1
00:00:44,944 --> 00:00:48,748
‫أتذكر كيف قلت‬
‫إنه سينتهي بي الأمر معجبة بك؟‬

2
00:00:49,783 --> 00:00:52,552
‫أجل، قلت ذلك.‬

3
00:00:53,553 --> 00:00:56,022
‫ماذا لو انتهى بي الأمر وأعجبت بك؟‬

4
00:00:56,990 --> 00:00:58,792
‫ماذا يحدث بعدها؟‬

5
00:01:00,794 --> 00:01:02,495
‫عليك أن تتزوجي بي.‬

6
00:01:05,331 --> 00:01:09,135
‫إن قلت إنني معجبة بك، سنتزوج؟‬

7
00:01:10,437 --> 00:01:11,438
‫أجل.‬

8
00:01:15,809 --> 00:01:18,812
‫- هل أكون صريحة معك؟‬
‫- لا بأس.‬

9
00:01:20,213 --> 00:01:22,816
‫أعلم أنه لا يمكنك أن تعجبي بي الآن.‬

10
00:01:23,917 --> 00:01:25,185
‫لا تقلقي.‬

11
00:01:25,585 --> 00:01:28,788
‫ليس الأمر كذلك، لم أرد أن أصدق ذلك، لكن...‬

12
00:01:29,856 --> 00:01:31,157
‫كما قلت...‬

13
00:01:33,626 --> 00:01:35,395
‫انتهى بي الأمر أُعجب بك.‬

14
00:01:40,867 --> 00:01:42,235
‫أنا معجبة بك.‬

15
00:01:44,871 --> 00:01:46,773
‫أنت أخيراً تفهمين طبيعة شعوري نحوك.‬

16
00:02:03,990 --> 00:02:05,758
‫لقد وجدت هذا لك.‬

17
00:02:08,394 --> 00:02:09,628
‫هل...‬

18
00:02:10,263 --> 00:02:12,265
‫بحثت عنه طوال الليل؟‬

19
00:02:15,168 --> 00:02:18,938
‫ظننت أنه مهم بالنسبة إليك.‬

20
00:02:21,141 --> 00:02:22,742
‫شكراً جزيلاً لك.‬

21
00:04:37,543 --> 00:04:39,045
‫ها هو ذاك.‬

22
00:04:42,949 --> 00:04:45,318
‫لم تصعد إلى الأعلى من قبل؟‬

23
00:04:46,519 --> 00:04:47,353
‫لا.‬

24
00:04:48,588 --> 00:04:50,123
‫لم أفعل أنا أيضاً.‬

25
00:04:50,390 --> 00:04:51,791
‫لم أرد أن أصعد وحدي‬

26
00:04:51,858 --> 00:04:55,094
‫أو مع شخص كان قد صعد من قبل.‬

27
00:04:55,628 --> 00:04:56,629
‫كما لو أنني...‬

28
00:04:57,263 --> 00:05:01,234
‫أردت الاحتفاظ بقداسة المرة الأولى.‬

29
00:05:02,001 --> 00:05:03,202
‫فهمت.‬

30
00:05:04,604 --> 00:05:06,105
‫لا يمكنني الانتظار أكثر.‬

31
00:05:06,506 --> 00:05:08,308
‫- لنذهب.‬
‫- طبعاً.‬

32
00:05:54,387 --> 00:05:57,824
‫لا بد من وجود أشخاص‬
‫في تلك المباني المضاءة، صحيح؟‬

33
00:05:59,625 --> 00:06:03,363
‫تبدو الأضواء من بعيد سعيدة.‬

34
00:06:04,597 --> 00:06:07,233
‫لكن إن اقتربت ونظرت‬

35
00:06:07,900 --> 00:06:10,069
‫أنا واثقة أن بعض الناس يتشاجرون‬

36
00:06:10,536 --> 00:06:13,639
‫وبعضهم حزين أو وحيد، صحيح؟‬

37
00:06:16,309 --> 00:06:19,612
‫"تبدو الأضواء من بعيد سعيدة."‬

38
00:06:22,081 --> 00:06:24,484
‫من المرجح أن الأمر نفسه مع النجوم، صحيح؟‬

39
00:06:27,453 --> 00:06:29,055
‫أي نوع أنت؟‬

40
00:06:30,123 --> 00:06:33,626
‫هل أنت جميلة من قريب أو بعيد؟‬

41
00:06:35,695 --> 00:06:36,763
‫لا أعلم.‬

42
00:06:37,430 --> 00:06:39,298
‫لا يمكنني رؤية نفسي.‬

43
00:06:42,301 --> 00:06:45,772
‫أيهما تُفضّل عندما تنظر إلى مشهد طبيعي؟‬

44
00:06:46,906 --> 00:06:48,641
‫التأمل من قريب أو بعيد؟‬

45
00:06:52,478 --> 00:06:53,346
‫المشهد الأفضل...‬

46
00:06:53,579 --> 00:06:57,383
‫هو ذاك الذي أرغب بزيارته.‬

47
00:06:58,818 --> 00:07:02,488
‫المشهد الجميل من بعيد‬

48
00:07:02,555 --> 00:07:04,624
‫ويبقى جميلاً عندما أقترب منه...‬

49
00:07:05,558 --> 00:07:07,126
‫هذا هو المشهد الأفضل.‬

50
00:07:07,827 --> 00:07:09,862
‫أعتقد أن الناس كذلك أيضاً.‬

51
00:07:16,669 --> 00:07:18,805
‫لقد تأخر الوقت بالفعل.‬

52
00:07:20,973 --> 00:07:22,942
‫لنصعد إلى العربة المعلقة.‬

53
00:07:23,042 --> 00:07:24,544
‫هل هذه أزهار الكرز؟‬

54
00:07:24,710 --> 00:07:27,513
‫سمعت أنه موسمها هذه الأيام.‬

55
00:07:28,181 --> 00:07:29,015
‫مهلاً.‬

56
00:07:29,816 --> 00:07:31,417
‫أليست هذه الأخت؟‬

57
00:07:35,288 --> 00:07:36,456
‫أختاه!‬

58
00:07:38,524 --> 00:07:40,860
‫هل تعافيت بالكامل؟‬

59
00:07:43,029 --> 00:07:45,031
‫ماذا تعتقد؟ بأفضل حال، صحيح؟‬

60
00:07:45,231 --> 00:07:48,868
‫قال صاحب السمو الملكي إنه سيأخذك‬
‫لتناول العشاء لعيد مولدك.‬

61
00:07:49,035 --> 00:07:51,237
‫- ألم تريه؟‬
‫- لا أعرف.‬

62
00:07:52,839 --> 00:07:55,775
‫أنت متأنقة بالكامل‬
‫وترتدين الكعب العالي أيضاً.‬

63
00:07:56,509 --> 00:07:59,178
‫- ألم تخرجي للقائه؟‬
‫- لا.‬

64
00:07:59,479 --> 00:08:01,614
‫تناولت العشاء مع صديق.‬

65
00:08:03,082 --> 00:08:05,451
‫ماذا تفعلين هنا في المتنزه؟‬

66
00:08:05,618 --> 00:08:06,853
‫كرة سلة.‬

67
00:08:07,787 --> 00:08:10,256
‫ترمون هذه الطابة في السلة هناك.‬

68
00:08:10,556 --> 00:08:11,457
‫راقبوا.‬

69
00:08:14,160 --> 00:08:16,529
‫لقد أخطأت الإصابة، إخفاق.‬

70
00:08:17,763 --> 00:08:18,865
‫"يونغ سول"!‬

71
00:08:20,967 --> 00:08:22,568
‫صوّب! ارم الطابة!‬

72
00:08:35,581 --> 00:08:37,482
‫- عجباً، "يونغ سول".‬
‫- رائع.‬

73
00:08:37,549 --> 00:08:40,620
‫دعونا نلعب لعبة، في أزواج.‬

74
00:08:49,629 --> 00:08:51,364
‫عليّ أن أعود.‬

75
00:08:52,365 --> 00:08:55,234
‫لماذا؟ حان دورنا أخيراً، لنصعد.‬

76
00:08:55,635 --> 00:08:57,470
‫أعتقد أنه عليّ العودة.‬

77
00:08:58,604 --> 00:09:01,707
‫نحن هنا بأي حال، سأصعد أنا.‬

78
00:09:02,275 --> 00:09:04,277
‫حسناً، سأراك في المكتب غداً.‬

79
00:09:06,412 --> 00:09:09,015
‫حسناً، سأراك يوم غد.‬

80
00:09:25,998 --> 00:09:29,435
‫أجل، "تشي سان"، أين أنتم الآن؟‬

81
00:09:32,038 --> 00:09:34,106
‫هيا "يونغ سول"! أجل!‬

82
00:10:00,199 --> 00:10:02,902
‫مررها! إلى هنا! إليّ!‬

83
00:10:02,969 --> 00:10:04,704
‫هنا! مرر!‬

84
00:10:05,304 --> 00:10:06,706
‫مررها! جيد!‬

85
00:10:16,816 --> 00:10:18,084
‫تعال!‬

86
00:10:19,919 --> 00:10:21,020
‫أسرع!‬

87
00:10:24,690 --> 00:10:25,891
‫أمنية واحدة.‬

88
00:10:26,792 --> 00:10:29,562
‫الفريق الخاسر يمنح الفريق الرابح أمنية.‬

89
00:10:29,962 --> 00:10:32,665
‫سأكون الحكم، لا يمكنني أن ألعب أكثير.‬

90
00:10:32,999 --> 00:10:36,302
‫حسناً، أنا و"يونغ سول" سنكون أول فريق.‬

91
00:10:36,702 --> 00:10:38,437
‫وأنتما الفريق الثاني.‬

92
00:10:40,940 --> 00:10:42,108
‫مستحيل.‬

93
00:10:42,708 --> 00:10:46,078
‫أنا و"يونغ سول" سنكوّن فريقاً،‬
‫أنتما العبا معاً.‬

