناك.‬

423
00:29:23,720 --> 00:29:26,181
‫- حسناً.‬
‫- جيد!‬

424
00:29:26,390 --> 00:29:27,474
‫لا!‬

425
00:29:28,976 --> 00:29:29,976
‫أين هو؟‬

426
00:29:42,281 --> 00:29:43,281
‫لا يزال حياً.‬

427
00:29:43,573 --> 00:29:45,617
‫مستحيل! هيا يا رجل.‬

428
00:29:46,159 --> 00:29:48,829
‫ماذا فعلت؟ هذا خطأ.‬

429
00:29:52,374 --> 00:29:53,374
‫مستحيل.‬

430
00:29:54,543 --> 00:29:57,004
‫- ما أغباك.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

431
00:29:57,296 --> 00:29:59,589
‫- أترى؟‬
‫- لا يزال حياً.‬

432
00:29:59,673 --> 00:30:01,675
‫- أمرتك بأن تقترب.‬
‫- لديه سلاح!‬

433
00:30:02,009 --> 00:30:03,552
‫- خذه.‬
‫- كيف؟‬

434
00:30:05,304 --> 00:30:07,472
‫كيف لنا أن نقتله؟‬

435
00:30:08,640 --> 00:30:09,640
‫تحرك.‬

436
00:30:10,058 --> 00:30:11,560
‫هيا يا رجل.‬

437
00:30:15,397 --> 00:30:16,440
‫تباً!‬

438
00:30:16,606 --> 00:30:19,026
‫مستحيل. اقتله!‬

439
00:30:21,903 --> 00:30:22,988
‫لعين!‬

440
00:30:35,625 --> 00:30:38,295
‫إن أصدرت أمراً ولم يُنفذ،‬

441
00:30:39,087 --> 00:30:41,840
‫فسوف أرسلكم حيث هؤلاء الأوغاد!‬

442
00:30:42,090 --> 00:30:44,259
‫سيدي، إنهم في كل مكان.‬

443
00:30:44,926 --> 00:30:46,261
‫تسيطر عليهم المعارضة.‬

444
00:30:46,803 --> 00:30:49,723
‫إنهم يبتزون أصحاب المتاجر‬
‫في المنطقة الشمالية من الولاية.‬

445
00:30:49,806 --> 00:30:51,683
‫في "أرموسييو" و"سانتا آنا" و"نوغاليس".‬

446
00:31:07,240 --> 00:31:08,240
‫من رآكم؟‬

447
00:31:09,242 --> 00:31:10,242
‫لا أحد يا سيدي.‬

448
00:31:13,080 --> 00:31:14,539
‫علينا التخلص من الجثة.‬

449
00:31:15,832 --> 00:31:18,418
‫علينا استعادة الكوكايين الذي سرقوه منا.‬

450
00:31:19,795 --> 00:31:21,713
‫ "مورو" ، أخبروا زعماء‬

451
00:31:23,673 --> 00:31:25,509
‫"كابي" و"باتشيكو" بهذا.‬

452
00:31:25,717 --> 00:31:28,011
‫أنا سأتولى أمر الجنازة.‬

453
00:31:29,304 --> 00:31:30,304
‫حاضر يا سيدي.‬

454
00:31:30,806 --> 00:31:32,349
‫أغلقوا الصندوق. لنرحل.‬

455
00:32:06,341 --> 00:32:07,384
‫هيا يا رجل.‬

456
00:32:08,802 --> 00:32:09,845
‫هيا بنا.‬

457
00:32:23,775 --> 00:32:24,775
‫لنرحل.‬

458
00:32:40,375 --> 00:32:41,375
‫كيف حالك يا أمي؟‬

459
00:32:44,421 --> 00:32:45,922
‫لكن أكل شيء بخير؟‬

460
00:32:50,844 --> 00:32:54,264
‫أمي، أردت سؤالك إن كان أي شيء غريب‬

461
00:32:54,347 --> 00:32:55,724
‫قد حدث هناك.‬

462
00:32:59,811 --> 00:33:00,811
‫حسناً.‬

463
00:33:12,657 --> 00:33:14,409
‫- كيف الحال؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

464
00:33:15,452 --> 00:33:17,287
‫لا تذهب إلى هناك.‬

465
00:33:17,454 --> 00:33:20,123
‫ "كارا سوسيا" ثمل ويميل إلى العنف.‬

466
00:33:20,624 --> 00:33:21,625
‫يجدر بي الرحيل.‬

467
00:33:22,250 --> 00:33:23,335
‫- شكراً.‬
‫- وداعاً.‬

468
00:33:23,418 --> 00:33:24,418
‫هيا بنا.‬

469
00:33:26,505 --> 00:33:28,256
‫- هيا بنا.‬
‫- لا تتحرك أيها الأمريكي.‬

470
00:33:29,508 --> 00:33:31,343
‫إلى أين أخذت "بيبورو" ؟‬

471
00:33:35,847 --> 00:33:38,183
‫أتمازحني؟ لست في مزاج جيد.‬

472
00:33:38,350 --> 00:33:41,561
‫لا تتظاهر بالفوقية،‬
‫فأنت لست إلا وغد جشع‬

473
00:33:41,811 --> 00:33:45,232
‫يوهم نفسه بأنه سينجو بفعلته.‬
‫لكنك وغد فحسب.‬

474
00:33:47,108 --> 00:33:50,028
‫أتظن أنك الزعيم الوحيد يا لعين؟ اهدأ!‬

475
00:33:50,111 --> 00:33:51,111
‫ماذا قلت؟‬

476
00:33:58,954 --> 00:34:00,539
‫ماذا يجري؟‬

477
00:34:01,581 --> 00:34:02,581
‫أنزلوا الأسلحة.‬

478
00:34:05,919 --> 00:34:08,004
‫أنزلوا الأسلحة! ألا تفهمون؟‬

479
00:34:10,215 --> 00:34:12,259
‫ألم تسمعوني؟‬

480
00:34:12,801 --> 00:34:14,261
‫أنزلوا الأسلحة!‬

481
00:34:16,513 --> 00:34:17,722
‫والآن لنتناول الطعام.‬

482
00:34:17,931 --> 00:34:20,934
‫لنتناول المشاريب.‬
‫هيا، عودوا إلى العمل!‬

483
00:34:21,768 --> 00:34:23,478
‫عودوا إلى العمل!‬

484
00:34:29,985 --> 00:34:31,277
‫هيا!‬

485
00:34:32,320 --> 00:34:33,572
‫توقفا!‬

486
00:34:38,409 --> 00:34:41,996
‫اهدأوا يا أوغاد!‬

487
00:34:43,706 --> 00:34:45,083
‫لا أصدق عيني.‬

488
00:34:47,085 --> 00:34:48,335
‫كفى!‬

489
00:36:21,471 --> 00:36:23,473
‫ترجمة (عمر عامر علي)‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

