1
00:00:45,779 --> 00:00:47,113
‫ما الذي ستفعلينه؟‬

2
00:00:59,292 --> 00:01:01,094
‫دخل التراب إلى الجهاز ولم يعد يعمل.‬

3
00:01:02,529 --> 00:01:03,563
‫ما الذي ستفعلينه؟‬

4
00:01:08,134 --> 00:01:09,169
‫حقاً؟‬

5
00:01:10,370 --> 00:01:11,404
‫آسفة.‬

6
00:01:12,439 --> 00:01:15,708
‫لا تفعلي ذلك مجدداً،‬
‫لن أسامحك المرة المقبلة!‬

7
00:01:18,011 --> 00:01:20,113
‫علينا أن نذهب، أنا جائع.‬

8
00:01:24,651 --> 00:01:26,119
‫الخاسر يشتري الغداء!‬

9
00:02:05,158 --> 00:02:06,159
‫هل أنت بخير؟‬

10
00:02:07,393 --> 00:02:08,561
‫ما الذي تعنيه؟‬

11
00:02:09,996 --> 00:02:11,731
‫ألست متعبة؟‬

12
00:02:13,433 --> 00:02:16,436
‫المشي ساعدني.‬

13
00:02:24,511 --> 00:02:25,645
‫مرحباً، أمي.‬

14
00:02:28,882 --> 00:02:30,884
‫أيمكنك أن تأتي؟‬

15
00:02:31,017 --> 00:02:33,019
‫حسناً، أسرعي بالمجيء، شكراً.‬

16
00:02:35,889 --> 00:02:39,159
‫إلى أين تذهبين؟ لقد حضّرت الغداء.‬

17
00:02:39,359 --> 00:02:42,162
‫لدي خطط بالفعل، هل هناك أحد آت؟‬

18
00:03:22,902 --> 00:03:26,139
‫هنا تعيش أمي، سأعود على الفور.‬

19
00:03:46,359 --> 00:03:48,661
‫- مرحباً، لقد أتيت.‬
‫- أجل‬

20
00:03:49,362 --> 00:03:52,131
‫أنت تهتمين بضرائبك بنفسك، صحيح؟‬

21
00:03:52,432 --> 00:03:55,835
‫حاولت أن أفعل ذلك بنفسي،‬
‫لكنني لم أستطع ذلك.‬

22
00:03:56,703 --> 00:04:00,573
‫سأقوم بذلك لأجلك،‬
‫لكن أتمانعين لو فعلت ذلك في البيت؟‬

23
00:04:00,907 --> 00:04:03,076
‫- صديقي ينتظرني في الخارج.‬
‫- بالطبع.‬

24
00:04:03,276 --> 00:04:05,144
‫أي وقت تريدين قبل نهاية الشهر.‬

25
00:04:05,211 --> 00:04:07,480
‫وهذا.‬

26
00:04:07,947 --> 00:04:11,084
‫لا بد من أنني أخذته من منزلك بالخطأ.‬

27
00:04:11,584 --> 00:04:14,187
‫لأنني أخذت الكثير من الأشياء إلى البيت.‬

28
00:04:14,254 --> 00:04:18,591
‫ألقي نظرة، أليس هذا الشاب الذي يعيش معك؟‬

29
00:04:24,664 --> 00:04:26,032
‫إنه هو، صحيح؟‬

30
00:04:26,332 --> 00:04:29,068
‫لكن الشاشة مكسورة، هل قصد أن يرميه هنا؟‬

31
00:04:30,637 --> 00:04:32,705
‫- سأعطيه إياه.‬
‫- حسناً.‬

32
00:04:38,544 --> 00:04:39,545
‫مرحباً.‬

33
00:04:39,979 --> 00:04:41,114
‫تفضل.‬

34
00:04:43,950 --> 00:04:47,086
‫أليس هذا هاتف "يونغ تاي يونغ"؟ هل أضعته؟‬

35
00:04:47,687 --> 00:04:49,622
‫ألا تحتاج إليه؟‬

36
00:04:52,225 --> 00:04:54,927
‫إنّها صورة لك أنت و"تاي يونغ"!‬

37
00:04:55,528 --> 00:05:00,199
‫ألا يمكننا رؤية رسائله وصوره‬
‫لنرى ما الذي كان يفعله؟‬

38
00:05:02,502 --> 00:05:05,638
‫لا، أين اختفى؟‬

39
00:05:06,439 --> 00:05:07,640
‫أليس معك؟‬

40
00:05:16,516 --> 00:05:20,486
‫"تشي سان"، هل تؤلمك معدتك؟‬

41
00:05:20,586 --> 00:05:22,889
‫اصعد على ظهري، أنت تحتاج طبيباً.‬

42
00:05:23,156 --> 00:05:24,357
‫أوافقك الرأي.‬

43
00:05:24,757 --> 00:05:26,859
‫"مان بو"، ضعه على ظهري.‬

44
00:05:26,926 --> 00:05:28,961
‫- لا وقت لنضيعه.‬
‫- هنا.‬

45
00:05:29,195 --> 00:05:31,230
‫تماسك.‬

46
00:05:32,265 --> 00:05:34,400
‫مرحباً؟ آسفة، لقد تأخرت.‬

47
00:05:37,203 --> 00:05:39,372
‫ما الخطب؟ ما الأمر؟‬

48
00:05:39,906 --> 00:05:44,344
‫إنه يقول إن معدته تؤلمه‬
‫والآن لا يستطيع التحمل.‬

49
00:05:44,811 --> 00:05:47,046
‫لدي سيارتي، لنأخذه إلى المشفى.‬

50
00:05:56,089 --> 00:05:59,192
‫سيكون بخير، صحيح؟ هو لن يموت، صحيح؟‬

51
00:05:59,559 --> 00:06:00,960
‫لا تقل ذلك.‬

52
00:06:03,196 --> 00:06:07,767
‫حتى لو مات، سيفعل في "جوسون"،‬
‫وليس في مكان غريب.‬

53
00:06:13,673 --> 00:06:14,907
‫ماذا حدث؟‬

54
00:06:15,842 --> 00:06:18,878
‫إنه تحت الجراحة الآن، إنه التهاب الزائدة.‬

55
00:06:19,779 --> 00:06:20,813
‫هل هو بخير؟‬

56
00:06:21,280 --> 00:06:24,884
‫أجل، إنها عملية بسيطة،‬
‫بضعة أيام ويمكنه العودة إلى البيت.‬

57
00:06:58,384 --> 00:06:59,652
‫أين ستذهب بالحقيبة؟‬

58
00:07:01,120 --> 00:07:02,422
‫أين الجميع؟‬

59
00:07:06,159 --> 00:07:09,462
‫- هل حصل شيء؟‬
‫- أين كنتما؟‬

60
00:07:10,129 --> 00:07:13,933
‫"تشي سان" في المشفى،‬
‫لقد قصوه وأجروا له عملية.‬

61
00:07:15,001 --> 00:07:16,169
‫خضع لعملية؟‬

62
00:07:16,869 --> 00:07:17,870
‫أجل.‬

63
00:07:18,471 --> 00:07:20,506
‫علينا أن نشرع إلى المشفى.‬

64
00:07:21,007 --> 00:07:22,642
‫كان يتألم كثيراً.‬

65
00:07:22,809 --> 00:07:25,111
‫ظننت أنه سيُغمى عليه.‬

66
00:07:30,650 --> 00:07:31,651
‫يجدر بنا الانطلاق.‬

67
00:07:38,758 --> 00:07:40,226
‫هل أنت مستيقظ؟‬

68
00:07:41,561 --> 00:07:45,198
‫ستشعر بالألم عندما يزول مفعول المخدر،‬
‫لكنك ستكون بخير.‬

