1
00:01:38,932 --> 00:01:39,766
‫أيتها الأميرة؟‬

2
00:01:40,834 --> 00:01:42,235
‫أيتها الأميرة، هل أنت في الخارج؟‬

3
00:01:45,105 --> 00:01:46,439
‫هل من أحد في الخارج؟‬

4
00:01:49,542 --> 00:01:52,245
‫أجيبوني، هل من أحد في الخارج؟‬

5
00:01:56,816 --> 00:01:59,185
‫أجيبوني! هل تسمعونني؟‬

6
00:01:59,752 --> 00:02:01,254
‫هل من أحد في الخارج؟‬

7
00:02:28,014 --> 00:02:30,850
‫- ما الأمر؟‬
‫- صاحب السمو الملكي.‬

8
00:02:31,351 --> 00:02:34,287
‫تكلّم، ما الأمر؟‬

9
00:02:34,420 --> 00:02:36,856
‫صاحب السمو الملكي.‬

10
00:02:38,324 --> 00:02:40,860
‫تكلّم! ما الذي حدث؟‬

11
00:03:56,035 --> 00:03:57,136
‫أيتها الأميرة.‬

12
00:04:04,210 --> 00:04:05,178
‫أيتها الأميرة.‬

13
00:04:09,782 --> 00:04:10,750
‫أيتها الأميرة.‬

14
00:04:15,255 --> 00:04:16,389
‫أيتها الأميرة.‬

15
00:04:23,263 --> 00:04:24,998
‫صاحب السمو الملكي!‬

16
00:04:26,232 --> 00:04:28,301
‫اتركوني!‬

17
00:04:30,503 --> 00:04:31,537
‫أيتها الأميرة!‬

18
00:04:32,672 --> 00:04:35,675
‫لم أنت هناك؟ أيتها الأميرة!‬

19
00:04:36,242 --> 00:04:37,744
‫أيتها الأميرة!‬

20
00:04:38,711 --> 00:04:41,314
‫أيتها الأميرة!‬

21
00:04:42,649 --> 00:04:43,983
‫أيتها الأميرة!‬

22
00:04:45,218 --> 00:04:47,153
‫أيتها الأميرة! اتركوني!‬

23
00:04:48,621 --> 00:04:49,889
‫أيتها الأميرة!‬

24
00:05:29,796 --> 00:05:30,630
‫أمير "غاك".‬

25
00:05:32,332 --> 00:05:33,366
‫أجل، أبي؟‬

26
00:05:34,233 --> 00:05:38,404
‫اقترح المستشارون أن نجد لك أميرة تتزوجها.‬

27
00:05:42,175 --> 00:05:46,946
‫أي نوع من الفتيات ترغب في أن تكون أميرتك؟‬

28
00:05:47,480 --> 00:05:52,051
‫أُريد لأميرتي أن تكون فتاةً جميلة.‬

29
00:05:53,252 --> 00:05:55,355
‫- ماذا؟‬
‫- سمو الأمير.‬

30
00:05:56,522 --> 00:05:58,991
‫هل تقصد أن تقول‬

31
00:05:59,058 --> 00:06:01,594
‫أنه عليها فقط أن تكون جميلة؟‬

32
00:06:01,994 --> 00:06:06,265
‫عليها أن تكون جميلة‬
‫حتى أرغب في النظر إليها كل يوم.‬

33
00:06:08,801 --> 00:06:11,337
‫أبي، ما الهدف من الحصول على أميرة‬

34
00:06:11,838 --> 00:06:15,208
‫إن كنا سنعيش منفصلين طوال الوقت؟‬

35
00:06:15,875 --> 00:06:18,611
‫ما الذي قلته؟ العيش منفصلين؟‬

36
00:06:53,980 --> 00:06:55,982
‫احزري ماذا؟‬

37
00:06:57,450 --> 00:07:00,319
‫لم أنت متحمسة هكذا؟‬

38
00:07:00,386 --> 00:07:03,823
‫المملكة بأسرها متحمسة الآن.‬

39
00:07:04,590 --> 00:07:09,662
‫لقد طالب الملك‬
‫بأسماء جميع الفتيات المؤهلات.‬

40
00:07:11,998 --> 00:07:15,168
‫حقاً؟ هل سيختارون أميرة لولي العهد؟‬

41
00:07:15,635 --> 00:07:19,439
‫أجل، سيفعلون.‬

42
00:07:19,806 --> 00:07:23,042
‫تقول الشائعات إن أبي سيكون والد الأميرة.‬

43
00:07:23,142 --> 00:07:25,978
‫بدأ الناس بإرسال الهدايا.‬

44
00:07:27,046 --> 00:07:29,348
‫أبي سيكون والد الأميرة؟‬

45
00:07:30,383 --> 00:07:34,420
‫هذا يعني أن إحدانا ستتزوج ولي العهد.‬

46
00:07:36,522 --> 00:07:39,025
‫من منّا تعتقدين أنها ستكون؟‬

47
00:07:39,358 --> 00:07:42,995
‫لا تكوني سخيفة، إنها أنت، بالطبع.‬

48
00:07:43,596 --> 00:07:47,366
‫أختي هي الأميرة، كم هذا رائع.‬

49
00:07:48,401 --> 00:07:52,405
‫سأتمكن من رؤية القصر أخيراً بفضلك.‬

50
00:07:54,106 --> 00:07:56,042
‫- "بو يونغ"‬
‫- نعم؟‬

51
00:07:56,876 --> 00:07:58,778
‫إن أصبحت الأميرة‬

52
00:07:59,579 --> 00:08:01,514
‫سأدعوك لزيارتي كل يوم.‬

53
00:08:02,215 --> 00:08:05,284
‫سأقدم لك أفضل الطعام وأجمل الثياب.‬

54
00:08:06,319 --> 00:08:10,089
‫أتساءل كيف يبدو ولي العهد.‬

55
00:08:12,658 --> 00:08:14,393
‫أنا واثق أنكما سمعتما الأخبار.‬

56
00:08:15,962 --> 00:08:20,566
‫عائلتنا سترسل اسماً من أجل اختيار الأميرة.‬

57
00:08:22,802 --> 00:08:27,640
‫حتى حين الاختيار ودخول القصر،‬
‫يجب عليك أن تكوني حذرة.‬

58
00:08:27,974 --> 00:08:31,277
‫عليك الانتباه لكل خطوة تخطينها.‬

59
00:08:32,144 --> 00:08:36,649
‫وعليك أن تتذكري أنه إن أصبحت أميرة‬

60
00:08:36,749 --> 00:08:40,318
‫فستحملين اسم عائلتنا على كتفيك.‬

61
00:08:42,788 --> 00:08:44,090
‫سوف نُرسل...‬

62
00:08:45,992 --> 00:08:49,128
‫اسم "بو يونغ" للاختيار.‬

63
00:08:52,298 --> 00:08:56,102
‫هل قلت للتو..."بو يونغ"؟‬

64
00:08:56,335 --> 00:08:57,169
‫أجل، فعلت.‬

65
00:08:57,870 --> 00:08:59,639
‫سيتم اختيار "بو يونغ"‬

66
00:08:59,972 --> 00:09:02,341
‫للزواج من ولي العهد.‬

67
00:09:02,642 --> 00:09:03,743
‫أبي.‬

68
00:09:07,713 --> 00:09:09,081
‫"هوا يونغ"، اسمعيني جيداً.‬

69
00:09:11,817 --> 00:09:12,885
‫أجل، أبي.‬

70
00:09:13,252 --> 00:09:14,787
‫قومي بما تستطيعين‬

71
00:09:15,388 --> 00:09:17,757
‫لمساعدة أختك في تحضيراتها.‬

72
00:09:18,224 --> 00:09:19,425
‫أتفهمين؟‬

73
00:09:21,594 --> 00:09:22,862
‫أجل، أبي.‬

74
00:09:44,450 --> 00:09:45,451
‫"ها".‬

75
00:09:51,891 --> 00:09:54,794
‫مرحباً، لا بد من أنك "ها".‬

76
00:09:56,062 --> 00:09:57,930
‫"ها"، رحبي بها.‬

77
00:09:59,465 --> 00:10:01,400
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

78
00:10:02,802 --> 00:10:04,403
‫لا بد من أنها "سي نا".‬

79
00:10:06,105 --> 00:10:06,939
‫أجل.‬

80
00:10:10,810 --> 00:10:13,913
‫أمي، أُريد من هذه المثلجات أيضاً.‬

81
00:10:15,781 --> 00:10:17,216
‫بالطبع.‬

82
00:10:18,017 --> 00:10:18,851
‫عفواً.‬

83
00:10:22,154 --> 00:10:24,423
‫تعلمين..."ها".‬

84
00:10:25,257 --> 00:10:29,161
‫سوف نعيش معاً من الآن فصاعداً.‬

85
00:10:29,996 --> 00:10:33,299
‫هذه "سي نا"، ستكون أختك الكبرى.‬

86
00:10:47,213 --> 00:10:51,917
‫طلبت منك أن تُراقبيها‬
‫بينما نكون في العمل، أليس كذلك؟‬

87
00:10:54,720 --> 00:10:57,456
‫حمداً للقدير أن المنزل لم يحترق.‬

88
00:10:59,158 --> 00:11:02,094
‫ما زلت صغيرة على الطهي.‬

89
00:11:05,031 --> 00:11:07,466
‫لا تلمسي الموقد ثانيةً!‬

90
00:11:09,669 --> 00:11:13,239
‫وأنت...طلبت منك أن تُراقبيها.‬

91
00:11:33,159 --> 00:11:35,227
‫هل هذه أختك؟ افتحي الحقيبة.‬

92
00:11:36,028 --> 00:11:37,329
‫لماذا؟‬

93
00:11:37,663 --> 00:11:40,099
‫- افتحي حقيبتها.‬
‫- لا! لماذا؟‬

94
00:11:40,166 --> 00:11:42,101
‫- افعلي كما أقول!‬
‫- قلت لك لا!‬

95
00:11:42,168 --> 00:11:43,903
‫- افتحي الحقيبة.‬
‫- لا!‬

96
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
‫ما كل هذا؟‬

97
00:11:57,850 --> 00:11:59,151
‫ما كل هذا؟‬

98
00:11:59,685 --> 00:12:02,354
‫لا أعلم، لا أعلم حقاً.‬

99
00:12:03,789 --> 00:12:06,726
‫هل سرقت هذه؟ هل أنت لصة؟‬

100
00:12:07,026 --> 00:12:09,361
‫- هل أنت لصة؟‬
‫- لا أعلم.‬

101
00:12:09,428 --> 00:12:11,297
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- لم سرقتها؟‬

102
00:12:11,363 --> 00:12:13,866
‫لا أعلم.‬

103
00:12:31,383 --> 00:12:35,454
‫كيف تجرؤين؟ هل ستعيدين الكرة؟‬

104
00:12:35,688 --> 00:12:39,658
‫ماذا ستصبحين؟ ما الذي فعلته؟‬

105
00:12:58,744 --> 00:12:59,779
‫أنت.‬

106
00:13:10,456 --> 00:13:12,758
‫"حليب"‬

107
00:13:50,696 --> 00:13:52,698
‫سأحضر بعض الحليب، انتظري هنا.‬

108
00:13:54,834 --> 00:13:56,902
‫"سي نا"!‬

109
00:13:57,069 --> 00:14:00,806
‫"سي نا"! أنا هنا!‬

110
00:14:00,873 --> 00:14:04,944
‫"سي نا"! انظري إلى هنا!‬

111
00:14:05,377 --> 00:14:08,414
‫"سي نا"! أنا هنا!‬

112
00:14:08,480 --> 00:14:11,183
‫"سي نا"! انظري إلى هنا!‬

113
00:14:12,084 --> 00:14:13,686
‫"سي نا"!‬

114
00:14:14,086 --> 00:14:16,889
‫"سي نا"! أنا هنا!‬

115
00:14:17,223 --> 00:14:19,859
‫انظري إلى هنا!‬

116
00:14:20,025 --> 00:14:21,861
‫"سي نا"!‬

117
00:14:22,494 --> 00:14:25,164
‫انظري إلى هنا!‬

118
00:14:26,065 --> 00:14:27,733
‫"سي نا"!‬

119
00:14:41,647 --> 00:14:44,683
‫هذا ليس مناسباً، جربي ذاك الفستان عليها.‬

120
00:14:44,817 --> 00:14:46,986
‫وهذا الحذاء.‬

121
00:14:47,653 --> 00:14:49,021
‫أما بالنسبة للشريط...‬

122
00:14:50,155 --> 00:14:52,791
‫ما رأيك، "هوا يونغ"؟‬

123
00:14:54,293 --> 00:14:55,427
‫هذا الشريط؟‬

124
00:14:59,398 --> 00:15:01,400
‫أعتقد أنه سيكون مناسباً.‬

125
00:15:03,402 --> 00:15:04,436
‫لا.‬

126
00:15:05,304 --> 00:15:07,072
‫دعيني أُفكر.‬

127
00:15:08,307 --> 00:15:09,642
‫صحيح.‬

128
00:15:10,075 --> 00:15:14,179
‫أعرفت الشريط الذي أهداك إياه‬
‫آل "سونغ" الخريف الماضي؟‬

129
00:15:14,413 --> 00:15:16,382
‫ذاك سيكون مناسباً.‬

130
00:15:16,749 --> 00:15:19,084
‫اذهبي وأحضري ذاك الشريط.‬

131
00:15:20,052 --> 00:15:22,621
‫أمي، ذاك شريطها هي.‬

132
00:15:22,855 --> 00:15:25,024
‫هناك الكثير هنا.‬

133
00:15:25,858 --> 00:15:28,127
‫لا، يا سمو الأميرة.‬

134
00:15:28,193 --> 00:15:32,932
‫قال ولي العهد إنه يُريد أميرةً جميلة.‬

135
00:15:34,266 --> 00:15:36,168
‫عليك أن تبدي جميلة.‬

136
00:15:58,958 --> 00:16:02,061
‫أتمانعين إن دخلت؟‬

137
00:16:02,761 --> 00:16:04,797
‫طبعاً، تفضلي بالدخول.‬

138
00:16:13,138 --> 00:16:15,341
‫"هوا يونغ"، كلي بعض التين المجفف معي.‬

139
00:16:16,942 --> 00:16:19,912
‫سمعت أنه تم اختيار فستانك من أجل الاحتفال.‬

140
00:16:20,846 --> 00:16:23,749
‫لذا أردت أن أكويه بنفسي لأجلك.‬

141
00:16:26,018 --> 00:16:27,586
‫شكراً لك.‬

142
00:16:28,487 --> 00:16:32,658
‫لا بد من أنك كنت مستاءة‬
‫بشأن الشريط قبل قليل.‬

