﻿1
00:00:16,891 --> 00:00:19,269
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:31,132 --> 00:01:33,718
‫"دائرة شرطة (نيويورك)، المركز 15"‬

3
00:01:36,638 --> 00:01:40,475
‫كم بطلاً خارقاً يلزم لسجن قاتل مهووس؟‬

4
00:01:42,602 --> 00:01:44,354
‫أكثر من 2، كما يبدو.‬

5
00:01:47,649 --> 00:01:49,609
‫"أخبار، تلفزيون (دبليو جيه بي بي)"‬

6
00:01:49,692 --> 00:01:51,486
‫يستحيل أنهم هنا لأجل "سالينجر".‬

7
00:01:52,821 --> 00:01:55,448
‫إلا إن أعلمهم بذلك شخص من المركز.‬

8
00:01:58,159 --> 00:01:59,536
‫سيد "سالينجر"! هنا!‬

9
00:01:59,619 --> 00:02:01,621
‫سيد "سالينجر"!‬

10
00:02:01,704 --> 00:02:05,083
‫سيد "سالينجر"، ألم تُضبط مع أشلاء الضحايا‬
‫في باحة القطار أمس؟‬

11
00:02:05,166 --> 00:02:07,836
‫- أود التوضيح تماماً. موكلي...‬
‫- أهذا معقول؟‬

12
00:02:07,919 --> 00:02:10,588
‫- إذن لم يوكل محامية دفاع؟‬
‫- لم اعتُقل؟‬

13
00:02:10,672 --> 00:02:13,675
‫لقد ضُللت الشرطة بشكل كبير.‬

14
00:02:13,758 --> 00:02:15,176
‫أصبحت مهمتنا أصعب.‬

15
00:02:15,260 --> 00:02:20,765
‫أخبرتها بأنه يذبح الناس ويحتفظ بأشلائهم.‬

16
00:02:21,516 --> 00:02:25,228
‫لذا فإن السيد "سالينجر"‬
‫يغادر هذا المبنى حراً.‬

17
00:02:25,311 --> 00:02:27,021
‫إنها تحاول تحقيق إنجاز مهني.‬

18
00:02:27,939 --> 00:02:30,984
‫إنها تحتاج إلى أن تكون في دائرة الأضواء‬
‫لتعيد البريق إلى شركتها.‬

19
00:02:31,067 --> 00:02:32,527
‫ماذا كان يفعل في مسرح الجريمة؟‬

20
00:02:32,610 --> 00:02:34,904
‫شكراً على إيضاحك فكرة خاطئة أخرى.‬

21
00:02:35,613 --> 00:02:37,699
‫إنها كاذبة مقنعة.‬

22
00:02:39,200 --> 00:02:41,744
‫أي إجراء نتخذه بحقه سيُذاع في الأخبار.‬

23
00:02:41,828 --> 00:02:42,912
‫هذا هو هدفها.‬

24
00:02:42,996 --> 00:02:45,498
‫حين اعتُقل دون وجه حق...‬

25
00:02:45,582 --> 00:02:47,876
‫كانت الشرطة تؤدي عملها فحسب.‬

26
00:02:47,959 --> 00:02:53,173
‫مصدر المعلومات المضللة‬
‫كانت المحاربة "جيسيكا جونز".‬

27
00:02:53,256 --> 00:02:55,258
‫سيد "سالينجر"، كيف حصلت على هذه المعلومات؟‬

28
00:02:55,341 --> 00:02:59,053
‫لقد اقتحمت بيتي وهاجمتني،‬

29
00:02:59,137 --> 00:03:02,599
‫وهي الآن تحاول إلصاق هذه الفظائع بي،‬

30
00:03:02,682 --> 00:03:03,725
‫ولا أعرف السبب.‬

31
00:03:03,808 --> 00:03:07,645
‫قد أكون هدفاً سهلاً. فأنا ذكر أعزب وأبيض.‬
‫بينما هي...‬

32
00:03:07,729 --> 00:03:10,273
‫- عليك الرحيل.‬
‫- ...مناصرة نسوية.‬

33
00:03:10,356 --> 00:03:12,108
‫أنا واثقة بأن هذا سوء فهم...‬

34
00:03:12,192 --> 00:03:15,278
‫لكن لم تكن هناك محاربة أنثى واحدة فقط.‬

35
00:03:15,361 --> 00:03:17,280
‫- بل هناك 2.‬
‫- ارحلي.‬

36
00:03:17,363 --> 00:03:19,490
‫ربما تدافعان عن النساء أو ما شابه.‬

37
00:03:19,574 --> 00:03:21,659
‫- من هي المحاربة الأخرى؟‬
‫- أيمكنك وصفها؟‬

38
00:03:21,743 --> 00:03:23,036
‫من كانت الأخرى؟‬

39
00:03:23,119 --> 00:03:27,749
‫في الواقع... إنها تتخفى خلف قناع.‬

40
00:03:29,209 --> 00:03:31,211
‫هي و"جيسيكا جونز" فعلتا هذا بي.‬

41
00:03:31,294 --> 00:03:33,379
‫سيدي، هل ستتقدم بشكوى ضدهما؟‬

42
00:03:33,463 --> 00:03:37,217
‫لقد عملت بجد لكسب كل ميزة أحظى بها.‬

43
00:03:37,300 --> 00:03:41,971
‫يشعر الخارقون بأن لهم الصلاحيات‬
‫ويحسون بالتفوق.‬

44
00:03:43,056 --> 00:03:45,808
‫يشيرون إلى أنفسهم بصفتهم أبطالاً.‬

45
00:03:47,143 --> 00:03:48,144
‫لكن...‬

46
00:03:51,481 --> 00:03:54,234
‫لكن "جيسيكا جونز" لم تنقذني،‬

47
00:03:54,317 --> 00:03:56,945
‫وبالتأكيد لم تنقذ الضحايا في باحة القطار.‬

48
00:03:57,028 --> 00:03:57,862
‫آنسة "جونز"!‬

49
00:03:57,946 --> 00:04:01,324
‫- لم هاجمت السيد "سالينجر"؟‬
‫- من هي شريكتك المقنعة؟‬

50
00:04:01,407 --> 00:04:03,952
‫لقد اعتقلت الشرطة رجلاً بريئاً،‬

51
00:04:04,035 --> 00:04:06,829
‫واحتجزوه طوال الليل‬
‫في حالة من الخوف والتهديد.‬

52
00:04:09,207 --> 00:04:11,584
‫هذا ما يحدث حين تظهر الاكتراث.‬

53
00:04:12,710 --> 00:04:14,629
‫يقلب العالم الأمر عليك.‬

54
00:04:19,050 --> 00:04:21,386
‫لماذا لم تذكر أمر الخارقة الثانية؟‬

55
00:04:21,970 --> 00:04:23,513
‫لم تكن الشرطة لتصدقني.‬

56
00:04:24,097 --> 00:04:27,100
‫ربما كنت سأصدقك لو ذكرت الأمر لي،‬
‫بصفتي محامية دفاعك.‬

57
00:04:27,684 --> 00:04:30,019
‫أنت أردت إبراز هذه القضية للرأي العام.‬

58
00:04:30,103 --> 00:04:31,145
‫وأنا ذكرت للتو خبراً مثيراً.‬

59
00:04:31,229 --> 00:04:35,733
‫باتهام "جيسيكا" بإرهابك‬
‫وبنعتها بالمناصرة النسوية.‬

60
00:04:36,943 --> 00:04:39,988
‫- خلت أن هذا يروق للجموع.‬
‫- إنه ذلك بالفعل.‬

61
00:04:40,613 --> 00:04:44,242
‫- وافترائي.‬
‫- لا. إنه افتراء فقط إن كان غير صحيح.‬

62
00:04:44,325 --> 00:04:47,245
‫لا تنسي أنك لست الوحيدة هنا‬
‫التي تحمل درجة في القانون.‬

63
00:04:47,328 --> 00:04:49,455
‫وكم تهمة بالقتل قمت بإسقاطها في المحكمة؟‬

64
00:04:51,374 --> 00:04:55,086
‫المرة الوحيدة التي فشلت فيها‬
‫كانت حين استخف موكل بي.‬

65
00:04:56,254 --> 00:04:58,339
‫أنا لا أحب الفشل.‬

66
00:05:00,383 --> 00:05:02,969
‫لا تعجبني العجرفة التي دون أساس.‬

67
00:05:03,761 --> 00:05:06,264
‫لذا ابدئي بإثبات أنك بارعة بقدر ما تدعين.‬

68
00:05:07,056 --> 00:05:09,017
‫إنك تحتاجين إلي أكثر مما أحتاج إليك.‬

69
00:05:26,868 --> 00:05:29,537
‫- أهناك مكالمات من "كيث ليون"؟‬
‫- لا، لكن...‬

70
00:05:29,620 --> 00:05:32,999
‫لقد قطع جثث 7 أشخاص.‬

71
00:05:33,082 --> 00:05:34,250
‫هذا مجرد زعم.‬

72
00:05:34,334 --> 00:05:38,463
‫بالطبع. إن كان الأمر سيلفت الأنظار‬
‫إلى شركتك للمحاماة الفاشلة، فما المانع؟‬