69
00:07:46,833 --> 00:07:47,733
‫فهمت.‬

70
00:07:50,536 --> 00:07:51,537
‫تفضل.‬

71
00:07:57,009 --> 00:07:59,479
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

72
00:07:59,879 --> 00:08:01,247
‫جرت العملية بنجاح.‬

73
00:08:01,747 --> 00:08:03,983
‫لو لم تكن المساعدة "هونغ" هناك‬

74
00:08:04,150 --> 00:08:05,818
‫من يدري ماذا كان ليحصل؟‬

75
00:08:06,118 --> 00:08:10,089
‫لقد اهتمت بكل شيء بهدوء،‬
‫لذا جرى كل شيء بسلاسة.‬

76
00:08:10,323 --> 00:08:11,724
‫لقد أنقذت حياته.‬

77
00:08:13,292 --> 00:08:14,193
‫شكراً لك.‬

78
00:08:16,462 --> 00:08:17,430
‫شكراً لك.‬

79
00:08:18,831 --> 00:08:20,533
‫لم أفعل شيئاً.‬

80
00:08:20,600 --> 00:08:22,368
‫هذا ليس صحيحاً، شكراً جزيلاً لك.‬

81
00:08:25,004 --> 00:08:28,407
‫لكن ماذا لنا أن نفعل؟‬
‫من المرجح أن يفسد لحم الشواء.‬

82
00:08:29,509 --> 00:08:31,911
‫لا يمكنه أن يأكل قبل أن يخرج الريح.‬

83
00:08:33,312 --> 00:08:37,149
‫هل عليك أن تخرج الريح قبل أن تأكل،‬
‫هل هذا كل شيء؟‬

84
00:09:15,121 --> 00:09:16,389
‫يجدر بك أن تعودي.‬

85
00:09:17,189 --> 00:09:19,525
‫شكراً لك على كل شيء اليوم.‬

86
00:09:20,526 --> 00:09:23,930
‫- أيمكنك أن تشعرني بالتحسن؟‬
‫- عذراً؟‬

87
00:09:24,230 --> 00:09:26,666
‫عندما سألتك عن "ها"‬

88
00:09:26,933 --> 00:09:30,303
‫قلت إنه ليس عليّ أن أقلق، أتذكر؟‬

89
00:09:31,837 --> 00:09:32,672
‫أجل أذكر.‬

90
00:09:34,073 --> 00:09:36,876
‫لكن لا يمكنني سوى أن أقلق.‬

91
00:09:37,310 --> 00:09:41,013
‫عندما ذهبت للبيت و"تشي سان" كان مريضاً‬

92
00:09:42,148 --> 00:09:46,185
‫لم يكن غيرهم في البيت،‬
‫أنت و"بارك ها" لم تكونا هناك.‬

93
00:09:47,453 --> 00:09:50,890
‫كنا قد خرجنا لبعض الوقت، لم يكن شيئاً.‬

94
00:09:51,123 --> 00:09:54,961
‫هذا اللا شيء هو ما يُقلقني.‬

95
00:09:59,999 --> 00:10:01,901
‫أستمر بقول أشياء غريبة، صحيح؟‬

96
00:10:02,902 --> 00:10:04,136
‫سأذهب الآن.‬

97
00:10:24,890 --> 00:10:27,159
‫بدأت بطني تؤلمني وما عدت أفكر.‬

98
00:10:28,828 --> 00:10:32,365
‫ظننت أنني سوف أموت‬
‫من دون أن أرى أمي مجدداً.‬

99
00:10:34,200 --> 00:10:36,836
‫حتى وسط ذلك الألم، فكرت في وطني.‬

100
00:10:37,203 --> 00:10:41,440
‫هل تذكر صراخك أنك تريد الموت في "جوسون"؟‬

101
00:10:43,743 --> 00:10:46,012
‫قد يكون هذا المكان مريحاً‬

102
00:10:47,046 --> 00:10:49,081
‫لكنه ليس وطننا، حيث عائلتي موجودة.‬

103
00:10:50,983 --> 00:10:54,387
‫أريد حقاً العودة الآن.‬

104
00:10:57,323 --> 00:11:00,159
‫متى تعتقدون أننا سنتمكن من العودة؟‬

105
00:11:02,828 --> 00:11:05,031
‫أنتم تعانون كثيراً.‬

106
00:11:06,399 --> 00:11:08,634
‫كل ذلك بسبب عدم كفاءتي.‬

107
00:11:11,604 --> 00:11:14,440
‫حالما نحقق مهمتنا من البقاء هنا‬

108
00:11:14,907 --> 00:11:17,176
‫سنقدر على العودة.‬

109
00:11:19,078 --> 00:11:22,581
‫لا تفقدوا الأمل وتحملوا هذا الوضع‬
‫قليلاً بعد.‬

110
00:11:35,995 --> 00:11:37,463
‫عليكم أن تأكلوا.‬

111
00:11:42,234 --> 00:11:43,903
‫لماذا هناك 3 علب فقط؟‬

112
00:11:44,270 --> 00:11:48,274
‫"تشي سام" لا يمكنه أن يأكل،‬
‫وأنا لست جائعة.‬

113
00:11:49,675 --> 00:11:52,712
‫سأذهب إلى البيت، اهتموا به.‬

114
00:11:52,812 --> 00:11:54,547
‫أنا لست جائعاً أيضاً.‬

115
00:11:59,051 --> 00:12:02,154
‫وأنا سأحرم نفسي الأكل‬
‫حتى يُخرج "تشي سان" ريحاً.‬

116
00:14:23,963 --> 00:14:27,032
‫الشخص الذي تتصل به غير متوفر.‬

117
00:14:27,166 --> 00:14:29,235
‫من فضلك اترك رسالة بعد سماع الإشارة.‬

118
00:14:32,738 --> 00:14:33,939
‫"بارك ها"‬

119
00:16:58,851 --> 00:17:00,919
‫ما الذي تفعلينه في الخارج؟‬

120
00:17:01,553 --> 00:17:03,756
‫ألم تكن في الداخل؟‬

121
00:17:06,025 --> 00:17:07,826
‫كل الأنوار مضاءة.‬

122
00:17:09,895 --> 00:17:11,130
‫إلى أين ذهبت؟‬

123
00:17:12,964 --> 00:17:14,867
‫كنت أتمشى قليلاً.‬

124
00:17:21,272 --> 00:17:22,608
‫متى وصلت إلى البيت؟‬

125
00:17:29,415 --> 00:17:30,416
‫الآن.‬

126
00:17:31,450 --> 00:17:32,818
‫لقد وصلت للتو.‬

127
00:17:33,619 --> 00:17:35,120
‫لماذا هاتفك مُقفل؟‬

128
00:17:36,255 --> 00:17:37,556
‫هل اتصلت؟‬

129
00:17:39,324 --> 00:17:40,259
‫لماذا؟‬

130
00:17:43,629 --> 00:17:45,631
‫أردت أن أطلب منك شيئاً.‬

131
00:18:19,731 --> 00:18:21,266
‫هل هذا ما أردته؟‬

132
00:18:21,767 --> 00:18:22,901
‫أجل، هذا صحيح.‬

133
00:18:27,306 --> 00:18:29,074
‫ابقي هنا وساعديني.‬

134
00:18:58,704 --> 00:19:02,074
‫لماذا تنقل اللوتس وحسب؟‬

135
00:19:07,279 --> 00:19:10,582
‫إنها الطريقة الوحيدة لتنمو بها.‬

136
00:19:14,086 --> 00:19:15,187
‫ألا يمكنها‬

137
00:19:15,387 --> 00:19:19,324
‫أن تعيش في الحوض مع الأسماك؟‬

138
00:19:23,762 --> 00:19:25,097
‫لم لا؟‬

139
00:19:34,039 --> 00:19:36,408
‫أردت أن أنقلها من البداية.‬

140
00:21:31,923 --> 00:21:35,827
‫سأشتري بعض الفاكهة‬
‫لآخذها إلى المشفى معي غداً.‬