143
00:16:34,793 --> 00:16:37,262
‫لا لم أكن، أنا بخير.‬

144
00:16:39,732 --> 00:16:43,669
‫- "هوا يونغ".‬
‫- غداً آخر مهلة، أليس كذلك؟‬

145
00:16:48,874 --> 00:16:51,276
‫لقد حانت بسرعة.‬

146
00:16:53,979 --> 00:16:57,149
‫"هوا يونغ"، سوف نفترق‬

147
00:16:57,483 --> 00:16:59,184
‫بعد أيام قليلة.‬

148
00:16:59,718 --> 00:17:01,387
‫أنا حزينة جداً.‬

149
00:17:08,292 --> 00:17:12,598
‫سوف أدعوك إلى القصر كل يوم،‬
‫تماماً كما اتفقنا.‬

150
00:17:12,731 --> 00:17:16,001
‫دعينا نتشارك كل الأطعمة اللذيذة‬
‫والأشياء الجيدة.‬

151
00:17:16,435 --> 00:17:19,304
‫تناولي بعض التين المجفف، خذي.‬

152
00:17:19,838 --> 00:17:23,008
‫- لا، كلي أنت أولاً.‬
‫- لا، أنت أولاً.‬

153
00:17:23,075 --> 00:17:24,910
‫أنت كلي أولاً.‬

154
00:17:38,690 --> 00:17:39,925
‫ماذا؟‬

155
00:17:40,626 --> 00:17:43,195
‫كيف أمكن لهذا أن يحدث؟‬

156
00:17:43,695 --> 00:17:45,864
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

157
00:17:46,365 --> 00:17:49,735
‫الندب على وجه "بو يونغ" لن يزول أبداً.‬

158
00:17:50,436 --> 00:17:52,871
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

159
00:17:53,439 --> 00:17:55,174
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

160
00:17:55,274 --> 00:17:56,508
‫هدوء!‬

161
00:17:57,276 --> 00:17:59,311
‫أحضري صندوق الاشتراك.‬

162
00:18:01,713 --> 00:18:04,183
‫سنرسل اسم "هوا يونغ" بدلاً منها.‬

163
00:20:36,301 --> 00:20:38,203
‫حتى الفراشة خُدعت.‬

164
00:20:39,071 --> 00:20:41,340
‫تطريزك أكثر من ممتاز‬

165
00:20:41,974 --> 00:20:44,243
‫حتى ظنت الفراشات أن الأزهار عليه حقيقية.‬

166
00:20:46,278 --> 00:20:48,313
‫تبدو الفراشة وكأنها ستطير خارج القماش.‬

167
00:20:53,085 --> 00:20:55,854
‫خطرت ببالي قصيدة.‬

168
00:21:00,259 --> 00:21:02,394
‫قطفت عروس عود ريح عيله قطرات ندى متلألئة.‬

169
00:21:05,664 --> 00:21:08,166
‫ثم ابتعدت عن النافذة، وعود الريح بيدها.‬

170
00:21:10,502 --> 00:21:11,336
‫أيتها الأميرة.‬

171
00:21:12,437 --> 00:21:13,605
‫ما هو ردك؟‬

172
00:21:28,987 --> 00:21:31,723
‫بابتسامة، سألت العريس، "أيّنا هي الأجمل؟‬

173
00:21:32,257 --> 00:21:34,860
‫الوردة أم أنا؟"‬

174
00:21:42,234 --> 00:21:45,170
‫هل هذا هو ردك، "بو يونغ"؟‬

175
00:21:52,844 --> 00:21:57,449
‫سخر العريس من العروس وقال،‬
‫"الوردة أجمل منك بكثير."‬

176
00:22:03,155 --> 00:22:06,124
‫غضبت العروس من قول العريس‬
‫أن الوردة أجمل منها بكثير‬

177
00:22:06,191 --> 00:22:08,493
‫داست على الوردة وقالت...‬

178
00:22:13,231 --> 00:22:15,300
‫"إن كانت الوردة أجمل مني‬

179
00:22:18,403 --> 00:22:20,605
‫نم مع الوردة الليلة."‬

180
00:22:24,509 --> 00:22:28,146
‫كيف يمكن لامرأة غير متزوجة‬
‫أن تعرف قصيدة مؤثرة كهذه؟‬

181
00:22:29,915 --> 00:22:31,883
‫أعتذر إن كنت قد أهنتك، صاحب السمو الملكي.‬

182
00:22:32,250 --> 00:22:34,419
‫لقد تخطّيت مكانتي.‬

183
00:22:35,387 --> 00:22:38,357
‫- أرجوك اصفح عني.‬
‫- كانت مجرد مزحة.‬

184
00:22:38,957 --> 00:22:40,859
‫من الممتع إغاظتك.‬

185
00:22:45,263 --> 00:22:49,134
‫أود رؤية الأزهار التي تفتحت في "بويونغجي".‬

186
00:22:49,234 --> 00:22:50,535
‫حقاً؟‬

187
00:22:52,037 --> 00:22:53,338
‫أوصلونا إلى "بويونغجي".‬

188
00:23:04,916 --> 00:23:07,185
‫صاحب السمو الملكي، أليست تلك الوردة...‬

189
00:23:07,919 --> 00:23:08,787
‫"بو يونغ".‬

190
00:23:10,856 --> 00:23:13,058
‫لقد فكرت في أحجية أخرى.‬

191
00:23:14,326 --> 00:23:16,561
‫لن تكون هذه سهلة.‬

192
00:23:17,863 --> 00:23:21,032
‫سأقوم بمكافأتك‬
‫إذا استطعتي حلها في غضون يومين.‬

193
00:23:21,867 --> 00:23:22,768
‫هل تقبلين؟‬

194
00:23:24,536 --> 00:23:25,570
‫أجل، صاحب السمو الملكي.‬

195
00:23:29,007 --> 00:23:33,145
‫ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟‬

196
00:23:36,715 --> 00:23:40,452
‫"ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟"‬

197
00:23:43,088 --> 00:23:45,056
‫أتعرفين الإجابة، أيتها الأميرة؟‬

198
00:23:48,460 --> 00:23:51,062
‫لست واثقة يا صاحب السمو.‬

199
00:23:52,731 --> 00:23:55,867
‫لن تعرفيها، أنا متأكد.‬

200
00:24:26,765 --> 00:24:31,102
‫اسمعوني جيداً،‬
‫لا يجب التقليل من مكانة الأميرة.‬

201
00:24:31,169 --> 00:24:33,104
‫لفوها بالكامل بالحرير‬

202
00:24:34,406 --> 00:24:35,874
‫من رأسها إلى أخمص قدميها.‬

203
00:24:36,675 --> 00:24:38,076
‫أجل يا صاحب السمو الملكي.‬

204
00:24:38,343 --> 00:24:40,312
‫أيها الحارسان، استمعا جيداً.‬

205
00:24:40,846 --> 00:24:44,349
‫قوما بالحراسة وتأكدا‬
‫من أن لا يدخل أحد جناح "سيونغجيونغاك"‬

206
00:24:44,649 --> 00:24:48,186
‫حيث أمضيت الليلة الماضية مع الأميرة.‬

207
00:24:48,320 --> 00:24:52,224
‫- أجل، صاحب السمو الملكي.‬
‫- لا يمكن لأحد أن يلمس شيئاً‬

208
00:24:52,290 --> 00:24:54,392
‫سواء أكان كوباً أو طبقاً من ليلة أمس.‬

209
00:24:55,427 --> 00:24:57,996
‫- قوما بالحراسة.‬
‫- أجل يا صاحب السمو الملكي.‬

210
00:24:58,830 --> 00:24:59,664
‫كيف يجرؤ أحدهم‬

211
00:25:01,800 --> 00:25:03,301
‫على قتل الأميرة‬

212
00:25:04,870 --> 00:25:06,571
‫على هذه الأرض المقدسة؟‬

213
00:25:08,440 --> 00:25:09,774
‫أُقسم‬

214
00:25:12,777 --> 00:25:16,047
‫إنني سأجد قاتل الأميرة.‬

215
00:25:18,717 --> 00:25:21,987
‫وسأقطّعه إرباً إرباً.‬

216
00:25:24,322 --> 00:25:26,358
‫وكل من ساعده على ذلك!‬

217
00:25:29,194 --> 00:25:32,030
‫سيموت على يديّ.‬

218
00:26:44,302 --> 00:26:46,304
‫"يونغهوادانغ"‬

219
00:27:47,565 --> 00:27:50,735
‫عروض على الطماطم والبرتقال!‬

220
00:29:01,706 --> 00:29:04,476
‫أنتما! أيها اللصان!‬

221
00:29:06,644 --> 00:29:09,547
‫توقفا عندكما!‬

222
00:29:10,882 --> 00:29:12,117
‫أنتما ميتان!‬

223
00:29:28,233 --> 00:29:29,367
‫يا إلهي!‬

224
00:29:30,735 --> 00:29:31,770
‫لا!‬

225
00:29:31,970 --> 00:29:34,773
‫- أنا آسفة جداً، هل أنت بخير؟‬
‫- "تاي يونغ"، هل أنت بخير؟‬

226
00:29:36,274 --> 00:29:39,077
‫هل أنتما كوريان؟‬

227
00:29:39,144 --> 00:29:41,479
‫أجل، سيكون على ما يرام.‬

228
00:29:41,713 --> 00:29:43,081
‫أنا آسفة.‬

229
00:29:43,281 --> 00:29:45,283
‫انظري هناك.‬

230
00:29:50,355 --> 00:29:53,725
‫أيها الوغدان! أيها اللصان!‬

231
00:29:54,025 --> 00:29:55,760
‫توقفا عندكما!‬

232
00:29:56,361 --> 00:29:57,362
‫هل أنت بخير؟‬

233
00:29:58,329 --> 00:30:00,398
‫أجل، لم تأخرت هكذا؟‬

234
00:30:02,934 --> 00:30:07,305
‫احتجت ساعتين للخروج من المطار،‬
‫لا أعلم ماذا حدث.‬

235
00:30:07,772 --> 00:30:10,275
‫هل جدتي بخير؟ لو توقفت عن إغضابها.‬

236
00:30:13,211 --> 00:30:15,613
‫- مرحباً يا "إيمي".‬
‫- مرحباً "زو"، اعتني بنفسك.‬

237
00:30:16,014 --> 00:30:16,915
‫مرحباً، "مارك".‬

238
00:30:16,981 --> 00:30:17,849
‫أليست الفتاة التي ضربتك؟‬

239
00:30:18,583 --> 00:30:19,651
‫فتاة التفاح؟‬

240
00:30:20,051 --> 00:30:21,019
‫هل أنت بخير اليوم؟‬

241
00:30:26,558 --> 00:30:27,392
‫ما هذا؟‬

242
00:30:30,929 --> 00:30:32,831
‫- أتعرفها؟‬
‫- لا.‬

243
00:30:33,598 --> 00:30:36,301
‫كنت أجلس وأنتظرك واعتقدت أنها جميلة.‬

244
00:30:36,467 --> 00:30:40,138
‫لم أسمعك يوماً تقول عن فتاة أنها جميلة.‬

245
00:30:42,874 --> 00:30:44,008
‫اعتني بنفسك.‬

246
00:30:55,820 --> 00:30:57,222
‫- مرحباً، "زوي".‬
‫- مرحباً.‬

247
00:30:57,388 --> 00:30:59,691
‫لديك غداً عطلة، أليس كذلك؟‬

248
00:31:00,225 --> 00:31:01,826
‫أتريدين أن نذهب لمشاهدة فيلم؟‬

249
00:31:01,893 --> 00:31:06,965
‫أجل، لكنني بدلت جدولي مع "بيتي"،‬
‫لذا يوم عطلتي أصبح بعد غد.‬

250
00:31:07,031 --> 00:31:07,866
‫هذا سيئ.‬

251
00:31:07,932 --> 00:31:09,400
‫- المرة المقبلة إذاً.‬
‫- حسناً.‬

252
00:31:09,467 --> 00:31:11,102
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- وداعاً، إلى اللقاء.‬

253
00:31:22,347 --> 00:31:23,548
‫- شكراً.‬
‫- هناك.‬

254
00:31:23,615 --> 00:31:25,049
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

255
00:31:25,116 --> 00:31:25,984
‫على الرحب والسعة.‬

256
00:31:28,386 --> 00:31:31,923
‫فتاة التفاح تلك لديها عطلة بعد غد.‬

257
00:31:32,457 --> 00:31:35,426
‫- اطلب منها الخروج معك.‬
‫- كيف اكتشفت ذلك؟‬

258
00:31:35,493 --> 00:31:39,464
‫لهذا السبب أنا زير نساء،‬
‫أنت قلت إنها جميلة، حظاً موفقاً.‬

259
00:31:40,265 --> 00:31:41,566
‫إنها قادمة.‬

260
00:31:50,008 --> 00:31:51,242
‫هيا.‬

261
00:31:55,513 --> 00:31:59,484
‫لقد حجزت يختاً لأرسم‬
‫في ميناء "نيويورك"، رافقني.‬

262
00:32:01,286 --> 00:32:06,190
‫أجل، أسمعك الآن، أكمل رجاءً.‬

263
00:32:08,126 --> 00:32:09,160
‫عفواً؟‬

264
00:32:11,162 --> 00:32:11,996
‫حقاً؟‬

265
00:32:14,032 --> 00:32:15,233
‫أنت متأكد، أليس كذلك؟‬

266
00:32:21,239 --> 00:32:23,775
‫"إيمي"!‬

267
00:32:24,909 --> 00:32:28,546
‫سوف أذهب إلى "كوريا"!‬

268
00:32:32,617 --> 00:32:34,786
‫هل عثرت على والدك الضائع؟‬

269
00:32:35,219 --> 00:32:40,191
‫أجل، عثرت على أبي،‬
‫لقد تلقيت للتو اتصالاً من "كوريا"!‬

270
00:32:40,258 --> 00:32:44,562
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

271
00:32:47,298 --> 00:32:49,200
‫أنا سعيدة للغاية!‬

272
00:33:41,586 --> 00:33:43,254
‫إنها الجدة.‬

273
00:33:43,588 --> 00:33:45,790
‫لا تُجب، سأتصل بها لاحقاً.‬

274
00:33:45,857 --> 00:33:49,193
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- قلت لك، لا تُجب.‬

275
00:34:03,841 --> 00:34:04,876
‫طُلب مني‬

276
00:34:06,110 --> 00:34:07,678
‫أن أجرك لتعود إلى "سول" هذه المرة.‬

277
00:34:07,879 --> 00:34:10,581
‫- قل إنك لم تستطع إيجادي.‬
‫- الجدة...‬

278
00:34:13,583 --> 00:34:15,820
‫عليّ أن أُناديها برئيسة، الرئيسة...‬

279
00:34:16,521 --> 00:34:19,389
‫قررت التنحي عن منصبها.‬

280
00:34:22,527 --> 00:34:24,962
‫لم تُريدني أنا؟ لا أعلم أي شيء عن العمل.‬

281
00:34:26,297 --> 00:34:29,400
‫كما أنّ لديها العم "دونغ مان"، وأنت.‬

282
00:34:29,600 --> 00:34:32,136
‫إنها ليست شركة أبي أو شركتي.‬

283
00:34:32,770 --> 00:34:34,272
‫إنها شركة عائلتك.‬

284
00:34:34,505 --> 00:34:37,542
‫لا تتصرف هكذا، نحن عائلة واحدة.‬

285
00:34:38,275 --> 00:34:39,377
‫هذا ليس مضحكاً.‬

286
00:34:39,777 --> 00:34:42,313
‫نحن بالكاد أبناء عم.‬

287
00:34:43,214 --> 00:34:46,250
‫لا أملك سوى نصف الحق في أن أكون ابن عمك.‬

288
00:34:46,317 --> 00:34:49,120
‫- أنت.‬
‫- الرئيسة تكون جدتك.‬

289
00:34:49,487 --> 00:34:53,157
‫ليست جدتي، لا يمكنني حتى أن أُناديها‬
‫بجدتي، ولم أفعل ذلك يوماً.‬

290
00:34:53,458 --> 00:34:56,828
‫أبي يُعتبر مجرد مشكلة لها.‬

291
00:34:57,161 --> 00:34:59,497
‫لأنه حصيلة علاقة أقامها زوجها مع أخرى.‬

292
00:34:59,764 --> 00:35:02,233
‫إذاً فالشركة هي ملك والدك!‬

293
00:35:02,900 --> 00:35:06,804
‫توقف عن ذلك! هذا ليس مضحكاً!‬
‫لا داعي لكل هذا.‬

294
00:35:10,975 --> 00:35:14,946
‫إذاً لا تدعني أطير لـ14 ساعة‬
‫لأنفذ لها طلباتها!‬

295
00:35:15,379 --> 00:35:17,815
‫- وسأتوقف عن قول ذلك!‬
‫- توقف عن ذلك!‬

296
00:35:26,090 --> 00:35:27,492
‫"تاي يونغ"!‬

297
00:36:40,431 --> 00:36:41,465
‫ليست سيئة.‬

298
00:36:44,902 --> 00:36:45,870
‫شكراً لك.‬

299
00:36:48,406 --> 00:36:49,407
‫ما الذي تفعله؟‬

300
00:36:49,840 --> 00:36:51,909
‫- سألتقط صورة.‬
‫- سألتقط لك صورة.‬

301
00:36:52,143 --> 00:36:53,844
‫لا، هيا، لا تفعل.‬

302
00:37:48,766 --> 00:37:51,569
‫"تاي مو".‬

303
00:37:57,375 --> 00:37:58,776
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- جيد.‬

304
00:38:24,568 --> 00:38:26,237
‫ما الخطب؟‬

305
00:38:27,672 --> 00:38:28,606
‫ابقي هكذا.‬

306
00:38:29,874 --> 00:38:31,075
‫لدقيقة فقط.‬

307
00:38:38,616 --> 00:38:40,484
‫ماذا؟ إنه مفقود؟‬

308
00:38:42,386 --> 00:38:45,690
‫"غيل نام"! ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

309
00:38:45,756 --> 00:38:47,191
‫- أمي.‬
‫- "غيل نام"!‬

310
00:38:48,059 --> 00:38:49,126
‫أرجوك اجلسي.‬

311
00:38:51,696 --> 00:38:54,965
‫مفقود؟ لماذا "تاي يونغ" مفقود؟‬

312
00:38:55,132 --> 00:38:57,134
‫ما الذي تعنيه بأنه مفقود؟‬

313
00:38:57,468 --> 00:38:59,837
‫من المبكر القول إنه مفقود.‬

314
00:39:00,071 --> 00:39:03,674
‫أنت قلت للتو إنه مفقود.‬

315
00:39:03,741 --> 00:39:07,478
‫أمي، ما قصده ابني "تاي مو"‬
‫هو أنه لم يستطع إيجاده‬

316
00:39:07,545 --> 00:39:11,449
‫أو البحث عنه في الأيام الخمس‬
‫التي قضاها في "نيويورك".‬

317
00:39:11,515 --> 00:39:14,785
‫ما قصده هو أنه ربما يجدر بنا‬
‫الاتصال بالشرطة هناك.‬

318
00:39:14,885 --> 00:39:19,423
‫ألم تتكلم معه قبل سفرك إلى "نيويورك"؟‬

319
00:39:20,391 --> 00:39:21,625
‫أجل، فعلت.‬

320
00:39:22,360 --> 00:39:25,062
‫لقد اتفقنا على الالتقاء لكنه لم يحضر.‬

321
00:39:25,863 --> 00:39:28,065
‫هاتفه مغلق، وهو لم يعد إلى المنزل.‬

322
00:39:28,699 --> 00:39:30,034
‫لم يكن أحد يعلم أين هو.‬

323
00:39:30,668 --> 00:39:32,837
‫يا إلهي.‬

324
00:39:33,304 --> 00:39:35,473
‫لا بد من أن "تاي يونغ" بخير، صحيح؟‬

325
00:39:36,407 --> 00:39:40,978
‫سيدتي الرئيسة، سأرسل أحدهم‬
‫إلى "نيويورك"، نحتاج إلى متخصص.‬

326
00:39:41,479 --> 00:39:43,881
‫أجل، سيد "بيو" افعل ذلك حالاً.‬

327
00:39:44,048 --> 00:39:44,882
‫أجل، سيدتي.‬

328
00:39:51,288 --> 00:39:54,091
‫"مكتب الأطفال المفقودين"‬

329
00:39:56,961 --> 00:39:58,662
‫هل أنت "بارك ها" من "الولايات المتحدة"؟‬

330
00:39:59,163 --> 00:40:01,699
‫أجل، هذه أنا، مرحباً.‬

331
00:40:01,766 --> 00:40:02,600
‫مرحباً.‬

332
00:40:03,567 --> 00:40:06,837
‫صدرت نتائج فحص الحمض النووي إيجابية،‬
‫إنها متطابقة.‬

333
00:40:07,905 --> 00:40:11,509
‫إذاً أين أبي الآن؟‬

334
00:40:11,575 --> 00:40:13,177
‫الأمر هو...‬

335
00:40:14,078 --> 00:40:19,150
‫استطعنا الاتصال بك، لكننا لم نصل لوالدك.‬

336
00:40:20,785 --> 00:40:22,987
‫ألم تتمكنوا من الاتصال به بعد؟‬

337
00:40:23,320 --> 00:40:25,423
‫الأمر هو...‬

338
00:40:25,856 --> 00:40:29,226
‫ألا يُريد أن يراني؟‬

339
00:40:30,161 --> 00:40:33,297
‫سمعت أن بعض الأشخاص يستسلمون‬
‫في اللحظات الأخيرة.‬

340
00:40:34,598 --> 00:40:36,867
‫- هل هذه هي الحال؟‬
‫- أشك في ذلك.‬

341
00:40:37,468 --> 00:40:40,938
‫لقد سجل حمضه النووي في قاعدة البيانات‬
‫ليُعثر على ابنته الضائعة.‬

342
00:40:41,338 --> 00:40:43,240
‫أنا واثق أنه أراد رؤيتك.‬

343
00:40:43,741 --> 00:40:44,675
‫لكن...‬

344
00:40:46,110 --> 00:40:47,344
‫الأمر هو...‬

345
00:40:50,381 --> 00:40:51,282
‫الأمر هو...‬

346
00:40:52,650 --> 00:40:53,484
‫ماذا؟‬

347
00:41:57,515 --> 00:41:59,083
‫أبي!‬

348
00:42:04,522 --> 00:42:07,191
‫أين كنت؟‬

349
00:42:07,258 --> 00:42:09,226
‫يجب أن تكوني في الداخل.‬

350
00:42:10,127 --> 00:42:13,197
‫أين كنت طوال اليوم؟ ماذا سيقول الناس؟‬

351
00:42:14,265 --> 00:42:16,133
‫أخبرتك أنه لديّ شيئاً مهماً لأفعله.‬

352
00:42:16,534 --> 00:42:18,435
‫أنت مخلصة جداً تجاه عملك‬

353
00:42:18,869 --> 00:42:21,739
‫ولكن لم يأت أحد من شركتك إلى جنازة والدك.‬

354
00:42:23,240 --> 00:42:26,544
‫كنيتي "هونغ" وكنيته "بارك"،‬
‫لم عليّ أن أُخبرهم بذلك؟‬

355
00:42:27,111 --> 00:42:29,713
‫وكنيتك أنت "لي"، هل أُخبرهم بذلك أيضاً؟‬

356
00:42:29,780 --> 00:42:31,749
‫سيسمعك أحد أيتها الوقحة.‬

357
00:42:40,891 --> 00:42:42,693
‫لم هي حزينة هكذا؟‬

358
00:42:44,161 --> 00:42:45,629
‫الفتاة المسكينة.‬

359
00:42:48,999 --> 00:42:50,134
‫من تكون؟‬

360
00:42:57,575 --> 00:42:59,743
‫أمي، من تكون؟‬

361
00:43:01,378 --> 00:43:02,880
‫أنت لا تتعرفين عليها أيضاً، صحيح؟‬

362
00:43:04,415 --> 00:43:06,216
‫إنها "ها"، "بارك ها".‬

363
00:43:33,677 --> 00:43:35,079
‫- إنه يناسبك.‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

364
00:43:38,882 --> 00:43:41,919
‫لا يمكننا الاحتفال بعودتك بعد 15 سنة‬

365
00:43:42,052 --> 00:43:43,921
‫نظراً إلى الظروف الحالية.‬

366
00:43:44,888 --> 00:43:49,259
‫دعونا ننتهي من الجنازة‬
‫ونتكلم في التفاصيل لاحقاً.‬

367
00:43:50,227 --> 00:43:51,061
‫حسناً.‬

368
00:43:53,297 --> 00:43:56,433
‫لكن ألا تتذكرين أي شيء؟‬

369
00:43:57,768 --> 00:44:00,471
‫كنت في التاسعة في حينها.‬

370
00:44:01,505 --> 00:44:04,875
‫أي طفل في التاسعة سيعرف‬
‫اسم والده ومكان سكنه.‬

371
00:44:05,843 --> 00:44:08,178
‫كيف لم تستطيعي البحث عن والدك؟‬

372
00:44:10,814 --> 00:44:13,150
‫أترين هذا الندب؟‬

373
00:44:15,019 --> 00:44:18,922
‫أخبروني أنه كان ندباً كبيراً،‬
‫لكنه أصبح أصغر الآن.‬

374
00:44:19,823 --> 00:44:21,692
‫أُصبت به جرّاء حادث سير.‬

375
00:44:22,426 --> 00:44:24,962
‫لا أذكر سوى أنني كنت في المشفى لوقت طويل.‬

376
00:44:25,095 --> 00:44:28,666
‫فهمت، لقد تعرّضت لحادث سير.‬

377
00:44:30,300 --> 00:44:32,536
‫لكن أين حصل حادث السير هذا؟‬

378
00:44:34,371 --> 00:44:37,574
‫"سي نا"، تعلمين، عندما اختفت‬

379
00:44:37,975 --> 00:44:41,111
‫فكرنا بالكثير من الأفكار الرهيبة‬
‫التي تكون قد أصابتها.‬

380
00:44:41,245 --> 00:44:43,914
‫كانت في حادث سير،‬
‫لهذا السبب لم نستطع إيجادها.‬

381
00:44:44,248 --> 00:44:45,883
‫هذا ليس الوقت المناسب لذلك.‬

382
00:44:47,184 --> 00:44:50,054
‫ماذا؟ هذا صحيح.‬

383
00:44:50,254 --> 00:44:52,990
‫أعتقد أن الناس من السوق قد أتوا.‬

384
00:44:54,124 --> 00:44:59,730
‫ساعدينا في خدمة الزوار‬
‫ورتّبي أحذيتهم وأغراضهم.‬

385
00:44:59,963 --> 00:45:02,933
‫ليس لدينا الكثير من أفراد العائلة،‬
‫لذلك تنقصنا المساعدة.‬

386
00:45:03,167 --> 00:45:04,001
‫حسناً.‬

387
00:45:07,705 --> 00:45:09,139
‫أنت حقاً لا تتذكرين؟‬

388
00:45:14,445 --> 00:45:16,747
‫لطالما لعبت معك حين كنت صغيرة.‬

389
00:45:17,981 --> 00:45:22,686
‫كنت أهتم بك عندما‬
‫كان أمي وأبوك يذهبان إلى السوق.‬

390
00:45:25,155 --> 00:45:27,224
‫لا أتذكر أي شيء.‬

391
00:45:29,193 --> 00:45:30,027
‫لا تتذكرين؟‬

392
00:45:35,532 --> 00:45:36,366
‫بالطبع.‬

393
00:45:37,367 --> 00:45:38,602
‫لم تكن ذكريات سعيدة بأي حال.‬

394
00:45:56,787 --> 00:45:59,056
‫لا يمكن ذلك، صاحب السمو الملكي.‬

395
00:46:01,558 --> 00:46:02,626
‫جريمة قتل؟‬

396
00:46:03,594 --> 00:46:07,865
‫من قد يجرؤ على قتل الأميرة داخل القصر؟‬

397
00:46:08,732 --> 00:46:09,800
‫مستشار الدولة.‬

398
00:46:10,768 --> 00:46:11,935
‫إن لم تكن جريمة قتل‬

399
00:46:12,035 --> 00:46:16,306
‫لم تم العثور عليها في بركة "بويونغجي"؟‬

400
00:46:17,674 --> 00:46:19,109
‫أنا واثق أنها كانت جريمة قتل.‬

401
00:46:20,344 --> 00:46:24,414
‫من قد يعمد إلى قتل الأميرة ولماذا؟‬

402
00:46:25,015 --> 00:46:27,484
‫ما من سبب لذلك.‬

403
00:46:28,018 --> 00:46:30,020
‫علينا أن نجد السبب.‬

404
00:46:31,722 --> 00:46:34,558
‫أنت تعرف جيداً يا صاحب السمو الملكي‬

405
00:46:35,392 --> 00:46:38,796
‫أن الأميرة غالباً‬
‫ما تتنزه في الخارج في الليالي‬

406
00:46:39,763 --> 00:46:42,466
‫عندما لا تستطيع أن تنام.‬

407
00:46:43,467 --> 00:46:44,701
‫للأسف‬

408
00:46:45,903 --> 00:46:48,338
‫زلت قدماها بينما كانت تسير‬
‫بالقرب من البركة‬

409
00:46:48,672 --> 00:46:50,574
‫ولاقت مصيراً فظيعاً.‬

410
00:46:51,008 --> 00:46:55,045
‫رجاءً لا تُعكّر صفو المتوفاة أكثر‬
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

411
00:46:55,479 --> 00:46:58,015
‫- نرجوك، يا صاحب السمو الملكي.‬
‫- نرجوك، يا صاحب السمو الملكي.‬

412
00:46:58,348 --> 00:47:00,117
‫هذا ليس منطقياً!‬

413
00:47:01,351 --> 00:47:05,489
‫لو أنها ذهبت للتنزه،‬
‫كان لا بد لسيدات القصر أن يذهبن برفقتها.‬