73
00:05:38,546 --> 00:05:39,797
‫أيتها الحقيرة.‬

74
00:05:41,883 --> 00:05:44,135
‫كان المقصود من المؤتمر الإعلامي أن يوازن‬

75
00:05:44,218 --> 00:05:46,429
‫الحوار الدائر عن "سالينجر" من طرف واحد.‬

76
00:05:46,512 --> 00:05:49,057
‫إنه سفاح. انتهى الحوار.‬

77
00:05:49,140 --> 00:05:51,642
‫لم أعرف أنه سيفضحك هكذا.‬

78
00:05:51,726 --> 00:05:53,353
‫أتخالين أنني أكذب؟‬

79
00:05:53,978 --> 00:05:57,482
‫أتظنين أنني قررت بشكل عشوائي فحسب‬
‫بأنه قاتل؟‬

80
00:05:57,565 --> 00:06:00,860
‫أتعتقدين أنني اختلقت أمر محاولته قتلي؟‬

81
00:06:01,444 --> 00:06:05,031
‫مرتان يا "جيري". أوشك على ذلك في المرتين.‬

82
00:06:05,114 --> 00:06:08,910
‫لا أعرف إن كنا صديقتين أو زميلتين،‬

83
00:06:08,993 --> 00:06:11,579
‫أو أننا نواجه فترة عصيبة معاً...‬

84
00:06:12,497 --> 00:06:16,000
‫- لكن لا تجعلينا عدوتين.‬
‫- هذا لا يتعلق بك يا "جيسيكا".‬

85
00:06:16,084 --> 00:06:20,505
‫لقد نعت هذا المكان بالشركة الفاشلة‬
‫وكأنها لا قيمة لها.‬

86
00:06:20,588 --> 00:06:24,509
‫إنها ذات قيمة لي، وتعرفين ذلك.‬

87
00:06:25,259 --> 00:06:30,556
‫أعرف أنه حين تتقربين من المجانين، تتأذين.‬

88
00:06:31,140 --> 00:06:33,017
‫ويتأذى الناس من حولك.‬

89
00:06:33,101 --> 00:06:36,729
‫حتى المجانين‬
‫يستحقون حقوقهم القانونية، صحيح؟‬

90
00:06:36,813 --> 00:06:39,065
‫أم أن ذلك يسري فقط حين أمثلك؟‬

91
00:06:40,817 --> 00:06:43,319
‫أنا أحاول أن أجد حلاً وسطاً معك يا "جيري".‬

92
00:06:45,321 --> 00:06:48,157
‫ما زالت هناك طريقة لإنهاء هذا‬
‫مع الحفاظ على احترامي لك.‬

93
00:06:48,741 --> 00:06:52,995
‫بصراحة، احترامك لي‬
‫ليس أهم أولوياتي حالياً.‬

94
00:06:53,704 --> 00:06:56,416
‫لذا لنتنح عن طريق بعضنا،‬

95
00:06:56,499 --> 00:06:57,917
‫وبهذا لن تتأذى أي منا.‬

96
00:07:00,586 --> 00:07:04,215
‫يبدو أنك وجدت أخيراً شخصاً يخلصك من بؤسك.‬

97
00:07:08,136 --> 00:07:10,179
‫لكنه قد يستمتع بذلك أكثر قليلاً من اللازم.‬

98
00:07:49,260 --> 00:07:50,094
‫"(زايا)"‬

99
00:08:00,730 --> 00:08:02,732
‫"قسم الشرطة الـ15"‬

100
00:08:07,320 --> 00:08:09,363
‫ليس لدي وقت لك لتثور في وجهي الآن.‬

101
00:08:09,989 --> 00:08:11,866
‫كنت حقيراً أمس.‬

102
00:08:11,949 --> 00:08:14,577
‫كنت تحاول افتعال شجار. لم؟‬

103
00:08:15,161 --> 00:08:16,454
‫لأنني غبي.‬

104
00:08:18,372 --> 00:08:22,668
‫- أيمكننا التحدث؟ وجهاً لوجه؟‬
‫- أنا منشغلة بشيء.‬

105
00:08:22,752 --> 00:08:23,836
‫هل أنت بخير؟‬

106
00:08:24,420 --> 00:08:27,340
‫لقد تأخرت. إن أردت التحدث، تعرف أين سأكون.‬

107
00:08:27,423 --> 00:08:29,967
‫حسناً. أنا سوف... "زايا"؟‬

108
00:08:36,557 --> 00:08:39,143
‫انتظر رجاءً.‬

109
00:08:39,227 --> 00:08:42,688
‫ليس لديك خيار. مكتب "إلياس" للتحقيقات.‬

110
00:08:45,149 --> 00:08:47,944
‫يحظى مؤتمر "سالينجر" الإعلامي‬
‫بالكثير من الاهتمام.‬

111
00:08:48,027 --> 00:08:49,111
‫بهذه السرعة؟‬

112
00:08:49,195 --> 00:08:51,739
‫ويشيرون إلى أنفسهم بصفتهم أبطالاً.‬

113
00:08:51,822 --> 00:08:54,283
‫انتظر رجاءً. مكتب "إلياس" للتحقيقات.‬

114
00:08:54,367 --> 00:08:57,245
‫لكن "جيسيكا جونز" لم تنقذني،‬

115
00:08:57,328 --> 00:09:00,414
‫وبالتأكيد لم تنقذ الضحايا في باحة القطار.‬

116
00:09:00,498 --> 00:09:02,625
‫لا ينقصه سوى إظهار الغضب.‬

117
00:09:02,708 --> 00:09:04,252
‫لم هاجمت السيد "سالينجر"؟‬

118
00:09:04,335 --> 00:09:05,836
‫من هي شريكتك المقنعة؟‬

119
00:09:06,671 --> 00:09:10,466
‫يسرني أن ذلك سيبقى محفوظاً على الإنترنت‬
‫إلى الأبد.‬

120
00:09:12,510 --> 00:09:14,887
‫يسوؤني أن تضطري إلى تحمل‬
‫كل هذا العبء وحدك.‬

121
00:09:15,721 --> 00:09:18,558
‫بدأت أرى فوائد ارتداء القناع.‬

122
00:09:19,433 --> 00:09:21,352
‫أظن أنه فات الأوان قليلاً لأغير مظهري.‬

123
00:09:21,435 --> 00:09:24,522
‫انتظر رجاءً. إنهم يستمرون في السؤال‬
‫عن المحاربة الأخرى.‬

124
00:09:24,605 --> 00:09:25,815
‫"سالينجر" كاذب.‬

125
00:09:26,524 --> 00:09:30,361
‫هذا محض خيال. الآنسة "جونز"‬
‫لا تحب الناس كفاية لاتخاذ شريكة.‬

126
00:09:30,444 --> 00:09:32,905
‫- مكتب تحقيقات "إلياس".‬
‫- أين "إريك"؟‬

127
00:09:32,989 --> 00:09:34,282
‫أخذ "بريانا" إلى خارج المدينة.‬

128
00:09:34,365 --> 00:09:36,492
‫على الأقل بينما ما زال "سالينجر" طليقاً.‬

129
00:09:37,368 --> 00:09:39,579
‫يا للهول. إنه حقاً لا يهوى المساعدة.‬

130
00:09:40,162 --> 00:09:44,041
‫لديه أخت مضطربة عليه حمايتها.‬
‫الأفضل أن يبقيا بعيدين.‬

131
00:09:44,625 --> 00:09:47,628
‫إنه طلب آخر لإجراء مقابلة. أتفضلين الهلاك؟‬

132
00:09:48,879 --> 00:09:50,172
‫هذا مستحيل.‬

133
00:09:51,382 --> 00:09:54,719
‫رغبت بالتبول طوال آخر نصف ساعة.‬
‫سأدع المكالمات تتحول إلى البريد الصوتي.‬

134
00:09:55,303 --> 00:10:00,141
‫إذن متابعة "سالينجر" طوال الوقت‬
‫غير مجدية. أنتبع خطة جديدة؟‬

135
00:10:07,732 --> 00:10:09,567
‫أو قد نحدق فحسب في هذا الجدار.‬

136
00:10:20,202 --> 00:10:21,203
‫ماذا؟‬

137
00:10:23,205 --> 00:10:27,251
‫لقد أخفقت‬
‫حين بدأت بمحاولة القيام بشيء مهم.‬

138
00:10:29,128 --> 00:10:32,757
‫- كنت مخطئة بشأن "برانت".‬
‫- ذلك مجرد ماض، وقد نسيته.‬

139
00:10:33,716 --> 00:10:35,051
‫لقد أخفقت أنت أيضاً.‬

140
00:10:35,134 --> 00:10:37,720
‫يخفق الجميع في المرة الأولى.‬

141
00:10:38,679 --> 00:10:39,680
‫بالضبط.‬

142
00:10:43,976 --> 00:10:46,228
‫"مقتل مراهق في حادث جرار زراعي"‬

143
00:10:46,896 --> 00:10:49,440
‫مات شقيق "سالينجر" في حادث جرار زراعي.‬

144
00:10:50,024 --> 00:10:52,485
‫ربما كان "غريغي" الصغير يبدأ فحسب.‬

145
00:10:52,568 --> 00:10:54,862
‫- ربما ارتكب غلطة.‬
‫- اتصلي بـ"وابنجر فولز".‬

146
00:10:54,945 --> 00:10:57,531
‫أريد تقرير الحادث عن مقتل "دوني سالينجر".‬

147
00:10:57,615 --> 00:11:00,409
‫- ها أنا أتصل.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

148
00:11:00,993 --> 00:11:02,870
‫ألديك حقيبة معدات السهر طوال الليل‬
‫في سيارتك؟‬

149
00:11:03,579 --> 00:11:07,667
‫أجل، على أحدهم مراقبة "سالينجر"،‬
‫عن بعد على الأقل.‬

150
00:11:07,750 --> 00:11:11,629
‫ظننت أنك تريدين البدء‬
‫بتحمل بعض العبء، والتسلية.‬

151
00:11:12,296 --> 00:11:14,715
‫"وابنجر فولز" يرفضون إرسال التقارير‬
‫بالبريد الإلكتروني أو بالفاكس.‬

152
00:11:14,799 --> 00:11:17,385
‫يجب فحص جميع الملفات في المركز.‬

153
00:11:17,468 --> 00:11:19,720
‫وهذا نقلاً عن متخلفة بيروقراطية متحفظة‬

154
00:11:19,804 --> 00:11:21,430
‫متمسكة بسلطاتها.‬

155
00:11:23,724 --> 00:11:25,643
‫- سنذهب في رحلة بالسيارة.‬
‫- هذا مثير.‬

156
00:11:27,144 --> 00:11:29,897
‫- خذي.‬
‫- لم هذا المطهر؟‬

157
00:11:29,980 --> 00:11:32,274
‫مضخات الوقود مليئة بالبكتيريا.‬

158
00:11:32,358 --> 00:11:33,567
‫لدي قوى خارقة.‬

159
00:11:38,948 --> 00:11:41,992
‫لا يهم، سآخذه. لن يضرني أن يكون معي.‬

160
00:11:53,295 --> 00:11:54,422
‫معذرة يا "جيري"؟‬

161
00:11:54,964 --> 00:11:56,924
‫أتتذكرين عميلنا "ريد بيرسون"؟‬

162
00:11:57,508 --> 00:12:00,928
‫يقضي محكومية لـ6 سنوات لقيامه باغتصاب‬
‫في موعد غرامي بعد أن برأناه في أول جنحة.‬

163
00:12:01,011 --> 00:12:03,764
‫لقد نظرت ثانية في ملفه في المركز 15.‬

164
00:12:03,848 --> 00:12:07,476
‫يدعي أن امرأة مقنعة هاجمته وأوقعت به.‬
‫لم تصدقه الشرطة.‬

165
00:12:07,560 --> 00:12:10,521
‫الآن "سالينجر" يشير إلى امرأة مقنعة.‬

166
00:12:11,063 --> 00:12:12,940
‫ربما تدافعان عن النساء فعلاً.‬

167
00:12:13,607 --> 00:12:15,526
‫ما زال ذلك العمل خارقاً للقانون.‬

168
00:12:16,360 --> 00:12:20,948
‫اذهبي إلى سجن "رايكرز" وقابلي "ريد".‬
‫فلتري إن كانت الأوصاف متطابقة. حسناً؟‬

169
00:12:25,828 --> 00:12:30,416
‫خلت أنك قد تودين معرفة أنك بعثت لي‬
‫بهذه الرسالة بالخطأ.‬

170
00:12:33,502 --> 00:12:36,130
‫"(هوغارث): عزيزتي (كيث)،‬
‫أرجوك دعيني أساعدك. أنا أفقد صوابي."‬

171
00:12:37,590 --> 00:12:38,674
‫هذا محرج.‬

172
00:12:39,425 --> 00:12:43,846
‫صدقيني، مرة بعثت بالخطأ رسالة عن ثآليل‬
‫الأعضاء التناسلية إلى المدعي العام، لذا...‬

173
00:12:43,929 --> 00:12:45,181
‫ادعيت أنها ليست مني. ليس لدي...‬

174
00:12:45,264 --> 00:12:48,309
‫شكراً على إعلامي بهذا.‬

175
00:12:48,893 --> 00:12:50,227
‫عودي بحلول الساعة 1.‬

176
00:12:50,770 --> 00:12:53,022
‫سيأتي "سالينجر" للتوقيع على بعض الوثائق.‬

177
00:13:12,166 --> 00:13:13,167
‫"(وابنجر فولز)"‬

178
00:13:26,096 --> 00:13:29,809
‫لم ينحدر القتلة المتسلسلون‬
‫من مدن صغيرة ريفية دوماً؟‬

179
00:13:30,601 --> 00:13:32,812
‫لست واثقة من أن هذه قاعدة ثابتة.‬

180
00:13:34,104 --> 00:13:36,106
‫"الشرطة"‬

181
00:13:40,402 --> 00:13:41,695
‫سأذهب للحصول على الملف.‬

182
00:13:42,863 --> 00:13:45,032
‫رائع. أحب أن أكون سائقتك.‬

183
00:13:50,955 --> 00:13:53,332
‫"جيسيكا". كوني لطيفة.‬

184
00:13:54,500 --> 00:13:55,626
‫أنا لطيفة.‬

185
00:13:56,877 --> 00:13:58,879
‫"مبنى البلدية"‬

186
00:14:09,807 --> 00:14:11,809
‫"الشرطة"‬

187
00:14:14,311 --> 00:14:16,188
‫مرحباً. كيف أساعدك؟‬

188
00:14:16,772 --> 00:14:19,483
‫أجل، أنا مفتشة خاصة، اسمي "جيسيكا جونز".‬

189
00:14:20,150 --> 00:14:24,905
‫قبل 18 عاماً، قُتل أحد مواطنيكم‬
‫في حادث جرار زراعي.‬

190
00:14:24,989 --> 00:14:26,073
‫"دوني سالينجر".‬

191
00:14:26,156 --> 00:14:28,868
‫وظفتني شركة الجرار الزراعي‬
‫التي سوت القضية مع آل "سالينجر"،‬

192
00:14:28,951 --> 00:14:30,661
‫لذا أود إلقاء نظرة على ذلك التقرير.‬

193
00:14:31,495 --> 00:14:34,748
‫أؤكد لك أن "دوني"‬
‫دُهس بجرار والده الزراعي.‬

194
00:14:34,832 --> 00:14:36,250
‫وقد سُحق تحته.‬

195
00:14:37,626 --> 00:14:39,879
‫لا بد أن تلك كانت صدمة لعائلته.‬

196
00:14:40,462 --> 00:14:41,672
‫بالتأكيد كانت كذلك.‬

197
00:14:44,049 --> 00:14:49,346
‫وهل كان موجوداً "غريغوري سالينجر"،‬
‫شقيق "دوني"؟‬

198
00:14:50,055 --> 00:14:51,974
‫كان "غريغ" في رحلة مدرسية.‬

199
00:14:52,057 --> 00:14:54,268
‫كنت المفوضة التي أرسلوها‬
‫لإحضاره إلى البيت.‬

200
00:14:54,351 --> 00:14:57,271
‫هل حققت الشرطة قط في احتمال‬
‫أن يكون ذلك قتلاً مدبراً؟‬

201
00:14:57,855 --> 00:14:59,607
‫كان حادث انقلاب جرار زراعي.‬

202
00:15:01,775 --> 00:15:04,278
‫أهناك سبب لعدم رغبتك‬
‫في إطلاعي على ذلك الملف؟‬

203
00:15:05,321 --> 00:15:08,616
‫أهناك سبب لادعائك بأنك تعملين‬
‫لدى شركة الجرارات الزراعية؟‬

204
00:15:09,867 --> 00:15:12,161
‫قمت ببحث حين اتصل مكتبك.‬

205
00:15:15,039 --> 00:15:17,333
‫آنسة "جونز"! هل هاجمته في منزله؟‬

206
00:15:17,416 --> 00:15:19,835
‫الخبر منشور على الإنترنت،‬
‫لذا لا بد أنه صحيح.‬

207
00:15:19,919 --> 00:15:22,212
‫اسمعي يا سيدة، أو أياً ما تكونين...‬

208
00:15:22,296 --> 00:15:23,464
‫أياً ما أكون؟‬

209
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
‫"غريغ" الصغير...‬

210
00:15:30,095 --> 00:15:31,805
‫قتل 7 أشخاص.‬

211
00:15:33,515 --> 00:15:34,808
‫ليس الفتى الذي كنت أعرفه.‬

212
00:15:34,892 --> 00:15:38,729
‫- "دوني" كان أول ضحاياه.‬
‫- لم يكن.‬

213
00:15:39,730 --> 00:15:43,150
‫لكن والد "دوني" جُن‬
‫بسبب حزنه بعد وفاة "دوني".‬

214
00:15:43,233 --> 00:15:44,902
‫وأفرغ غله في "غريغ".‬

215
00:15:44,985 --> 00:15:48,113
‫لم أستطع حماية الفتى في ذلك الوقت.‬
‫ويمكنني ذلك الآن.‬

216
00:15:49,573 --> 00:15:52,868
‫ماذا عن حماية بقيتنا منه؟‬

217
00:15:52,952 --> 00:15:56,956
‫إنه مجرد رجل بشري واحد، بينما أنت مختلفة.‬

218
00:15:57,623 --> 00:15:59,667
‫لن تطلعيني على ذلك التقرير، صحيح؟‬

219
00:15:59,750 --> 00:16:01,418
‫ليس دون أمر من المحكمة.‬

220
00:16:05,589 --> 00:16:06,757
‫"سيدات"‬

221
00:16:06,840 --> 00:16:08,008
‫أيمكنني استخدام الحمام؟‬

222
00:16:08,759 --> 00:16:10,052
‫كان الطريق طويلاً.‬

223
00:16:21,271 --> 00:16:26,110
‫"تحتاج (باتسي) إلى نوبة انهيار"‬

224
00:16:33,659 --> 00:16:35,744
‫تباً! لا!‬

225
00:16:41,000 --> 00:16:42,584
‫رباه! النجدة!‬

226
00:16:42,668 --> 00:16:44,253
‫لا يعجبني كيف يبدو الأمر.‬

227
00:16:45,671 --> 00:16:48,799
‫ليساعدني أحدكم! رباه!‬

228
00:16:51,468 --> 00:16:52,803
‫- رباه!‬
‫- سيدتي، هل أنت بخير؟‬

229
00:16:52,886 --> 00:16:54,888
‫رباه! لست بخير!‬

230
00:16:54,972 --> 00:16:57,349
‫- سيدتي، هل أنت بخير؟‬
‫- لست بخير!‬

231
00:16:57,433 --> 00:17:00,769
‫أوقعت المفاتيح بالخطأ،‬
‫ولا أستطيع إيجادها الآن.‬

232
00:17:00,853 --> 00:17:03,564
‫- وجرس الإنذار ينطلق باستمرار!‬
‫- فتش في الخلف. لا بأس!‬

233
00:17:07,776 --> 00:17:11,405
‫- رباه! إنه عال جداً!‬
‫- أنت بخير. حسناً. ستكونين بخير!‬

234
00:17:11,946 --> 00:17:13,281
‫أذناي!‬

235
00:17:19,371 --> 00:17:20,372
‫في المقدمة؟‬

236
00:17:20,455 --> 00:17:23,083
‫أجل. أنا أتعرض لانهيار نفسي!‬

237
00:17:27,087 --> 00:17:29,381
‫رباه. هذا مستفز جداً لي.‬

238
00:17:29,923 --> 00:17:31,175
‫ستكون الأمور بخير.‬

239
00:17:38,724 --> 00:17:42,311
‫- "شار"، هل رأيت "زايا"؟‬
‫- إنها في اجتماع الموكل الجديد.‬

240
00:17:43,562 --> 00:17:44,688
‫يا لها من إصابة سيئة في وجهك.‬

241
00:17:51,487 --> 00:17:55,491
‫"جيسيكا جونز" وأمثالها هم التهديد الحقيقي.‬

242
00:17:56,450 --> 00:17:59,161
‫- إذ يلومونني على عنفهم المنفلت.‬
‫- من هو الموكل؟‬

243
00:17:59,244 --> 00:18:00,871
‫مرحباً، "هوغارث وشركاؤها".‬

244
00:18:00,954 --> 00:18:04,458
‫ينظر الناس إلى هؤلاء الخارقين وكأنهم آلهة،‬

245
00:18:04,541 --> 00:18:09,546
‫بينما هم مجرد ضحايا لحوادث بيوكيميائية.‬

246
00:18:09,630 --> 00:18:10,547
‫إنهم ليسوا أبطالاً حقيقيين.‬

247
00:18:10,631 --> 00:18:13,050
‫رغم ذلك، لن تتوقف "جيسيكا" عن ملاحقتك.‬

248
00:18:13,801 --> 00:18:18,430
‫لكنها لا تحب أن تكون في دائرة الضوء،‬
‫لذا فإن ذلك يصب في مصلحتنا.‬

249
00:18:18,514 --> 00:18:20,849
‫بالنسبة إلى المرأة المقنعة،‬
‫فقد هاجمت سابقاً.‬

250
00:18:20,933 --> 00:18:23,393
‫لدينا موكل مسجون يمكنه إثبات ذلك.‬

251
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
‫لذا فإن تلك نقطة لصالحنا.‬

252
00:18:25,104 --> 00:18:30,400
‫لكن إن كان لديك شيء مسيء في ماضيك،‬
‫فإن "جيسيكا" ستكشفه.‬

253
00:18:31,151 --> 00:18:33,445
‫والآن هو الوقت المناسب للإفصاح عنه.‬

254
00:18:34,029 --> 00:18:36,240
‫إنك معجبة بها، صحيح؟‬

255
00:18:37,407 --> 00:18:39,827
‫إذ تتكلمين كمعجبة حقيقية بها.‬

256
00:18:41,829 --> 00:18:48,752
‫لقد وجدتها فعالة للغاية،‬
‫ومهيبة وصلبة الإرادة.‬

257
00:18:49,628 --> 00:18:53,715
‫- من الخطأ الاستخفاف بها.‬
‫- وكذلك المبالغة في تقديرها.‬

258
00:18:54,424 --> 00:18:57,427
‫إنها لا تفهم أهمية العمل الجاد.‬

259
00:18:57,511 --> 00:19:01,014
‫ليس كما نفعل، إذ اكتسبنا الاحترام بجهدنا.‬

260
00:19:02,057 --> 00:19:07,271
‫أنت انتقلت من العيش في باحة مقطورات‬
‫إلى شركة محاماة في "منهاتن" تحمل اسمك.‬

261
00:19:07,354 --> 00:19:08,272
‫مرتين.‬

262
00:19:11,400 --> 00:19:14,111
‫وأنت تخرجت من كلية حقوق "هارفارد".‬

263
00:19:14,653 --> 00:19:17,781
‫مع مرتبة الشرف.‬
‫لا بد أن أخلاقيات العمل في "فرجينيا"...‬

264
00:19:17,865 --> 00:19:18,824
‫آسف على تأخري.‬

265
00:19:18,907 --> 00:19:22,494
‫سيد "سالينجر"، لم نتقابل.‬
‫أنا "مالكوم دوكاس".‬

266
00:19:23,370 --> 00:19:27,624
‫السيد "دوكاس" هو محققنا الثابت‬
‫وخبير الأمن.‬

267
00:19:27,708 --> 00:19:30,836
‫لم تخبريني بأنه جزء من الفريق.‬
‫أحب أكون مستعداً.‬

268
00:19:30,919 --> 00:19:32,713
‫أنا شخص صريح. ماذا تريد أن تعرف؟‬

269
00:19:32,796 --> 00:19:34,923
‫لقد تدرب على يد "جيسيكا جونز" أيضاً.‬

270
00:19:36,049 --> 00:19:37,176
‫ولمن ولاؤك؟‬

271
00:19:38,343 --> 00:19:39,469
‫لي حصرياً.‬

272
00:19:41,972 --> 00:19:45,642
‫أعادة ما يؤدي عملك‬
‫إلى إصابتك بالكدمات على عينك؟‬

273
00:19:45,726 --> 00:19:48,896
‫لا، لكنني لا أخاف القتال‬
‫لأجل القضية العادلة.‬

274
00:19:51,356 --> 00:19:52,357
‫سنرى.‬

275
00:19:52,983 --> 00:19:57,529
‫بما أنك الآن موكل رسمي‬
‫لـ"هوغارث وشركاؤها"، لنبدأ العمل.‬

276
00:19:57,613 --> 00:19:58,780
‫دعني أريك طريق الخروج.‬

277
00:20:08,415 --> 00:20:09,416
‫لا.‬

278
00:20:10,334 --> 00:20:12,211
‫- "لا"؟‬
‫- فقط لا.‬

279
00:20:12,920 --> 00:20:14,755
‫أظن أن الجملة التي تبحث عنها هي،‬

280
00:20:14,838 --> 00:20:19,426
‫"ليس لي أي دخل‬
‫في أية قضايا تتولينها أو لا."‬

281
00:20:19,509 --> 00:20:20,844
‫وماذا حل بوجهك؟‬

282
00:20:20,928 --> 00:20:22,846
‫"زايا". ستعينينه على مضيه في القتل.‬

283
00:20:22,930 --> 00:20:24,890
‫أنا أؤدي عملي يا "مالكوم".‬
‫عليك أن تجرب ذلك وقتاً ما.‬

284
00:20:24,973 --> 00:20:27,601
‫- كنت أؤدي مهمة لـ"جيسيكا".‬
‫- رباه. "جيسيكا".‬

285
00:20:27,684 --> 00:20:29,937
‫أنت تقول دوماً إن تلك المرأة‬
‫تجر المشاكل دوماً.‬

286
00:20:30,020 --> 00:20:32,773
‫- إصابة وجهك دليل على ذلك.‬
‫- تتفاقم المهمة أحياناً.‬

287
00:20:32,856 --> 00:20:36,360
‫انتهى الأمر. إما أن تخبرني بمشكلتك الآن،‬
‫وإلا انتهت علاقتنا.‬

288
00:20:36,443 --> 00:20:39,696
‫مشكلتي أن امرأتي تعمل مع قاتل مهووس.‬

289
00:20:39,780 --> 00:20:42,032
‫هذا مجرد زعم. استخدمت تلك الكلمة كفاية،‬

290
00:20:42,115 --> 00:20:44,451
‫فلا بد أن تكون قد أصبحت تفهم معناها الآن.‬

291
00:20:46,161 --> 00:20:49,623
‫إنه يعرف الكثير عن كليكما بالفعل.‬

292
00:20:50,457 --> 00:20:53,877
‫حسناً. لقد بحث في سجلات مدرستي الابتدائية.‬

293
00:20:55,045 --> 00:20:58,298
‫لكن ليست مهمتنا أن نحدد البريء أو المذنب.‬

294
00:20:59,925 --> 00:21:03,053
‫ابحثي في أمر المرأة المقنعة.‬
‫تأكدي إن كانت هناك تقارير أخرى.‬

295
00:21:03,136 --> 00:21:06,056
‫لقد اتصلت بالمركز 15 سابقاً،‬
‫لكنني سأتابع الآن.‬

296
00:21:06,139 --> 00:21:08,725
‫- عظيم.‬
‫- سأبحث في تاريخ "سالينجر".‬

297
00:21:09,268 --> 00:21:11,812
‫- "مالكوم"...‬
‫- مهمتي أن أقيم وأدير المخاطر.‬

298
00:21:12,479 --> 00:21:15,065
‫سيجلب "سالينجر" الكثير من الانتباه‬
‫إلى شركتك.‬

299
00:21:15,148 --> 00:21:18,026
‫- أود التأكد من بقاء الأمر إيجابياً.‬
‫- ابدأ بالبحث.‬

300
00:21:18,610 --> 00:21:20,696
‫أخبرني إن كان ينوي اقتراف حماقة.‬

301
00:21:20,779 --> 00:21:23,490
‫- كقتل أحدهم؟‬
‫- كم أنت حيادي.‬

302
00:21:23,573 --> 00:21:26,910
‫- أفضل وصفي باليقظ.‬
‫- حسناً. ألدينا مشكلة هنا؟‬

303
00:21:28,620 --> 00:21:29,621
‫أبداً.‬

304
00:21:34,376 --> 00:21:38,088
‫إن كانت لديك مشكلة، احتفظ بها لنفسك.‬

305
00:21:38,797 --> 00:21:40,841
‫أريد أن تؤديا عملكما على أكمل وجه.‬

306
00:21:48,598 --> 00:21:50,600
‫"مجهول"‬

307
00:21:53,562 --> 00:21:55,897
‫مرحباً؟ "كيث"؟‬

308
00:21:55,981 --> 00:21:59,568
‫تهانينا! أنت مؤهلة لتطوير مجاني لنظامك...‬

309
00:22:01,862 --> 00:22:03,864
‫"نزل"‬

310
00:22:06,700 --> 00:22:08,118
‫الجرائم الوحيدة في هذه البلدة‬

311
00:22:08,201 --> 00:22:11,538
‫هي التخريب من قبل المراهقين،‬
‫وشكاوى الإزعاج والسرقات الصغيرة.‬

312
00:22:11,621 --> 00:22:13,248
‫لم يخلف "سالينجر" أثراً كبيراً.‬

313
00:22:13,332 --> 00:22:15,500
‫لا، لقد فعل، لكننا لم نجده بعد.‬

314
00:22:16,835 --> 00:22:20,756
‫لكن، يبدو أن حوادث الدهس‬
‫بالجرارات الزراعية أمر وارد.‬

315
00:22:28,430 --> 00:22:33,185
‫زجاجة "بوربون" أخرى لن تساعدك‬
‫على قلب موت "دوني" إلى جريمة قتل.‬

316
00:22:35,771 --> 00:22:39,983
‫- إنها عملية متكاملة.‬
‫- ولا هذه السلطة الذابلة أيضاً.‬

317
00:22:40,067 --> 00:22:42,527
‫لم تعودي مضطرة إلى تناول تلك القذارة.‬

318
00:22:42,611 --> 00:22:45,864
‫أنت خارقة الآن. يمكن لجسمك هضم‬
‫كيس رقائق "تشيتو" أو 2.‬

319
00:22:46,573 --> 00:22:48,992
‫لا أحب الطعام البرتقالي الفاقع هكذا.‬

320
00:22:49,576 --> 00:22:50,952
‫رباه. ماذا لو كنا مخطئتين؟‬

321
00:22:52,162 --> 00:22:55,290
‫يعلم الله ما يفعله "سالينجر" الآن،‬
‫أو من يستهدف.‬

322
00:22:55,874 --> 00:22:58,502
‫هكذا سنردعه، عن طريق البحث في كل مكان.‬

323
00:22:58,585 --> 00:23:02,047
‫لم أفعل سوى لعب دور الشقراء الغبية المملة.‬

324
00:23:02,130 --> 00:23:03,256
‫وقد كان ذلك مفيداً.‬

325
00:23:06,593 --> 00:23:10,222
‫في مرحلة ما، إن كنت تمثلين الصورة النمطية‬
‫معظم حياتك، إذن...‬

326
00:23:11,848 --> 00:23:13,058
‫أنت نمطية.‬

327
00:23:14,267 --> 00:23:18,605
‫يمكن أن تكوني سحاقية وفخورة‬
‫ليكرهك الجميع. إنه لأمر مسل جداً.‬

328
00:23:21,650 --> 00:23:23,318
‫تتذكرين حين انكشف أخيراً‬

329
00:23:23,402 --> 00:23:27,864
‫أنني مدمنة مخدرات بائسة،‬
‫وفشلت في التعافي 4 مرات؟‬

330
00:23:27,948 --> 00:23:29,074
‫لسوء الحظ.‬

331
00:23:30,659 --> 00:23:34,704
‫في الواقع، كان ذلك مفيداً.‬
‫استطعت أن أرتاح أخيراً.‬

332
00:23:38,208 --> 00:23:42,087
‫لقد انتحبت 3 أيام متواصلة‬
‫وانتهيت إلى الإصابة باكتئاب فصامي.‬

333
00:23:42,170 --> 00:23:45,715
‫لكن كان ذلك يستحق العناء‬
‫مقابل الحرية التي شعرت بها لاحقاً.‬

334
00:23:47,634 --> 00:23:49,219
‫استطعت أن أكون على طبيعتي أخيراً،‬

335
00:23:51,138 --> 00:23:55,517
‫حتى وإن نظر إلي الجميع وكأنني بلا نفع.‬

336
00:23:58,645 --> 00:24:03,024
‫لا أستطيع تصور شعورك حيث يتطلع إليك الناس‬
‫شاعرين بالأمل...‬

337
00:24:05,402 --> 00:24:06,528
‫وبالاحترام.‬

338
00:24:07,696 --> 00:24:08,822
‫ولا أنا أيضاً.‬

339
00:24:10,323 --> 00:24:11,366
‫سيفعلون.‬

340
00:24:11,450 --> 00:24:14,327
‫حين ننال أخيراً من هذا الفاسد المجنون.‬

341
00:24:15,203 --> 00:24:18,665
‫إذن لم يكن "دوني" أول قتلاه، فمن كان؟‬

342
00:24:20,333 --> 00:24:21,376
‫فلتتولي هذا.‬

343
00:24:30,969 --> 00:24:31,970
‫مرحباً.‬

344
00:24:33,388 --> 00:24:34,723
‫تبدين متعبة.‬

345
00:24:35,807 --> 00:24:37,476
‫هذا ما أشعر به.‬

346
00:24:39,603 --> 00:24:40,729
‫وجدت شيئاً.‬

347
00:24:42,481 --> 00:24:43,565
‫اجلسي.‬

348
00:24:48,695 --> 00:24:52,991
‫تظهر تقارير الشرطة أن 5 جانحين‬
‫يزعمون أن محاربة مقنعة‬

349
00:24:53,074 --> 00:24:55,285
‫هاجمتهم وخدعتهم وأوقعت بهم.‬

350
00:24:55,827 --> 00:24:56,995
‫أحدهم هو "ريد بيرسون".‬

351
00:24:57,078 --> 00:24:59,122
‫لكن خمستهم مذنبون تماماً.‬

352
00:24:59,706 --> 00:25:01,500
‫جيد. هذا يدعم أقوالنا.‬

353
00:25:01,583 --> 00:25:08,340
‫لكن يصدف أن 3 من الـ5 هم موكلون حاليون‬
‫أو سابقون لدينا.‬

354
00:25:11,968 --> 00:25:13,637
‫يستحيل أن تكون تلك مصادفة.‬

355
00:25:18,016 --> 00:25:21,561
‫إنها تستهدفنا. تباً!‬

356
00:25:22,103 --> 00:25:24,898
‫أجل، اصطدمت بسائق دراجة توصيلات‬
‫في طريقي إلى هنا.‬

357
00:25:24,981 --> 00:25:27,734
‫بعض الأشياء‬
‫تستحق أن يثور جنون المرء بسببها.‬

358
00:25:28,693 --> 00:25:32,364
‫بشكل ما، تستطيع هذه المرأة‬
‫الوصول إلى ملفات موكلينا.‬

359
00:25:32,447 --> 00:25:33,865
‫سأتواصل مع "مالكوم"‬

360
00:25:33,949 --> 00:25:36,368
‫لأرى إن كان يستطيع‬
‫اكتشاف أية خروقات أمنية...‬

361
00:25:36,451 --> 00:25:40,956
‫لا، أنت اكتشفت هذا، وأريد أن تتابعيه.‬

362
00:25:43,375 --> 00:25:47,712
‫حسناً. يمكنني مراجعة أشرطة الأمن.‬

363
00:25:47,796 --> 00:25:50,507
‫لكنني أظن أن "مالكوم" مؤهل أكثر...‬

364
00:25:50,590 --> 00:25:51,841
‫"مالكوم" منشغل تماماً.‬

365
00:25:52,384 --> 00:25:55,262
‫وسأعتمد عليك إلى أن تطلبي مني التوقف.‬

366
00:25:56,555 --> 00:25:58,014
‫لن أطلب ذلك.‬

367
00:25:58,098 --> 00:25:59,182
‫جيد.‬

368
00:26:12,988 --> 00:26:13,989
‫"جيس"؟‬

369
00:26:15,865 --> 00:26:17,033
‫استيقظي يا "جيس".‬

370
00:26:17,784 --> 00:26:20,287
‫- سأنام 5 دقائق أخرى.‬
‫- أظنني وجدت طرف دليل.‬

371
00:26:23,498 --> 00:26:24,583
‫اقرئيه فحسب.‬

372
00:26:25,292 --> 00:26:27,669
‫كان "نيثان سيلفا"‬
‫في فريق مصارعة الثانوية...‬

373
00:26:27,752 --> 00:26:29,045
‫مع "سالينجر"؟‬

374
00:26:29,129 --> 00:26:33,216
‫كانا صديقين حتى السنة الثانوية الأخيرة‬
‫حين اختفى "نيثان".‬

375
00:26:47,105 --> 00:26:48,106
‫أين "جيسيكا"؟‬

376
00:26:48,189 --> 00:26:51,610
‫- رباه. أتحاول قتلي؟‬
‫- لم تأت إلى البيت ليلة أمس.‬

377
00:26:51,693 --> 00:26:53,862
‫- خرجت في مهمة.‬
‫- مهمة تتعلق بـ"سالينجر"؟‬

378
00:26:54,696 --> 00:26:57,866
‫- هل أعرفك أصلاً؟‬
‫- أنا "مالكوم دوكاس".‬

379
00:26:58,450 --> 00:26:59,451
‫كنت في منصبي سابقاً.‬

380
00:27:00,994 --> 00:27:03,580
‫أريد كل المعلومات التي لديها‬
‫عن "غريغوري سالينجر".‬

381
00:27:05,040 --> 00:27:05,874
‫لا.‬

382
00:27:10,378 --> 00:27:14,090
‫اسمعي، أنا أساعدها. سيسرها ذلك. صدقيني.‬

383
00:27:14,174 --> 00:27:16,009
‫سيد "دوكاس"، إن كنت...‬

384
00:27:16,092 --> 00:27:21,389
‫حين كنت في منصبي،‬
‫إن قام رجل، وإن كان وسيماً،‬

385
00:27:21,973 --> 00:27:23,433
‫بمبادرتك في الممر،‬

386
00:27:23,516 --> 00:27:26,019
‫ولم يعتذر عن تسببه بشبه نوبة قلبية لك،‬

387
00:27:26,102 --> 00:27:28,521
‫ثم اقتحم مكان عملك،‬

388
00:27:28,605 --> 00:27:32,484
‫أستعطيه شيئاً، ناهيك عن تحقيق خطير للغاية،‬

389
00:27:32,567 --> 00:27:34,819
‫لمجرد قوله، "ذلك سيسر (جيسيكا)"؟‬

390
00:27:35,528 --> 00:27:37,781
‫هذا مجرد كلام.‬

391
00:27:58,134 --> 00:28:01,012
‫مضى على اختفاء ابنهما 15 سنة.‬

392
00:28:02,931 --> 00:28:04,808
‫أنا على وشك نكئ ذلك الجرح.‬

393
00:28:06,101 --> 00:28:07,143
‫سيرغبان في المعرفة.‬

394
00:28:09,688 --> 00:28:10,689
‫"جيليان".‬

395
00:28:11,272 --> 00:28:14,109
‫سأرد على المكالمة.‬
‫سأرى إن كان الأمر مهماً. ستكونين بخير.‬

396
00:28:22,784 --> 00:28:24,202
‫مرحباً يا "جيل". أنا "تريش".‬

397
00:28:24,285 --> 00:28:26,955
‫"تريش"، أين "جيس"؟‬
‫أنا أعمل على قضية "سالينجر".‬

398
00:28:29,416 --> 00:28:31,126
‫لا بد أنك فخور جداً.‬

399
00:28:31,209 --> 00:28:33,211
‫لا، لا أعمل لصالح "هوغارث" بهذه القضية.‬

400
00:28:33,795 --> 00:28:35,505
‫لكنها ما زالت تدفع راتبك؟‬

401
00:28:36,631 --> 00:28:38,299
‫تعابير وجهه ترد بالإيجاب.‬

402
00:28:38,383 --> 00:28:42,345
‫ستفعل "هوغارث" أي شيء‬
‫لتبقي شركتها قيد العمل،‬

403
00:28:42,429 --> 00:28:44,431
‫لكن إطلاق سراح قاتل متسلسل،‬

404
00:28:44,514 --> 00:28:45,432
‫يستفزني.‬

405
00:28:46,725 --> 00:28:48,893
‫آمل هذا، لكن أنا و"جيسيكا"‬
‫نعمل على هذه القضية.‬

406
00:28:48,977 --> 00:28:49,978
‫اقتربنا من حلها.‬

407
00:28:50,061 --> 00:28:52,480
‫في هذه الأثناء،‬
‫"سالينجر" يستطيع الملاحقة والقتل.‬

408
00:28:52,564 --> 00:28:56,317
‫إنه يعرف أن الشرطة تتابعه.‬
‫الأرجح أنه سيوقف نشاطه لفترة.‬

409
00:28:56,401 --> 00:28:58,570
‫ذلك الحقير المغرور؟ لن أخاطر بذلك.‬

410
00:28:58,653 --> 00:28:59,654
‫سأضعه قيد المراقبة.‬

411
00:28:59,738 --> 00:29:02,490
‫وأود الوصول إلى معلومات "جيسيكا"‬
‫عن خلفيته.‬

412
00:29:02,574 --> 00:29:05,493
‫لكنني مشارك في هذه القضية‬
‫بغض النظر عن ذلك، ولا يلزمني إذنك.‬

413
00:29:05,577 --> 00:29:07,996
‫أنا يلزمني، إن كان سيرى الملفات.‬

414
00:29:09,038 --> 00:29:13,001
‫ستبقينا على اطلاع بالمستجدات.‬
‫أستبلغنا كل ساعة؟‬

415
00:29:15,378 --> 00:29:16,504
‫تعابير وجهه تقول،‬

416
00:29:16,588 --> 00:29:18,882
‫"أنت تعاملينني كطفل، وهذا يجرح مشاعري."‬

417
00:29:18,965 --> 00:29:19,883
‫هذا ليس صحيحاً.‬

418
00:29:20,467 --> 00:29:23,386
‫- أريه الملفات يا "جيليان".‬
‫- سأحتاج إلى موافقة "جيسيكا".‬

419
00:29:24,220 --> 00:29:25,722
‫لدي تفويض منها.‬

420
00:29:37,859 --> 00:29:39,319
‫"المركز الأول"‬

421
00:29:41,946 --> 00:29:46,701
‫الشيء الوحيد الأسوأ من اعتبار الآخرين‬
‫أنك وحش‬

422
00:29:46,785 --> 00:29:49,412
‫هو اعتبارك وكأنك منقذهم.‬

423
00:29:50,371 --> 00:29:52,957
‫هما... هو و"نيثان" كانا مقربين جداً.‬

424
00:29:56,586 --> 00:29:59,464
‫- هل سبق أن تشاجرا قط؟‬
‫- مرة فحسب.‬

425
00:29:59,547 --> 00:30:03,259
‫حين بدأ "نيثان" يتلقى عروض انضمام لفرق.‬

426
00:30:04,177 --> 00:30:08,681
‫كان "غريغ" يحسده، لكن "نيثان"‬
‫اكتسب مهارة المصارعة بسهولة.‬

427
00:30:08,765 --> 00:30:11,601
‫فقد كان موهوباً، لذا تجاوز "غريغ" الأمر.‬

428
00:30:13,937 --> 00:30:16,648
‫لطالما كانا يبتكران حركاتهما الخاصة.‬

429
00:30:16,731 --> 00:30:19,192
‫ضربة "وابنجر" النصفية،‬
‫ضربة "وابنجر" النصفية المزدوجة.‬

430
00:30:19,275 --> 00:30:20,276
‫"مانويل".‬

431
00:30:21,152 --> 00:30:23,488
‫هل انتهينا؟ إننا نحاول اللحاق بفيلم.‬

432
00:30:24,447 --> 00:30:25,448
‫عذراً.‬

433
00:30:57,981 --> 00:31:00,024
‫"سيكون (نيثان) معك دوماً. (غريغ)"‬

434
00:31:03,611 --> 00:31:04,946
‫هل التقط "غريغ" هذه الصورة؟‬

435
00:31:06,364 --> 00:31:08,867
‫أرسلها في عيد الميلاد المجيد‬
‫بعد أن كان "نيثان"...‬

436
00:31:10,201 --> 00:31:11,411
‫قد رحل.‬

437
00:31:14,622 --> 00:31:17,250
‫- هل التُقطت هذه في الباحة الخلفية؟‬
‫- أجل.‬

438
00:31:21,045 --> 00:31:25,258
‫- متى بُني الكوخ الخشبي؟‬
‫- لا. لا مزيد من الأسئلة.‬

439
00:31:25,341 --> 00:31:28,177
‫- انتهينا يا آنسة "جونز".‬
‫- لا بأس يا "آنا".‬

440
00:31:29,721 --> 00:31:33,558
‫لقد بُني يوم اختفاء "نيثان".‬

441
00:31:34,183 --> 00:31:35,977
‫جاء الفريق بأكمله للمساعدة.‬

442
00:31:36,936 --> 00:31:42,734
‫خلت أن "نيثان" تغيب فحسب عن العمل.‬

443
00:31:48,239 --> 00:31:53,077
‫أنتم تأتون وتنكؤون الألم.‬
‫الشرطة والفدراليون والمحققون الخاصون.‬

444
00:31:53,161 --> 00:31:56,581
‫الألم أشد حين لا تعرفين‬
‫ما حدث حقاً لعائلتك.‬

445
00:31:56,664 --> 00:31:59,918
‫لا يهم، فهو لن يعود أبداً.‬

446
00:32:00,001 --> 00:32:01,210
‫ليس إن لم تبحثي.‬

447
00:32:05,632 --> 00:32:06,549
‫"آنا".‬

448
00:32:16,309 --> 00:32:18,227
‫"(دوروثي)، أي واحد لبرنامج الليلة؟"‬

449
00:32:22,690 --> 00:32:24,609
‫"قد لا يكون هذا..."‬

450
00:32:24,692 --> 00:32:25,818
‫"هذا لطيف!"‬

451
00:32:28,112 --> 00:32:30,949
‫"خياري الثاني"‬

452
00:32:58,935 --> 00:33:01,270
‫هل ساعد "غريغ" على بناء ذلك الكوخ الخشبي؟‬

453
00:33:01,354 --> 00:33:03,064
‫لقد بقي طوال اليوم.‬

454
00:33:04,607 --> 00:33:09,153
‫كان قلقاً على "نيثان" أيضاً.‬
‫لقد كان فتى صالحاً.‬

455
00:33:09,237 --> 00:33:10,154
‫مرحباً؟‬

456
00:33:11,364 --> 00:33:13,074
‫"روني". حمداً لله.‬

457
00:33:13,992 --> 00:33:16,452
‫طلبت مني "آنا" أن آتي. هل الأمور بخير؟‬

458
00:33:16,536 --> 00:33:18,204
‫جاءت الآنسة "جونز" لمساعدتنا.‬

459
00:33:18,871 --> 00:33:20,164
‫أهذا ما تفعله؟‬

460
00:33:20,832 --> 00:33:23,126
‫هل أخبرتكما بأنها خارقة؟‬

461
00:33:23,209 --> 00:33:24,460
‫أتلك جريمة في هذه البلدة؟‬

462
00:33:25,128 --> 00:33:27,088
‫حان الوقت لترحلي.‬

463
00:33:27,171 --> 00:33:31,592
‫لا، يمكنها إيجاده. تستطيع المساعدة.‬

464
00:33:31,676 --> 00:33:35,304
‫- مهلاً! إلى أين تذهبين؟‬
‫- مهلاً. ماذا تفعل؟‬

465
00:33:36,639 --> 00:33:37,557
‫أبقيهما في البيت.‬

466
00:33:37,640 --> 00:33:39,642
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "لا! ابق في البيت.‬

467
00:33:39,726 --> 00:33:43,396
‫ابق بعيداً يا "مانويل".‬
‫عد إلى البيت. ابق هناك.‬

468
00:33:43,479 --> 00:33:44,439
‫هذا بيتنا.‬

469
00:33:44,522 --> 00:33:47,400
‫- لا يمكنك أن تدعيها تفعل ذلك. رجاءً!‬
‫- أحاول أن أبقيكما بأمان.‬

470
00:33:56,617 --> 00:33:57,952
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

471
00:34:00,079 --> 00:34:04,417
‫"جيسيكا جونز"، أريدك أن تبتعدي.‬
‫هذه ملكية خاصة.‬

472
00:34:09,380 --> 00:34:10,547
‫ارفعي يديك!‬

473
00:34:14,635 --> 00:34:16,012
‫ارفعيهما، حالاً!‬

474
00:34:16,679 --> 00:34:18,973
‫ابقي بعيدة. لن أتوقف.‬

475
00:34:27,565 --> 00:34:29,192
‫اسمعيني! ارفعي يديك!‬

476
00:34:33,321 --> 00:34:34,822
‫ارفعي يديك!‬

477
00:34:37,949 --> 00:34:40,620
‫لا تطلقي النار! أنا أصورك.‬

478
00:34:40,703 --> 00:34:41,788
‫اتركي ذلك!‬

479
00:34:42,914 --> 00:34:44,081
‫لا يمكن.‬

480
00:34:45,541 --> 00:34:47,001
‫توقفي عما تفعلينه!‬

481
00:34:56,052 --> 00:34:57,178
‫ماذا وجدت؟‬

482
00:35:01,474 --> 00:35:03,059
‫"مصارعة (وابنجر فولز)"‬

483
00:35:13,945 --> 00:35:16,405
‫رباه!‬

484
00:35:16,489 --> 00:35:18,366
‫- كان هنا؟‬
‫- لا!‬

485
00:35:21,494 --> 00:35:24,539
‫لا، رباه!‬

486
00:35:29,418 --> 00:35:30,670
‫لا!‬

487
00:35:34,715 --> 00:35:37,677
‫رباه! لا.‬

488
00:35:53,484 --> 00:35:55,153
‫"الطبيب الشرعي"‬

489
00:35:59,407 --> 00:36:02,285
‫إنها ضحيته الأولى.‬
‫لا بد من أن الحمض النووي يغطيها.‬

490
00:36:02,368 --> 00:36:05,454
‫إذا كان هناك، فسوف نجده.‬
‫لكن علي أن أرفع هذا إلى السلطة الأعلى.‬

491
00:36:05,538 --> 00:36:07,790
‫متى أقرب وقت يمكنك به‬
‫إيصال الجثة إلى مختبر الجريمة؟‬

492
00:36:07,874 --> 00:36:11,252
‫علي أن أبني قضية جزائية‬
‫لتبرير القبض على "سالينجر".‬

493
00:36:11,335 --> 00:36:13,129
‫- حسناً. أبلغني.‬
‫- شكراً يا "جونز".‬

494
00:36:15,339 --> 00:36:16,382
‫"كوستا"؟‬

495
00:36:16,465 --> 00:36:18,926
‫سيقدم طلباً للمحاكمة بسبب الجثة.‬

496
00:36:20,052 --> 00:36:23,097
‫طوال تلك السنوات، كان ابنهما قربهما.‬

497
00:36:23,181 --> 00:36:25,808
‫سنستمر في مراقبة "سالينجر"‬
‫إلى أن تمسك به الشرطة.‬

498
00:36:26,893 --> 00:36:27,894
‫اسمعي.‬

499
00:36:29,228 --> 00:36:31,063
‫أود استعادة ملفاتي.‬

500
00:36:45,119 --> 00:36:49,248
‫"بوبي مكبيرتي" سرق كاسحة الثلج تلك.‬
‫لم تكن إفادته متناسقة.‬

501
00:36:49,332 --> 00:36:50,333
‫أعرف.‬

502
00:36:51,500 --> 00:36:53,794
‫لكن عليك أحياناً التجاوز عن بعض الأمور.‬

503
00:36:54,462 --> 00:36:58,216
‫بأية حال، شكراً.‬

504
00:37:02,386 --> 00:37:03,679
‫طاب يومك.‬

505
00:37:22,114 --> 00:37:24,367
‫أتبقين بطلة عندما لا يظن أحد أنك كذلك؟‬

506
00:37:25,451 --> 00:37:27,578
‫لا أهتم بما يظنه الآخرون.‬

507
00:37:56,107 --> 00:38:00,194
‫أود أن أشرب وأنام.‬

508
00:38:21,007 --> 00:38:22,174
‫تباً.‬

509
00:38:33,185 --> 00:38:34,270
‫رباه.‬

510
00:39:00,129 --> 00:39:01,297
‫ما هذا؟‬

511
00:39:09,138 --> 00:39:11,807
‫"مركز رقص (ويلي) الاجتماعي"‬

512
00:40:05,569 --> 00:40:06,737
‫ما الذي أفعله؟‬

513
00:40:25,256 --> 00:40:26,257
‫"نيويورك بوليتن".‬

514
00:40:26,340 --> 00:40:28,801
‫مرحباً. أنا أتصل لإبلاغكم بمعلومة.‬

515
00:40:30,803 --> 00:40:33,764
‫حسناً، تجمعوا هنا يا رفاق، واركعوا.‬

516
00:40:34,807 --> 00:40:38,269
‫"صوفيا"، دعينا نراك تجربين هذا.‬

517
00:40:39,228 --> 00:40:42,982
‫بهدوء وبطء. لا داعي للعجلة.‬
‫هذه ليست مباراة حقيقية.‬

518
00:40:43,065 --> 00:40:47,069
‫ركزوا على الإتقان والدقة،‬
‫في كل حركة. مفهوم؟‬

519
00:40:50,739 --> 00:40:53,075
‫كيف يبدو الوضع هنا؟ حسناً، انظر.‬

520
00:40:53,659 --> 00:40:57,705
‫حين نكون في الأسفل،‬
‫علينا توسيع المسافة أكثر. مفهوم؟‬

521
00:40:58,497 --> 00:40:59,707
‫حسناً، هيا.‬

522
00:40:59,790 --> 00:41:03,210
‫حسناً، أوسع يا شباب، مفهوم؟ اثنوا المرافق.‬

523
00:41:04,128 --> 00:41:05,546
‫تابع واقبض بشدة.‬

524
00:41:05,629 --> 00:41:08,799
‫اقبض بشدة على ذلك، مفهوم؟ حين تحرره، ثبت.‬

525
00:41:09,675 --> 00:41:12,803
‫الأذن اليسرى في الخلف.‬
‫حاول السيطرة على ذلك.‬

526
00:41:14,388 --> 00:41:17,600
‫تباً! ماذا تفعلين هنا؟‬

527
00:41:17,683 --> 00:41:20,436
‫إن أردت الاشتراك، فلتتوقع تتبع هاتفك.‬

528
00:41:22,271 --> 00:41:25,774
‫من الجنوني أن ذلك القاتل المجنون‬
‫يعلم الفتية.‬

529
00:41:27,610 --> 00:41:31,280
‫- ارفع رأسك.‬
‫- إنه جنوني ومقرف.‬

530
00:41:31,363 --> 00:41:33,491
‫- ارفع رأسك، مفهوم؟‬
‫- ويستثير الغضب.‬

531
00:41:33,574 --> 00:41:36,118
‫إننا نزيح هذه اليد. أزح تلك اليد. مفهوم؟‬

532
00:41:36,660 --> 00:41:37,620
‫أحسنت.‬

533
00:41:37,703 --> 00:41:39,205
‫ولا تنظر إلى الأسفل. انظر إلى الأمام.‬

534
00:41:39,830 --> 00:41:41,749
‫لكننا وجدنا ما كان يلزمنا في شمال الولاية.‬

535
00:41:43,083 --> 00:41:44,335
‫أوقعنا به.‬

536
00:41:46,378 --> 00:41:49,381
‫حسناً. كنت أنتظر سماع بعض الأخبار الجيدة.‬

537
00:41:49,465 --> 00:41:51,717
‫- متى سيعتقلونه؟‬
‫- لن يعتقلوه قريباً كفاية.‬

538
00:41:53,469 --> 00:41:55,387
‫سنقوم نحن بمراقبته إلى حين ذلك.‬

539
00:41:56,430 --> 00:41:57,431
‫"نحن"؟‬

540
00:41:59,099 --> 00:42:00,559
‫أليس لديك عمل؟‬

541
00:42:01,602 --> 00:42:04,563
‫هناك ما علي فعله لأكسب عيشي،‬

542
00:42:05,147 --> 00:42:08,150
‫وما أود عمله،‬
‫وأحتاج إلى كليهما لأبقى متزناً.‬

543
00:42:08,234 --> 00:42:10,152
‫اذهبوا لتشربوا.‬

544
00:42:14,448 --> 00:42:16,617
‫هيا يا شباب. أزح هذه اليد الآن.‬

545
00:42:32,925 --> 00:42:33,801
‫تباً.‬

546
00:42:56,282 --> 00:42:59,159
‫إذن فإنك تصقل مهاراتك بالعمل مع الصغار.‬

547
00:42:59,243 --> 00:43:04,290
‫إنهم يعملون بجد، ويتحلون بالنزاهة.‬
‫وهذان مفهومان تفتقدين إليهما.‬

548
00:43:04,373 --> 00:43:07,001
‫أخذ هؤلاء الفتية ما يكفي من الدروس منك.‬

549
00:43:07,084 --> 00:43:08,210
‫فلتنته من العمل.‬

550
00:43:09,169 --> 00:43:12,006
‫وأسلبهم تدريبهم؟ مستحيل.‬

551
00:43:12,089 --> 00:43:15,634
‫أيها المدرب، الطفل الآخر أخذ شريكي.‬

552
00:43:15,718 --> 00:43:17,886
‫لست بحاجة إلى شريك لتتحسن. لا بأس.‬

553
00:43:17,970 --> 00:43:19,555
‫تمرن على وضعك الأعلى، مفهوم؟‬

554
00:43:19,638 --> 00:43:21,265
‫- حسناً.‬
‫- هيا.‬

555
00:43:25,269 --> 00:43:28,314
‫أتودين إهانتي ثانية؟ على الملأ؟‬

556
00:43:29,231 --> 00:43:31,275
‫ليس إن ابتعدت عن هؤلاء الفتية.‬

557
00:43:31,358 --> 00:43:34,653
‫وإلا ماذا؟ أستبرحينني ضرباً؟‬

558
00:43:35,279 --> 00:43:38,365
‫معتمدة على ميزة غير عادلة، ثانية.‬

559
00:43:38,949 --> 00:43:43,662
‫أو ربما تظنين حقاً‬
‫أنه يمكنك خوض قتال عادل.‬

560
00:43:47,041 --> 00:43:48,459
‫القواعد بسيطة.‬

561
00:43:50,628 --> 00:43:52,254
‫لا أنصحك بفعل ذلك.‬

562
00:43:56,467 --> 00:43:58,552
‫لا يمكنك ضبط نفسك.‬

563
00:43:59,261 --> 00:44:02,640
‫ليس لديك انضباط، بل مجرد قوة متوحشة.‬

564
00:44:02,723 --> 00:44:04,475
‫إنك تود أن أنال منك.‬

565
00:44:05,976 --> 00:44:08,646
‫تظن أنني سأفقد أعصابي أمام هذه الكاميرات.‬

566
00:44:08,729 --> 00:44:10,314
‫هذا من طبيعتك.‬

567
00:44:12,441 --> 00:44:15,986
‫يود الناس معرفة الحقيقة، خاصة حقيقتك.‬

568
00:44:20,532 --> 00:44:23,202
‫ربما يحب الناس رؤية أحد يقاوم‬

569
00:44:23,285 --> 00:44:26,246
‫مهووساً يفتك بالأرواح.‬

570
00:44:40,135 --> 00:44:41,178
‫قم بتلقيني درساً.‬

571
00:44:43,263 --> 00:44:45,599
‫تود التأكد من أنني أعمل بإنصاف.‬

572
00:45:18,757 --> 00:45:20,008
‫تباً.‬

573
00:45:49,955 --> 00:45:51,623
‫حسناً يا رفاق، استريحوا.‬

574
00:45:52,416 --> 00:45:53,667
‫ليذهب الجميع إلى هناك.‬

575
00:45:54,376 --> 00:45:55,461
‫اجلسوا.‬

576
00:45:55,544 --> 00:45:56,712
‫حسناً.‬

577
00:45:57,796 --> 00:46:04,261
‫ستُستبعدين من اللعب إن ركلت أو خدشت‬
‫أو عضضت أو ضربت أو شتمت،‬

578
00:46:04,344 --> 00:46:06,764
‫حين تلقين بجسد خصمك على الأرض،‬

579
00:46:06,847 --> 00:46:10,601
‫أو إن لويت أي جزء من الجسم‬
‫أكثر من الحد الطبيعي.‬

580
00:46:11,226 --> 00:46:13,187
‫ما عدا ذلك، فالأمر بسيط.‬

581
00:46:13,771 --> 00:46:16,565
‫أول شخص يثبت خصمه على الأرض هو الفائز.‬

582
00:46:17,441 --> 00:46:18,358
‫مفهوم.‬

583
00:46:18,901 --> 00:46:23,238
‫لن أطلب منك التساهل معي،‬
‫لأنني أعرف أنك لن تفعلي.‬

584
00:46:26,116 --> 00:46:27,034
‫هيا.‬

585
00:46:32,498 --> 00:46:33,499
‫حسناً.‬

586
00:46:34,583 --> 00:46:38,504
‫إنك تُستبعدين من اللعب أيضاً إن كنت سلبية‬
‫ولم تفعلي شيئاً.‬

587
00:46:39,546 --> 00:46:42,090
‫أنا أنتظر فحسب أن تريني بعض الحركات.‬

588
00:46:42,174 --> 00:46:43,258
‫حسناً.‬

589
00:46:59,274 --> 00:47:02,736
‫بربك. لا يمكنك الامتناع عن التحرك‬
‫إلى الأبد. هذا ليس من طبعك.‬

590
00:47:02,820 --> 00:47:03,779
‫ابدؤوا بالعد!‬

591
00:47:03,862 --> 00:47:06,740
‫- 1، 2، 3...‬
‫- أهكذا أمسكت بـ"نيثان" لتقتله؟‬

592
00:47:06,824 --> 00:47:09,243
‫4، 5...‬

593
00:47:15,749 --> 00:47:18,377
‫بعد كل ذلك التدريب، ما زلت فاشلاً.‬

594
00:47:45,696 --> 00:47:48,407
‫إنهم لا يرون سوى محتالة.‬

595
00:47:49,283 --> 00:47:51,159
‫من الذي يكذب عليهم الآن؟‬

596
00:48:04,339 --> 00:48:07,467
‫غير مسموح بإلقاء جسد الخصم. أظنني خسرت.‬

597
00:48:08,093 --> 00:48:11,638
‫سيرون جميعاً من تكونين.‬

598
00:48:12,806 --> 00:48:13,807
‫دعهم يفعلون.‬

599
00:48:16,643 --> 00:48:17,769
‫انتهى الدرس.‬

600
00:49:28,715 --> 00:49:30,717
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