141
00:21:46,538 --> 00:21:47,673
‫هل أنت...‬

142
00:21:49,908 --> 00:21:51,677
‫حقاً معجبة بي؟‬

143
00:22:04,623 --> 00:22:05,824
‫هل رأيت...‬

144
00:22:07,559 --> 00:22:08,727
‫الرسالة؟‬

145
00:22:18,704 --> 00:22:19,805
‫لقد رأيتها‬

146
00:22:21,006 --> 00:22:22,674
‫وتظاهرت بالجهل طوال اليوم؟‬

147
00:22:23,108 --> 00:22:25,377
‫- كيف لك أن...‬
‫- "ها".‬

148
00:22:32,584 --> 00:22:34,286
‫هل أنت حقاً معجبة بي؟‬

149
00:22:56,041 --> 00:22:56,908
‫إياك...‬

150
00:22:58,210 --> 00:22:59,611
‫أن تُعجبي بي.‬

151
00:23:38,784 --> 00:23:39,651
‫أنا آسف.‬

152
00:24:37,242 --> 00:24:40,645
‫- أحتاج إلى مفتاح قفل هاتفي.‬
‫- ألديك بطاقة هويتك؟‬

153
00:24:46,351 --> 00:24:49,454
‫أيمكنك تبديل الشاشة المكسورة أيضاً؟‬

154
00:24:49,788 --> 00:24:52,324
‫بالطبع، رجاءً انتظر بعض الوقت.‬

155
00:26:07,232 --> 00:26:12,804
‫"تاريخ التقاط الصورة"‬

156
00:26:34,192 --> 00:26:37,462
‫لم أردت أن ترى البطاقة البريدية؟‬

157
00:26:49,574 --> 00:26:51,810
‫أخبريني مجدداً، كيف حصلت‬

158
00:26:53,478 --> 00:26:56,681
‫على بطاقة بريدية تحمل‬
‫رسماً لك عليها من "يونغ تاي يونغ".‬

159
00:26:59,117 --> 00:27:02,287
‫كان قد تركها في الحانة في "نيو يورك"‬
‫حيث كنت أعمل حينها.‬

160
00:27:03,288 --> 00:27:05,557
‫لقد أعطاني إياها رئيسي في العمل.‬

161
00:27:06,591 --> 00:27:08,927
‫لم أعلم أنه كان يرسمني.‬

162
00:27:09,327 --> 00:27:12,364
‫ولم أرى "يونغ تاي يونغ" يوماً.‬

163
00:27:13,665 --> 00:27:16,201
‫في أي تاريخ حصلت عليها؟‬

164
00:27:17,402 --> 00:27:18,903
‫التاريخ بالتحديد؟‬

165
00:27:22,307 --> 00:27:24,576
‫جئت إلى "كوريا"‬

166
00:27:26,077 --> 00:27:27,646
‫في الـ20 من فبراير.‬

167
00:27:28,647 --> 00:27:32,050
‫وطلب مني أن ألتقي به في اليوم الأسبق.‬

168
00:27:32,550 --> 00:27:33,685
‫أي 19 من فبراير.‬

169
00:27:35,487 --> 00:27:38,490
‫طلب أن نلتقي بعد يومين‬

170
00:27:39,624 --> 00:27:41,393
‫لذا فقد حصلت على البطاقة‬

171
00:27:42,961 --> 00:27:44,529
‫في الـ17 من فبراير.‬

172
00:27:49,868 --> 00:27:54,906
‫"تاريخ التقاط الصورة"‬

173
00:27:59,711 --> 00:28:01,746
‫الـ17 من فبراير.‬

174
00:28:03,782 --> 00:28:09,387
‫لأكون صريحة، ما زلت لا أعلم‬
‫ما تعنيه هذه البطاقة البريدية.‬

175
00:28:13,825 --> 00:28:16,127
‫كان يمكن أن تلتقي بـ"يونغ تاي يونغ".‬

176
00:28:18,229 --> 00:28:23,702
‫كنت لأفعل، لو أنه حضر إلى متنزه‬
‫الحرية اليوم الذي سبق مغادرتي.‬

177
00:28:25,570 --> 00:28:27,238
‫لكنه تخلى عني.‬

178
00:28:28,606 --> 00:28:31,009
‫السبب وراء عدم ظهوره...‬

179
00:28:34,412 --> 00:28:36,147
‫هو لأنه لاقى حتفه.‬

180
00:28:40,318 --> 00:28:41,920
‫ما الذي...‬

181
00:28:42,687 --> 00:28:43,988
‫حقاً؟‬

182
00:28:46,091 --> 00:28:47,425
‫هذا هو ما أعتقده.‬

183
00:28:51,096 --> 00:28:52,997
‫لماذا؟ لماذا مات؟‬

184
00:28:55,500 --> 00:28:57,268
‫سيتم كشف هذا قريباً.‬

185
00:29:02,841 --> 00:29:05,210
‫كان يمكن أن تلتقي بـ"يونغ تاي يونغ".‬

186
00:29:09,180 --> 00:29:11,249
‫لقد كان قدرك‬

187
00:29:12,817 --> 00:29:14,853
‫أن تلتقي بـ"يونغ تاي يونغ".‬

188
00:29:33,505 --> 00:29:36,307
‫في أي تاريخ اختفيت؟‬

189
00:29:37,542 --> 00:29:40,678
‫نعتقد أنه في 18 من فبراير.‬

190
00:29:41,746 --> 00:29:46,117
‫لأنه التاريخ الذي استأجرت فيه‬
‫قارباً في "الولايات المتحدة".‬

191
00:29:46,584 --> 00:29:49,120
‫تم العثور على القارب لكنك كنت...‬

192
00:29:50,889 --> 00:29:52,123
‫اختفيت.‬

193
00:29:55,293 --> 00:29:58,263
‫"الـ18 من فبراير، مفقود"‬

194
00:30:01,533 --> 00:30:04,235
‫متى وصل "تاي مو" إلى "الولايات المتحدة"؟‬

195
00:30:05,103 --> 00:30:10,942
‫ذهب "تاي مو" لرؤيتك‬
‫ووصل في الـ17 من فبراير.‬

196
00:30:14,112 --> 00:30:16,214
‫الـ17 من فبراير.‬

197
00:30:16,281 --> 00:30:18,449
‫"تاريخ التقاط الصورة"‬

198
00:30:23,288 --> 00:30:24,789
‫"الـ17 من فبراير، مفقود"‬

199
00:30:24,889 --> 00:30:27,792
‫لماذا؟ هل تذكر شيئاً؟‬

200
00:30:28,726 --> 00:30:30,028
‫لا، سيدي.‬

201
00:30:31,196 --> 00:30:37,235
‫وصل "تاي مو" الـ17 من فبراير‬
‫وأنت اختفيت في الـ18 من فبراير.‬

202
00:30:37,435 --> 00:30:40,171
‫فقط لو نستطيع العثور على دليل‬

203
00:30:41,573 --> 00:30:44,275
‫على أنه رآك في الـ17 أو18‬

204
00:30:44,809 --> 00:30:47,712
‫عندها يمكننا أن نكشف أكاذيبه.‬

205
00:30:49,214 --> 00:30:52,283
‫يدّعي "تاي مو" أنه لم يرني‬
‫في "الولايات المتحدة"، صحيح؟‬

206
00:30:54,552 --> 00:30:56,588
‫أنا واثق من أنه رآك.‬

207
00:30:57,288 --> 00:30:58,122
‫لكن...‬

208
00:30:59,791 --> 00:31:02,360
‫ليس لدي إثبات، لا شيء.‬

209
00:31:18,009 --> 00:31:20,211
‫هل تتأقلم جيداً مع عملك؟‬

210
00:31:23,081 --> 00:31:25,183
‫رؤية أناس يجب أن أتذكرهم‬

211
00:31:26,384 --> 00:31:28,152
‫يُرجع إليّ ذكرياتي.‬

212
00:31:30,388 --> 00:31:32,190
‫لكن هذه الذكريات مقلقة.‬

213
00:31:36,361 --> 00:31:38,096
‫لماذا لا أتذكر سوى الأشياء السيئة؟‬

214
00:31:41,532 --> 00:31:44,802
‫هل تؤمن بالقدر؟‬

215
00:31:49,307 --> 00:31:50,541
‫ليس هناك قدر.‬

216
00:31:56,014 --> 00:31:57,482
‫كان هناك رجل.‬

217
00:32:00,385 --> 00:32:01,786
‫وكان هناك امرأة.‬

218
00:32:04,522 --> 00:32:06,791
‫وكان من المقدر لهما أن يلتقيا.‬

219
00:32:08,693 --> 00:32:10,128
‫لكن حدث هذا.‬

220
00:32:12,230 --> 00:32:13,798
‫وتغير قدرهما.‬

221
00:32:15,166 --> 00:32:18,269
‫لذا لم يلتق الرجل قط بالمرأة.‬

222
00:32:21,239 --> 00:32:22,807
‫وهذا ما يُغضبني.‬

223
00:32:26,644 --> 00:32:30,281
‫ما الذي تتكلم عنه؟ دعنا نتكلم عن أمر آخر.‬

224
00:32:34,285 --> 00:32:35,853
‫حسناً، لنفعل ذلك.‬

225
00:32:36,888 --> 00:32:38,423
‫عندما كنت في "الولايات المتحدة"‬

226
00:32:39,123 --> 00:32:41,125
‫متى كانت آخر مرة تحدثنا فيها؟‬

227
00:32:41,726 --> 00:32:43,194
‫ما الأمر؟‬

228
00:32:44,829 --> 00:32:47,231
‫أنت كنت في "الولايات المتحدة"‬
‫وأنا في "سول".‬

229
00:32:48,433 --> 00:32:49,634
‫كان اتصالاً دولياً.‬

230
00:32:50,768 --> 00:32:53,671
‫أخبرتك أنني سأسافر إلى "الولايات المتحدة"‬
‫في اليوم التالي لأراك.‬

231
00:32:55,440 --> 00:32:57,475
‫تلك كانت آخر مرة تحدثنا فيها.‬

232
00:33:01,145 --> 00:33:02,447
‫ألم...‬

233
00:33:04,716 --> 00:33:06,751
‫نذهب إلى حانة كهذه في "نيو يورك"؟‬

234
00:33:20,264 --> 00:33:23,234
‫أنا واثق أننا فعلنا، في وقت ما.‬

235
00:33:24,569 --> 00:33:27,672
‫لقد زرتك في "نيو يورك"‬
‫مرتين أو 3 مرات في السنة.‬

236
00:33:28,172 --> 00:33:29,173
‫كذلك،‬

237
00:33:30,141 --> 00:33:32,543
‫هذا التصميم الداخلي شائع جداً.‬

238
00:33:34,679 --> 00:33:35,980
‫لطالما كان الأمر كذلك.‬

239
00:33:37,849 --> 00:33:41,919
‫لا يمكنني التأكد إن كانت‬
‫ذكرياتي أو مجرد خيالي.‬

240
00:33:43,955 --> 00:33:48,459
‫أتذكر أن آخر محادثة لي معك‬
‫لم تكن عبر الهاتف‬

241
00:33:51,396 --> 00:33:53,998
‫بل كانت في قارب في مكان ما.‬

242
00:34:00,638 --> 00:34:02,306
‫لكن لا بد أنها كانت مخيلتي أيضاً.‬

243
00:34:13,583 --> 00:34:14,485
‫هل تعني...‬

244
00:34:16,387 --> 00:34:18,856
‫القارب الذي كنت عليه قبل اختفائك؟‬

245
00:34:19,257 --> 00:34:20,257
‫"تاي مو".‬

246
00:34:22,025 --> 00:34:23,594
‫أخبرني شيئاً واحداً.‬

247
00:34:27,831 --> 00:34:31,335
‫في الـ17 من فبراير، قبل سنتين،‬
‫عندما وصلت إلى "نيو يورك"...‬

248
00:34:36,040 --> 00:34:39,342
‫هل رأيتني أم لا؟‬

249
00:34:48,753 --> 00:34:50,121
‫أيها الوغد المجنون.‬

250
00:34:51,589 --> 00:34:54,358
‫إما أنك رأيتني أو لم تفعل.‬

251
00:34:55,726 --> 00:34:57,161
‫"أيها الوغد المجنون".‬

252
00:34:57,762 --> 00:34:59,397
‫لا يمكن أن تكون إجابتك.‬

253
00:35:04,869 --> 00:35:06,404
‫أيها المجنون.‬

254
00:35:07,772 --> 00:35:11,242
‫تطلب مني أن أخرج معك حتى يمكنك إهانتي؟‬

255
00:35:15,279 --> 00:35:16,948
‫هل رأيتني أم لا؟‬

256
00:35:22,120 --> 00:35:23,421
‫لم أفعل.‬

257
00:35:40,037 --> 00:35:41,906
‫بما أنك قلت إنك لم تفعل‬

258
00:35:43,207 --> 00:35:44,742
‫فأنت كاذب.‬

259
00:35:46,310 --> 00:35:49,547
‫وإن قلت إنك فعلت، فأنت قاتل.‬

260
00:35:56,087 --> 00:35:57,321
‫أيهما أنت؟‬

261
00:36:02,827 --> 00:36:04,462
‫لقد فقدت عقلك.‬

262
00:36:09,133 --> 00:36:10,168
‫لكن...‬

263
00:36:14,772 --> 00:36:17,208
‫كلاهما الشخص عينه.‬

264
00:36:23,681 --> 00:36:25,183
‫القاتل...‬

265
00:36:27,585 --> 00:36:29,153
‫والكاذب.‬

266
00:36:49,840 --> 00:36:50,942
‫أنت قد‬

267
00:36:52,577 --> 00:36:54,812
‫تخطيت الحد.‬

268
00:36:58,282 --> 00:37:00,384
‫سوف أقضي عليك...‬

269
00:37:02,820 --> 00:37:05,122
‫وسأحرص على أن لا تُعيد كلامك هذا.‬

270
00:37:07,792 --> 00:37:09,093
‫سوف...‬

271
00:37:10,194 --> 00:37:11,662
‫أُدمرك.‬

272
00:37:37,288 --> 00:37:38,589
‫إياك...‬

273
00:37:39,357 --> 00:37:40,758
‫أن تُعجبي بي.‬

274
00:37:52,770 --> 00:37:55,473
‫هل أنت بخير؟ دعيني أساعدك على النهوض.‬

275
00:37:55,706 --> 00:37:56,607
‫مهلاً.‬

276
00:37:56,707 --> 00:37:57,875
‫مؤلم.‬

277
00:38:16,227 --> 00:38:17,895
‫"استراحة الشخصيات المهمة‬
‫لشركة التسوّق المنزلي"‬

278
00:38:57,168 --> 00:38:58,569
‫قلت أريد التحدث.‬

279
00:38:58,669 --> 00:39:00,504
‫لماذا تستمرين بإزعاجي؟‬

280
00:39:00,838 --> 00:39:01,972
‫أنا متعب.‬

281
00:39:07,745 --> 00:39:09,213
‫لماذا تتصرف بلطف معي؟‬

282
00:39:09,413 --> 00:39:10,915
‫هذا ليس صحيحاً.‬

283
00:39:12,316 --> 00:39:14,251
‫ما الذي فعلته؟‬

284
00:39:14,685 --> 00:39:18,155
‫في المكتب، لا يمكنك إنكار تصرفك اللطيف.‬

285
00:39:19,223 --> 00:39:22,960
‫لم أكن يوماً لطيفاً معك،‬
‫ولا أنوي أن أفعل مطلقاً!‬

286
00:39:24,829 --> 00:39:26,964
‫أنا لا أطلب منك أن تُعجب بي!‬

287
00:39:36,107 --> 00:39:37,441
‫أنت تُحيرني.‬

288
00:39:38,008 --> 00:39:40,511
‫أخبرتني أن لا أعجب بك،‬
‫إذاً لماذا تتصرف معي بلطف؟‬

289
00:39:41,278 --> 00:39:43,914
‫أنا غبية، لذا لا يمكنني أن أفهم.‬

290
00:39:44,448 --> 00:39:46,150
‫لماذا لا يمكنني أن أُعجب بك‬

291
00:39:46,484 --> 00:39:48,252
‫بينما تستطيع أن تفعل ما تريد؟‬

292
00:40:01,465 --> 00:40:02,666
‫اجلسي.‬

293
00:40:19,250 --> 00:40:22,019
‫كنت متزوجاً في "جوسون".‬

294
00:40:24,288 --> 00:40:25,322
‫أعرف.‬

295
00:40:26,190 --> 00:40:29,160
‫سمعت أنها كانت "هونغ سي نا".‬

296
00:40:30,194 --> 00:40:31,629
‫أميرتي...‬

297
00:40:33,964 --> 00:40:35,032
‫ماتت.‬

298
00:40:38,669 --> 00:40:41,172
‫قبل 5 أيام من مجيئي من "جوسون"‬

299
00:40:42,640 --> 00:40:44,542
‫تم تسميم الأميرة.‬

300
00:40:47,278 --> 00:40:48,279
‫أيتها الأميرة!‬

301
00:40:49,480 --> 00:40:52,483
‫لم أنت هناك؟ أيتها الأميرة!‬

302
00:40:53,117 --> 00:40:54,385
‫أيتها الأميرة!‬

303
00:40:55,085 --> 00:40:56,253
‫عليّ أن...‬

304
00:40:57,421 --> 00:41:00,524
‫أكتشف اللغز خلف جريمة قتلها.‬

305
00:41:02,893 --> 00:41:05,863
‫كنت أُحقق في جريمة قتلها...‬

306
00:41:06,564 --> 00:41:10,234
‫عندما نقلتني قوة سحرية إلى هنا.‬

307
00:41:13,637 --> 00:41:15,406
‫عندما وصلت إلى هنا في البداية،‬

308
00:41:16,907 --> 00:41:19,643
‫لم أعرف ماذا عليّ أن أفعل.‬

309
00:41:22,112 --> 00:41:23,614
‫لكن عندها،‬

310
00:41:24,915 --> 00:41:27,852
‫عندما رأيت "هونغ سي نا"، متقمصة الأميرة...‬

311
00:41:29,286 --> 00:41:33,891
‫علمت أنه عليّ أن أُعيد صنع‬
‫الوضع عينه عندما تم قتلها.‬

312
00:41:36,126 --> 00:41:37,428
‫أعتقد أنه...‬

313
00:41:38,729 --> 00:41:41,265
‫إن تزوجنا هنا كما كنا في "جوسون"...‬

314
00:41:42,066 --> 00:41:46,270
‫الوضع نفسه كيوم مقتلها سيحصل من جديد.‬

315
00:41:48,506 --> 00:41:50,541
‫السبب وراء ادعائي أنني "يونغ تاي يونغ"‬

316
00:41:50,608 --> 00:41:52,243
‫وعملي في الشركة...‬

317
00:41:53,744 --> 00:41:55,045
‫كل ذلك...‬

318
00:41:57,114 --> 00:41:59,383
‫من أجل زواجي بالأميرة.‬

319
00:42:02,720 --> 00:42:07,825
‫أنا واثق أن أحدهم سيحاول‬
‫قتل الأميرة مجدداً.‬

320
00:42:09,293 --> 00:42:12,730
‫حقيقة أنني سافرت 300 سنة إلى المستقبل...‬

321
00:42:13,264 --> 00:42:14,932
‫هو أمر خارق.‬

322
00:42:15,933 --> 00:42:18,235
‫لا بد من وجود سبب أهم.‬

323
00:42:19,770 --> 00:42:23,040
‫عليّ أن أكتشف من يحاول قتل الأميرة‬

324
00:42:24,708 --> 00:42:26,510
‫وأمنع جريمة القتل.‬

325
00:42:27,411 --> 00:42:30,014
‫عندما سأتمكن من فهم...‬

326
00:42:31,282 --> 00:42:34,151
‫من قتل الأميرة في "جوسون" وسبب ذلك.‬

327
00:42:34,685 --> 00:42:38,789
‫وحالما أكتشف كل ذلك، سنتمكن أنا ورجالي...‬

328
00:42:41,492 --> 00:42:43,360
‫من العودة إلى "جوسون".‬

329
00:42:47,097 --> 00:42:49,833
‫لهذا السبب عليّ أن أتزوج من "هونغ سي نا".‬

330
00:42:52,770 --> 00:42:54,371
‫هل تفهمين الآن؟‬

331
00:43:22,566 --> 00:43:24,101
‫هل أردت مكالمتي؟‬

332
00:43:25,469 --> 00:43:27,137
‫لم العجلة؟‬

333
00:43:27,204 --> 00:43:31,408
‫توقعت أن تُصاب بخيبة الأمل‬
‫إن أخبرتك أنني أريد رؤيتك وحسب.‬

334
00:43:33,110 --> 00:43:36,113
‫لا، أنا آسف إن أهنتك.‬

335
00:43:40,284 --> 00:43:41,819
‫أريد أن...‬

336
00:43:43,854 --> 00:43:45,155
‫أتزوجك.‬

337
00:43:49,193 --> 00:43:52,129
‫بما أننا نعرف طبيعة شعورنا‬

338
00:43:52,529 --> 00:43:54,598
‫لا داعي لتأخير الأمور.‬

339
00:43:55,633 --> 00:43:59,236
‫لذا قررت أن أتشجع وأسألك بنفسي.‬

340
00:44:01,305 --> 00:44:02,640
‫هل أنت متأكدة؟‬

341
00:44:04,341 --> 00:44:05,342
‫شكراً لك.‬

342
00:44:07,678 --> 00:44:09,947
‫شكرك لي ليس الإجابة التي أردت.‬

343
00:44:13,584 --> 00:44:15,252
‫لنُقدم أفضل ما لدينا.‬

344
00:44:21,525 --> 00:44:25,329
‫هل يمكنني أن أخبر العائلة فوراً؟‬

345
00:44:26,230 --> 00:44:29,133
‫طبعاً، سأراك لاحقاً في منزل الرئيسة إذاً.‬

346
00:44:29,800 --> 00:44:30,868
‫حسناً.‬

347
00:44:34,905 --> 00:44:37,241
‫من المبكر جداً أن تتزوجا.‬

348
00:44:39,043 --> 00:44:41,111
‫الشباب هذه الأيام متسرعون.‬

349
00:44:41,478 --> 00:44:45,315
‫لقد اقترحنا للتو أن تتواعدا،‬
‫والآن تريدان أن تتزوجا؟‬

350
00:44:48,652 --> 00:44:50,821
‫جدتي، أعلم أن الأمر مبكر‬

351
00:44:50,888 --> 00:44:52,956
‫لكنني أردت أن نتزوج على الفور.‬

352
00:44:54,191 --> 00:44:55,592
‫اخطبا أولاً.‬

353
00:44:55,926 --> 00:44:59,129
‫ثم سنُحدد تاريخاً للزواج.‬

354
00:44:59,630 --> 00:45:01,465
‫من المبكر أن تتزوجا على الفور.‬

355
00:45:02,533 --> 00:45:04,034
‫هل أنت متشوق؟‬

356
00:45:04,234 --> 00:45:05,703
‫تريد أن تتزوج على الفور؟‬

357
00:45:10,040 --> 00:45:12,609
‫- آنسة "هونغ"؟‬
‫- أجل، سيدتي الرئيسة؟‬

358
00:45:12,710 --> 00:45:15,946
‫لا، عليّ أن أناديك "سي نا" الآن.‬

359
00:45:16,246 --> 00:45:18,849
‫وأنت ناديني بـ"جدتي".‬

360
00:45:20,117 --> 00:45:22,086
‫من المبكر على ذلك، سيدتي الرئيسة.‬

361
00:45:23,487 --> 00:45:27,725
‫أود تناول كوب من القهوة‬
‫تحضره زوجة ابني المستقبلية لي.‬

362
00:45:29,159 --> 00:45:30,294
‫حسناً...‬

363
00:45:31,161 --> 00:45:32,229
‫جدتي.‬

364
00:45:40,104 --> 00:45:41,672
‫إنها لطيفة جداً.‬

365
00:45:45,476 --> 00:45:46,877
‫"تاي يونغ"...‬

366
00:45:48,879 --> 00:45:49,913
‫سوف يتزوج‬

367
00:45:50,547 --> 00:45:51,749
‫الآنسة "هونغ"؟‬

368
00:45:53,851 --> 00:45:54,852
‫"تاي مو".‬

369
00:45:55,986 --> 00:45:57,521
‫لا تتسبب بفضيحة.‬

370
00:45:58,422 --> 00:45:59,490
‫لا تُخبر أحداً‬

371
00:46:00,124 --> 00:46:03,060
‫أنك واعدت الآنسة "هونغ".‬

372
00:46:05,996 --> 00:46:07,397
‫"تاي يونغ"؟‬

373
00:46:07,865 --> 00:46:09,933
‫إنه أمر جيد.‬

374
00:46:11,034 --> 00:46:15,105
‫يمكننا أن نقتل عصفورين بحجر واحد.‬

375
00:46:18,208 --> 00:46:19,309
‫"تاي مو".‬

376
00:46:19,409 --> 00:46:23,847
‫عليك أن تتزوج قبل أن يفعل "تاي يونغ".‬

377
00:46:24,348 --> 00:46:26,083
‫هكذا يمكنك أن تتغلب عليه.‬

378
00:46:28,952 --> 00:46:30,020
‫"يونغ تاي مو"!‬

379
00:46:30,487 --> 00:46:31,822
‫لا تقم بأي شيء غبي!‬

380
00:46:35,359 --> 00:46:38,128
‫ما خطبك؟ ما الذي تحاولين فعله؟‬

381
00:46:38,862 --> 00:46:40,831
‫من الذي ستتزوجينه؟‬

382
00:46:42,933 --> 00:46:45,903
‫أخبرتك أنني أردت إنهاء علاقتنا.‬

383
00:46:48,071 --> 00:46:49,106
‫"هونغ سي نا".‬

384
00:46:56,513 --> 00:46:58,115
‫لا تطلب مقابلتي بعد الآن.‬

385
00:46:58,715 --> 00:47:01,819
‫هذه ستكون آخر مرة نلتقي فيها هكذا.‬

386
00:47:23,574 --> 00:47:24,675
‫اسمعيني جيداً.‬

387
00:47:26,143 --> 00:47:27,678
‫لن يحصل ذلك.‬

388
00:47:28,345 --> 00:47:30,347
‫لن أسمح بذلك.‬

389
00:47:31,915 --> 00:47:33,083
‫كلاكما.‬

390
00:48:11,355 --> 00:48:14,992
‫ما الذي يجري؟ لماذا خاطبك "تاي مو" هكذا؟‬

391
00:48:15,826 --> 00:48:18,996
‫لماذا كان "تاي مو" غاضباً منك هكذا؟‬

392
00:48:23,467 --> 00:48:27,404
‫لقد كان غاضباً بسبب خطأ ارتكبته في مشروع.‬

393
00:48:27,838 --> 00:48:30,073
‫إنه خطئي، لذا لا تقلق.‬

394
00:48:37,281 --> 00:48:40,717
‫- اجلسي.‬
‫- لم لا تغيرين ملابسك أولاً؟‬

395
00:48:43,854 --> 00:48:46,523
‫ماذا؟ لماذا جعلتني أجلس؟‬

396
00:48:47,257 --> 00:48:48,959
‫أنا أواعد أحدهم.‬

397
00:48:49,726 --> 00:48:51,662
‫لقد توقعت ذلك.‬

398
00:48:52,763 --> 00:48:54,665
‫ماذا، هل ستتزوجينه؟‬

399
00:48:55,165 --> 00:48:56,333
‫بل سأخطبه.‬

400
00:48:57,034 --> 00:48:57,868
‫ماذا؟‬

401
00:48:58,335 --> 00:48:59,303
‫حقاً؟‬

402
00:48:59,503 --> 00:49:01,505
‫من؟ كيف هو؟‬

403
00:49:02,205 --> 00:49:04,074
‫إنه حفيد رئيسة الشركة.‬

404
00:49:05,008 --> 00:49:06,243
‫يا إلهي!‬

405
00:49:06,543 --> 00:49:09,680
‫كيف حصلت على شخص مثله؟‬

406
00:49:09,746 --> 00:49:10,614
‫أمي...‬

407
00:49:11,281 --> 00:49:12,950
‫أنا لم أخبرهم عنك.‬

408
00:49:13,116 --> 00:49:15,285
‫ماذا؟ ما الذي تعنينه؟‬

409
00:49:17,187 --> 00:49:19,723
‫إنهم لا يعلمون بشأنك، آسفة.‬

410
00:49:20,190 --> 00:49:23,327
‫يمكنك أن تلتقي بهم‬
‫عندما يحين الوقت، لكن ليس الآن.‬

411
00:49:24,962 --> 00:49:27,230
‫- حقاً؟‬
‫- افعلي هذا لأجلي.‬

412
00:49:28,031 --> 00:49:29,266
‫أنت تفهمين، صحيح؟‬

413
00:49:30,033 --> 00:49:31,635
‫أجل، بالطبع.‬

414
00:49:49,686 --> 00:49:50,587
‫"ها".‬

415
00:49:51,088 --> 00:49:54,858
‫كيف قرأت أفكاري واتصلت بي هكذا؟‬

416
00:49:54,925 --> 00:49:59,329
‫كنت أود لو أحتسي شراباً.‬

417
00:50:00,230 --> 00:50:02,532
‫يمكنك دائماً الاعتماد عليّ.‬

418
00:50:03,667 --> 00:50:04,601
‫أنت.‬

419
00:50:05,035 --> 00:50:08,739
‫لماذا رفضت ابن السيدة "جو"؟‬

420
00:50:09,172 --> 00:50:12,642
‫تقول إنه لا ينفك عن الحديث بشأنك.‬

421
00:50:14,011 --> 00:50:15,812
‫إنه ليس نوعي من الرجال.‬

422
00:50:16,413 --> 00:50:17,748
‫لا داعي للعجلة.‬

423
00:50:20,984 --> 00:50:23,453
‫لقد سمعت بأمر "سي نا"، صحيح؟‬

424
00:50:24,388 --> 00:50:28,225
‫سمعت أنها ستتزوج حفيد رئيسة الشركة؟‬

425
00:50:30,360 --> 00:50:31,428
‫أجل.‬

426
00:50:34,398 --> 00:50:35,932
‫كيف هو؟‬

427
00:50:36,199 --> 00:50:40,303
‫هل ينظر إلى النساء بتنازل فقط لأنه ثري؟‬

428
00:50:41,171 --> 00:50:43,573
‫لا أعلم حقاً.‬

429
00:50:47,511 --> 00:50:48,645
‫صحيح.‬

430
00:50:49,279 --> 00:50:52,349
‫كيف لك أن تعرفي حفيد رئيسة الشركة؟‬

431
00:51:05,128 --> 00:51:08,465
‫أنت! لماذا تشربين كثيراً؟‬

432
00:51:08,598 --> 00:51:11,201
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- لا.‬

433
00:51:12,202 --> 00:51:14,471
‫أنا أحب طعامهم.‬

434
00:51:15,439 --> 00:51:17,541
‫- تفضلي، احتسي شراباً.‬
‫- حسناً.‬

435
00:51:20,710 --> 00:51:24,247
‫أنا سعيدة لوجودك هنا، لقد أرحتني.‬

436
00:51:25,115 --> 00:51:26,149
‫أنا أيضاً.‬

437
00:51:26,917 --> 00:51:29,352
‫دعينا نشرب نخبنا.‬

438
00:51:29,686 --> 00:51:30,687
‫حسناً.‬

439
00:51:31,421 --> 00:51:32,889
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

440
00:51:43,133 --> 00:51:45,035
‫تفضلي أمي.‬

441
00:51:46,470 --> 00:51:48,271
‫أنت أيضاً، افتحي فمك.‬

442
00:51:55,812 --> 00:51:57,547
‫- طابت ليلتك.‬
‫- وليلتك.‬

443
00:51:58,115 --> 00:52:00,784
‫لماذا دفعت؟‬

444
00:52:00,984 --> 00:52:03,019
‫قلت إنني سأدفع.‬

445
00:52:03,153 --> 00:52:04,054
‫أنت!‬

446
00:52:04,387 --> 00:52:07,457
‫يجب على الأم أن تدفع بدل ابنتها،‬
‫وليس العكس.‬

447
00:52:07,757 --> 00:52:09,893
‫حسناً.‬

448
00:52:10,760 --> 00:52:14,531
‫لكنك شربت قنينتين من السوجو،‬
‫هل ستكونين بخير؟‬

449
00:52:14,598 --> 00:52:17,267
‫عندما كنت في سنك‬

450
00:52:17,434 --> 00:52:20,237
‫كنت أشرب 5 قناني، لا تقلقي بشأني.‬

451
00:52:21,171 --> 00:52:22,839
‫- لنذهب إلى البيت.‬
‫- حسناً.‬

452
00:52:23,306 --> 00:52:25,041
‫اذهبي بأمان.‬

453
00:52:25,876 --> 00:52:27,944
‫- هيا.‬
‫- حسناً.‬

454
00:52:33,783 --> 00:52:35,085
‫"ها".‬

455
00:52:38,021 --> 00:52:39,022
‫نعم؟‬

456
00:53:31,341 --> 00:53:32,842
‫أنت تحيرني.‬

457
00:53:33,310 --> 00:53:36,046
‫أخبرتني أن لا أعجب بك،‬
‫إذاً لماذا تتصرف معي بلطف؟‬

458
00:53:36,646 --> 00:53:39,349
‫أنا غبية، لذا لا يمكنني أن أفهم.‬

459
00:53:39,883 --> 00:53:41,685
‫لماذا لا يمكنني أن أُعجب بك‬

460
00:53:42,018 --> 00:53:43,753
‫بينما تستطيع أن تفعل ما تريد؟‬

461
00:54:38,241 --> 00:54:40,277
‫وكلّما مررت بأوقات عصيبة‬

462
00:54:42,012 --> 00:54:43,847
‫أتخيّل نفسي أتّكئ‬

463
00:54:44,114 --> 00:54:46,650
‫تحت شجرة على جزيرة استوائيّة.‬

464
00:54:47,350 --> 00:54:50,453
‫لم أزر جزيرةً استوائيّة من قبل،‬

465
00:54:51,721 --> 00:54:55,892
‫لكنّي أشعر بتحسّن دائماً‬
‫بعد أن أحلم بذهابي إلى هناك.‬

466
00:55:06,803 --> 00:55:07,771
‫أنت!‬

467
00:55:08,571 --> 00:55:09,539
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

468
00:55:13,843 --> 00:55:15,545
‫ما الذي تفعله وحدك؟‬

469
00:55:17,681 --> 00:55:19,049
‫هل كنت تشربين؟‬

470
00:55:20,283 --> 00:55:22,185
‫أجل، هذا صحيح، ما الأمر؟‬

471
00:55:23,153 --> 00:55:24,788
‫لا يجدر بي أن أشرب أيضاً؟‬

472
00:55:25,989 --> 00:55:29,159
‫هيا تفضل، أخبرني أن لا أفعل.‬

473
00:55:30,093 --> 00:55:31,161
‫أخبرني.‬

474
00:55:32,996 --> 00:55:34,064
‫اذهبي إلى النوم.‬

475
00:55:35,632 --> 00:55:37,233
‫أحمق متعجرف.‬

476
00:55:40,804 --> 00:55:43,440
‫من بين جميع المنازل في المدينة‬

477
00:55:45,241 --> 00:55:46,343
‫لماذا...‬

478
00:55:49,579 --> 00:55:50,447
‫كان عليك...‬

479
00:55:51,981 --> 00:55:54,351
‫أن تهبط في منزل السطح خاصتي؟‬

480
00:55:58,088 --> 00:56:00,290
‫هذا يُغضبني كثيراً.‬

481
00:56:23,346 --> 00:56:25,281
‫تريدني أن أذهب معك إلى المستودع؟‬

482
00:56:25,482 --> 00:56:28,451
‫ذهب "يونغ سول" إلى المشفى‬
‫لتوقيع أوراق خروج "تشي سان".‬

483
00:56:28,785 --> 00:56:31,454
‫لذا لم أجد من أسأله غيرك.‬

484
00:56:31,654 --> 00:56:34,657
‫لا بأس، لقد أنهيت عملي بأي حال.‬

485
00:56:40,497 --> 00:56:42,499
‫هل التحضيرات لأجل المنتجات تسير بنجاح؟‬

486
00:56:43,533 --> 00:56:45,502
‫أجل، لقد طلبت مساعدة "ها".‬

487
00:56:45,568 --> 00:56:47,604
‫نحن في طريقنا إلى المستودع الآن.‬

488
00:56:48,571 --> 00:56:50,240
‫"ها"، يبدو...‬

489
00:56:51,408 --> 00:56:52,709
‫أننا نستمر في إزعاجك.‬

490
00:56:55,578 --> 00:56:57,781
‫إنها مهمتكم الأولى، لا بد لها أن تنجح.‬

491
00:56:58,748 --> 00:56:59,883
‫حظاً موفقاً.‬

492
00:57:00,850 --> 00:57:02,419
‫رجاءً اعذرنا.‬

493
00:57:14,063 --> 00:57:15,265
‫انتبه.‬

494
00:57:37,587 --> 00:57:39,055
‫هذا ليس كافياً.‬

495
00:57:40,657 --> 00:57:43,927
‫أنت محق، ربما لم يتم تحديث البرنامج بعد.‬

496
00:57:44,461 --> 00:57:46,729
‫سأتحقق الأمر من المكتب.‬

497
00:57:47,230 --> 00:57:49,566
‫حسناً، سأبحث عن المواد الأخرى.‬

498
00:57:51,267 --> 00:57:52,535
‫2، 4، 6، 8.‬

499
00:58:35,445 --> 00:58:36,913
‫لماذا لا يُفتح الباب؟‬

500
00:58:52,862 --> 00:58:53,863
‫"ها"!‬

501
00:58:54,697 --> 00:58:56,466
‫"ها"! أيمكنك سماعي؟‬

502
00:58:59,736 --> 00:59:00,870
‫"ها"!‬

503
00:59:03,873 --> 00:59:07,010
‫ساعدوني! هناك حريق!‬

504
00:59:07,343 --> 00:59:08,645
‫ساعدوني!‬

505
00:59:09,312 --> 00:59:10,947
‫- هناك حريق!‬
‫- حريق؟‬

506
00:59:11,014 --> 00:59:12,549
‫أحدهم في الداخل!‬

507
00:59:13,216 --> 00:59:15,652
‫- سأتصل بدائرة الإطفاء.‬
‫- أسرع.‬

508
00:59:17,387 --> 00:59:20,290
‫مرحباً، هل هذه دائرة الإطفاء؟‬

509
00:59:20,490 --> 00:59:22,525
‫لدينا حريق.‬

510
00:59:22,926 --> 00:59:24,694
‫أجل، العنوان هو...‬

511
01:00:05,602 --> 01:00:07,737
‫اشرح هذا الجزء بالتفصيل.‬

512
01:00:07,804 --> 01:00:10,540
‫إنه يُظهر توقعات المبيعات والأرباح‬

513
01:00:10,673 --> 01:00:12,842
‫إن سُمح لنا ببيع منتجهم بشكل حصري.‬

514
01:00:13,242 --> 01:00:14,310
‫حسناً.‬

515
01:00:15,845 --> 01:00:19,182
‫تحاول شركات أخرى أن تبيع منتجهم أيضاً.‬

516
01:00:19,449 --> 01:00:21,017
‫نحن نحتاج هذا العقد.‬

517
01:00:35,932 --> 01:00:37,533
‫"سونغ مان بو"‬

518
01:00:39,002 --> 01:00:40,470
‫اعذروني رجاءً.‬

519
01:00:46,643 --> 01:00:47,644
‫مرحباً.‬

520
01:00:49,579 --> 01:00:51,781
‫رجاءً ألقوا نظرة على استراتيجيتنا...‬

521
01:00:51,848 --> 01:00:53,149
‫حسناً!‬

522
01:00:55,018 --> 01:00:56,953
‫أنا آسف، عليّ الذهاب.‬

523
01:01:04,594 --> 01:01:05,528
‫أنا آسفة.‬

524
01:01:06,696 --> 01:01:10,633
‫"غرفة المؤتمرات"‬

525
01:01:42,765 --> 01:01:44,534
‫- أسرع.‬
‫- أحدهم عالق في الداخل!‬

526
01:01:53,509 --> 01:01:54,577
‫"ها"!‬

527
01:01:55,311 --> 01:01:56,612
‫"ها"!‬

528
01:01:59,549 --> 01:02:00,850
‫"ها"!‬

529
01:02:01,984 --> 01:02:03,419
‫- أحدهم في الداخل.‬
‫- "ها"!‬

530
01:02:04,220 --> 01:02:05,388
‫- الأمر خطير.‬
‫- "ها"!‬

531
01:02:05,555 --> 01:02:07,390
‫- أنا...‬
‫- انتظر رجاءً!‬

532
01:02:07,457 --> 01:02:09,459
‫- "بارك ها"!‬
‫- متى ستأتي شاحنة الإطفاء؟‬

533
01:02:09,525 --> 01:02:11,861
‫كيف حصل هذا؟‬

534
01:02:11,961 --> 01:02:13,529
‫أحدهم في الداخل.‬

535
01:02:13,596 --> 01:02:14,831
‫شاحنة الإطفاء...‬

536
01:02:14,897 --> 01:02:16,933
‫"ها"!‬

537
01:02:17,700 --> 01:02:20,069
‫- سوف تموت.‬
‫- أخرجوها من هناك.‬

538
01:02:26,409 --> 01:02:28,711
‫- اخرج!‬
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬

539
01:02:29,212 --> 01:02:31,314
‫- اخرج! المكان خطير!‬
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬

540
01:02:31,614 --> 01:02:33,816
‫"الشرطة"‬

541
01:02:41,624 --> 01:02:42,692
‫"ها"!‬

542
01:02:46,829 --> 01:02:49,365
‫"ها"! أين أنت؟‬

543
01:02:51,968 --> 01:02:53,202
‫أجيبيني...‬

544
01:02:54,537 --> 01:02:55,471
‫"ها"!‬

545
01:02:56,773 --> 01:02:58,007
‫"ها"!‬

546
01:03:01,210 --> 01:03:02,445
‫"ها"!‬

547
01:03:03,746 --> 01:03:05,581
‫"ها"! أين أنت؟‬

548
01:03:06,048 --> 01:03:07,817
‫أجيبيني!‬

549
01:03:09,619 --> 01:03:10,787
‫"ها"!‬

550
01:03:20,263 --> 01:03:23,266
‫أين أنت؟ "ها"!‬

551
01:03:31,307 --> 01:03:33,042
‫أين أنت؟ "ها"!‬

552
01:03:33,142 --> 01:03:34,310
‫"ها"!‬

553
01:03:37,947 --> 01:03:39,949
‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬

