﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,674
‫أرجوك، لا.‬

2
00:00:07,799 --> 00:00:09,301
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

3
00:00:09,384 --> 00:00:10,427
‫- حسناً.‬
‫- لا.‬

4
00:00:13,347 --> 00:00:15,265
‫يا زعيم، الأمريكي ليس هنا.‬

5
00:00:15,766 --> 00:00:17,184
‫لكن امرأته معنا.‬

6
00:00:17,893 --> 00:00:19,144
‫بالتأكيد لن يكون هناك.‬

7
00:00:19,436 --> 00:00:22,773
‫لأنه هنا في جنازة "بيبورو" ،‬
‫حيث يجب أن تكون يا أخرق.‬

8
00:00:23,065 --> 00:00:24,358
‫يا لغبائي!‬

9
00:00:25,275 --> 00:00:26,485
‫ماذا نفعل بها؟‬

10
00:00:26,568 --> 00:00:28,737
‫لا، مهلاً. ألديها مال؟‬

11
00:00:29,404 --> 00:00:30,614
‫نعم.‬

12
00:00:30,906 --> 00:00:33,325
‫إياك أن تمسها بسوء.‬

13
00:00:33,534 --> 00:00:36,161
‫لا أريد مشاكل أخرى. دعها وشأنها.‬

14
00:00:37,079 --> 00:00:38,163
‫حسناً.‬

15
00:00:42,543 --> 00:00:43,835
‫قفي يا امرأة!‬

16
00:00:50,133 --> 00:00:51,885
‫- لا...‬
‫- اخرسي!‬

17
00:00:52,636 --> 00:00:53,971
‫يمكنك الرحيل.‬

18
00:00:55,264 --> 00:00:57,724
‫انظري إليّ حين أتكلم معك!‬

19
00:00:58,267 --> 00:01:00,310
‫ستذهبين مباشرة إلى "أمريكا".‬

20
00:01:01,270 --> 00:01:03,313
‫لن تقفي أو تجري أي مكالمات هاتفية.‬

21
00:01:05,440 --> 00:01:06,440
‫اذهبي الآن.‬

22
00:01:09,069 --> 00:01:10,069
‫أسرعي!‬

23
00:01:43,145 --> 00:01:46,607
‫تبدو جميلة! هيا. ابتكري فكرة رائعة.‬

24
00:01:46,815 --> 00:01:48,442
‫- فكرة جنونية.‬
‫- أكيد.‬

25
00:01:48,567 --> 00:01:50,777
‫فكرة تصيب الشباب هنا بالجنون،‬

26
00:01:50,944 --> 00:01:53,363
‫بينما يحتفلون بصخب حتى الصباح.‬

27
00:01:53,530 --> 00:01:54,781
‫ضعي صورة رائعة هنا.‬

28
00:01:55,073 --> 00:01:57,075
‫- تبدو جميلة يا "بيو"!‬
‫- بالطبع!‬

29
00:01:57,200 --> 00:02:00,787
‫- مع من تظن أنك تتعامل؟‬
‫- أفكار مدهشة.‬

30
00:02:02,623 --> 00:02:05,459
‫- أتريد زجاجة جعة؟‬
‫- ما الأمر يا "تشينتي" ؟‬

31
00:02:05,709 --> 00:02:08,586
‫- أتى زوار لك.‬
‫- من هذا الرجل؟‬

32
00:02:09,420 --> 00:02:12,174
‫ماذا يريدون؟‬

33
00:02:20,641 --> 00:02:22,851
‫- جعة يا زعيم؟‬
‫- اغرب.‬

34
00:02:26,021 --> 00:02:27,689
‫- أأنت المالك؟‬
‫- نعم.‬

35
00:02:28,065 --> 00:02:30,692
‫حسناً، يطلقون عليّ اسم "إل بيلون".‬

36
00:02:31,318 --> 00:02:32,527
‫ونحن من رجال المعارضة.‬

37
00:02:34,780 --> 00:02:37,032
‫انتبه لكلامي لأنني لست أسطوانة مشروخة،‬

38
00:02:37,157 --> 00:02:39,242
‫لأكرر كلامي أكثر من مرة، مفهوم؟‬

39
00:02:40,243 --> 00:02:42,746
‫من الآن فصاعداً، سنعمل في ملهاك.‬

40
00:02:43,497 --> 00:02:45,707
‫وتحديداً في الحمام.‬

41
00:02:46,875 --> 00:02:49,961
‫سنفتح مشروعاً فيه. سيكون صغيراً.‬

42
00:02:50,253 --> 00:02:54,257
‫وفيه سنبيع ما لذ وطاب‬
‫من كل أنواع المخدرات.‬

43
00:02:55,342 --> 00:02:57,844
‫مفهوم؟ ومن الآن فصاعداً،‬

44
00:02:58,804 --> 00:03:01,598
‫لن تدفع للشرطة أي أموال.‬

45
00:03:01,890 --> 00:03:05,519
‫- ما رأيك؟‬
‫- لا.‬

46
00:03:06,103 --> 00:03:08,897
‫أرى أن ذلك ظلم. ستنفذ كلامك بهذه السهولة؟‬

47
00:03:09,815 --> 00:03:11,233
‫- ما اسمك؟‬
‫- ما أسخفك.‬

48
00:03:11,525 --> 00:03:14,027
‫لا تعرف اسمي وتود الاستيلاء على عملي؟‬

49
00:03:14,152 --> 00:03:15,152
‫اهدأ يا رجل!‬

50
00:03:17,489 --> 00:03:19,032
‫- ما اسمك؟‬
‫- "بيو".‬

51
00:03:20,659 --> 00:03:21,993
‫- ماذا؟‬
‫- "بيو"!‬

52
00:03:23,036 --> 00:03:24,162
‫لا تتصرف بحماقة.‬

53
00:03:24,663 --> 00:03:27,249
‫اسمي "إدواردو" لكن
يناديني الجميع بـ"بيو".‬

54
00:03:28,500 --> 00:03:30,335
‫ما أروع اسمك.‬

55
00:03:30,419 --> 00:03:31,795
‫- اسمي؟‬
‫- نعم.‬

56
00:03:33,547 --> 00:03:36,633
‫ألست فتاة الوشوم؟‬

57
00:03:37,259 --> 00:03:38,385
‫صحيح!‬

58
00:03:40,303 --> 00:03:41,388
‫حسناً يا "بيو".‬

59
00:03:43,265 --> 00:03:45,517
‫اسمع يا "بيو" ، لا تغدر بنا.‬

60
00:03:46,893 --> 00:03:50,522
‫لأنك إن فعلت فسوف نخصيك.‬

61
00:03:52,149 --> 00:03:53,608
‫ولا أمازحك. سنفعل ذلك.‬

62
00:03:55,277 --> 00:03:57,487
‫لذا اعتد الوضع لأنه سيكون محتوماً.‬

63
00:03:57,571 --> 00:04:00,282
‫كما أخبرك تماماً، ولا أريد أي عبث.‬

64
00:04:02,743 --> 00:04:04,077
‫دعني أسألك ثانية.‬

65
00:04:05,078 --> 00:04:06,246
‫ما رأيك؟‬

66
00:04:13,378 --> 00:04:15,464
‫صباح الخير. بالأحرى، مساء الخير.‬

67
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
‫هل تمكنت من النوم؟‬

68
00:04:18,382 --> 00:04:20,469
‫- بالكاد.‬
‫- أتريدين قهوة؟‬

69
00:04:22,387 --> 00:04:23,387
‫شكراً.‬

70
00:04:25,390 --> 00:04:28,560
‫ "فيبي" ، ما جرى ليلة البارحة‬
‫لا يمكن أن يكون وضعاً قائماً بحياتك.‬

71
00:04:28,977 --> 00:04:30,854
‫هل فكرت فيما ستفعلينه؟‬

72
00:04:39,196 --> 00:04:41,364
‫زارنا المأمور "فالينزويلا" في غيابك.‬

73
00:04:41,448 --> 00:04:42,699
‫رباه.‬

74
00:04:43,742 --> 00:04:46,453
‫ترك هذا. إنه أمر استدعاء.‬

75
00:04:49,498 --> 00:04:53,001
‫مكتوب أنك لو فشلت في الحضور غداً،‬
‫فستقعين في ورطة.‬

76
00:05:00,967 --> 00:05:02,719
‫حياته مدمرة بالفعل، صحيح؟‬

77
00:05:04,596 --> 00:05:05,722
‫حياة "مالكوم" ؟‬

78
00:05:10,560 --> 00:05:14,397
‫أحياناً لا يفكر في المستقبل‬
‫ويتخذ قرارات خطأ.‬

79
00:05:16,608 --> 00:05:17,901
‫إنه رجل صالح.‬

80
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
‫وأب صالح.‬

81
00:05:22,656 --> 00:05:24,658
‫وليس ذلك فحسب.‬

82
00:05:26,576 --> 00:05:27,869
‫إنه أخي.‬

83
00:05:28,829 --> 00:05:31,915
‫عادة ما يتصرف مثل الأطفال.‬
‫هو لا يحب‬

84
00:05:32,499 --> 00:05:34,918
‫المعاناة وبذل الجهد.‬

85
00:05:37,629 --> 00:05:39,422
‫بدأت سلسلة القرارات الخطأ‬

86
00:05:39,506 --> 00:05:41,424
‫حين حاول بيع الحشيش في المدرسة الثانوية.‬

87
00:05:45,595 --> 00:05:48,473
‫لطالما ظننت نفسك أفضل منه، صحيح؟‬

88
00:05:49,724 --> 00:05:52,310
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- ماذا تريد يا "تيد" ؟‬

89
00:05:52,727 --> 00:05:54,688
‫ما الذي تبحث عنه هنا حقاً؟‬

90
00:05:55,355 --> 00:05:57,315
‫أخبرني بما تريده هنا يا "تيد" ؟‬

91
00:05:57,482 --> 00:05:59,901
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لم لا تدعني وشأني؟‬

92
00:05:59,985 --> 00:06:02,195
‫ماذا؟ إنما أحاول مساعدتك فحسب.‬

93
00:06:02,529 --> 00:06:05,740
‫من تظن نفسك بقدومك إلى هنا‬
‫وإخباري بما عليّ فعله وتوبيخي؟‬

94
00:06:09,286 --> 00:06:11,121
‫لا يمكنك الاعتماد على "مالكوم" بعد الآن.‬

95
00:06:12,497 --> 00:06:14,207
‫عليك الاعتناء بنفسك.‬

96
00:06:14,958 --> 00:06:18,336
‫وهذا لأنني لا آمل لـ "مالكوم" إلا الخير.‬

97
00:06:18,920 --> 00:06:21,965
‫مصير من يدخلون هذا المجال هو‬

98
00:06:22,591 --> 00:06:26,428
‫- السجن أو المنفى أو القبر.‬
‫- ثاني دفعة.‬

99
00:06:27,637 --> 00:06:31,057
‫- كل هذا من الدفعات الشهرية؟‬
‫- نعم، والقادم أكثر.‬

100
00:06:31,641 --> 00:06:34,895
‫- لنشرب نخب ذلك!‬
‫- نخبك!‬

101
00:06:39,649 --> 00:06:42,777
‫لكنني قلق بشأن "شوتشي"‬

102
00:06:42,986 --> 00:06:45,405
‫لأنه لا يميز منبع الخير‬
‫منذ غرق في الملذات.‬

103
00:06:46,031 --> 00:06:49,534
‫أخبرتك بأنني سأتعامل مع "شوتشي" لاحقاً.‬

104
00:06:50,201 --> 00:06:51,703
‫اترك هذا لي.‬

105
00:06:52,621 --> 00:06:55,624
‫- مبارك لك.‬
‫- أشكرك.‬

106
00:06:57,375 --> 00:07:00,921
‫- تذكر أن هذا الوضع مؤقت.‬
‫- نعم.‬

107
00:07:01,171 --> 00:07:04,758
‫لنقل إنها صفقة خاصة ولها موعد. زعيمك...‬

108
00:07:05,675 --> 00:07:09,512
‫- لا يزال "شوتشي".‬
‫- نعم، أكيد. كالعادة.‬

109
00:07:18,855 --> 00:07:19,855
‫ما الأمر؟‬

110
00:07:21,274 --> 00:07:24,277
‫- إنه الأمريكي.‬
‫- سمعت بما حدث يا سيدي.‬

111
00:07:24,653 --> 00:07:27,280
‫- ما الأمر؟‬
‫- "كارا سوسيا" اللعين.‬

112
00:07:27,405 --> 00:07:29,282
‫أوقف زوجتي على الطريق يا سيدي.‬

113
00:07:29,407 --> 00:07:30,492
‫أنت متزوج؟‬

114
00:07:30,992 --> 00:07:32,202
‫نعم، إنها زوجتي.‬

115
00:07:33,954 --> 00:07:36,998
‫تركوها ترحل لأنني لم أكن هناك.‬

116
00:07:37,290 --> 00:07:40,293
‫هذا الوغد "كارا سوسيا" سيدفع ثمن فعلته!‬

117
00:07:40,377 --> 00:07:43,588
‫اهدأ يا رجل!‬

118
00:07:43,838 --> 00:07:47,467
‫اجلس وصافحني مثل المحترمين.‬

119
00:07:48,259 --> 00:07:50,845
‫والآن اسمع.‬

120
00:07:51,262 --> 00:07:54,432
‫لا تصرخ بوجهي كأنني حيوان.‬
‫يجب أن تفهم ذلك.‬

121
00:07:55,433 --> 00:07:58,186
‫ماذا حدث؟‬
‫لم أنت متأكد من أنه كان "كارا سوسيا" ؟‬

122
00:07:58,353 --> 00:07:59,729
‫من غيره يا سيدي؟‬

123
00:07:59,896 --> 00:08:03,024
‫ماذا يجري بينك و "كارا سوسيا" ؟‬
‫ما سبب النزاع؟‬

124
00:08:03,108 --> 00:08:05,276
‫- إنه يحسدني.‬
‫- حقاً؟‬

125
00:08:05,610 --> 00:08:09,239
‫يود التخلص مني لأنني أفضل في العمل.‬

126
00:08:09,531 --> 00:08:14,119
‫كفاك فخراً بنفسك. هو يحسدك؟‬

127
00:08:14,953 --> 00:08:17,330
‫مؤكد أنه يحسدني أنا لأنني الأفضل.‬

128
00:08:17,789 --> 00:08:20,208
‫لكن يحسدك أنت؟ أنت وغد.‬

129
00:08:20,625 --> 00:08:24,212
‫كما أنني سعيد لوجودك هنا.‬

130
00:08:24,921 --> 00:08:27,674
‫أود توضيح أمر ما. أولاً...‬

131
00:08:28,216 --> 00:08:31,636
‫العمل، ثم العمل ثم العمل.‬

132
00:08:32,053 --> 00:08:35,890
‫أنت فقدت شحنة والآن عليك تبديلها.‬

133
00:08:36,182 --> 00:08:39,852
‫لذلك دعني أخبرك بنصيحة. لا تنسها أبداً.‬

134
00:08:40,812 --> 00:08:44,816
‫باشر العمل وكف عن العبث.‬

135
00:08:44,941 --> 00:08:47,902
‫حل مشاكلك مع "كارا سوسيا".‬

136
00:08:48,111 --> 00:08:52,115
‫لقد أفسدت كل شيء عليّ.‬
‫الآن سوف أُصاب بألم في معدتي.‬

137
00:08:54,451 --> 00:08:58,163
‫- آسف يا سيدي.‬
‫- لا يهمني أسفك!‬

138
00:09:33,740 --> 00:09:36,284
‫"(فيديليا): مرحباً.‬
‫سنتناول الليلة الجعة في (كلانديستينو)؟‬

139
00:09:36,409 --> 00:09:38,411
‫لديّ ما أحكيه لك بشأن ذلك المكان.‬

140
00:09:38,536 --> 00:09:39,621
‫حسناً."‬

141
00:10:13,988 --> 00:10:15,073
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

142
00:10:15,365 --> 00:10:17,909
‫- مرحباً يا "فيبي"!‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬

143
00:10:18,576 --> 00:10:20,495
‫- أعتذر إن أخفناك.‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

144
00:10:21,246 --> 00:10:24,040
‫- أرسلنا "يانكي".‬
‫- من؟‬

145
00:10:25,500 --> 00:10:28,503
‫ "مالكوم" يريد منا تفقد البيت.‬

146
00:10:43,226 --> 00:10:44,226
‫حبيبتي.‬

147
00:10:44,644 --> 00:10:48,022
‫هلا تخبر حارسيك بترك بيتي من فضلك؟‬

148
00:10:51,860 --> 00:10:54,028
‫أرسلتهما ليعتنيا بك.‬

149
00:10:54,362 --> 00:10:56,739
‫أتعامل مع ما يكفي من المشاكل‬
‫في ظل كل ما يجري!‬

150
00:10:56,906 --> 00:10:58,449
‫والمأمور لا يزال يزعجني.‬

151
00:10:58,825 --> 00:11:00,326
‫أهو يزعجك؟‬

152
00:11:00,827 --> 00:11:03,037
‫إنني رهن التحقيق يا "مالكوم"!‬

153
00:11:03,163 --> 00:11:05,582
‫لا يمكنك إرسال مجرمين للاعتناء بي!‬

154
00:11:06,249 --> 00:11:08,459
‫صحيح، قد يكون معك حق.‬

155
00:11:09,252 --> 00:11:11,087
‫فكر مثل البالغين من فضلك.‬

156
00:11:12,505 --> 00:11:14,841
‫أقول لك الآن إنني لن أعود إلى "المكسيك".‬

157
00:11:15,592 --> 00:11:18,178
‫سأعطيهما الهاتف كي تأمرهما بالرحيل.‬

158
00:11:22,932 --> 00:11:25,518
‫- نعم؟‬
‫- غادرا المكان.‬

159
00:11:26,436 --> 00:11:27,520
‫حاضر يا زعيم.‬

160
00:11:31,900 --> 00:11:33,693
‫لننصرف من هنا.‬

161
00:11:44,787 --> 00:11:47,332
‫ما أجمل العودة إلى المنزل يا رجل!‬

162
00:11:48,917 --> 00:11:51,753
‫أنت! أعطني زجاجة جعة باردة!‬

163
00:11:52,045 --> 00:11:54,589
‫هيا. ما أشبه الصحراء بجهنم!‬

164
00:11:56,257 --> 00:11:59,761
‫لكنني أعشقها! نخب الصحراء!‬

165
00:12:00,511 --> 00:12:04,140
‫نخبكن يا بنات!‬
‫هل لي أن أساعدك بشيء؟‬

166
00:12:07,685 --> 00:12:10,438
‫- لا.‬
‫- تشبه رعاة البقر، صحيح؟‬

167
00:12:12,440 --> 00:12:15,401
‫- إنني أجرب.‬
‫- أو مزارع.‬

168
00:12:15,526 --> 00:12:18,863
‫أنت تبدو مثلهم. هل تضاجع "إيفون" ؟‬

169
00:12:22,575 --> 00:12:25,495
‫لا تنظر إليّ هكذا! الضحك هو أفضل دواء.‬

170
00:12:26,579 --> 00:12:28,581
‫- أنا بخير.‬
‫- صديقي.‬

171
00:12:29,666 --> 00:12:31,417
‫لنذهب.‬

172
00:12:32,418 --> 00:12:33,461
‫لنذهب.‬

173
00:12:36,297 --> 00:12:37,297
‫إنه غاضب.‬

174
00:12:54,524 --> 00:12:56,276
‫ "سأكون في (كلانديستينو) في الـ10"‬

175
00:13:15,378 --> 00:13:17,297
‫سننتظركما في الحمام. تعاليا هناك.‬

176
00:13:18,006 --> 00:13:21,259
‫نبيع الحلوى في الحمام.‬

177
00:13:21,926 --> 00:13:24,178
‫توجد حلوى في الحمام.‬

178
00:13:24,637 --> 00:13:27,807
‫يا رجلان، اخرجا من هنا.‬

179
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
‫هيا يا رجلان.‬

180
00:13:32,186 --> 00:13:33,186
‫وغد.‬

181
00:14:57,814 --> 00:14:58,940
‫أأنت ثمل يا صديقي؟‬

182
00:15:02,151 --> 00:15:05,905
‫ماذا تريد؟ نبيع كل أنواع المخدرات.‬

183
00:15:08,741 --> 00:15:11,369
‫كم الثمن؟ كم ثمن الغرام؟‬

184
00:15:11,577 --> 00:15:14,372
‫600. بضاعة ممتازة، ومضمونة.‬

185
00:15:15,456 --> 00:15:17,959
‫لا تخف. الوضع آمن هنا. نحن ثقة.‬

186
00:15:22,338 --> 00:15:23,798
‫- أحسنت.‬
‫- حسناً.‬

187
00:15:24,424 --> 00:15:25,925
‫لا تتناولها كلها.‬

188
00:15:48,156 --> 00:15:51,576
‫كانت البداية ممتازة يا صديقي "بيو".‬

189
00:16:45,630 --> 00:16:46,630
‫كولومبية.‬

190
00:16:48,799 --> 00:16:51,177
‫يمكنني مساعدتك إن أردت.‬

191
00:17:16,327 --> 00:17:18,829
‫ "لن أتمكن من رؤيتك الليلة. أراك غداً."‬

192
00:17:30,758 --> 00:17:34,053
‫- "فيبي"!‬
‫- ماذا؟‬

193
00:17:35,304 --> 00:17:38,558
‫أعلم أنك تشعرين باليأس،‬
‫لكن إن رحلت الليلة بهذه الطريقة،‬

194
00:17:39,433 --> 00:17:41,060
‫ستزداد الأمور سوءاً.‬

195
00:17:41,936 --> 00:17:43,813
‫يمكنهم القبض عليك واتهامك
بازدراء المحكمة.‬

196
00:17:45,398 --> 00:17:47,567
‫إلى أين ستذهبين؟ ومع من؟‬

197
00:17:50,194 --> 00:17:51,194
‫أبواي.‬

198
00:17:53,823 --> 00:17:56,033
‫- أبواك؟‬
‫- ما بيدي حيلة.‬

199
00:18:49,170 --> 00:18:51,172
‫ "مهدئ (ريفوتريل)"‬

200
00:19:30,461 --> 00:19:32,797
‫كيف حالك يا صاحبي؟‬

201
00:19:33,506 --> 00:19:34,506
‫مرحباً.‬

202
00:19:35,675 --> 00:19:36,884
‫سيدي.‬

203
00:19:38,386 --> 00:19:42,014
‫تفضلوا. البيت بيتكم.‬

204
00:19:47,895 --> 00:19:49,855
‫وصلن الكولومبيات.‬

205
00:19:49,980 --> 00:19:51,065
‫اسمح لهن بالدخول.‬

206
00:19:51,232 --> 00:19:55,027
‫تعالين. قفن هناك وواجهن هذه الناحية.‬

207
00:20:00,199 --> 00:20:02,660
‫أولاً،‬
‫أود أن تعرفن أن ما حدث ليلة البارحة‬

208
00:20:02,785 --> 00:20:04,203
‫كان موقفاً صعباً‬

209
00:20:04,286 --> 00:20:06,497
‫حيث كنا بحاجة إلى مساعدة إضافية.‬

210
00:20:07,456 --> 00:20:10,543
‫لكن حان الوقت لتعرفن كيف تسير الأمور،‬

211
00:20:10,751 --> 00:20:12,211
‫وكل تفاصيل العمل هنا.‬

212
00:20:14,296 --> 00:20:15,589
‫أنا الزعيمة هنا.‬

213
00:20:16,674 --> 00:20:19,969
‫وأريدكن أن تشعرن بالرضا والسعادة.‬

214
00:20:21,011 --> 00:20:22,847
‫أهلاً بكن يا بنات.‬

215
00:20:25,349 --> 00:20:28,394
‫احتفظي بذات الرداء الزهري‬
‫ممشوقة القوام لي، اتفقنا؟‬

216
00:20:29,019 --> 00:20:32,523
‫بعضكن سيعملن هنا في "دي نوتشي" ،‬
‫والأخريات في أماكن أخرى لدينا،‬

217
00:20:32,690 --> 00:20:34,483
‫لأنه كما تتصورن،‬

218
00:20:34,650 --> 00:20:37,278
‫لا يكتفي الناس من خيرات مجالنا.‬

219
00:20:37,486 --> 00:20:40,030
‫المتعة مثل المخدرات، لكن إدمانها أشد.‬

220
00:20:40,364 --> 00:20:43,367
‫أود أن أعرف متى يُسمح لنا بالخروج.‬

221
00:20:46,162 --> 00:20:47,997
‫ألم تعرفي القواعد؟‬

222
00:20:48,205 --> 00:20:52,084
‫- نعم، لكن أحب رؤية الشمس.‬
‫- اخرسي يا امرأة.‬

223
00:21:03,471 --> 00:21:05,598
‫أخبرنا إذاً يا "ديل تورو". ماذا نفعل هنا؟‬

224
00:21:06,265 --> 00:21:08,517
‫أنا منزعج وأظن أنكما تعرفان السبب.‬

225
00:21:08,601 --> 00:21:09,601
‫نعم.‬

226
00:21:09,685 --> 00:21:13,022
‫مشكلة الحقوق. أنا منزعج أيضاً.‬

227
00:21:13,981 --> 00:21:16,108
‫اسمعا، يزعج هؤلاء الأوغاد الناس‬

228
00:21:16,650 --> 00:21:19,069
‫الذين ليس لهم أي ذنب.‬

229
00:21:19,445 --> 00:21:23,574
‫إنهم يثيرون البلبلة في المنطقة،‬
‫وهذا ما لا نريده بالتحديد.‬

230
00:21:23,657 --> 00:21:25,075
‫نعم، هذا.‬

231
00:21:25,159 --> 00:21:27,369
‫- الوضع حساس جداً.‬
‫- وبعد ذلك،‬

232
00:21:28,287 --> 00:21:30,414
‫يبدأ الإعلام بالهجوم، وعلى من؟ أنا.‬

233
00:21:31,040 --> 00:21:34,710
‫- لا يمكنني القول إن الإعلام مخطئ.‬
‫- صحيح.‬

234
00:21:35,586 --> 00:21:39,965
‫كما قلت، المهم هو أن هذه العملية مربحة.‬

235
00:21:40,466 --> 00:21:43,761
‫- لم لا نبدأ بالكلام عن الربح؟‬
‫- لا أفهم.‬

236
00:21:43,928 --> 00:21:45,763
‫تود الاستمرار في فعل ذلك؟‬

237
00:21:45,971 --> 00:21:48,390
‫تود فعل ما اقترحه "كارا سوسيا" ؟‬

238
00:21:48,474 --> 00:21:49,600
‫كما قلت،‬

239
00:21:50,184 --> 00:21:52,561
‫لنتحدث عن الربح والأموال.‬

240
00:21:53,813 --> 00:21:55,523
‫لا تراوغا.‬

241
00:21:57,525 --> 00:21:59,944
‫- كم تريد يا رجل؟‬
‫- لا، أنا...‬

242
00:22:00,611 --> 00:22:03,697
‫لا أود التورط في ذلك. قصدي هو...‬

243
00:22:04,657 --> 00:22:07,034
‫- لنعالج المشكلة التي لدينا.‬
‫- نعم.‬

244
00:22:07,785 --> 00:22:09,912
‫لا أقول إننا لن نفعل.‬

245
00:22:10,037 --> 00:22:13,999
‫اسمع يا "بارا"، "سونورا" ليست‬
‫مثل "تاماوليباس" أو "غيريرو".‬

246
00:22:14,959 --> 00:22:16,168
‫الوضع آمن هنا.‬

247
00:22:16,669 --> 00:22:19,630
‫لا نريد إثارة المشاكل أو إزعاج الناس.‬

248
00:22:22,174 --> 00:22:23,884
‫لا تقلق يا صديقي.‬

249
00:22:25,010 --> 00:22:27,596
‫سنضع بعض الحدود أمام "كارا سوسيا".‬
‫لا تقلق.‬

250
00:22:28,138 --> 00:22:30,766
‫سترى بنفسك. نخبك.‬

251
00:22:31,892 --> 00:22:32,892
‫نخبك.‬

252
00:22:46,949 --> 00:22:49,076
‫ويسكي مع الثلج.‬

253
00:23:04,800 --> 00:23:07,428
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنني أسترخي فحسب.‬

254
00:23:09,054 --> 00:23:10,097
‫لنسترخي إذاً.‬

255
00:23:12,099 --> 00:23:15,102
‫هل أنت هنا لرؤيتي‬
‫أم للتحدث إليّ أم لإزعاجي فحسب؟‬

256
00:23:18,314 --> 00:23:19,732
‫تستمتع بنجاحاتك المتوالية يا رجل.‬

257
00:23:21,442 --> 00:23:22,735
‫شعور جيد، صحيح؟‬

258
00:23:23,736 --> 00:23:25,362
‫أرى نتائج إيجابية على غير العادة.‬

259
00:23:27,698 --> 00:23:30,951
‫وتظن أنه بإمكانك‬
‫التخلص من صديقك الأمريكي، صحيح؟‬

260
00:23:31,201 --> 00:23:33,537
‫ماذا جرى يا أشقر؟ لدينا قواعد هنا.‬

261
00:23:34,622 --> 00:23:38,626
‫لا ألقي اللوم عليك،‬
‫على العكس، أتفهم موقفك.‬

262
00:23:39,501 --> 00:23:41,879
‫أنت لا تعتاد وجود المنافسة فحسب.‬

263
00:23:42,046 --> 00:23:43,797
‫أتتهمني بشيء ما يا وغد؟‬

264
00:23:45,341 --> 00:23:48,052
‫- ومن دون دليل.‬
‫- لا.‬

265
00:23:50,220 --> 00:23:53,474
‫أنت من تقول ذلك. أنا لم أتفوه بشيء.‬

266
00:23:53,641 --> 00:23:57,019
‫لولاي لكنت ميتاً ومدفوناً في الصحراء.‬

267
00:23:57,144 --> 00:24:00,689
‫أو حتى كنت لتقبع في السجن في "أمريكا" ‬
‫بسبب الشرطي الذي يبحث عنك.‬

268
00:24:01,815 --> 00:24:04,443
‫من تظن نفسك؟ أنت نكرة.‬

269
00:24:04,818 --> 00:24:07,988
‫أتيت إلى هنا منذ وقت قريب‬
‫وتظن أنك حامي حمى الديار.‬

270
00:24:08,447 --> 00:24:09,949
‫أطبق فمك يا رجل.‬

271
00:24:11,825 --> 00:24:15,162
‫لا أدين لك بأي شيء. أنا على قيد الحياة،‬

272
00:24:16,956 --> 00:24:17,998
‫لأنني مفيد.‬

273
00:24:19,249 --> 00:24:23,003
‫أطبق فمك أنت. إنك تتحرك بحرية هنا‬

274
00:24:23,128 --> 00:24:24,755
‫لأنني أنقذت حياتك.‬

275
00:24:26,840 --> 00:24:28,842
‫أتعلم ما سبب اختلافنا؟‬

276
00:24:30,302 --> 00:24:32,179
‫قد يرى الناس أننا متشابهان،‬

277
00:24:34,431 --> 00:24:38,185
‫لكنني نسخة متطورة، وأنت نسخة بالية.‬

278
00:24:39,228 --> 00:24:41,814
‫- أنت تعرف معنى "بالية" ، صحيح؟‬
‫- لا يهمني كلامك.‬

279
00:24:45,150 --> 00:24:46,694
‫يمكننا مساعدة بعضنا.‬

280
00:24:48,112 --> 00:24:49,780
‫إن ترك أحدنا المجال،‬

281
00:24:51,240 --> 00:24:52,282
‫فسيخسر الآخر.‬

282
00:24:55,202 --> 00:24:56,202
‫وداعاً.‬

283
00:25:14,054 --> 00:25:15,305
‫وغد.‬

284
00:25:17,641 --> 00:25:19,935
‫"(فيديليا): هل سأراك الليلة؟‬
‫تعالي إلى (كلانديستينو).‬

285
00:25:20,102 --> 00:25:21,103
‫حسناً.‬

286
00:25:24,148 --> 00:25:27,109
‫لماذا ردودك مقتضبة؟"‬

287
00:25:59,808 --> 00:26:02,936
‫يا فتاة. أنا لست منزعجة.‬

288
00:26:03,771 --> 00:26:08,734
‫لكن أريد أن أراك لنتجاذب أطراف الحديث.‬

289
00:26:11,153 --> 00:26:14,406
‫هل سأراك لاحقاً؟ قبلاتي لك.‬

290
00:26:16,992 --> 00:26:20,829
‫- يوجد طابور يا رجل.‬
‫- أي طابور يا أحمق؟ أنت في حانتي.‬

291
00:26:21,747 --> 00:26:23,707
‫ماذا يجري؟‬

292
00:26:23,916 --> 00:26:26,043
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا يجري؟ بحقك يا رجل!‬

293
00:26:26,335 --> 00:26:30,339
‫الموسيقى اللعينة. اخرسوا!‬

294
00:26:30,964 --> 00:26:34,426
‫ماذا يا وغد؟ تباً لكم.‬

295
00:26:38,889 --> 00:26:41,767
‫يا رجل! ماذا أخبرتك؟‬
‫ثاني يوم في الحمام.‬

296
00:26:41,975 --> 00:26:44,561
‫- لم أوقفت الموسيقى؟‬
‫- لماذا؟‬

297
00:26:44,645 --> 00:26:45,729
‫لماذا أطفأتها؟‬

298
00:26:45,854 --> 00:26:49,191
‫لأنها رديئة وتشعرنا بالملل يا رجل.‬

299
00:26:49,441 --> 00:26:51,777
‫أنصت إليّ واضغط على زر التشغيل.‬
‫تنح جانباً.‬

300
00:26:53,654 --> 00:26:55,322
‫ارقصوا يا أوغاد!‬

301
00:27:02,412 --> 00:27:03,455
‫ماذا؟ ألا تعجبكم؟‬

302
00:27:19,263 --> 00:27:20,263
‫سافل.‬

303
00:27:22,683 --> 00:27:26,395
‫ما أروع مشروب التيكيلا، صحيح؟‬
‫ألا تشربها؟‬

304
00:27:28,021 --> 00:27:32,526
‫يحبها الزعيم كثيراً، بل يعشقها.‬

305
00:27:37,156 --> 00:27:41,034
‫ "إيفون" ، أعدي لي مشروب تيكيلا.‬

306
00:27:44,621 --> 00:27:46,123
‫ناد لعين.‬

307
00:27:47,374 --> 00:27:50,127
‫قد يكون أفضل، لكن في وجود هذا الحشد؟‬

308
00:27:50,711 --> 00:27:53,839
‫مستحيل. يبدو الغضب الشديد‬
‫على هؤلاء الأوغاد. انظر إليهم.‬

309
00:27:55,883 --> 00:27:57,384
‫ماذا؟ نعم، نعتكم بالأوغاد.‬

310
00:28:00,345 --> 00:28:01,345
‫هؤلاء الناس...‬

311
00:28:03,348 --> 00:28:07,144
‫- جهزي المرأة. إنني سأغادر.‬
‫- "فيوليتا".‬

312
00:28:09,271 --> 00:28:10,271
‫نعم، تلك.‬

313
00:28:19,156 --> 00:28:22,326
‫يا فتاة. اغرب أنت. يا فتاة...‬

314
00:28:24,912 --> 00:28:25,954
‫تعالي.‬

315
00:28:36,173 --> 00:28:40,010
‫تفضلي.‬

316
00:28:40,969 --> 00:28:42,095
‫يا فتاة.‬

317
00:28:43,972 --> 00:28:45,390
‫لا تتصرفي بهذه الطريقة. استرخي.‬

318
00:28:46,433 --> 00:28:50,062
‫ماذا؟ أتريدين إرشادات؟ أنا زعيمك.‬

319
00:28:51,063 --> 00:28:54,942
‫- اهدأ.‬
‫- لا تخبريني بأن أهدأ.‬

320
00:28:59,446 --> 00:29:01,490
‫- هكذا.‬
‫- توقف.‬

321
00:29:04,117 --> 00:29:09,331
‫تعالي هنا. أنا هادئ.‬

322
00:29:09,831 --> 00:29:11,959
‫مكانك.‬

323
00:29:13,001 --> 00:29:15,212
‫انتظريني.‬

324
00:29:19,258 --> 00:29:22,427
‫مهلاً. أمهليني لحظة.‬

325
00:29:24,596 --> 00:29:25,596
‫أمهليني لحظة.‬

326
00:29:29,142 --> 00:29:32,521
‫أمهليني لحظة وسأكون معك حالاً.‬

327
00:29:36,108 --> 00:29:37,276
‫تباً.‬

328
00:30:00,257 --> 00:30:01,925
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

329
00:30:02,050 --> 00:30:03,218
‫إلى البيت.‬

330
00:30:04,219 --> 00:30:07,222
‫أغلقت فمك أخيراً.‬

331
00:30:16,064 --> 00:30:18,400
‫هذا لمصلحتنا. أشكرك.‬

332
00:30:32,331 --> 00:30:33,999
‫- يا أمي.‬
‫- ماذا؟‬

333
00:30:34,291 --> 00:30:36,501
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- في إجازة يا حبيبي.‬

334
00:30:37,544 --> 00:30:38,920
‫- وأبي؟‬
‫- لن يأتي.‬

335
00:30:46,219 --> 00:30:49,639
‫هل أنت واثقة؟ لا جدوى مما تفعلينه.‬

336
00:30:50,766 --> 00:30:53,518
‫عمي! سنذهب في إجازة!‬

337
00:30:54,186 --> 00:30:55,687
‫شكراً لكما على المساعدة.‬

338
00:30:56,104 --> 00:30:59,441
‫أغلقا الباب من فضلكما‬
‫وسوف أرسل شخصاً ليأخذ أغراضي.‬

339
00:31:00,484 --> 00:31:03,403
‫- ليس أفضل قرار لمصلحتك يا "فيبي".‬
‫- وليس الأسوأ أيضاً.‬

340
00:31:04,196 --> 00:31:05,655
‫جميع خياراتنا سيئة.‬

341
00:31:08,283 --> 00:31:10,535
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

342
00:31:10,702 --> 00:31:12,746
‫- حاضر يا عمي. أحبك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

343
00:31:12,871 --> 00:31:14,664
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

344
00:31:15,165 --> 00:31:16,500
‫وداعاً.‬

345
00:31:16,625 --> 00:31:19,211
‫- ليأخذ كل منكما حقيبة.‬
‫- حسناً. سآخذ حقيبتي.‬

346
00:31:25,884 --> 00:31:27,552
‫ "البحث جار"‬

347
00:31:27,636 --> 00:31:29,556
‫"العثور على نتيجة مطابقة‬
‫(سانتياغو ديل تورو)"‬

348
00:31:29,679 --> 00:31:31,515
‫ "(فيديليا): أين أنت؟"‬

349
00:31:44,778 --> 00:31:47,531
‫ "سأكون في (كلانديستينو) في الـ10."‬

350
00:32:57,642 --> 00:32:59,769
‫ "فيوليتا" .‬

351
00:33:00,562 --> 00:33:03,815
‫ "فيوليتا" ، افتحي الباب!‬

352
00:33:04,983 --> 00:33:09,446
‫افتحي الباب يا "فيوليتا"!‬

353
00:33:13,700 --> 00:33:16,077
‫- سررت برؤيتك!‬
‫- أعرف.‬

354
00:33:16,578 --> 00:33:19,623
‫أرأيت "كارا سوسيا" ؟ أود الحديث إليه.‬

355
00:33:20,624 --> 00:33:21,708
‫لا.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

356
00:33:22,250 --> 00:33:26,296
‫لا؟ شاحنته في الخارج. رآه أحدهم هنا.‬

357
00:33:26,588 --> 00:33:28,757
‫أجل، كان ثملاً، لكنه لم يمكث.‬

358
00:33:29,549 --> 00:33:32,135
‫لا بد أنه غادر مع إحدى الفتيات.‬

359
00:33:32,219 --> 00:33:34,054
‫قد يكون في إحدى الغرف. هيا.‬

360
00:33:36,056 --> 00:33:37,224
‫لنر. مهلاً.‬

361
00:33:38,725 --> 00:33:41,353
‫إلام تخططين؟‬
‫أنا أعرفك. إلام تخططين؟‬

362
00:33:43,104 --> 00:33:45,649
‫كما أنني أريد الحديث إلى الأمريكي أيضاً.‬

363
00:33:46,024 --> 00:33:47,859
‫قالوا لي إنه هنا أيضاً.‬

364
00:33:48,610 --> 00:33:50,695
‫- الأمر...‬
‫- ما الأمر؟‬

365
00:33:50,820 --> 00:33:51,820
‫حسناً...‬

366
00:33:53,114 --> 00:33:55,325
‫لن تخبرينني بأي شيء، صحيح؟ حسناً.‬

367
00:34:02,832 --> 00:34:05,877
‫ "ديل تورو" ، أريد منك خدمة.‬

368
00:34:06,670 --> 00:34:10,340
‫هذان الوغدان سيفسدان عملنا.‬

369
00:34:11,550 --> 00:34:14,427
‫نعم، أكيد. نفس النزاع القديم.‬

370
00:34:34,239 --> 00:34:35,322
‫ماذا جرى لك؟‬

371
00:34:37,117 --> 00:34:40,286
‫ما الأمر؟ أأنت بخير؟ أتريدين جعة؟‬

372
00:34:41,036 --> 00:34:44,123
‫لا أستطيع.‬

373
00:34:46,126 --> 00:34:50,589
‫- ألا يمكنك الشرب؟‬
‫- لا يسعني الدخول في علاقة.‬

374
00:34:54,509 --> 00:34:57,178
‫- لست مناسبة للعلاقات. آسفة.‬
‫- ماذا؟‬

375
00:34:59,848 --> 00:35:02,892
‫- لا أريد أن أجرح مشاعرك.‬
‫- أنت تفعلين ذلك.‬

376
00:35:09,816 --> 00:35:11,276
‫أوغاد.‬

377
00:35:11,401 --> 00:35:14,195
‫ألا يعجبكم الحفل؟‬

378
00:35:14,362 --> 00:35:15,362
‫كيف الحال يا رجل؟‬

379
00:35:15,447 --> 00:35:19,326
‫كنت أنظر إلى امرأتك يا رجل.‬
‫أتمانع إن استعرتها لبعض الوقت؟‬

380
00:35:19,409 --> 00:35:21,202
‫- لا تقلق.‬
‫- تعالي يا فتاة.‬

381
00:35:21,369 --> 00:35:23,204
‫- لا تقلقي.‬
‫- أردت الرقص معك.‬

382
00:35:28,627 --> 00:35:32,339
‫سئمت موسيقاك السخيفة يا وغد.‬

383
00:35:32,547 --> 00:35:35,634
‫أوقف هذه الموسيقى. تباً لها! سئمت الوضع.‬

384
00:35:35,884 --> 00:35:40,180
‫أطفئها! لا أهتم! سئمت منها.‬

385
00:35:41,348 --> 00:35:44,768
‫- لماذا أوقفت الموسيقى يا رجل؟‬
‫- لأنني سئمت منها.‬

386
00:35:44,934 --> 00:35:48,647
‫أسمح لك بالوجود هنا‬
‫لكن لن أسمح لك بتشغيل موسيقى المهرجين.‬

387
00:35:48,813 --> 00:35:52,901
‫اخرس يا وغد.‬

388
00:35:53,568 --> 00:35:55,987
‫- اذهب إلى الجحيم!‬
‫- توقف يا وغد.‬

389
00:35:56,404 --> 00:35:57,404
‫أبعدوه!‬

390
00:36:00,992 --> 00:36:02,952
‫تباً لكم جميعاً. اخرجوا.‬

391
00:36:03,495 --> 00:36:06,206
‫- هيا.‬
‫- "فيديليا".‬

392
00:36:08,249 --> 00:36:09,249
‫ "فيديليا"!‬

393
00:36:21,179 --> 00:36:24,557
‫كفى. ضعوه في مواجهة الجدار.‬

394
00:36:24,724 --> 00:36:26,685
‫- رباه!‬
‫- أنا متأكد من أنه ذلك الرجل.‬

395
00:36:26,851 --> 00:36:29,145
‫ماذا جرى يا صديقي؟‬

396
00:36:29,729 --> 00:36:32,482
‫ستفعل الآن شيئاً لطالما أردت فعله.‬

397
00:36:32,649 --> 00:36:34,401
‫ "بيو" ، أنزل بنطالك.‬

398
00:36:34,484 --> 00:36:35,694
‫مستحيل يا رجل!‬

399
00:36:35,819 --> 00:36:38,738
‫لماذا ترفض؟ إن رفضت فسوف نبرحك ضرباً.‬

400
00:36:38,863 --> 00:36:41,157
‫- أنزل بنطاله!‬
‫- أرجوك، لا!‬

401
00:36:41,241 --> 00:36:42,784
‫- ثبتوه!‬
‫- أرجوك، لا!‬

402
00:36:42,867 --> 00:36:45,203
‫إن لم تصفع مؤخرته، فسوف نصفع مؤخرتك أنت.‬

403
00:36:45,578 --> 00:36:48,248
‫- لا خيار لديّ إذن.‬
‫- هيا يا رجل.‬

404
00:36:48,415 --> 00:36:50,667
‫- أنا آسف يا زعيم.‬
‫- لا يا رجل. لا تفعلها.‬

405
00:36:50,750 --> 00:36:52,335
‫- هيا.‬
‫- لا تفعلها!‬

406
00:36:53,962 --> 00:36:57,340
‫- غير معقول.‬
‫- وغد!‬

407
00:36:59,676 --> 00:37:02,220
‫- صفعة أخرى!‬
‫- لا!‬

408
00:37:02,345 --> 00:37:04,055
‫كفى. لا تبالغ في رد فعلك.‬

409
00:37:04,180 --> 00:37:07,142
‫اتركه وساعده في رفع بنطاله.‬

410
00:37:07,225 --> 00:37:09,060
‫- وغد.‬
‫- هيا يا رجل.‬

411
00:37:09,144 --> 00:37:12,021
‫- تمهل.‬
‫- بحذر.‬

412
00:37:15,567 --> 00:37:17,777
‫- من الزعيم هنا؟‬
‫- أنت.‬

413
00:37:18,778 --> 00:37:20,447
‫- من زعيمك؟‬
‫- أنت يا رجل.‬

414
00:37:20,739 --> 00:37:23,700
‫حسناً.‬
‫اذهب الآن وشغل الموسيقى التي أطفأتها.‬

415
00:37:24,826 --> 00:37:26,911
‫- مفهوم.‬
‫- هيا، ساعده.‬

416
00:37:27,829 --> 00:37:31,791
‫- أنا آسف يا زعيم.‬
‫- ساعده. إنه زعيمك.‬

417
00:37:34,586 --> 00:37:37,589
‫لنر ما سيشغله.‬

418
00:37:40,633 --> 00:37:42,135
‫هيا.‬

419
00:37:43,052 --> 00:37:45,346
‫سأبرحك ضرباً أيها الوغد.‬

420
00:37:52,103 --> 00:37:54,481
‫وغد.‬

421
00:37:58,568 --> 00:38:00,570
‫علمتني القتل، صحيح؟‬

422
00:38:06,910 --> 00:38:09,287
‫سأريك ما تعلمته إذاً.‬

423
00:38:15,960 --> 00:38:18,421
‫لا تتحرك! مكانك!‬

424
00:38:18,588 --> 00:38:21,257
‫ألقوا أسلحتكم يا أوغاد!‬

425
00:38:22,675 --> 00:38:25,887
‫ألق سلاحك. ألقه!‬

426
00:38:26,179 --> 00:38:27,931
‫- هيا.‬
‫- لا تتحرك.‬

427
00:38:29,432 --> 00:38:30,475
‫ألقه.‬

428
00:38:34,771 --> 00:38:35,897
‫ألقه.‬

429
00:38:37,774 --> 00:38:38,900
‫حالاً.‬

430
00:38:47,700 --> 00:38:48,700
‫لنذهب.‬

431
00:38:52,038 --> 00:38:53,038
‫سر!‬

432
00:38:57,418 --> 00:38:59,420
‫أنت كالأطفال يا وغد.‬

433
00:39:00,547 --> 00:39:03,174
‫ادخل.‬

434
00:39:03,466 --> 00:39:04,884
‫ "الشرطة"‬