94
00:10:47,580 --> 00:10:49,515
‫بل أنا سأكون مع "يونغ سول".‬

95
00:10:49,915 --> 00:10:50,783
‫انسى الأمر.‬

96
00:10:51,150 --> 00:10:54,053
‫في هذه الحالة، دعونا نلعب لنختار الفري،‬
‫أعلى وأسفل، حجرة، ورقة، مقص!‬

97
00:10:58,257 --> 00:11:01,227
‫عندما أقول "حجرة، ورقة، مقص"،‬
‫عليكم إما الجلوس أو الوقوف.‬

98
00:11:01,293 --> 00:11:03,562
‫كل مَن يكون في نفس الوضعية‬
‫يكون فريقاً، اتفقنا؟‬

99
00:11:10,536 --> 00:11:15,307
‫أعلى وأسفل، حجرة، ورقة، مقص!‬

100
00:11:16,142 --> 00:11:18,744
‫أجل! نحن في الفريق نفسه!‬

101
00:11:22,682 --> 00:11:25,017
‫- هل أنت مستاء؟‬
‫- أنا سعيد.‬

102
00:11:31,724 --> 00:11:32,725
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

103
00:11:32,825 --> 00:11:34,427
‫- أعق طريقه.‬
‫- لا!‬

104
00:11:36,862 --> 00:11:38,397
‫لا!‬

105
00:11:42,568 --> 00:11:44,070
‫أغلق طريقه!‬

106
00:11:47,173 --> 00:11:48,240
‫أعطني الطابة!‬

107
00:11:51,911 --> 00:11:54,146
‫فريق الأخت و"يونغ سول" الرابح.‬

108
00:11:57,717 --> 00:11:59,185
‫"يونغ سول".‬

109
00:12:07,560 --> 00:12:10,830
‫ليس لدي الكثير لأعرضه عليك.‬

110
00:12:11,564 --> 00:12:13,399
‫اطلبي أمنيتك من صاحب السمو الملكي.‬

111
00:12:14,834 --> 00:12:17,636
‫حسناً، أخبريني أمنيتك.‬

112
00:12:21,474 --> 00:12:23,542
‫اطلبي أمنيتك.‬

113
00:12:25,044 --> 00:12:26,545
‫هل أنت واثق؟‬

114
00:12:30,616 --> 00:12:32,017
‫أنا واثق.‬

115
00:12:34,553 --> 00:12:36,155
‫ما هي أمنيتك؟‬

116
00:12:48,601 --> 00:12:49,869
‫دعني أضربك.‬

117
00:12:55,941 --> 00:12:58,644
‫- صاحب السمو الملكي!‬
‫- صاحب السمو الملكي!‬

118
00:13:05,384 --> 00:13:07,253
‫سوف أقضي على عائلتك بالكامل.‬

119
00:13:21,801 --> 00:13:24,003
‫اغفر لي، يا صحب السمو الملكي.‬

120
00:13:25,204 --> 00:13:26,705
‫سأفعل، لهذه المرة فقط.‬

121
00:13:28,140 --> 00:13:30,242
‫كم عدد مرات ذلك؟‬

122
00:13:32,511 --> 00:13:36,415
‫- "سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل‬

123
00:13:37,349 --> 00:13:41,620
‫- سنة حلوة، (ها)‬
‫- سنة حلوة، (ها)‬

124
00:13:42,221 --> 00:13:45,758
‫- سنة حلوة يا جميل‬
‫- سنة حلوة يا جميل"‬

125
00:13:56,635 --> 00:13:59,672
‫يا صاحب السمو الملكي، نحن حضّرنا الكعكة.‬

126
00:13:59,738 --> 00:14:01,874
‫ألم تحضّر لها هدية؟‬

127
00:14:02,474 --> 00:14:03,676
‫هل جئت خالي اليدين؟‬

128
00:14:15,721 --> 00:14:17,056
‫هذه الكعكة أكثر من كافية.‬

129
00:14:17,656 --> 00:14:20,292
‫لا أشعر أنني بخير، سأذهب للنوم.‬

130
00:14:23,395 --> 00:14:25,898
‫هذه الكعكة تبدو رائعة.‬

131
00:14:25,998 --> 00:14:27,933
‫كيف صنعتموها؟‬

132
00:14:28,133 --> 00:14:31,403
‫- لقد قمتم بعمل جيد.‬
‫- صاحب السمو الملكي.‬

133
00:14:31,704 --> 00:14:33,873
‫تناول بعض الكعك، أنت تحب الحلويات.‬

134
00:14:35,841 --> 00:14:39,078
‫ربما ما تزال بطنه تؤلمه‬
‫من لكمة السيدة "ها".‬

135
00:14:39,879 --> 00:14:41,280
‫"ها".‬

136
00:14:41,814 --> 00:14:44,216
‫لا تضربي صاحب السمو من جديد.‬

137
00:15:56,455 --> 00:15:59,625
‫- صباح الخير، سيدي.‬
‫- لماذا أتيت لرؤيتي؟‬

138
00:16:00,459 --> 00:16:03,062
‫أردت أن أتحدث إليك، هل لي بدقيقة من وقتك؟‬

139
00:16:03,395 --> 00:16:06,732
‫أنا في طريقي إلى الخارج،‬
‫أيمكنك أن تخبريني هنا؟‬

140
00:16:07,132 --> 00:16:08,867
‫سأُبقي الأمر مختصراً.‬

141
00:16:09,101 --> 00:16:12,204
‫كنت أتساءل لو أستطيع الانضمام لفريقك.‬

142
00:16:12,271 --> 00:16:16,108
‫فريقي يضم "يونغ تاي يونغ" والمهابيل الـ3.‬

143
00:16:16,241 --> 00:16:18,911
‫أريد أن أشق طريقي في العمل للأعلى.‬

144
00:16:19,078 --> 00:16:20,546
‫لا أعلم...‬

145
00:16:20,779 --> 00:16:23,582
‫هل ستقبل الرئيسة أن تُبدلي الأقسام؟‬

146
00:16:23,716 --> 00:16:26,285
‫إنها تعتمد عليك كثيراً.‬

147
00:16:26,352 --> 00:16:29,288
‫إنها توافق عل كل ما تقترحه عليها.‬

148
00:16:29,355 --> 00:16:31,056
‫حاول أن تقنعها لأجلي.‬

149
00:16:31,357 --> 00:16:33,826
‫سأكون سعيداً بوجودك.‬

150
00:16:34,026 --> 00:16:35,461
‫أنا جادة.‬

151
00:16:39,064 --> 00:16:41,300
‫حسناً، سأتكلم معها.‬

152
00:16:41,667 --> 00:16:43,802
‫أنا على عجلة، لذا سأُكلمك لاحقاً.‬

153
00:16:43,869 --> 00:16:45,504
‫حسناً، شكراً لك.‬

154
00:16:48,140 --> 00:16:51,010
‫كم أنت ذكية، أيتها المساعدة "هونغ".‬

155
00:16:55,481 --> 00:16:59,151
‫بما أنك لا تستطيعين الحصول على "تاي مو"،‬
‫فأنت تلاحقين "تاي يونغ" الآن؟‬

156
00:17:00,352 --> 00:17:04,423
‫حلك هو العمل مع "بيو تايك سو"،‬
‫الرجل الذي أكره؟‬

157
00:17:06,592 --> 00:17:08,027
‫أيتها المساعدة "هونغ سي نا".‬

158
00:17:08,961 --> 00:17:11,363
‫ظننت أنني كنت واضحاً في كلامي.‬

159
00:17:12,564 --> 00:17:15,800
‫أخبرتك أن تستقيلي وترحلي بحلول اليوم.‬

160
00:17:17,502 --> 00:17:19,038
‫أمر واحد بعد.‬

161
00:17:19,771 --> 00:17:21,373
‫إن لم تستقيلي بحلول اليوم‬

162
00:17:22,273 --> 00:17:24,076
‫سوف أتدبر أمرك.‬

163
00:17:47,699 --> 00:17:49,501
‫هل أخبرت السيد "يونغ"؟‬

164
00:17:50,602 --> 00:17:52,471
‫- عمّ؟‬
‫- لا تنكري الأمر.‬

165
00:17:52,938 --> 00:17:56,075
‫فقط اعترفي بذلك لأنك تكرهينني.‬

166
00:17:57,042 --> 00:17:58,477
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

167
00:17:58,977 --> 00:18:01,180
‫- تحركي.‬
‫- أنت.‬

168
00:18:01,814 --> 00:18:03,649
‫تخطيت حدودك معي.‬

169
00:18:04,283 --> 00:18:07,486
‫لقد وعدتني أن لا تتخطي الحدود،‬
‫لقد وعدتني أن لا تُخبري أحداً.‬