414
00:47:06,356 --> 00:47:09,326
‫لماذا لم يُنقذنها من الغرق؟‬

415
00:47:11,562 --> 00:47:14,398
‫وصل مسؤول الأمن "هونغ".‬

416
00:47:15,699 --> 00:47:16,867
‫تفضل بالدخول.‬

417
00:47:25,642 --> 00:47:30,380
‫صاحب السمو، لقد وجدنا سيدات القصر‬
‫اللاتي رافقن الأميرة ليلة أمس‬

418
00:47:30,547 --> 00:47:32,382
‫وكنّ مختبئات.‬

419
00:47:33,317 --> 00:47:35,552
‫ما الذي قلنه؟‬

420
00:47:35,919 --> 00:47:36,854
‫صاحب السمو الملكي.‬

421
00:47:38,322 --> 00:47:40,991
‫ليلة أمس، لم تستطع الأميرة أن تنام‬

422
00:47:41,425 --> 00:47:44,695
‫وذهبت للتنزه في "بويونغجي".‬

423
00:47:45,295 --> 00:47:48,332
‫غفلت سيدتا القصر قليلاً عن الأميرة و...‬

424
00:47:48,765 --> 00:47:52,870
‫عندما استدارتا،‬
‫كانت الأميرة قد لاقت حتفها.‬

425
00:47:53,837 --> 00:47:55,806
‫خافتا على حياتهما‬

426
00:47:56,607 --> 00:47:58,909
‫وهربتا من القصر.‬

427
00:48:00,878 --> 00:48:02,779
‫إنهما تستحقان الموت.‬

428
00:48:03,046 --> 00:48:06,183
‫صاحب السمو، بالفعل لاقت سيدتا القصر‬

429
00:48:07,284 --> 00:48:08,552
‫حتفهما.‬

430
00:48:11,255 --> 00:48:12,189
‫ماذا؟‬

431
00:48:13,123 --> 00:48:14,992
‫لماذا ماتتا؟‬

432
00:48:15,492 --> 00:48:18,128
‫حاولتا الهرب أثناء نقلهما.‬

433
00:48:18,428 --> 00:48:20,931
‫قضى عليهما الجنود الذين كانوا يُطاردونهما.‬

434
00:48:21,798 --> 00:48:24,635
‫لقد نالتا ما كانتا تستحقان‬
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

435
00:48:24,801 --> 00:48:28,338
‫الآن وقد اعترفت سيدتا القصر بخطاياهما‬

436
00:48:28,872 --> 00:48:31,475
‫لا يوجد أي شك.‬

437
00:48:31,942 --> 00:48:37,247
‫أرجوك أن تبدأ بالتحضير لجنازة الأميرة‬
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

438
00:48:37,381 --> 00:48:40,417
‫- نرجوك يا صاحب السمو الملكي.‬
‫- نرجوك يا صاحب السمو الملكي.‬

439
00:48:43,553 --> 00:48:44,655
‫ابدؤوا بالعمل.‬

440
00:48:46,256 --> 00:48:48,725
‫- نشكرك يا صاحب السمو الملكي.‬
‫- نشكرك يا صاحب السمو الملكي.‬

441
00:48:58,302 --> 00:49:01,371
‫"سونغ مان بو"، 22 سنة.‬

442
00:49:03,607 --> 00:49:07,110
‫كنت الطفل الأعجوبة‬
‫الذي لم يستطع الخضوع لامتحان الدولة‬

443
00:49:07,210 --> 00:49:08,845
‫لأنك طفل محظية.‬

444
00:49:10,314 --> 00:49:13,250
‫ساخطاً ومستاءاً، تخليت عن الدراسة‬

445
00:49:13,317 --> 00:49:15,419
‫وصرت تعمل في وظائف مختلفة.‬

446
00:49:16,887 --> 00:49:22,025
‫أنت خبير في التكنولوجيا،‬
‫الطب، اللغات، وكل شيء.‬

447
00:49:24,928 --> 00:49:25,896
‫هل هذا صحيح؟‬

448
00:49:26,363 --> 00:49:27,397
‫أنا مجرد رجل من العامة‬

449
00:49:28,198 --> 00:49:29,599
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

450
00:49:29,766 --> 00:49:33,870
‫السنة الماضية، حللت جريمة قتل‬
‫3 نساء وأمسكت بالقاتل.‬

451
00:49:34,104 --> 00:49:37,174
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- هذا حصل بالفعل، أجل.‬

452
00:49:39,910 --> 00:49:41,778
‫لقد حصلت جريمة قتل أخرى.‬

453
00:49:48,552 --> 00:49:49,686
‫"وو يونغ سول".‬

454
00:49:50,487 --> 00:49:53,690
‫عثرت على الرجل الذي قتل أمك وقتلته.‬

455
00:49:53,824 --> 00:49:56,860
‫كما قتلت حراس الرجل السبعة وحدك‬

456
00:49:57,260 --> 00:50:00,564
‫بالإضافة إلى التسعة الذين يُطاردونك.‬

457
00:50:02,399 --> 00:50:04,735
‫لماذا تعلمت القتال؟‬

458
00:50:04,901 --> 00:50:06,003
‫أردت أن أحمي الناس‬

459
00:50:07,537 --> 00:50:09,373
‫والأمة.‬

460
00:50:13,744 --> 00:50:15,078
‫أنا الأمة.‬

461
00:50:16,246 --> 00:50:17,447
‫هل يمكنك حمايتي؟‬

462
00:50:32,329 --> 00:50:33,330
‫"دو تشي سان".‬

463
00:50:35,032 --> 00:50:37,134
‫دخلت القصر على أنّك خصيّ عندما كنت صغيراً‬

464
00:50:37,434 --> 00:50:40,804
‫لكن تم طردك لتحرشك في خادمات القصر.‬

465
00:50:41,671 --> 00:50:45,776
‫وأنت تعرف كل ما يخفى بين الرجال والنساء.‬

466
00:50:46,410 --> 00:50:48,612
‫تعمل في أفضل حانة في "جوسون"‬

467
00:50:48,979 --> 00:50:52,382
‫وتعرف كل الأخبار عن القصر‬

468
00:50:52,549 --> 00:50:54,251
‫أو أي منزل.‬

469
00:50:55,719 --> 00:50:56,887
‫ما هي الشائعات؟‬

470
00:50:58,388 --> 00:51:01,725
‫هل انزلقت الأميرة أو تم قتلها؟‬

471
00:51:01,958 --> 00:51:05,362
‫هل كانت حادثة أم جريمة قتل؟‬

472
00:51:09,633 --> 00:51:10,967
‫"سونغ مان بو".‬

473
00:51:11,034 --> 00:51:14,704
‫تم تعيينك أمين مكتبة القصر.‬

474
00:51:16,406 --> 00:51:17,641
‫"دو تشي سان".‬

475
00:51:18,008 --> 00:51:21,711
‫تم تعيينك خصيّ القصر.‬

476
00:51:24,347 --> 00:51:25,615
‫"وو يونغ سول".‬

477
00:51:25,916 --> 00:51:29,986
‫تم تعيينك حارس ولي العهد.‬

478
00:51:47,370 --> 00:51:48,305
‫تلك الأمسية،‬

479
00:51:49,272 --> 00:51:50,841
‫طلبت وجبة مسائية‬

480
00:51:51,341 --> 00:51:53,643
‫وتحدثت إلى الأميرة عن مختلف الأشياء.‬

481
00:52:01,384 --> 00:52:03,120
‫أردت أن أبدو جميلة اليوم.‬

482
00:52:17,701 --> 00:52:19,736
‫كانت أمسية كغيرها.‬

483
00:52:21,037 --> 00:52:23,540
‫لقد شكوت لها عن طلبات الملك‬

484
00:52:24,007 --> 00:52:27,477
‫وعن الصعوبات في الدراسة مع العلماء.‬

485
00:52:28,678 --> 00:52:33,917
‫صحيح، جاءت أختها قبل ذلك.‬

486
00:52:36,786 --> 00:52:39,623
‫كانت قد حلّت الأحجية التي قصصت عليها‬

487
00:52:39,923 --> 00:52:41,992
‫وأتت رغم حلول الظلام.‬

488
00:52:42,292 --> 00:52:43,793
‫ما أتى بك في هذه الساعة المتأخرة؟‬

489
00:52:44,494 --> 00:52:47,964
‫لقد حللت الأحجية، يا صاحب السمو الملكي.‬

490
00:52:48,565 --> 00:52:49,466
‫فعلت؟‬

491
00:52:50,367 --> 00:52:51,568
‫ما هي إجابتك؟‬

492
00:52:57,407 --> 00:52:59,643
‫كانت قد حلت الأحجية.‬

493
00:53:03,079 --> 00:53:06,783
‫تناولت قنينة أخرى من الكحول‬
‫بعد أن رحلت وغططت في النوم.‬

494
00:53:07,651 --> 00:53:11,755
‫عندما استيقظت، لم تكن الأميرة موجودة.‬

495
00:53:24,067 --> 00:53:24,968
‫صاحب السمو الملكي.‬

496
00:53:25,769 --> 00:53:27,737
‫إذاً ماذا وجدت؟‬

497
00:53:29,673 --> 00:53:34,511
‫صاحب السمو، حتى لو تم تسميم الأميرة‬

498
00:53:35,078 --> 00:53:39,416
‫لكانت استطاعت القدوم‬
‫إلى هنا بسرعة سيرها الطبيعية.‬

499
00:53:43,720 --> 00:53:47,090
‫إنه الوقت الذي يحتاجه السم‬
‫لينتشر في كامل أنحاء الجسد.‬

500
00:53:49,659 --> 00:53:55,599
‫من المحتمل أن السم أخذ مفعوله،‬
‫وجعلها تقع في البركة.‬

501
00:53:56,099 --> 00:53:57,200
‫صاحب السمو الملكي.‬

502
00:53:59,569 --> 00:54:02,472
‫لقد بحثت عن الرجل الذي يصنع السموم.‬

503
00:54:19,556 --> 00:54:23,493
‫عثرت عليه، لكنه كان ميتاً.‬

504
00:54:26,663 --> 00:54:29,833
‫كان معروفاً بتخصصه في الزرنيخ.‬

505
00:54:32,469 --> 00:54:33,570
‫"الزرنيخ".‬

506
00:54:36,006 --> 00:54:37,674
‫مسحوق أبيض سام.‬

507
00:54:39,042 --> 00:54:39,909
‫صاحب السمو الملكي.‬

508
00:54:43,813 --> 00:54:48,051
‫التين المجفف كان وجبتك المسائية.‬

509
00:54:48,418 --> 00:54:51,755
‫المسحوق الأبيض على التين‬
‫المجفف يبدو تماماً مثل‬

510
00:54:52,589 --> 00:54:54,124
‫المسحوق الأبيض السام.‬

511
00:54:55,425 --> 00:54:57,527
‫مسحوق سام على التين؟‬

512
00:54:57,794 --> 00:55:00,730
‫صاحب السمو الملكي.‬

513
00:55:00,797 --> 00:55:03,566
‫ما الأمر؟ تكلّم بسرعة.‬

514
00:55:09,239 --> 00:55:12,642
‫سمعت أنها كانت جريمة قتل.‬

515
00:55:12,709 --> 00:55:15,345
‫سمعت أنها لم تمت من أسباب طبيعية.‬

516
00:55:15,712 --> 00:55:18,515
‫سمعت أنه تم تسميمها.‬

517
00:55:20,583 --> 00:55:26,356
‫ثمّة شاهد عيان رأى الأميرة هنا تلك الليلة.‬

518
00:55:26,556 --> 00:55:30,293
‫ما الذي قلته؟ من يكون؟‬

519
00:55:30,727 --> 00:55:32,595
‫لقد عرفت أين يعيش.‬

520
00:55:32,696 --> 00:55:34,631
‫أين ذلك؟ لننطلق.‬

521
00:55:35,065 --> 00:55:36,900
‫لنذهب إليه، في الحال.‬

522
00:56:01,958 --> 00:56:04,594
‫- هل هذا هو المكان؟‬
‫- أجل، يا صاحب السمو.‬

523
00:56:05,428 --> 00:56:07,330
‫قالوا لي إنه هنا.‬

524
00:56:10,266 --> 00:56:11,401
‫صاحب السمو الملكي!‬

525
00:56:29,886 --> 00:56:30,920
‫إلى يسارك!‬

526
00:58:31,274 --> 00:58:32,242
‫"بارك ها".‬

527
00:58:33,476 --> 00:58:34,477
‫أجل، أمي؟‬

528
00:58:35,545 --> 00:58:40,483
‫أن تفتحي متجرك الخاص بعد سنتين‬
‫على قدومك إلى "كوريا" أمر كبير.‬

529
00:58:41,885 --> 00:58:45,822
‫المتجر صغير وسأقترض المال‬
‫لتحصيل الرأس مال.‬

530
00:58:45,955 --> 00:58:49,759
‫"سي نا" تقترض المال‬
‫لتشتري الأحذية والحقائب.‬

531
00:58:52,462 --> 00:58:55,064
‫ألا يمكنك البقاء في المنزل‬
‫إن كانت يدك ورجلك مكسورتان؟‬

532
00:58:55,331 --> 00:58:57,567
‫- أعليك المجيء إلى هنا؟‬
‫- لقد أخفتني.‬

533
00:58:58,334 --> 00:58:59,936
‫لا تتسللي هكذا.‬

534
00:59:01,004 --> 00:59:04,507
‫ولا تتذمري لي بشأن كسري ليدي ورجلي!‬

535
00:59:04,941 --> 00:59:07,277
‫أنت قاسية القلب!‬

536
00:59:07,510 --> 00:59:11,414
‫إن كنت مشغولة، كنت أوصلتها للمنزل بنفسي.‬

537
00:59:11,948 --> 00:59:14,951
‫لماذا لم تتصلي بي إذاً؟‬

538
00:59:16,319 --> 00:59:19,289
‫أسرعي، عليّ أن أنام بعد أن أوصلك.‬

539
00:59:19,589 --> 00:59:20,657
‫حسناً!‬

540
00:59:21,724 --> 00:59:25,128
‫"بارك ها"، أكملي التوضيب‬
‫وارتاحي قليلاً، اتفقنا؟‬

541
00:59:25,562 --> 00:59:26,396
‫حسناً.‬

542
00:59:27,397 --> 00:59:28,998
‫ساعديني لأقوم!‬

543
00:59:34,971 --> 00:59:37,240
‫طابت ليلتك أمي، وداعاً "سي نا".‬

544
00:59:40,043 --> 00:59:42,946
‫ساعديني جيداً!‬

545
01:01:00,089 --> 01:01:03,726
‫من...من تكونون؟‬

546
01:01:16,773 --> 01:01:18,941
‫من...أنتم؟‬

547
01:01:20,143 --> 01:01:21,511
‫من أنتم؟‬

548
01:01:22,211 --> 01:01:24,113
‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬

