﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:09,760
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:52,761 --> 00:00:54,179
‫توجد جثة هنا!‬

3
00:01:02,437 --> 00:01:03,480
‫فتشه.‬

4
00:01:04,022 --> 00:01:06,900
‫- أعطني ساعته.‬
‫- لا.‬

5
00:01:22,708 --> 00:01:24,042
‫الوغد.‬

6
00:01:25,877 --> 00:01:27,879
‫بصراحة، هذا مدهش.‬

7
00:01:29,673 --> 00:01:30,757
‫كم الثمن؟‬

8
00:01:31,842 --> 00:01:33,510
‫لا يصح ذلك السؤال يا رجل.‬

9
00:01:36,888 --> 00:01:38,599
‫كان علينا إخبار الآخرين.‬

10
00:01:40,225 --> 00:01:43,145
‫كانوا سيحبون الفكرة كثيراً.‬

11
00:01:45,105 --> 00:01:47,024
‫نعم، المكان رائع، لكن...‬

12
00:01:48,442 --> 00:01:50,611
‫لسنا في أجواء احتفالية الآن.‬

13
00:01:51,653 --> 00:01:52,863
‫لا. معك حق.‬

14
00:01:55,198 --> 00:01:57,951
‫أكنت تعلم أن أول من ابتكر صناديق المعاشات‬

15
00:01:58,076 --> 00:01:59,953
‫هم رعاة إسكتلنديون؟‬

16
00:02:01,663 --> 00:02:03,206
‫من أجل أراملهم.‬

17
00:02:05,208 --> 00:02:06,793
‫علينا أن نحرص على أن‬

18
00:02:07,794 --> 00:02:10,797
‫تحصل عائلاتنا على تعويض.‬

19
00:02:11,923 --> 00:02:14,259
‫علينا أن نحرص أنه عند رحيلنا،‬

20
00:02:16,053 --> 00:02:18,347
‫ستحظى عائلاتنا بكل ما يحتاجون إليه.‬

21
00:02:18,847 --> 00:02:20,641
‫يجب ألا يقلقوا. اتفقنا؟‬

22
00:02:21,433 --> 00:02:22,433
‫نعم.‬

23
00:02:26,438 --> 00:02:29,941
‫من المؤسف أن الطائرة الآلية‬
‫قد ماتت قبل ميعادها.‬

24
00:02:31,526 --> 00:02:34,112
‫كنت لأفجره بشراسة بكل صراحة.‬

25
00:02:36,490 --> 00:02:37,783
‫قتلوه، أليس كذلك؟‬

26
00:02:39,660 --> 00:02:40,744
‫رموه بالحجارة‬

27
00:02:41,745 --> 00:02:43,080
‫حتى الموت.‬

28
00:02:44,956 --> 00:02:45,999
‫نعم.‬

29
00:02:49,878 --> 00:02:54,549
‫كف! توقف عن اللعب بالأطباق!‬
‫توقف يا "غونزالو"!‬

30
00:02:54,716 --> 00:02:56,093
‫لم تتناول طعامك!‬

31
00:02:56,259 --> 00:02:58,261
‫لن تحصل على الحلوى إن لم تأكل أولاً.‬

32
00:02:58,387 --> 00:03:00,514
‫ظننت أن أختي تناولتها جميعاً!‬

33
00:03:16,822 --> 00:03:18,281
‫هل تتربص بي أيها المأمور؟‬

34
00:03:19,199 --> 00:03:20,242
‫كيف حالك؟‬

35
00:03:21,660 --> 00:03:24,663
‫لا، أنا أتتبع أدلة على قضية‬
‫لا تزال مفتوحة يا سيدتي.‬

36
00:03:24,830 --> 00:03:27,165
‫أنت تعلم أن زوجي ليس هنا.‬

37
00:03:27,332 --> 00:03:29,292
‫ألن تدعنا وشأننا أبداً؟‬

38
00:03:31,002 --> 00:03:34,756
‫سيدتي، وظيفتي هي أن أظل يقظاً‬
‫إلى أن نمسك بذلك الهارب.‬

39
00:03:36,174 --> 00:03:37,467
‫طاب يومك.‬

40
00:03:40,137 --> 00:03:41,430
‫وداعاً يا حبيبتي.‬

41
00:03:42,556 --> 00:03:43,890
‫لا؟ حسناً.‬

42
00:03:49,938 --> 00:03:53,692
‫ماذا لديك من أجلي؟ آمل أنها أنباء سارة.‬

43
00:03:55,026 --> 00:03:58,447
‫- أعتذر عن تخييب آمالك يا سيدي...‬
‫- ما الأمر؟ تحدث!‬

44
00:03:58,530 --> 00:03:59,573
‫إنها المعارضة.‬

45
00:03:59,865 --> 00:04:02,534
‫بدأ رجال المعارضة الأوغاد بابتزاز الناس.‬

46
00:04:02,951 --> 00:04:05,537
‫يبتزون مصففي الشعر وأصحاب المتاجر.‬
‫لا رادع لهم.‬

47
00:04:06,121 --> 00:04:07,539
‫والأسوأ يا سيدي،‬

48
00:04:08,623 --> 00:04:10,542
‫هو أنهم بدأوا بإعدام الناس.‬

49
00:04:10,667 --> 00:04:13,170
‫لا نسمح بحدوث ذلك في "سونورا".‬

50
00:04:16,173 --> 00:04:19,426
‫ما مشكلة "كارا سوسيا" ؟ وغد لعين.‬

51
00:04:19,718 --> 00:04:21,553
‫أحضره لي. ماذا أيضاً؟‬

52
00:04:23,305 --> 00:04:26,308
‫كازينوهات "لاس فيغاس" يا سيدي.‬
‫يمارس أصحابها الضغط.‬

53
00:04:26,391 --> 00:04:28,518
‫يريدون تسديد دين "دونا مالينا".‬

54
00:04:28,769 --> 00:04:30,937
‫وهددوا بمقاضاتنا في "أمريكا"‬

55
00:04:31,021 --> 00:04:33,648
‫وإرسال جباة المال إلى هنا‬
‫من أجل إحداث فضيحة.‬

56
00:04:33,732 --> 00:04:35,358
‫ما مدى سوء الوضع؟‬

57
00:04:36,485 --> 00:04:38,278
‫كم المبلغ؟ 20؟‬

58
00:04:39,070 --> 00:04:41,406
‫لا يا سيدي. مليونا...‬

59
00:04:41,948 --> 00:04:44,159
‫- حسناً.‬
‫- ... دولار.‬

60
00:04:44,659 --> 00:04:47,037
‫أعلم يا "ماكلوفيو".‬
‫ذلك الكازينو الرقمي اللعين.‬

61
00:04:47,204 --> 00:04:49,289
‫لنذهب إلى مكتبي. تعال.‬

62
00:04:54,920 --> 00:04:56,630
‫ "(إل بوتاس)"‬

63
00:04:57,506 --> 00:04:59,090
‫ "(بارا)"‬

64
00:05:02,969 --> 00:05:05,347
‫بفضل المعلومات التي كانت‬
‫على حاسوب المخترق،‬

65
00:05:05,430 --> 00:05:08,099
‫حددنا موقع زعماء كارتل الصحراء.‬

66
00:05:09,267 --> 00:05:11,186
‫ولكن علينا إيجاد رجال المعارضة الآن.‬

67
00:05:12,270 --> 00:05:16,024
‫يبدو أنهم يزدادون قوة‬
‫وعلى شفير أن يصيروا كارتل مستقلة.‬

68
00:05:16,441 --> 00:05:17,943
‫و "يانكي" ليس معهم، صحيح؟‬

69
00:05:18,109 --> 00:05:20,987
‫لا، ليس عضواً، لكنه يعمل معهم.‬

70
00:05:21,279 --> 00:05:23,365
‫أرجوك ركزي عملك على الزعماء يا "وولف".‬

71
00:05:23,448 --> 00:05:25,700
‫وتذكري أنه بقطع رأس الثعبان يتداعى جسده.‬

72
00:05:25,867 --> 00:05:26,868
‫خطأ يا سيدي.‬

73
00:05:27,410 --> 00:05:28,620
‫ليس بعد الآن.‬

74
00:05:29,746 --> 00:05:31,456
‫الآن حين نقطع رأساً واحداً،‬

75
00:05:32,165 --> 00:05:35,085
‫تظهر رؤوس أخرى كثيرة‬
‫وتعم الفوضى في الأرجاء.‬

76
00:05:38,088 --> 00:05:40,257
‫علينا معرفة هوية كل عضو‬

77
00:05:41,216 --> 00:05:42,384
‫ومطاردته على حدة.‬

78
00:05:46,638 --> 00:05:48,557
‫كيف تتوقع مني أن أثق بها؟‬

79
00:05:48,640 --> 00:05:50,350
‫لها علاقة بذلك الأمريكي الوغد.‬

80
00:05:50,433 --> 00:05:52,519
‫وليست هي فحسب. "شوتشي" كذلك.‬

81
00:05:53,270 --> 00:05:56,314
‫قد تكون مرحلة مؤقتة يا زعيم. ما رأيك؟‬

82
00:05:56,857 --> 00:06:00,777
‫من طلب رأيك التافه؟ أنت هنا لتنصت فحسب.‬

83
00:06:00,944 --> 00:06:04,239
‫- مفهوم.‬
‫- اخرس وأحضر "بيبورو".‬

84
00:06:04,364 --> 00:06:05,574
‫- حسناً.‬
‫- أحضره.‬

85
00:06:05,740 --> 00:06:07,325
‫سأشتري بعض الأغراض وأعود لاحقاً.‬

86
00:06:14,583 --> 00:06:15,667
‫لا تتحرك يا وغد!‬

87
00:06:19,254 --> 00:06:21,214
‫كيف حالك يا "ماكلوفيو" ؟‬
‫لم أرك منذ مدة.‬

88
00:06:21,339 --> 00:06:22,340
‫اخرس يا وغد.‬

89
00:06:22,883 --> 00:06:25,010
‫يود السيد "بارا" الحديث إليك.‬

90
00:06:25,552 --> 00:06:29,055
‫وهو ليس في مزاج جيد يا "كارا سوسيا".‬
‫لنذهب يا وغد.‬

91
00:06:29,639 --> 00:06:34,060
‫- أنا قادم يا حبيبي! بهدوء.‬
‫- اخرس يا وغد.‬

92
00:06:37,230 --> 00:06:38,356
‫لنذهب.‬

93
00:06:47,866 --> 00:06:51,494
‫ "حدود (الولايات المتحدة)"‬

94
00:07:01,463 --> 00:07:03,131
‫ماذا عن سترتي؟‬

95
00:07:04,049 --> 00:07:05,342
‫إنها تعجبني.‬

96
00:07:05,550 --> 00:07:06,635
‫هل يمكنني الاحتفاظ بها؟‬

97
00:07:06,760 --> 00:07:09,429
‫لا بأس. اعتني بنفسك يا "فيبي".‬

98
00:07:25,403 --> 00:07:26,488
‫بطاقة هويتك.‬

99
00:07:44,381 --> 00:07:47,050
‫ "الشرطة"‬

100
00:07:47,133 --> 00:07:49,552
‫لديّ أخبار سيئة أيها المأمور.‬

101
00:07:55,517 --> 00:07:56,851
‫كيف حالك أيتها الأمريكية؟‬

102
00:07:58,228 --> 00:08:01,773
‫- جعة مثلجة.‬
‫- حالاً.‬

103
00:08:02,607 --> 00:08:06,027
‫- هل "فيديليا" بالجوار؟‬
‫- نعم، كانت هنا.‬

104
00:08:06,820 --> 00:08:10,198
‫غادرت منذ قليل مع فتاة غاية في الروعة.‬

105
00:08:11,658 --> 00:08:13,868
‫- وغد.‬
‫- انظري إليك، متوترة جداً.‬

106
00:08:13,952 --> 00:08:16,329
‫- صباح الخير يا فتاة!‬
‫- كيف حالك؟‬

107
00:08:16,621 --> 00:08:18,915
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

108
00:08:19,124 --> 00:08:20,124
‫لا شيء.‬

109
00:08:20,709 --> 00:08:24,796
‫تذكرت أن لديك عملاً‬ ‫وكنت أتساءل
ما إذا كنت تحتاجين إلى مساعدة.‬

110
00:08:25,755 --> 00:08:27,340
‫- أنت محقة.‬
‫- حقاً؟‬

111
00:08:28,383 --> 00:08:29,884
‫- هلا نذهب؟‬
‫- لنذهب.‬

112
00:08:32,636 --> 00:08:35,390
‫- هلا تأتينا بزجاجات الجعة؟‬
‫- أكيد. حالاً.‬

113
00:08:37,767 --> 00:08:42,522
‫إنهم يبيعون حساء السلحفاة في هذا المطعم.‬

114
00:08:43,148 --> 00:08:45,025
‫أتريد مني القيام بحجز؟‬

115
00:08:45,817 --> 00:08:49,029
‫- لا نأكل السلحفاة. لا تقلق.‬
‫- الحساء شهي.‬

116
00:09:16,139 --> 00:09:17,182
‫تعالي.‬

117
00:09:23,354 --> 00:09:24,606
‫حبيبي.‬

118
00:09:28,109 --> 00:09:30,737
‫- كل هذا من أجلي؟‬
‫- أكيد.‬

119
00:09:31,404 --> 00:09:33,031
‫- أيعجبك؟‬
‫- للغاية.‬

120
00:09:37,619 --> 00:09:38,995
‫يعجبني جداً.‬

121
00:09:39,162 --> 00:09:42,040
‫لماذا ترتدين مثل محاربات الصحراء؟‬

122
00:09:43,792 --> 00:09:47,754
‫ولماذا تبدو مثل "خوليو سيزار تشافيز" ‬
‫بكل هذه الندوب على وجهك؟‬

123
00:09:48,755 --> 00:09:52,550
‫- أهذا جزء من حياتك الجديدة؟‬
‫- انظري إلى ما أحضرته لك.‬

124
00:09:53,468 --> 00:09:54,803
‫اخترته بنفسي.‬

125
00:09:56,012 --> 00:09:57,097
‫انظري.‬

126
00:09:58,264 --> 00:09:59,307
‫أيعجبك؟‬

127
00:10:00,225 --> 00:10:01,684
‫- إنه جميل.‬
‫- جربيه.‬

128
00:10:02,102 --> 00:10:04,104
‫- أشكرك.‬
‫- أحضرت لك حذاء أيضاً.‬

129
00:10:04,979 --> 00:10:06,231
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

130
00:10:11,277 --> 00:10:13,321
‫سأتفقد العشاء.‬

131
00:10:16,282 --> 00:10:18,868
‫- توقف.‬
‫- اشتقت إليك.‬

132
00:10:20,870 --> 00:10:23,498
‫- سأعود على الفور.‬
‫- وداعاً.‬

133
00:10:38,471 --> 00:10:41,224
‫لنر ما ستفعله وأنت وحيد من دون سلاح.‬

134
00:10:41,641 --> 00:10:42,642
‫اخرج يا أحمق.‬

135
00:10:43,059 --> 00:10:44,811
‫أمرتك بأن تخرج يا وغد! تعال!‬

136
00:10:45,770 --> 00:10:48,648
‫رأيت وجهك يا سافل! سأقتلك أيها الوغد!‬

137
00:10:48,731 --> 00:10:50,400
‫كلام فارغ. سر يا وغد.‬

138
00:10:50,525 --> 00:10:52,026
‫- وأنت أيضاً يا سافل.‬
‫- اخرس!‬

139
00:10:53,444 --> 00:10:54,863
‫سافل.‬

140
00:10:55,196 --> 00:10:57,157
‫- اخرس!‬
‫- سأقتلكم جميعاً.‬

141
00:10:57,240 --> 00:11:00,577
‫- اخرس يا وغد. سر!‬
‫- سأقتلك أيها السافل!‬

142
00:11:00,660 --> 00:11:02,829
‫- على ركبتيك!‬
‫- لن أجثو يا سافل!‬

143
00:11:02,912 --> 00:11:05,081
‫- قلت على ركبتيك!‬
‫- قلت لن أجثو يا وغد!‬

144
00:11:07,792 --> 00:11:10,295
‫تقول إنك عصيت أوامري؟‬

145
00:11:10,461 --> 00:11:11,838
‫أوامري يا سافل!‬

146
00:11:12,797 --> 00:11:16,676
‫أتظن أنك قوي ويمكنك التصرف على هواك؟‬

147
00:11:17,635 --> 00:11:19,679
‫لا تنس من الزعيم هنا.‬

148
00:11:21,222 --> 00:11:24,100
‫ماذا؟ ألديك ما تقوله؟‬

149
00:11:25,810 --> 00:11:27,145
‫احتجت إلى المال.‬

150
00:11:27,312 --> 00:11:29,355
‫بصوت أعلى يا وغد. لا أفهمك!‬

151
00:11:31,941 --> 00:11:33,860
‫قلت إنني احتجت إلى المال!‬

152
00:11:34,736 --> 00:11:36,112
‫احتجت إلى المال‬

153
00:11:36,487 --> 00:11:39,199
‫لتأجير رجال أكثر لتأمين البضاعة.‬

154
00:11:39,616 --> 00:11:42,952
‫ألا تحصل على ما يكفي من المال؟‬
‫لقد تقاضيت حصتك يا وغد.‬

155
00:11:44,120 --> 00:11:47,248
‫مفهوم، لكنك تعطي الشرطة الكثير.‬

156
00:11:48,249 --> 00:11:51,002
‫وبما أنهم يتقاضون المال منا،‬

157
00:11:51,252 --> 00:11:53,546
‫ففكرت في أن نحتفظ بذلك المال لأنفسنا.‬

158
00:11:53,671 --> 00:11:56,132
‫لا تعبث معي! أهذا هو مبررك؟‬

159
00:11:57,383 --> 00:11:59,886
‫لم تقنعني يا سافل. اضربه!‬

160
00:12:01,179 --> 00:12:05,266
‫انهض يا وغد! انتهى وقتك.‬

161
00:12:06,226 --> 00:12:07,477
‫تمهل.‬

162
00:12:07,685 --> 00:12:10,647
‫لن أفعل ذلك لو كنت مكانك،‬
‫ليس قبل أن تتقاضى حصتك.‬

163
00:12:14,400 --> 00:12:17,070
‫أتقاضى حصتي آجلاً أم عاجلاً.‬

164
00:12:18,238 --> 00:12:19,948
‫ولن تختلف هذه المرة.‬

165
00:12:20,281 --> 00:12:23,451
‫بأي حال، لم سيختلف الوضع الآن؟‬

166
00:12:26,037 --> 00:12:28,164
‫لم تر المبلغ بعد.‬

167
00:12:33,169 --> 00:12:34,212
‫أخبرني.‬

168
00:12:35,463 --> 00:12:37,340
‫كم المبلغ؟‬

169
00:12:39,008 --> 00:12:41,719
‫- كم؟‬
‫- نخبك.‬

170
00:12:42,804 --> 00:12:43,888
‫نخبك.‬

171
00:12:51,354 --> 00:12:53,773
‫هل نسيت أمرنا بالفعل يا "مالكوم" ؟‬

172
00:12:54,857 --> 00:12:58,778
‫- لا تمزحي بذلك الشأن.‬
‫- يبدو أنك سعيد هنا.‬

173
00:13:00,113 --> 00:13:01,489
‫لم تقولين ذلك؟‬

174
00:13:02,657 --> 00:13:04,158
‫لا تتحدث عن العودة أبداً.‬

175
00:13:05,785 --> 00:13:07,662
‫كانت لديك خطة.‬

176
00:13:09,330 --> 00:13:11,082
‫والآن أنت ترتدي مثلهم.‬

177
00:13:11,833 --> 00:13:15,128
‫ "تحل بحلة أهل البيت."‬

178
00:13:17,297 --> 00:13:18,673
‫سأعود.‬

179
00:13:20,091 --> 00:13:21,676
‫لكني أحتاج إلى بعض الوقت.‬

180
00:13:22,719 --> 00:13:24,721
‫إنني لم أعد أعلم ما تفعله حتى.‬

181
00:13:24,846 --> 00:13:26,514
‫لا أعلم إن كنت في خطر الآن.‬

182
00:13:26,764 --> 00:13:27,974
‫حالي هنا أفضل من هناك.‬

183
00:13:29,976 --> 00:13:30,976
‫حسناً.‬

184
00:13:31,185 --> 00:13:33,062
‫لم أقصد ذلك. لا.‬

185
00:13:33,146 --> 00:13:35,606
‫إنما أقول إنني أكثر أماناً هنا.‬

186
00:13:44,824 --> 00:13:47,285
‫انتظر هنا. لم ننته بعد.‬

187
00:13:48,453 --> 00:13:50,830
‫خيراً أنك هنا يا زعيم. كنت أبحث عنك.‬

188
00:13:50,913 --> 00:13:54,584
‫لا تزعجني الآن، فأنت لا تعلم ما مررت به.‬

189
00:13:54,709 --> 00:13:56,753
‫أنا جاد في كلامي. الأمر مهم.‬

190
00:13:56,919 --> 00:14:00,590
‫- لا تزعجني حالياً يا رجل!‬
‫- عثروا على "بيبورو".‬

191
00:14:00,965 --> 00:14:02,091
‫ماذا؟‬

192
00:14:12,268 --> 00:14:13,686
‫أحسنت يا فتاة.‬

193
00:14:14,979 --> 00:14:18,358
‫- تعجبني. إنها رائعة.‬
‫- بصراحة يا فتاة،‬

194
00:14:19,192 --> 00:14:22,111
‫الرسم على الحائط أسهل من الجلد.‬

195
00:14:22,403 --> 00:14:23,403
‫صحيح.‬

196
00:14:27,325 --> 00:14:28,743
‫أهذه زيارتك الأولى لـ "المكسيك" ؟‬

197
00:14:29,994 --> 00:14:31,621
‫أتيت إلى هنا من قبل، لكن...‬

198
00:14:32,747 --> 00:14:34,749
‫لم تكن ذكريات طيبة.‬

199
00:14:37,543 --> 00:14:39,879
‫- هلا تحضرينه؟‬
‫- أكيد.‬

200
00:14:49,013 --> 00:14:50,098
‫لا.‬

201
00:14:50,848 --> 00:14:52,225
‫ألن تردي؟‬

202
00:14:52,308 --> 00:14:55,561
‫هذه مكالمة عمل،‬
‫وقد أخبروني بالفعل بكل ما يحتاجون إليه.‬

203
00:14:57,105 --> 00:14:59,732
‫- متى موعد العمل؟‬
‫- غداً في "سانتا آنا" يا حبيبتي.‬

204
00:15:01,109 --> 00:15:02,610
‫أسمعت؟ كان لذلك قافية.‬

205
00:15:03,820 --> 00:15:07,115
‫- ماذا هناك؟‬
‫- لا شيء. موعد عمل كما أخبرتك.‬

206
00:15:07,740 --> 00:15:08,825
‫حسناً.‬

207
00:15:12,412 --> 00:15:14,372
‫ابتعدي وإلا رسمت عليك.‬

208
00:15:24,674 --> 00:15:25,716
‫اسمعي.‬

209
00:15:26,759 --> 00:15:29,554
‫إنني أبذل قصارى جهدي‬

210
00:15:32,265 --> 00:15:33,599
‫لنجتمع معاً.‬

211
00:15:34,642 --> 00:15:36,060
‫حبي لك لن يتغير.‬

212
00:15:38,646 --> 00:15:39,814
‫أنا هنا.‬

213
00:15:40,898 --> 00:15:42,150
‫تزدهر تجارتي.‬

214
00:15:44,110 --> 00:15:45,945
‫سأصير من علية القوم، أقسم لك.‬

215
00:15:48,531 --> 00:15:51,701
‫وأعدك بأن أمنحك حياة الملكات‬
‫التي تستحقينها.‬

216
00:15:56,038 --> 00:15:57,081
‫انظري.‬

217
00:16:06,549 --> 00:16:08,009
‫متى اُلتقطت هذه الصور؟‬

218
00:16:10,595 --> 00:16:11,888
‫هذه هي الأولى.‬

219
00:16:15,183 --> 00:16:16,517
‫وهذه منذ أسبوعين.‬

220
00:16:23,024 --> 00:16:24,567
‫وهذه المفضلة لديّ.‬

221
00:16:30,031 --> 00:16:31,949
‫إنها كاميرا المنزل.‬

222
00:16:36,746 --> 00:16:40,208
‫حين أكون متفرغاً، أشاهدكم،‬

223
00:16:41,918 --> 00:16:43,127
‫وألتقط الصور.‬

224
00:16:44,337 --> 00:16:45,963
‫حتى أحتفظ بهذه اللحظة.‬

225
00:16:55,973 --> 00:16:57,016
‫أحبك.‬

226
00:16:58,851 --> 00:16:59,894
‫أنا آسف.‬

227
00:17:04,565 --> 00:17:05,566
‫أحبك.‬

228
00:17:36,931 --> 00:17:39,600
‫في مكب النفايات!‬

229
00:17:40,142 --> 00:17:43,938
‫حقاً؟ مثل الكلب يا أوغاد! يا لحقارته!‬

230
00:17:44,230 --> 00:17:46,148
‫ماذا؟‬

231
00:17:46,816 --> 00:17:50,653
‫في مكب النفايات اللعين! لا أصدق!‬

232
00:17:50,861 --> 00:17:54,365
‫- ماذا حدث؟ اهدأ!‬
‫- هذا ظلم! أوغاد!‬

233
00:17:54,532 --> 00:17:57,368
‫اهدأ. ماذا حدث؟‬

234
00:17:57,451 --> 00:18:01,789
‫- أنت! كنت تعرفين وظللت صامتة!‬
‫- أعرف ماذا؟‬

235
00:18:02,164 --> 00:18:03,749
‫قُتل "بيبورو".‬

236
00:18:04,959 --> 00:18:07,670
‫وألقوا بجثته في مكب النفايات كالكلاب!‬

237
00:18:09,463 --> 00:18:12,300
‫- إنني حقاً...‬
‫- لا تلمسيني يا خائنة!‬

238
00:18:14,010 --> 00:18:15,094
‫لا تلمسيني!‬

239
00:18:29,108 --> 00:18:30,151
‫تعرفين ما عليك فعله.‬

240
00:18:39,410 --> 00:18:42,413
‫- هنا؟‬
‫- نعم. 3 طلقات ومات.‬

241
00:18:59,639 --> 00:19:00,765
‫سيدي.‬

242
00:19:01,974 --> 00:19:03,392
‫لدينا عدة أدلة.‬

243
00:19:05,186 --> 00:19:07,104
‫أؤكد لك أننا سنأتي بالنتائج.‬

244
00:19:08,856 --> 00:19:10,191
‫نحن رهن إشارتك.‬

245
00:19:12,401 --> 00:19:13,653
‫وغد.‬

246
00:19:18,491 --> 00:19:20,868
‫لنر. ضعي الزهور هنا يا فتاة،‬

247
00:19:20,993 --> 00:19:23,371
‫لإخفاء التابوت قليلاً. سيكون هنا.‬

248
00:19:23,496 --> 00:19:26,749
‫وهذه أيضاً. ضعيها بشكل مستقيم.‬
‫ماذا تفعل بوقوفك هنا؟‬

249
00:19:27,166 --> 00:19:29,502
‫- الكؤوس! سبق وأخبرتك.‬
‫- سيدتي.‬

250
00:19:29,585 --> 00:19:31,087
‫- افعل شيئاً!‬
‫- سيدتي.‬

251
00:19:31,671 --> 00:19:35,174
‫مرحباً. اذهبوا إلى الخلف.‬
‫سأحضر لكم المنصة.‬

252
00:19:35,341 --> 00:19:37,927
‫عرفهم بمكان العزف...‬

253
00:19:38,010 --> 00:19:39,720
‫يا زعيمة، وصلت نساء النياحة.‬

254
00:19:39,929 --> 00:19:42,264
‫تأخرن! إلى الخلف من فضلكن.‬

255
00:19:42,348 --> 00:19:43,724
‫اذهبن هناك وابدأن بالتمرين.‬

256
00:19:44,016 --> 00:19:46,018
‫أتريدين الفتيات في الجنازة، صحيح؟‬

257
00:19:46,143 --> 00:19:47,186
‫وما رأيك؟‬

258
00:19:47,603 --> 00:19:50,773
‫من غيرهن سيرحب بالناس ويعزيهم؟‬

259
00:19:50,856 --> 00:19:51,941
‫الفتيات!‬

260
00:19:52,024 --> 00:19:54,068
‫أحضريهن إلى هنا، والكولومبيات أيضاً.‬

261
00:19:54,151 --> 00:19:55,778
‫أريدهن جميلات وأنيقات، لسن فاسقات.‬

262
00:19:56,237 --> 00:19:59,281
‫هيا! ماذا تريد يا أبله؟‬

263
00:19:59,365 --> 00:20:00,700
‫سيدتي، وصلت الجثة.‬

264
00:20:32,189 --> 00:20:33,816
‫ما بال أصحاب المتاجر؟‬

265
00:20:33,983 --> 00:20:36,652
‫إنهم ينظمون احتجاجاً خارج مبنى البلدية.‬

266
00:20:36,736 --> 00:20:39,739
‫- ماذا عن المبتزين؟‬
‫- اختفت الإعدامات إلى الآن.‬

267
00:20:39,905 --> 00:20:43,200
‫سيدي، تحاول الحاكمة‬
‫الاتصال بك طوال الصباح.‬

268
00:20:43,325 --> 00:20:45,077
‫- أأعاود الاتصال بها؟‬
‫- لاحقاً، "أيرين".‬

269
00:20:45,453 --> 00:20:46,996
‫لديّ أمور أهم حالياً.‬

270
00:20:55,755 --> 00:20:56,839
‫نعم، هذا أنا.‬

271
00:20:57,965 --> 00:21:00,676
‫يجب أن نلتقي اليوم وأظنك تعرف السبب.‬

272
00:21:01,302 --> 00:21:04,263
‫حان وقت العمل يا نساء النياحة.‬

273
00:21:04,972 --> 00:21:06,557
‫هيا، أسرعن!‬

274
00:21:11,020 --> 00:21:14,774
‫- أتعرفين من ستدقين الوشم عليه؟‬
‫- لا، لكن أستطيع التخمين.‬

275
00:21:16,734 --> 00:21:18,819
‫مساء الخير. تفضلا من هنا.‬

276
00:21:20,279 --> 00:21:24,366
‫- يا فتاة، تذكري أنك مساعدتي.‬
‫- حسناً.‬

277
00:21:41,300 --> 00:21:43,052
‫سررت بوجودك هنا يا "فيديليا".‬

278
00:21:46,347 --> 00:21:50,559
‫أريد منك أن تدقي الوشم‬
‫على صديقي "بيبورو".‬

279
00:21:50,935 --> 00:21:52,186
‫مثل وشمي.‬

280
00:21:53,938 --> 00:21:57,566
‫سأجعله زعيماً حتى وإن كان ميتاً.‬
‫لا يهمني شيئاً.‬

281
00:22:00,277 --> 00:22:01,695
‫وهذه المرأة، من تكون؟‬

282
00:22:02,696 --> 00:22:04,865
‫إنها هنا لمساعدتي.‬

283
00:22:11,997 --> 00:22:14,708
‫حسناً. تعاليا.‬

284
00:22:18,087 --> 00:22:21,090
‫انظري، سوف تدقين وشم الريشة.‬

285
00:22:23,425 --> 00:22:26,762
‫سوف أجعله قائداً، صحيح يا "بيبورو" ؟‬

286
00:22:27,721 --> 00:22:31,225
‫لم يأت الأمريكي الوغد ليقدم تعازيه حتى.‬

287
00:22:31,642 --> 00:22:33,894
‫إنه مختبئ في مكان ما يا زعيم.‬

288
00:22:34,854 --> 00:22:36,689
‫صديق لي يتتبع أثره.‬

289
00:22:38,482 --> 00:22:40,985
‫هيا يا "فيديليا". لا تطيلي.‬

290
00:22:47,032 --> 00:22:48,075
‫يا فتاة.‬

291
00:22:49,076 --> 00:22:51,078
‫أظن أنه عليك تركي وحدي.‬

292
00:22:53,831 --> 00:22:57,793
‫- حسناً. سأدخن إذن.‬
‫- حسناً.‬

293
00:23:43,797 --> 00:23:44,924
‫أتريدين سيجارة؟‬

294
00:23:46,550 --> 00:23:47,635
‫نعم، شكراً.‬

295
00:23:50,179 --> 00:23:51,347
‫أتعملين هنا؟‬

296
00:23:53,849 --> 00:23:56,477
‫- نعم.‬
‫- كولومبية؟‬

297
00:24:01,190 --> 00:24:02,316
‫نعم، كولومبية.‬

298
00:24:05,778 --> 00:24:09,406
‫أعمل هنا. يبقوننا داخل البيت معظم الوقت.‬

299
00:24:10,616 --> 00:24:13,243
‫حقاً؟ أي بيت؟ أهو قريب؟‬

300
00:24:15,120 --> 00:24:18,415
‫بالطبع لا. هذا حي الأثرياء.‬

301
00:24:18,999 --> 00:24:22,211
‫يسمحون لنا بالخروج لنعتني بالزبائن‬

302
00:24:22,336 --> 00:24:24,004
‫أو حين نأتي إلى هنا.‬

303
00:24:27,424 --> 00:24:30,886
‫- أعرف مالك ذلك البيت.‬
‫- حقاً؟‬

304
00:24:32,513 --> 00:24:33,847
‫ما اسم ذلك الوغد؟‬

305
00:24:35,724 --> 00:24:36,724
‫ "بارا" .‬

306
00:24:37,977 --> 00:24:39,019
‫ "بارا" .‬

307
00:24:40,896 --> 00:24:43,691
‫- "أنطونيو بارا".‬
‫- رباه!‬

308
00:24:44,525 --> 00:24:47,736
‫هو أول من يجول ببالنا‬
‫عندما تُذكر صفة الوغد.‬

309
00:24:53,117 --> 00:24:54,451
‫أيمكنني إخبارك بشيء؟‬

310
00:24:57,871 --> 00:25:01,709
‫سئمت هذا الوضع.‬

311
00:25:03,836 --> 00:25:06,130
‫أود العودة إلى "ميديلين".‬

312
00:25:10,801 --> 00:25:13,679
‫ربما أستطيع مساعدتك إن أردت.‬

313
00:25:17,891 --> 00:25:18,934
‫أمهليني لحظة.‬

314
00:25:21,478 --> 00:25:22,855
‫هل لي بقلم؟‬

315
00:25:27,234 --> 00:25:28,277
‫ما اسمك؟‬

316
00:25:29,611 --> 00:25:30,654
‫ "فيوليتا" .‬

317
00:25:33,699 --> 00:25:36,618
‫يا "فيوليتا". خذي.‬

318
00:25:37,578 --> 00:25:39,079
‫اتصلي بي إن أردت المساعدة.‬

319
00:25:48,505 --> 00:25:51,884
‫- سيدي، ثمة زائر لك.‬
‫- حسناً.‬

320
00:25:53,635 --> 00:25:56,430
‫- تفضل.‬
‫- أشكرك. المعذرة.‬

321
00:25:58,307 --> 00:25:59,683
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

322
00:26:02,019 --> 00:26:03,604
‫كنا...‬

323
00:26:04,521 --> 00:26:06,440
‫كنت في جنازة "بيبورو".‬

324
00:26:08,067 --> 00:26:09,985
‫وجدنا جثته ليلة البارحة.‬

325
00:26:11,779 --> 00:26:14,281
‫- من قتله؟‬
‫- ذلك الوغد الأمريكي.‬

326
00:26:17,326 --> 00:26:18,410
‫وما هذا؟‬

327
00:26:19,369 --> 00:26:21,830
‫أحضرت لك هذا. كما قلت لك تماماً.‬

328
00:26:25,667 --> 00:26:27,836
‫يا للروعة.‬

329
00:26:31,882 --> 00:26:33,509
‫أيعلم "شوتشي" بشأنها؟‬

330
00:26:34,760 --> 00:26:35,803
‫لا، أبداً.‬

331
00:26:38,347 --> 00:26:39,431
‫لا تنطق بكلمة.‬

332
00:26:40,474 --> 00:26:41,767
‫سأتحدث إليه لاحقاً.‬

333
00:26:43,977 --> 00:26:45,062
‫اتفقنا.‬

334
00:26:48,565 --> 00:26:51,360
‫يؤسفني ما حدث لـ "بيبورو" .‬

335
00:26:52,194 --> 00:26:54,530
‫- كان مساعدك الأيمن، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

336
00:26:56,406 --> 00:26:57,699
‫الأمريكي.‬

337
00:26:59,952 --> 00:27:02,454
‫- أأنت واثق؟‬
‫- نعم.‬

338
00:27:03,747 --> 00:27:05,290
‫نعم، الوكالة...‬

339
00:27:06,333 --> 00:27:07,709
‫لا عمل بها حالياً، لكن...‬

340
00:27:08,460 --> 00:27:10,170
‫يمكننا فتح مشروع آخر، صحيح؟‬

341
00:27:13,215 --> 00:27:14,424
‫لطالما أردت فتح ناد رياضي.‬

342
00:27:17,052 --> 00:27:19,179
‫أنت لا تفقهين شيئاً في ذلك المجال.‬

343
00:27:22,391 --> 00:27:24,852
‫وأنت لا تفقه شيئاً عن العقارات.‬

344
00:27:25,769 --> 00:27:27,146
‫ألا تثق بي؟‬

345
00:27:28,564 --> 00:27:29,565
‫أثق بك.‬

346
00:27:30,732 --> 00:27:32,067
‫أنت محقة. آسف.‬

347
00:27:34,653 --> 00:27:36,446
‫كما أنها...‬

348
00:27:37,072 --> 00:27:39,533
‫فكرة مشروع جيدة. أنت محقة.‬
‫نفذي المشروع.‬

349
00:27:40,784 --> 00:27:43,579
‫وقريباً ستتلقين طرداً،‬

350
00:27:44,705 --> 00:27:46,373
‫مثل الذي أرسله لك "فيسوني".‬

351
00:27:47,499 --> 00:27:48,542
‫يمكنك استخدامه.‬

352
00:28:57,277 --> 00:29:00,405
‫كيف حالك يا رجل؟ تعال هنا.‬

353
00:29:00,614 --> 00:29:03,700
‫لم أر "كارا سوسيا" ‬
‫غاضباً إلى هذه الدرجة قط‬

354
00:29:03,784 --> 00:29:06,036
‫وهو يلومك على كل شيء.‬

355
00:29:07,663 --> 00:29:09,581
‫حسناً، رائع.‬

356
00:29:14,002 --> 00:29:15,128
‫انتهى الوقت.‬

357
00:29:16,255 --> 00:29:17,381
‫انتهى الوقت.‬

358
00:29:18,799 --> 00:29:22,719
‫حبيبتي، عليّ أن أعود إلى العمل.‬

359
00:29:24,554 --> 00:29:26,014
‫لديّ أعمال لأنجزها.‬

360
00:29:28,016 --> 00:29:29,559
‫اسمعي.‬

361
00:29:34,273 --> 00:29:36,275
‫سنجتمع ثانية، اتفقنا؟‬

362
00:29:38,777 --> 00:29:39,820
‫أعدك.‬

363
00:29:42,489 --> 00:29:43,532
‫أنحن على وفاق؟‬

364
00:29:46,034 --> 00:29:48,662
‫نعم. نحن متفرقان،‬

365
00:29:51,540 --> 00:29:52,666
‫لكننا على وفاق.‬

366
00:30:04,928 --> 00:30:06,555
‫- "ويلسون".‬
‫- سيدي؟‬

367
00:30:07,180 --> 00:30:09,433
‫- اصطحب السيدة إلى الحدود...‬
‫- لا.‬

368
00:30:10,142 --> 00:30:13,520
‫أتيت إلى هنا وحدي وسأعود وحدي.‬
‫إنها تبعد ساعة.‬

369
00:30:13,645 --> 00:30:16,231
‫هذا من أجل سلامتك.‬
‫دعيني أعتني بك، اتفقنا؟‬

370
00:30:18,317 --> 00:30:20,777
‫- سأشعر بالقلق، فهمت؟‬
‫- لا تصر.‬

371
00:30:20,902 --> 00:30:22,529
‫- حبيبتي، دعيه يصطحبك.‬
‫- لا.‬

372
00:30:35,792 --> 00:30:36,835
‫تفضل بالجلوس.‬

373
00:30:38,253 --> 00:30:39,338
‫هل أنت مؤمنة؟‬

374
00:30:42,632 --> 00:30:44,968
‫يا للكلام الذي تقوله أيها المدعي!‬

375
00:30:45,635 --> 00:30:47,888
‫أحضرت هذه لأن في عالمنا،‬

376
00:30:48,013 --> 00:30:50,015
‫عليك أن تكون متصالحاً مع كل القوى،‬

377
00:30:50,474 --> 00:30:52,100
‫الجلي منها والخفي.‬

378
00:30:53,143 --> 00:30:54,353
‫مثلك، أفهمتني؟‬

379
00:30:56,396 --> 00:30:57,773
‫اقسمها بيدك اليسرى.‬

380
00:31:03,195 --> 00:31:04,237
‫لنر.‬

381
00:31:05,155 --> 00:31:08,492
‫- أخبرني بمخاوفك.‬
‫- أمر مؤخراً بتجارب غريبة.‬

382
00:31:09,242 --> 00:31:12,162
‫أتظن أنك ملعون؟ وأن أحدهم ألقى لعنة عليك؟‬

383
00:31:12,871 --> 00:31:13,997
‫وما غير ذلك؟‬

384
00:31:15,374 --> 00:31:17,709
‫أرى صورة "سانتا مويرتيه" في كل مكان.‬

385
00:31:18,710 --> 00:31:19,711
‫أشعر...‬

386
00:31:21,046 --> 00:31:22,506
‫بأنني مراقب.‬

387
00:31:23,507 --> 00:31:26,134
‫أرى حيوانات تشير إلى نذير شؤم دوماً.‬
‫كل شيء في أسوأ حال.‬

388
00:31:27,094 --> 00:31:29,096
‫أنت واقع تحت ضغط رهيب.‬

389
00:31:29,846 --> 00:31:33,850
‫وهذا راجع إلى طموحاتك.‬
‫الحياة مصدر وجع يا رجل.‬

390
00:31:34,184 --> 00:31:35,435
‫طموحاتي؟‬

391
00:31:35,685 --> 00:31:37,854
‫تود أن تكون الوكيل العام، صحيح؟‬

392
00:31:38,814 --> 00:31:41,858
‫ولم تفكر في شيء آخر منذ حصلت على شهادتك.‬

393
00:31:42,526 --> 00:31:46,488
‫تريد تحقيق ذلك الحلم بأي ثمن.‬

394
00:31:46,822 --> 00:31:50,283
‫- ما دام قانونياً.‬
‫- الأمر نسبي وأنت تعلم ذلك.‬

395
00:31:50,867 --> 00:31:53,912
‫ليست لديك زوجة أو أطفال أو أصدقاء.‬

396
00:31:54,788 --> 00:31:58,125
‫لا شيء من أجل إمتاع نفسك. العمل فحسب.‬

397
00:31:59,209 --> 00:32:00,502
‫أمي على قيد الحياة.‬

398
00:32:01,545 --> 00:32:03,547
‫هي مصابة بالزهايمر وفي بيت للمسنين.‬

399
00:32:04,464 --> 00:32:08,552
‫ربما تمحي ذاكرتها بنفسها‬
‫لتبتعد عن طريقك، ما رأيك بكلامي؟‬

400
00:32:14,182 --> 00:32:15,308
‫إنها بخير.‬

401
00:32:16,560 --> 00:32:18,061
‫لا تقلق.‬

402
00:32:23,316 --> 00:32:24,484
‫لا تخف.‬

403
00:32:26,862 --> 00:32:30,907
‫أنا هنا لمساعدتك في الحصول على مبتغاك.‬

404
00:32:36,079 --> 00:32:37,414
‫هذه ستحميك.‬

405
00:32:39,666 --> 00:32:43,503
‫سوف أمارس الشعائر‬
‫لأزيل سخط "سانتا مويرتيه" عليك.‬

406
00:32:44,004 --> 00:32:45,797
‫وأزيل كره الجميع.‬

407
00:33:38,183 --> 00:33:39,768
‫فقدنا "بيبورو".‬

408
00:33:40,769 --> 00:33:43,188
‫لكنك تعلم ظروف مجالنا، صحيح؟‬

409
00:33:43,271 --> 00:33:45,982
‫ونحن أيضاً نعلم أن الأمريكي هو القاتل.‬

410
00:33:46,107 --> 00:33:48,944
‫وإن لم يكن القاتل، فرجاله هم القتلة.‬
‫يشهد الجميع بذلك.‬

411
00:33:50,111 --> 00:33:52,197
‫لا تفعل أي شيء له، اتفقنا؟‬

412
00:33:53,323 --> 00:33:57,077
‫وكف عن ابتزاز هؤلاء الفقراء المساكين.‬

413
00:33:57,869 --> 00:34:02,249
‫هذه منطقتي،‬
‫ونحن لا نجني المال هنا بهذا الأسلوب.‬

414
00:34:02,832 --> 00:34:05,794
‫- مفهوم، صحيح؟‬
‫- تحت أمرك.‬

415
00:34:26,063 --> 00:34:30,569
‫هذا الأمريكي الوغد هناك يا زعيم.‬
‫أعطني الأمر وسأقتله.‬

416
00:34:31,485 --> 00:34:34,030
‫لا، انتظر يا رجل. هذا ليس الوقت المناسب.‬

417
00:34:34,864 --> 00:34:37,742
‫لا يزال "شوتشي" في الداخل.‬
‫سنحظى بالوقت المناسب لاحقاً.‬

418
00:34:49,920 --> 00:34:50,920
‫ها قد أتى.‬

419
00:34:53,967 --> 00:34:56,386
‫أتيت أخيراً أيها الأمريكي.‬

420
00:34:56,803 --> 00:34:59,347
‫آسف، لكني كنت أنهي بعض الأمور.‬

421
00:34:59,472 --> 00:35:01,433
‫هلا تتركينا لوحدنا للحظات؟‬

422
00:35:03,393 --> 00:35:04,394
‫إذاً...‬

423
00:35:05,437 --> 00:35:09,149
‫تحدث إليّ "ريفولتس" وذكر شيئاً.‬

424
00:35:10,358 --> 00:35:13,862
‫آمل أنك لم تزعجه بأي شيء.‬

425
00:35:14,237 --> 00:35:16,031
‫لا يا "شوتشي".‬

426
00:35:16,197 --> 00:35:19,743
‫أعدك بأنني لم أفعل شيئاً.‬
‫قد يكون منزعجاً بسبب شيء آخر.‬

427
00:35:20,785 --> 00:35:23,038
‫يود "لاو" الحديث إليك مطولاً.‬

428
00:35:24,039 --> 00:35:27,459
‫"سانتا آنا" و"أرموسييو"،‬

429
00:35:28,501 --> 00:35:31,296
‫مدينتان صغيرتان وجحيمهما مفتوح.‬

430
00:35:32,964 --> 00:35:34,841
‫أخبرني بما تريدني أن أفعله لك.‬

431
00:35:37,093 --> 00:35:39,137
‫لا تزعزع الاستقرار.‬

432
00:35:40,639 --> 00:35:41,723
‫سيدي.‬

433
00:35:55,362 --> 00:35:57,864
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ألست سعيداً لرؤيتي؟‬

434
00:35:59,449 --> 00:36:02,327
‫ماذا لديك لي؟ أود العمل معك.‬

435
00:36:02,494 --> 00:36:04,788
‫- ليس الآن.‬
‫- سأبحث عنك.‬

436
00:36:29,938 --> 00:36:31,064
‫اللعنة!‬

437
00:36:35,318 --> 00:36:38,238
‫تباً! ماذا تريدون مني؟‬

438
00:36:39,030 --> 00:36:40,532
‫ "مالكوم"!‬

439
00:36:43,910 --> 00:36:46,579
‫- أوقفي السيارة!‬
‫- دعني وشأني!‬

440
00:37:01,511 --> 00:37:02,512
‫لا تتحركي!‬

441
00:37:05,598 --> 00:37:08,768
‫- انظر، إنها مجرد فتاة!‬
‫- اخرجي يا حمقاء!‬

442
00:38:44,823 --> 00:38:46,825
‫ترجمة "عمر عامر علي"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