170
00:18:07,586 --> 00:18:09,988
‫أن أمي ليست بروفيسورة‬
‫بل تعمل في سوق الأسماك.‬

171
00:18:10,456 --> 00:18:12,324
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

172
00:18:14,226 --> 00:18:17,196
‫إن كنت مستاءة، نفسي عن غضبك في مكان آخر.‬

173
00:18:17,763 --> 00:18:19,665
‫لم أكن أنا الفاعلة، الآن، تحركي.‬

174
00:18:20,699 --> 00:18:23,335
‫إن كذبت، لا تأتي إليّ عندما تنكشف خدعك.‬

175
00:18:24,002 --> 00:18:25,337
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

176
00:18:32,377 --> 00:18:34,913
‫ماذا عليّ أن أفعل حتى تتركيني وشأني؟‬

177
00:18:37,349 --> 00:18:40,819
‫سآخذ كل شيء تملكينه.‬

178
00:18:41,420 --> 00:18:42,621
‫سآخذ كل شيء.‬

179
00:18:52,231 --> 00:18:54,666
‫"ها"، ماذا تفعلين؟‬

180
00:18:55,601 --> 00:18:57,069
‫كنت أتساءل ما كان يؤخرك.‬

181
00:18:57,236 --> 00:18:58,670
‫ليس لدينا الوقت لذلك.‬

182
00:18:59,037 --> 00:19:00,639
‫ما خطبك؟‬

183
00:19:01,440 --> 00:19:02,708
‫أنا آسفة.‬

184
00:19:13,819 --> 00:19:15,888
‫حتى لو كان حفيدي‬

185
00:19:16,155 --> 00:19:19,124
‫لن أدعه يعمل هنا مجدداً‬
‫إن لم يكن على قدر المسؤولية.‬

186
00:19:19,258 --> 00:19:20,425
‫أوافقك الرأي.‬

187
00:19:20,826 --> 00:19:25,197
‫الكثير من الموظفين مستاؤون‬
‫من أن "تاي يونغ" لا يفعل شيئاً‬

188
00:19:25,264 --> 00:19:26,932
‫وأن وجوده في موقعه لا جدوى منه.‬

189
00:19:28,033 --> 00:19:32,037
‫ماذا علينا أن نفعل كي نُرضيهم؟‬

190
00:19:32,171 --> 00:19:33,071
‫في الواقع،‬

191
00:19:33,505 --> 00:19:36,909
‫أعتقد أن عليه أن يُريهم أداءه والنتائج له.‬

192
00:19:37,042 --> 00:19:38,610
‫إن ظهر أنه غير قادر‬

193
00:19:38,844 --> 00:19:41,713
‫سيتم طرده من الشؤون الإدارية.‬

194
00:19:41,947 --> 00:19:44,816
‫أعتقد أنه من المبكر‬
‫على "تاي يونغ" أن يُظهر قدراته.‬

195
00:19:45,317 --> 00:19:48,320
‫- نحتاج المزيد من الوقت.‬
‫- إنها ليست مسألة التوقيت‬

196
00:19:48,387 --> 00:19:50,856
‫التي يعترض عليها الموظفون.‬

197
00:19:51,557 --> 00:19:54,526
‫دعني أتكلم إلى هؤلاء الحمقى الذين يعترضون.‬

198
00:19:55,194 --> 00:19:56,428
‫مَن يكونون؟‬

199
00:19:59,264 --> 00:20:01,500
‫فليُقدم منتجاً جديداً ويبعه.‬

200
00:20:01,800 --> 00:20:03,502
‫ستكون النتائج هي الحكم.‬

201
00:20:04,670 --> 00:20:05,971
‫أجل، سيدتي الرئيسة.‬

202
00:20:09,641 --> 00:20:11,376
‫- لنقم بهذا.‬
‫- حظاً موفقاً.‬

203
00:20:17,616 --> 00:20:19,117
‫"دونغ مان"!‬

204
00:20:19,218 --> 00:20:21,353
‫- ماذا، غبي؟‬
‫- لا يمكنني التصديق.‬

205
00:20:21,720 --> 00:20:25,624
‫تعتقد أنك تستطيع التخلص‬
‫من "تاي يونغ" بهذه الخدعة؟‬

206
00:20:25,924 --> 00:20:28,594
‫- أيها المغفل.‬
‫- أين ولاءك؟‬

207
00:20:28,794 --> 00:20:33,098
‫حتى الكلاب تعرف أن تكون وفية‬
‫لليد التي تطعمها.‬

208
00:20:33,799 --> 00:20:35,400
‫توقف عن العواء كالكلب.‬

209
00:20:35,601 --> 00:20:37,002
‫- عواء؟‬
‫- عواء؟‬

210
00:20:37,069 --> 00:20:39,605
‫- أنت حثالة.‬
‫- أيها الغبي!‬

211
00:20:40,839 --> 00:20:42,474
‫لقد أخفتني.‬

212
00:20:43,175 --> 00:20:46,511
‫خالتي، أنا "دونغ مان".‬

213
00:20:46,645 --> 00:20:49,781
‫يا "دونغ مان"، كيف تجرؤ‬
‫على التحدث إليه هكذا!‬

214
00:20:50,148 --> 00:20:52,484
‫احذر من طريقة تكلمك مع خالك،‬
‫أيها المغفل الوقح!‬

215
00:20:52,884 --> 00:20:54,886
‫اعتذر إلى خالك، الآن!‬

216
00:20:57,422 --> 00:21:00,292
‫أيها الغبي، اعتذر، الآن!‬

217
00:21:05,230 --> 00:21:06,331
‫حقاً؟‬

218
00:21:06,999 --> 00:21:10,535
‫صحيح أنك مغفل وقح‬

219
00:21:11,336 --> 00:21:13,639
‫لكنني أبداً لن أكون خالك!‬

220
00:21:16,942 --> 00:21:17,909
‫"دونغ مان"!‬

221
00:21:18,277 --> 00:21:21,880
‫اتبع هذا المفغل واستمر بشتمه!‬

222
00:21:24,883 --> 00:21:28,086
‫علينا أن نُقدم منتجاً؟ نحن؟‬

223
00:21:28,353 --> 00:21:31,790
‫ليس لدينا الكثير من الوقت،‬
‫السيد "يونغ" سيختار المنتج.‬

224
00:21:32,457 --> 00:21:34,893
‫وأنتم الـ3 جهزوا استراتيجية البيع.‬

225
00:21:34,960 --> 00:21:36,028
‫- حاضر سيدي.‬
‫- حاضر سيدي.‬

226
00:21:40,866 --> 00:21:42,868
‫ألقي نظرة على هذا.‬

227
00:21:45,904 --> 00:21:47,539
‫آنسة "هونغ"، تفضلي بالدخول.‬

228
00:21:47,873 --> 00:21:49,274
‫شكراً لك، سيد "بيو".‬

229
00:21:49,374 --> 00:21:51,276
‫لقد وافقت الرئيسة،‬

230
00:21:51,543 --> 00:21:53,645
‫لكن لمرة واحدة فقط.‬

231
00:21:54,846 --> 00:21:57,582
‫- أهلاً بك.‬
‫- شكراً لك.‬

232
00:21:58,483 --> 00:22:00,585
‫- كنا في خضم...‬
‫- لدي مُنتج...‬

233
00:22:02,154 --> 00:22:04,356
‫كنت أعمل عليه منذ فترة.‬

234
00:22:05,457 --> 00:22:06,892
‫ما رأيكما؟‬

235
00:22:17,469 --> 00:22:20,839
‫مرحباً، إنه مديرنا العام،‬
‫السيد "يونغ تاي يونغ".‬

236
00:22:21,473 --> 00:22:23,442
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

237
00:22:24,309 --> 00:22:27,512
‫حسناً، دعوني أشرح لك حزمة الأقنعة،‬
‫تفضلوا بالدخول.‬

238
00:22:36,121 --> 00:22:38,657
‫أعتقد أن اتفاقية الشراء ستتم على ما يرام.‬

239
00:22:38,724 --> 00:22:42,127
‫أوافقك الرأي، أعتقد أننا‬
‫سنكسب الشروط المواتية بفضلك.‬

240
00:22:43,228 --> 00:22:44,696
‫أنا لم أفعل شيئاً.‬

241
00:22:45,931 --> 00:22:46,998
‫"تاي يونغ".‬

242
00:22:47,766 --> 00:22:51,670
‫لقد تفاجأت من تصرفاتي ليلة أمس، أليس كذلك؟‬

243
00:22:52,137 --> 00:22:54,206
‫لا، لم أفعل.‬

244
00:22:55,073 --> 00:22:57,075
‫لكنك تركتني عند برج "سول".‬

245
00:22:58,443 --> 00:23:02,280
‫هذا لأنه كان عليّ العودة غلى البيت‬
‫لأجل أمر آخر.‬

246
00:23:04,182 --> 00:23:08,153
‫لقد اكتشفت اليوم‬
‫أنه كان عيد مولد "بارك ها" أمس.‬

247
00:23:09,521 --> 00:23:13,759
‫أدركت عندها سبب مغادرتك مسرعاً هكذا.‬

248
00:23:15,060 --> 00:23:17,295
‫كانوا ينتظرونني جميعاً في البيت.‬

249
00:23:18,630 --> 00:23:20,665
‫هل تُمانع إن سألتك...‬

250
00:23:21,967 --> 00:23:23,502
‫ما طبيعة علاقتك بـ"بارك ها"؟‬

251
00:23:26,938 --> 00:23:30,108
‫لقد أدركت أنني وقعت في حبك‬

252
00:23:30,709 --> 00:23:33,211
‫وأخبرتك بشعوري...‬

253
00:23:34,379 --> 00:23:36,281
‫لكن عندما فكرت بالأمر في المنزل‬

254
00:23:36,548 --> 00:23:38,517
‫شعرت بالسوء حيال "بارك ها".‬

255
00:23:39,551 --> 00:23:41,353
‫إن كنت أتطفل عليكما‬

256
00:23:42,120 --> 00:23:44,723
‫يجدر بي أن أعتذر وأتراجع.‬

257
00:23:45,357 --> 00:23:46,625
‫هذا ما قررت فعله.‬

258
00:23:47,526 --> 00:23:49,060
‫لا تقلقي.‬

259
00:23:49,761 --> 00:23:51,563
‫ليس هناك ما تقلقين بشأنه.‬

260
00:23:54,065 --> 00:23:55,066
‫حقاً؟‬

261
00:23:55,667 --> 00:23:56,902
‫هل تعني ذلك؟‬

262
00:23:59,070 --> 00:24:00,105
‫أنا سعيدة بذلك.‬

263
00:24:00,705 --> 00:24:02,674
‫كنت قلقة طوال الليل.‬

264
00:24:12,050 --> 00:24:18,223
‫"التسوّق المنزلي"‬

265
00:24:29,401 --> 00:24:31,403
‫"دو تشي سان"‬

266
00:24:31,870 --> 00:24:33,805
‫- مرحباً.‬
‫- أختاه!‬

267
00:24:39,544 --> 00:24:40,712
‫مرحباً، أختاه.‬

268
00:24:41,179 --> 00:24:42,747
‫- ما الأمر؟‬
‫- أختاه.‬

269
00:24:42,848 --> 00:24:46,518
‫هل هناك ما تريدين تناوله؟‬
‫حتى لو كان باهظ الثمن.‬

270
00:24:47,786 --> 00:24:49,387
‫أنت تُخيفني.‬

271
00:24:49,888 --> 00:24:51,556
‫هل قمت بأي شيء خطأ؟‬

272
00:24:52,190 --> 00:24:55,560
‫لا، سنستوفي أجورنا اليوم.‬

273
00:24:55,760 --> 00:24:57,262
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

274
00:24:57,629 --> 00:24:59,831
‫لذا نريد دعوتك لتناول العشاء.‬

275
00:24:59,931 --> 00:25:02,868
‫حقاً؟ كم أنت لطيف.‬

276
00:25:03,568 --> 00:25:06,905
‫دعينا نلتقي بعد العمل، سوف ننطلق سوياً.‬

277
00:25:08,139 --> 00:25:09,174
‫ننطلق؟‬

278
00:25:09,741 --> 00:25:13,111
‫أيها المهابيل، عمل جيد في الشهر المنصرم.‬

279
00:25:13,578 --> 00:25:15,680
‫بما أنه ليس لديكم حسابات مصرفية‬

280
00:25:16,114 --> 00:25:18,783
‫ستحصلون على مستحقاتكم نقداً.‬

281
00:25:25,490 --> 00:25:28,126
‫بمجرد انتهاء فترة تدريبكم، ستقبضون المزيد.‬

282
00:25:28,627 --> 00:25:30,495
‫لذا، اعملوا جاهدين دوماً، حسناً؟‬

283
00:25:30,829 --> 00:25:32,063
‫شكراً لك.‬

284
00:25:33,999 --> 00:25:35,166
‫تفضل.‬

285
00:25:35,433 --> 00:25:37,969
‫شكراً لك على مساعدتك.‬

286
00:25:46,411 --> 00:25:47,646
‫ما هذا؟‬

287
00:25:48,446 --> 00:25:49,948
‫اقترب، تفضل.‬

288
00:25:50,148 --> 00:25:52,217
‫سنعطيك أكثر بمجرد انتهاء فترة التدريب.‬

289
00:25:53,885 --> 00:25:55,487
‫لقد تشوش فكري.‬

290
00:25:59,791 --> 00:26:01,026
‫هل هذه إكرامية؟‬

291
00:26:02,527 --> 00:26:05,130
‫هل يفترض أن أرقص الآن؟‬

292
00:26:06,131 --> 00:26:07,866
‫- هكذا؟‬
‫- في هذه الحالة...‬

293
00:26:08,066 --> 00:26:10,969
‫سأعطيك 10 آلاف وون إضافية.‬

294
00:26:11,636 --> 00:26:13,605
‫هل أرقص أكثر؟‬

295
00:26:13,672 --> 00:26:15,807
‫إن استمررت بفعل ذلك...‬

296
00:26:15,874 --> 00:26:17,108
‫أيها المهابيل الـ3!‬

297
00:26:19,511 --> 00:26:20,845
‫أغبياء!‬

298
00:26:21,046 --> 00:26:23,048
‫من أين تتعلمون هذه العادات الغريبة؟‬

299
00:26:23,515 --> 00:26:25,483
‫أيها المهابيل الـ3!‬

300
00:26:26,851 --> 00:26:29,387
‫أيها الـ...انسوا الأمر.‬

301
00:26:29,588 --> 00:26:32,324
‫"يونغ سول"، أخبرتك أن تعطيه اثنين.‬

302
00:26:32,691 --> 00:26:34,559
‫لقد نسيت.‬

303
00:26:37,362 --> 00:26:40,031
‫هل أوصلك إلى البيت؟‬

304
00:26:40,599 --> 00:26:44,469
‫سألعب السكواش مع "تاي مو"،‬
‫أتريدين الانضمام إلينا؟‬

305
00:26:44,836 --> 00:26:45,870
‫هل أفعل؟‬

306
00:26:46,605 --> 00:26:48,873
‫فقط افعل ما تدربنا عليه، ستكون بخير.‬

307
00:26:51,476 --> 00:26:52,677
‫سأحرص على الفوز.‬

308
00:27:20,705 --> 00:27:22,073
‫لقد تحسنت كثيراً.‬

309
00:27:23,608 --> 00:27:25,410
‫يبدو أن جسدي بدأ بالتذكر.‬

310
00:27:27,779 --> 00:27:29,080
‫أنت تحاول جاهداً.‬

311
00:27:30,749 --> 00:27:33,351
‫عليّ أن أحاول أكثر منك.‬

312
00:27:42,994 --> 00:27:44,796
‫هل كنتما معاً طوال اليوم؟‬

313
00:27:46,364 --> 00:27:47,699
‫كانت تلك أوامر السيد "بيو".‬

314
00:27:48,967 --> 00:27:51,670
‫لا تُتعبي نفسك مع هذا المغفل بعد الآن.‬

315
00:27:52,971 --> 00:27:54,539
‫لا تتصرف بلؤم.‬

316
00:27:54,739 --> 00:27:57,942
‫- إنه ليس "تاي يونغ"‬
‫- مَن يكون إذاً؟‬

317
00:27:58,943 --> 00:28:02,280
‫سأكتشف هويته الحقيقية.‬

318
00:28:05,750 --> 00:28:06,785
‫لذا...‬

319
00:28:07,952 --> 00:28:10,355
‫لا تقضي وقتك مع هذا المغفل.‬

320
00:28:11,656 --> 00:28:12,590
‫إنه خطير.‬

321
00:28:19,931 --> 00:28:21,399
‫حجرة، ورقة، مقص!‬

322
00:28:23,635 --> 00:28:24,703
‫أنتم هنا باكراً.‬

323
00:28:24,803 --> 00:28:27,272
‫أخبرتك أننا سننطلق مسرعين.‬

324
00:28:33,011 --> 00:28:36,081
‫ذهب صاحب السمو الملكي إلى مكان ما‬
‫مع الآنسة "هونغ" لأجل العمل.‬

325
00:28:36,247 --> 00:28:38,049
‫لذا فنحن هنا وحدنا.‬

326
00:28:38,550 --> 00:28:40,418
‫فهمت.‬

327
00:28:41,352 --> 00:28:43,221
‫ماذا علينا أن نفعل أولاً؟‬

328
00:28:43,621 --> 00:28:45,724
‫هل نأكل؟ تريدون شرب الجعة؟‬

329
00:28:46,758 --> 00:28:49,260
‫- لنأكل شيمايك.‬
‫- يبدو شيمايك جيداً!‬

330
00:28:51,162 --> 00:28:54,232
‫إنه تعبير مختصر للدجاج مع الجعة.‬

331
00:28:55,633 --> 00:29:01,039
‫سمعت أن الناس هنا يشترون الهدايا‬
‫لأسرتهم بأول راتب.‬

332
00:29:01,139 --> 00:29:04,008
‫أنت لطيف وتحب العائلة، "تشي سان".‬

333
00:29:04,642 --> 00:29:06,244
‫هل نذهب لشراء الهدايا أولاً؟‬

334
00:29:07,879 --> 00:29:09,914
‫لكن، لأي عائلة؟‬

335
00:29:20,492 --> 00:29:24,195
‫ألم تعتقدي أن لنا عائلات في "جوسون"؟‬

336
00:29:27,198 --> 00:29:29,868
‫أنا آسفة، أنا حقاً آسفة.‬

337
00:29:30,068 --> 00:29:31,636
‫لم أفكر جيداً.‬

338
00:29:32,170 --> 00:29:34,239
‫أنا آسفة جداً.‬

339
00:29:34,672 --> 00:29:36,508
‫لا تقلقي، أختاه.‬

340
00:29:36,641 --> 00:29:40,545
‫دعونا ننفصل ونلتقي هنا‬
‫بعد أن نشتري هدايانا.‬

341
00:29:42,881 --> 00:29:43,882
‫أنت.‬

342
00:29:44,449 --> 00:29:45,583
‫سأذهب أولاً.‬

343
00:29:57,195 --> 00:30:01,399
‫اشتريت هذا الصندوق من اللصاقات‬
‫المضادة للالتهابات لكامل الجسد.‬

344
00:30:05,770 --> 00:30:07,672
‫ليس لدي إخوة في "جوسون"‬

345
00:30:07,939 --> 00:30:09,607
‫لكن لدي أمي.‬

346
00:30:11,042 --> 00:30:12,710
‫هي ليست عبدة‬

347
00:30:13,211 --> 00:30:15,246
‫بل تعمل مدبرة بيت في منزل أحد النبلاء‬

348
00:30:15,947 --> 00:30:17,148
‫وتقبض راتباً ضئيلاً.‬

349
00:30:18,550 --> 00:30:20,652
‫لذا عندما تعود إلى البيت‬

350
00:30:21,052 --> 00:30:22,854
‫دائماً ما يؤلمها ظهرها‬

351
00:30:23,922 --> 00:30:25,990
‫بالإضافة إلى ذراعيها وقدميها.‬

352
00:30:30,295 --> 00:30:31,729
‫لذا اشتريت لها هذا.‬

353
00:30:32,897 --> 00:30:38,036
‫يقولون إنك إذا وضعت لصاقة‬
‫فسيزول الألم ببساطة.‬

354
00:30:43,908 --> 00:30:45,643
‫أحضرت مستحضر تجميل.‬

355
00:30:46,578 --> 00:30:48,179
‫لدي أخت صغيرة.‬

356
00:30:48,346 --> 00:30:50,348
‫ستبلغ الـ16 من عمرها هذه السنة.‬

357
00:30:51,749 --> 00:30:53,751
‫إنها لطيفة وجميلة.‬

358
00:30:55,920 --> 00:30:59,057
‫أتساءل ما الذي تفعله الآن.‬

359
00:31:00,725 --> 00:31:02,594
‫أنا واثق أنها بحثت في كل مكان‬

360
00:31:03,795 --> 00:31:05,630
‫عن أخيها الضائع.‬

361
00:31:08,099 --> 00:31:09,133
‫ربما تكون‬

362
00:31:10,001 --> 00:31:13,371
‫قد استسلمت الآن معتقدة أنني مت.‬

363
00:31:17,775 --> 00:31:19,978
‫"لحم بقري مقدد"‬

364
00:31:24,949 --> 00:31:26,751
‫اشتريت اللحم المقدد.‬

365
00:31:28,319 --> 00:31:29,787
‫قام رجل نبيل...‬

366
00:31:30,989 --> 00:31:33,424
‫بقتل أمي وأختي.‬

367
00:31:34,726 --> 00:31:36,694
‫وأبي طريح الفراش.‬

368
00:31:41,099 --> 00:31:44,035
‫فقط لو تناول بعض الأرز الأبيض‬
‫وطبقاً من حساء اللحم‬

369
00:31:44,802 --> 00:31:46,671
‫سوف يشعر بالتحسن.‬

370
00:31:48,706 --> 00:31:51,142
‫لكنه لا يملك ما يأكله في البيت.‬

371
00:31:54,779 --> 00:31:57,181
‫أردت أن أشتري له اللحم...‬

372
00:32:01,552 --> 00:32:02,921
‫لكنني سمعت أن اللحم المقدد‬

373
00:32:03,588 --> 00:32:06,524
‫يدوم أكثر، لذا اشتريته له.‬

374
00:32:18,870 --> 00:32:21,372
‫أختاه، لا تبكي.‬

375
00:32:21,506 --> 00:32:24,175
‫لقد اتفقنا على عدم البكاء.‬

376
00:32:26,311 --> 00:32:27,245
‫أنا لا أبكي.‬

377
00:32:29,881 --> 00:32:31,516
‫أختاه.‬

378
00:32:32,717 --> 00:32:35,653
‫هذا لك لإظهار تقديرنا.‬

379
00:32:39,357 --> 00:32:41,359
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

380
00:32:43,061 --> 00:32:45,263
‫لم يجدر بكم ذلك.‬

381
00:32:46,831 --> 00:32:47,865
‫ما هو؟‬

382
00:32:55,340 --> 00:32:57,308
‫ما رأيك؟ هل أعجبك؟‬

383
00:32:57,775 --> 00:33:01,079
‫أخبرتهم عن شخصيتك وعمرك، واقترحوا هذا.‬

384
00:33:02,747 --> 00:33:05,083
‫ما هي شخصيتي؟‬

385
00:33:06,150 --> 00:33:09,654
‫قال صاحب السمو الملكي إنك ذات شخصية شقية.‬

386
00:33:12,557 --> 00:33:14,993
‫حسناً إذاً، دعونا نشرب.‬

387
00:33:15,126 --> 00:33:16,127
‫نخبكم.‬

388
00:33:17,061 --> 00:33:17,962
‫نخبكم.‬

389
00:33:18,896 --> 00:33:20,598
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

390
00:33:28,039 --> 00:33:30,875
‫أتمنى لو أستطيع أخذ شيمايك‬
‫إلى "جوسون" معي.‬

391
00:33:32,744 --> 00:33:34,278
‫"تشي سان"، "يونغ سول".‬

392
00:33:34,746 --> 00:33:37,015
‫أتريدان أن تبقيا هنا‬

393
00:33:37,181 --> 00:33:39,617
‫أم العودة إلى "جوسون" بأسرع وقت ممكن؟‬

394
00:33:39,984 --> 00:33:41,919
‫قد تكون الإقامة هنا أكثر راحة، لكن...‬

395
00:33:43,588 --> 00:33:44,589
‫هذا ليس موطننا.‬

396
00:33:45,256 --> 00:33:47,425
‫من الطبيعي أن أريد العودة إلى داري‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

397
00:33:48,226 --> 00:33:49,727
‫أشعر بذلك أيضاً.‬

398
00:33:53,097 --> 00:33:54,132
‫فهمت.‬

399
00:33:56,000 --> 00:33:59,103
‫هل أنت خائبة الظن لأننا نريد الرحيل‬
‫بعد كل ما فعلتيه لنا؟‬

400
00:34:01,372 --> 00:34:04,075
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

401
00:34:04,876 --> 00:34:07,345
‫لقد أدركت للتو أن لا فكرة لدي‬

402
00:34:07,945 --> 00:34:11,916
‫عن كيفية شعوركم طوال هذه الفترة،‬
‫هذا هو السبب.‬

403
00:34:12,382 --> 00:34:14,385
‫نحن لا نعلم متى سنعود إلى "جوسون"‬

404
00:34:14,518 --> 00:34:17,822
‫لكننا ننوي أن نستمتع طالما نحن هنا.‬

405
00:34:21,659 --> 00:34:24,594
‫ذلك يبدو ممتعاً هنا، لننطلق.‬

406
00:34:24,762 --> 00:34:25,797
‫لنذهب.‬

407
00:34:29,567 --> 00:34:30,668
‫لنذهب.‬

408
00:34:51,722 --> 00:34:52,556
‫"يونغ سول".‬

409
00:34:53,591 --> 00:34:54,725
‫"تشي سان".‬

410
00:34:56,060 --> 00:34:56,960
‫"مان بو".‬

411
00:34:58,162 --> 00:34:58,996
‫لم أغطّ وجهي.‬

412
00:34:59,597 --> 00:35:00,431
‫يمكنكم أن تختاروا.‬

413
00:35:05,103 --> 00:35:06,771
‫هيا، "يونغ سول".‬

414
00:35:07,071 --> 00:35:10,708
‫أخبرتك أن تخفي وجهك حتى يبدو أصغر.‬

415
00:35:10,842 --> 00:35:13,344
‫لمَ قد يريد رجل أن يبدو وجهه أصغر؟‬

416
00:35:13,444 --> 00:35:14,879
‫أريد أن يراني الناس من بعيد.‬

417
00:35:14,979 --> 00:35:17,115
‫انظر إلى صورتي.‬

418
00:35:17,215 --> 00:35:19,484
‫أستمر بإظهار عظمتي وجنتي بشكل كبير.‬

419
00:35:19,784 --> 00:35:21,853
‫- أتساءل عن السبب.‬
‫- دعني أرى.‬

420
00:35:22,587 --> 00:35:24,755
‫هناك خاصية لإزالتها.‬

421
00:35:24,856 --> 00:35:27,391
‫خذ صورة أخرى بها، سأدفع.‬

422
00:35:28,092 --> 00:35:29,527
‫هل هذا ممكن؟‬

423
00:35:30,294 --> 00:35:31,829
‫كل شيء ممكن.‬

424
00:35:32,497 --> 00:35:33,564
‫تفضل!‬

425
00:35:33,731 --> 00:35:35,566
‫لقد اختفت، بشرتك نقية، صحيح؟‬

426
00:35:35,666 --> 00:35:39,170
‫- هذا صحيح.‬
‫- هذا مذهل.‬

427
00:35:39,837 --> 00:35:41,973
‫أصبحت بشرتك نقية جداً.‬

428
00:35:42,473 --> 00:35:44,275
‫أريد أن أحاول أيضاً.‬

429
00:35:44,342 --> 00:35:46,110
‫إنها دافئة.‬

430
00:35:49,213 --> 00:35:51,983
‫- لا!‬
‫- ما الخطب؟‬

431
00:35:54,619 --> 00:35:56,020
‫لقد اختفت عيناه.‬

432
00:36:05,263 --> 00:36:06,330
‫دعيني أرى.‬

433
00:36:10,835 --> 00:36:13,271
‫جرب أن تفتح عينيك أكثر.‬

434
00:36:13,371 --> 00:36:16,607
‫- أنا أحاول.‬
‫- قليل بعد.‬

435
00:36:16,707 --> 00:36:19,544
‫- هذا أوسع ما أمكنني.‬
‫- حقاً؟‬

436
00:36:20,678 --> 00:36:22,713
‫متى تعتقد أنكم ستعودون إلى "جوسون"؟‬

437
00:36:24,081 --> 00:36:26,017
‫لا وسيلة لمعرفة ذلك.‬

438
00:36:26,951 --> 00:36:29,387
‫سمعت أنكم هنا لتلتقوا بشخص ما.‬

439
00:36:30,254 --> 00:36:33,191
‫إن عثرتم على هذا الشخص، ستعودون؟‬

440
00:36:34,892 --> 00:36:37,195
‫يبدو أن صاحب السمو الملكي قد أخبرك.‬

441
00:36:44,268 --> 00:36:48,439
‫لقد سافرنا في الزمن‬
‫من عصر "جوسون" إلى هذا العصر...‬

442
00:36:50,141 --> 00:36:52,076
‫من أجل لقاء هذا الشخص.‬

443
00:36:52,877 --> 00:36:54,078
‫هذا الشخص؟‬

444
00:36:55,079 --> 00:36:57,782
‫هل تعلم مَن يكون؟‬

445
00:36:58,583 --> 00:37:01,919
‫أجل، وقد التقينا بها بالفعل.‬

446
00:37:02,453 --> 00:37:03,955
‫التقيتم بها بالفعل؟‬

447
00:37:05,156 --> 00:37:06,057
‫مَن...‬

448
00:37:07,058 --> 00:37:08,192
‫تكون؟‬

449
00:37:08,392 --> 00:37:13,097
‫صاحب السمو الملكي أتى ليلتقي بأميرته.‬

450
00:37:14,665 --> 00:37:16,067
‫أميرته؟‬

451
00:37:17,201 --> 00:37:20,304
‫متقمصة الأميرة تعيش هنا.‬

452
00:37:22,640 --> 00:37:24,141
‫متقمصة؟‬

453
00:37:25,443 --> 00:37:29,347
‫الشخص المتقمص‬
‫لا يمكنه أن يتذكر حياته السابقة.‬

454
00:37:30,147 --> 00:37:32,350
‫من الطبيعي أن متقمصة الأميرة‬

455
00:37:32,984 --> 00:37:36,220
‫لا تذكر أنها كانت الأميرة.‬

456
00:37:36,420 --> 00:37:41,192
‫لذا فهي لا تتعرف إلى صاحب السمو الملكي.‬

457
00:37:42,059 --> 00:37:43,294
‫لذا،‬

458
00:37:43,694 --> 00:37:47,098
‫أنتم أتيتم من عصر "جوسون"‬
‫كي تلتقوا بالأميرة.‬

459
00:37:47,865 --> 00:37:48,933
‫و...‬

460
00:37:49,467 --> 00:37:51,502
‫قد التقيتم بها بالفعل؟‬

461
00:37:53,170 --> 00:37:57,141
‫إن تزوج الأمير من الأميرة مجدداً هنا‬

462
00:37:58,042 --> 00:38:00,945
‫سنتمكن من حل الأحجية.‬

463
00:38:01,145 --> 00:38:02,647
‫وحالما نفعل ذلك‬

464
00:38:04,148 --> 00:38:05,983
‫سنعود إلى عصر "جوسون".‬

465
00:38:10,421 --> 00:38:11,322
‫إذاً...‬

466
00:38:12,056 --> 00:38:14,091
‫مَن تكون...‬

467
00:38:18,596 --> 00:38:19,864
‫هذه الأميرة؟‬

468
00:38:20,131 --> 00:38:22,066
‫الأميرة هي...‬

469
00:38:27,772 --> 00:38:29,774
‫الآنسة "هونغ سي نا".‬

470
00:39:17,455 --> 00:39:21,058
‫كيف يربطها الشخص‬
‫إن أراد العثور على الحبّ الحقيقيّ؟‬

471
00:39:22,360 --> 00:39:25,463
‫هل تثمّن النساء هنا هذه الأشياء؟‬

472
00:39:30,668 --> 00:39:33,537
‫أتخافين لهذه الدرجة‬
‫أن يكتشف الناس من أنت حقّاً؟‬

473
00:39:52,690 --> 00:39:55,059
‫ماذا عليّ أن أفعل حتى تتركيني وشأني؟‬

474
00:39:57,828 --> 00:40:01,298
‫سآخذ كل شيء تملكينه.‬

475
00:40:02,032 --> 00:40:03,067
‫سآخذ كل شيء.‬

476
00:40:40,204 --> 00:40:42,473
‫كدت أن أُضيعه من جديد، شكراً لك.‬

477
00:40:48,345 --> 00:40:49,447
‫"تاي يونغ".‬

478
00:40:51,615 --> 00:40:53,150
‫لقد استمتعت بوقتي اليوم.‬

479
00:40:56,620 --> 00:40:58,055
‫عودي إلى البيت سالمة.‬

480
00:41:19,410 --> 00:41:21,078
‫ما الذي تفعلينه في الخارج؟‬

481
00:41:22,112 --> 00:41:23,347
‫لا شيء.‬

482
00:41:27,618 --> 00:41:28,986
‫أين ذهب الآخرون؟‬

483
00:41:29,620 --> 00:41:31,188
‫يلعبون كرة السلة.‬

484
00:41:33,290 --> 00:41:35,659
‫سمعت أنك خرجت برفقتهم‬
‫لأنهم حصلوا على راتبهم.‬

485
00:41:35,793 --> 00:41:36,894
‫ما الذي...‬

486
00:41:56,447 --> 00:41:58,682
‫- هل أنت ذاهبون للتمرن؟‬
‫- أجل سيدتي.‬

487
00:41:59,116 --> 00:42:01,619
‫لقد أوصلت السيد "يونغ" إلى البيت.‬

488
00:42:01,952 --> 00:42:04,154
‫أعتقد أن عملية الشراء ستنجح.‬

489
00:42:04,522 --> 00:42:05,556
‫فهمنا.‬

490
00:42:05,656 --> 00:42:08,826
‫دعونا نأكل مرة معاً،‬
‫أود لو أتعرف على كل منكم.‬

491
00:42:09,260 --> 00:42:10,461
‫- أجل سيدتي.‬
‫- أجل سيدتي.‬

492
00:42:10,794 --> 00:42:11,996
‫أتعلمون ماذا؟‬

493
00:42:12,429 --> 00:42:14,798
‫سأحضّر للشواء وآتي إلى المنزل غداً.‬

494
00:42:14,999 --> 00:42:18,068
‫يبدو السطح مناسباً لذلك،‬
‫ما رأيكم بوقت الظهيرة؟‬

495
00:42:19,169 --> 00:42:20,237
‫- أجل سيدتي.‬
‫- أجل سيدتي.‬

496
00:42:20,504 --> 00:42:22,706
‫سنراك غداً عند الظهيرة.‬

497
00:42:23,507 --> 00:42:26,076
‫أراكم لاحقاً، استمتعوا بوقتكم.‬

498
00:42:26,310 --> 00:42:27,545
‫- أجل سيدتي.‬
‫- أجل سيدتي.‬

499
00:42:40,190 --> 00:42:44,295
‫يبدو أن صاحب السمو الملكي‬
‫والأميرة يتقربان من بعضهما.‬

500
00:42:45,029 --> 00:42:47,665
‫أوافقك الرأي، يبدو ذلك جيداً.‬

501
00:42:48,432 --> 00:42:51,936
‫- إنه واضح.‬
‫- إنهما مقدران لبعضهما.‬

502
00:42:52,736 --> 00:42:56,140
‫قد تصلنا أخبار جيدة قريباً.‬

503
00:42:57,775 --> 00:43:00,477
‫أنت تقول إنه إن تزوج‬
‫صاحب السمو الملكي من الآنسة "هونغ"‬

504
00:43:00,578 --> 00:43:04,381
‫سنعرف السبب الأساسي‬
‫وراء مجيئنا على هنا، صحيح؟‬

505
00:43:04,481 --> 00:43:05,616
‫بالطبع.‬

506
00:43:06,050 --> 00:43:09,153
‫حالما نعرف كل شيء بشأن مقتل الأميرة‬

507
00:43:10,054 --> 00:43:12,222
‫يمكننا أن نعود إلى عصر "جوسون".‬

508
00:43:12,957 --> 00:43:16,994
‫وسنمسك بالمجرمين ونعاقبهم،‬
‫وسنقضي على العدو.‬

509
00:43:17,061 --> 00:43:20,598
‫علينا أن نبذل قصارى جهدنا‬
‫كي نُسرّع العملية بأكبر قدر ممكن.‬

510
00:43:21,065 --> 00:43:25,636
‫أولاً، دعونا نُقدم أفضل ما لدينا‬
‫كي نجمعهما سوياً.‬

511
00:43:34,078 --> 00:43:36,480
‫سيكون من الجميل أن نحبسهما سوية.‬

512
00:43:36,814 --> 00:43:39,083
‫ألا يعلم أنه من الأفضل أن لا نفعل شيئاً؟‬

513
00:43:40,150 --> 00:43:42,353
‫ألا يعلم أن السيدة "ها" هي المشكلة؟‬

514
00:44:10,247 --> 00:44:11,649
‫لماذا تستمرين بتجنبي؟‬

515
00:44:12,249 --> 00:44:15,019
‫- لا أفعل.‬
‫- لا تعبثي معي.‬

516
00:44:15,152 --> 00:44:18,022
‫أنت لا تُجيبينني وتسيرين بعيداً حين أقترب.‬

517
00:44:18,956 --> 00:44:20,658
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- الآن؟‬

518
00:44:20,791 --> 00:44:22,292
‫لا تلعبي بالكلمات معي.‬

519
00:44:23,394 --> 00:44:24,662
‫ما الأمر؟‬

520
00:44:25,062 --> 00:44:26,330
‫لا شيء.‬

521
00:44:30,534 --> 00:44:32,970
‫أتريدين تناول الشواء غداً؟‬

522
00:44:33,170 --> 00:44:34,872
‫تناوله من دوني.‬

523
00:44:57,327 --> 00:45:00,964
‫"هونغ سي نا"، ظننت أنني كنت واضحاً‬
‫في كلامي.‬

524
00:45:01,899 --> 00:45:04,435
‫أخبرتك أن تستقيلي وترحلي بحلول اليوم.‬

525
00:45:05,569 --> 00:45:07,271
‫أمر واحد بعد.‬

526
00:45:08,272 --> 00:45:13,010
‫إن لم تستقيلي بحلول اليوم، سوف أتدبر أمرك.‬

527
00:45:41,972 --> 00:45:43,407
‫إلى أين ستذهبين؟‬

528
00:45:44,475 --> 00:45:46,210
‫لماذا ترحلين؟ هذا منزلك.‬

529
00:45:47,244 --> 00:45:49,847
‫لا، هذا منزلك أنت، لهذا السبب حصل هذا.‬

530
00:45:49,913 --> 00:45:51,949
‫تعلمين أنني لم أفعل...‬

531
00:45:54,051 --> 00:45:56,620
‫ضعي هذا من يدك، سأُحضر أثاثاً جديداً.‬

532
00:45:57,654 --> 00:45:59,223
‫تخطى أبي حدوده.‬

533
00:45:59,590 --> 00:46:01,658
‫- سأتكلم معه و...‬
‫- لماذا؟‬

534
00:46:02,092 --> 00:46:05,195
‫- كي تُقنعه؟‬
‫- سأنتقل من المنزل أيضاً.‬

535
00:46:05,996 --> 00:46:07,197
‫دعينا نعيش هنا سوياً.‬

536
00:46:07,431 --> 00:46:09,700
‫لا يمكنني البقاء هنا بعد ذلك.‬

537
00:46:09,800 --> 00:46:12,703
‫ليس هنا، لنبق في فندق إذاً‬

538
00:46:13,137 --> 00:46:15,372
‫- إلى أن نجد مكاناً جديداً.‬
‫- انسى الأمر.‬

539
00:46:15,939 --> 00:46:17,908
‫لن أعود إلى العمل قبل بضعة أيام.‬

540
00:46:19,076 --> 00:46:20,310
‫"سي نا".‬

541
00:47:01,418 --> 00:47:04,454
‫ماذا حدث؟‬

542
00:47:04,555 --> 00:47:06,757
‫لماذا تنتقلين للعيش معي؟‬

543
00:47:07,791 --> 00:47:09,893
‫لقد عرضت الشقة للبيع‬

544
00:47:10,294 --> 00:47:11,829
‫لكنني لم أجد شقة جديدة بعد.‬

545
00:47:12,162 --> 00:47:14,898
‫- سأبقى هنا لبعض الوقت.‬
‫- حقاً؟‬

546
00:47:15,132 --> 00:47:18,669
‫- ستشترين شقة أكبر؟‬
‫- هذا رائع.‬

547
00:47:19,770 --> 00:47:23,473
‫كنت أتناول بعض فطائر الكيمتشي،‬
‫أتريدين القليل؟‬

548
00:47:23,640 --> 00:47:25,642
‫لا، كلي أنت.‬

549
00:47:26,743 --> 00:47:28,512
‫اجلسي.‬

550
00:47:29,813 --> 00:47:32,082
‫حسناً، بهذه الحالة...‬

551
00:47:32,182 --> 00:47:34,918
‫أحتاج إلى شراء الصابون ومعجون الأسنان،‬
‫لقد نفذت من عندي.‬

552
00:47:35,719 --> 00:47:38,555
‫هل تتناولين الفطور؟ متى تغادرين إلى العمل؟‬

553
00:47:38,822 --> 00:47:41,258
‫سأهتم بنفسي، لا تقلقي بشأني.‬

554
00:47:41,992 --> 00:47:43,493
‫حسناً، إن كنت مصرة.‬

555
00:47:51,134 --> 00:47:55,739
‫صاحب السمو الملكي أتى ليلتقي بأميرته.‬

556
00:47:57,241 --> 00:48:00,677
‫إن تزوج الأمير من الأميرة مجدداً هنا‬

557
00:48:02,546 --> 00:48:04,314
‫سنعود إلى عصر "جوسون".‬

558
00:48:14,892 --> 00:48:16,093
‫إذاً...‬

559
00:48:17,060 --> 00:48:21,098
‫"تاي مو" يخرج في مواعيد مدبرة،‬
‫و"تاي يونغ" يواعد الآنسة "هونغ"؟‬

560
00:48:21,798 --> 00:48:23,000
‫هذا صحيح.‬

561
00:48:23,433 --> 00:48:27,170
‫الجميع يجدون أزواج‬
‫لأن الحب في الأجواء الآن.‬

562
00:48:27,971 --> 00:48:29,539
‫فهمت.‬

563
00:48:31,508 --> 00:48:34,945
‫- لكن هل هذا ما أردت إخباري به؟‬
‫- أجل.‬

564
00:48:36,213 --> 00:48:40,384
‫أمكنك أن تخبريني بذلك‬
‫بينما نسير في الردهة.‬

565
00:48:41,451 --> 00:48:42,419
‫في الواقع...‬

566
00:48:43,153 --> 00:48:44,988
‫ما أعنيه هو...‬

567
00:48:46,356 --> 00:48:48,492
‫مثلهم، علينا أن...‬

568
00:48:49,393 --> 00:48:50,594
‫علينا أن...‬

569
00:48:53,931 --> 00:48:56,433
‫علينا أن نتزاوج؟‬

570
00:48:57,701 --> 00:48:59,436
‫ماذا قلت للتو؟‬

571
00:48:59,503 --> 00:49:01,738
‫نتزاوج؟ يا إلهي.‬

572
00:49:01,838 --> 00:49:03,473
‫هذا مقرف!‬

573
00:49:04,041 --> 00:49:06,877
‫لديك صديقة لديها حفيد بالفعل، صحيح؟‬

574
00:49:06,977 --> 00:49:08,779
‫أجل، "أوك بون".‬

575
00:49:09,479 --> 00:49:13,650
‫لمَ لا تقومين بزيارتها وتلعبين مع حفيدها؟‬

576
00:49:14,017 --> 00:49:15,185
‫أنا مشغول.‬

577
00:49:22,693 --> 00:49:26,263
‫"بيو تايك سو"، ستتوسلني أن أحبك‬
‫في أحد الأيام.‬

578
00:49:28,465 --> 00:49:29,399
‫أعدك بذلك.‬

579
00:49:34,705 --> 00:49:36,640
‫ماذا تريدون لوجبة الغداء؟‬

580
00:49:36,907 --> 00:49:39,509
‫"ها"، لا داعي لذلك.‬

581
00:49:43,013 --> 00:49:47,517
‫أختاه، سنقيم حفلة شواء‬
‫مع الآنسة "هونغ" لاحقاً.‬

582
00:50:05,235 --> 00:50:07,237
‫الدراجة في الباحة.‬

583
00:50:08,138 --> 00:50:10,707
‫شكراً، سأجلبها لاحقاً إلى هنا، حسناً؟‬

584
00:50:11,341 --> 00:50:13,710
‫ركوب الدراجة متعب لوقت طويل.‬

585
00:50:13,777 --> 00:50:15,345
‫كوني حذرة، اتفقنا؟‬

586
00:50:16,279 --> 00:50:19,216
‫أريد أن أُرتب أفكاري بالتمرن.‬

587
00:50:20,584 --> 00:50:22,019
‫شكراً على الدراجة.‬

588
00:50:25,722 --> 00:50:28,992
‫وجهها يرسم حجم المشاكل التي تعتريها.‬

589
00:50:34,064 --> 00:50:36,666
‫توقف عن اللعب بها.‬

590
00:50:37,100 --> 00:50:40,537
‫كانت مثالية، لماذا فعلت ذلك؟ الرماد...‬

591
00:50:41,371 --> 00:50:43,240
‫أعطني إياه.‬

592
00:50:44,708 --> 00:50:47,377
‫عليك أن تنفث الهواء من أجل...‬

593
00:50:51,748 --> 00:50:53,784
‫أين ذهبت "ها"؟‬

594
00:50:54,618 --> 00:50:56,420
‫أعتقد أنها ذهبت إلى أسفل.‬

595
00:50:57,154 --> 00:50:59,856
‫هل الآنسة "هونغ" آتية قريباً؟‬

596
00:52:17,134 --> 00:52:18,201
‫أنت!‬

597
00:52:21,671 --> 00:52:23,740
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

598
00:52:23,874 --> 00:52:26,676
‫ماذا عنك؟ لمَ لست تأكلين؟‬

599
00:52:28,411 --> 00:52:29,913
‫معدتي كانت تؤلمني.‬

600
00:52:30,947 --> 00:52:31,948
‫لا تلحق بي!‬

601
00:52:34,251 --> 00:52:35,652
‫أنا لا ألحق بك.‬

602
00:53:12,122 --> 00:53:14,891
‫أنا عطشان، أحضري لي شيئاً حلواً.‬

603
00:53:16,059 --> 00:53:17,794
‫لن أرد على أوامرك بعد الآن.‬

604
00:53:24,701 --> 00:53:25,602
‫خذي.‬

605
00:53:26,636 --> 00:53:28,872
‫- ما هذا؟‬
‫- هدية عيد مولدك.‬

606
00:53:31,141 --> 00:53:33,910
‫انسى الأمر، لن أقبل منك شيئاً بعد الآن.‬

607
00:53:35,979 --> 00:53:39,749
‫هل أنت غاضبة لأن الهدية متأخرة؟‬
‫أم لأنها لا تعجبك؟‬

608
00:53:39,816 --> 00:53:41,251
‫أنا لست غاضبة.‬

609
00:53:41,585 --> 00:53:43,720
‫أنت غاضبة منذ ليلة أمس!‬

610
00:53:44,821 --> 00:53:46,256
‫أنت غريبة.‬

611
00:53:47,157 --> 00:53:50,827
‫تقلقينني وتجعلينني آتي كل الطريق إلى هنا.‬

612
00:53:52,362 --> 00:53:55,298
‫أنت مصدر إزعاج كبير!‬

613
00:53:57,300 --> 00:54:00,170
‫أنا لا أقلق بشأن الأمور الصغيرة.‬

614
00:54:01,037 --> 00:54:03,440
‫لا أعلم لمَ أتيت إلى هنا خلفك.‬

615
00:54:09,212 --> 00:54:11,114
‫مَن أخبرك أن تفعل؟‬

616
00:54:11,715 --> 00:54:13,049
‫حسناً.‬

617
00:54:13,250 --> 00:54:15,819
‫لن أقلق بشأنك بعد الآن!‬

618
00:54:35,839 --> 00:54:39,342
‫حتى لو لم تأت لتلتقي بي...‬

619
00:54:40,977 --> 00:54:42,612
‫سوف...‬

620
00:54:43,613 --> 00:54:45,282
‫أُعجب بك.‬

621
00:54:56,760 --> 00:54:57,827
‫أنا‬

622
00:54:59,162 --> 00:55:00,497
‫معجبة‬

623
00:55:01,398 --> 00:55:02,666
‫بك.‬

624
00:55:12,776 --> 00:55:14,110
‫أنا أحبك.‬

625
00:55:17,781 --> 00:55:18,648
‫"إرسال"‬

626
00:55:34,931 --> 00:55:38,134
‫لا! ألغي الأمر!‬

627
00:55:38,935 --> 00:55:40,804
‫لا! لقد بُعثت!‬

628
00:55:40,870 --> 00:55:42,806
‫لا! يا إلهي!‬

629
00:55:42,872 --> 00:55:45,642
‫يا إلهي، ألغي الأمر، أرجوك.‬

630
00:55:45,709 --> 00:55:47,477
‫ما خطبك؟‬

631
00:55:47,544 --> 00:55:48,845
‫يا إلهي!‬

632
00:55:54,351 --> 00:55:55,552
‫ما هذا...‬

633
00:56:04,661 --> 00:56:06,896
‫علينا أن نتكلم أكثر.‬

634
00:56:10,133 --> 00:56:11,267
‫في الواقع...‬

635
00:56:13,737 --> 00:56:16,239
‫سوف أُحضر لنا بعض المشروبات، انتظري هنا.‬

636
00:56:25,815 --> 00:56:28,151
‫هل قرأها أم لا؟‬

637
00:56:38,361 --> 00:56:39,729
‫إنه لم يقرأها بعد.‬

638
00:56:40,830 --> 00:56:43,133
‫ما هي كلمة سره؟ فكري.‬

639
00:56:44,701 --> 00:56:46,770
‫ليست هي، ما هي؟‬

640
00:56:46,903 --> 00:56:48,638
‫عليّ أن أمحوها!‬

641
00:56:48,705 --> 00:56:50,140
‫ما هي؟‬

642
00:56:50,240 --> 00:56:51,241
‫كلا.‬

643
00:56:51,374 --> 00:56:52,375
‫لا.‬

644
00:56:52,475 --> 00:56:53,676
‫لا!‬

645
00:56:54,944 --> 00:56:56,413
‫هل عاد بالفعل؟‬

646
00:57:16,866 --> 00:57:18,701
‫علينا أن نتكلم.‬

647
00:57:20,136 --> 00:57:22,205
‫- ما الأمر؟‬
‫- مهلاً.‬

648
00:57:22,338 --> 00:57:23,940
‫انظر إلى زهور الكرز!‬

649
00:57:24,007 --> 00:57:25,208
‫إنها تبدو كالثلج!‬

650
00:57:25,275 --> 00:57:27,310
‫لنذهب إلى هناك، أرجوك؟‬

651
00:57:27,677 --> 00:57:29,479
‫أنا لست غاضبة، حسناً؟‬

652
00:57:29,579 --> 00:57:31,781
‫لنذهب إلى هناك، هيا بنا.‬

653
00:57:31,848 --> 00:57:33,450
‫ما الأمر؟‬

654
00:57:33,516 --> 00:57:34,951
‫- لماذا تنبح؟‬
‫- ما الخطب؟‬

655
00:57:36,186 --> 00:57:39,889
‫لا بد من وجود شيء هنا،‬
‫إنه يجيد إيجاد الأشياء.‬

656
00:57:40,023 --> 00:57:42,358
‫لكن الحفرة تم ملؤها مؤخراً.‬

657
00:57:42,559 --> 00:57:43,593
‫لا أعلم.‬

658
00:57:43,927 --> 00:57:46,463
‫لكن انظر، إنه يستمر بالحفر.‬

659
00:57:46,563 --> 00:57:50,266
‫- انظر إلى هذه الأزهار!‬
‫- لنحاول أن ننبش أكثر.‬

660
00:57:50,467 --> 00:57:51,901
‫إنها جميلة جداً!‬

661
00:57:52,135 --> 00:57:55,705
‫مهلاً لحظة، قد يكون شيئاً مشوقاً هناك.‬

662
00:57:55,939 --> 00:58:00,343
‫أنا واثقة أنه غير مهم،‬
‫ربما غائط كلب؟ لا تنظر!‬

663
00:58:00,743 --> 00:58:02,145
‫هيا بنا، لنذهب!‬

664
00:58:02,245 --> 00:58:04,647
‫- إنه هاتف.‬
‫- لنذهب!‬

665
00:58:05,081 --> 00:58:06,883
‫أليس هذا هاتفي؟‬

666
00:58:07,450 --> 00:58:09,185
‫- محال!‬
‫- عفواً، سيدي!‬

667
00:58:09,686 --> 00:58:11,187
‫أعتقد أنه ملكي!‬

668
00:58:23,166 --> 00:58:24,601
‫هل دفنته؟‬

669
00:58:25,001 --> 00:58:26,202
‫في الواقع...‬

670
00:58:26,970 --> 00:58:28,771
‫لمَ كان هناك؟‬

671
00:58:30,006 --> 00:58:31,641
‫هل تشعرين بالتحسن الآن؟‬

672
00:58:31,841 --> 00:58:33,376
‫هل هذا هو انتقامك؟‬

673
00:58:40,283 --> 00:58:41,518
‫"بارك ها"‬

674
00:58:43,319 --> 00:58:44,821
‫هل أرسلت إليّ رسالة نصية؟‬

675
00:59:02,805 --> 00:59:04,941
‫"أنا معجبة بك، أنا أحبك"‬

676
01:00:13,943 --> 01:00:15,912
‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬

