1
00:01:24,417 --> 00:01:26,052
‫- أسرع.‬
‫- أحدهم عالق في الداخل!‬

2
00:01:34,861 --> 00:01:36,029
‫"ها"!‬

3
00:01:36,729 --> 00:01:38,098
‫"ها"!‬

4
00:01:41,067 --> 00:01:42,335
‫"ها"!‬

5
00:01:45,238 --> 00:01:46,439
‫- الأمر خطير.‬
‫- "ها"!‬

6
00:01:46,973 --> 00:01:48,675
‫- أنا...‬
‫- انتظر رجاءً!‬

7
00:01:48,741 --> 00:01:50,710
‫- "بارك ها"!‬
‫- متى ستأتي شاحنة الإطفاء؟‬

8
00:01:51,111 --> 00:01:53,379
‫كيف حصل هذا؟‬

9
00:01:53,446 --> 00:01:55,081
‫أحدهم في الداخل.‬

10
00:01:55,148 --> 00:01:56,382
‫شاحنة الإطفاء...‬

11
00:01:56,449 --> 00:01:58,384
‫"ها"!‬

12
00:02:03,323 --> 00:02:05,492
‫- سوف تموت.‬
‫- أخرجوها من هناك.‬

13
00:02:07,393 --> 00:02:10,196
‫- اخرج!‬
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬

14
00:02:10,663 --> 00:02:12,599
‫- اخرج! المكان خطير!‬
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬

15
00:02:12,799 --> 00:02:15,001
‫"الشرطة"‬

16
00:02:23,209 --> 00:02:24,277
‫"ها"!‬

17
00:02:28,414 --> 00:02:31,050
‫"ها"! أين أنت؟‬

18
00:02:33,620 --> 00:02:34,721
‫أجيبيني...‬

19
00:02:36,089 --> 00:02:37,090
‫"ها"!‬

20
00:02:38,591 --> 00:02:39,592
‫"ها"!‬

21
00:02:42,829 --> 00:02:44,030
‫"ها"!‬

22
00:02:44,797 --> 00:02:46,432
‫"ها"! أين أنت؟‬

23
00:02:47,167 --> 00:02:49,002
‫أجيبيني!‬

24
00:02:50,837 --> 00:02:51,971
‫"ها"!‬

25
00:03:01,247 --> 00:03:04,217
‫أين أنت؟ "ها"!‬

26
00:03:11,858 --> 00:03:14,761
‫أين أنت؟ "ها"!‬

27
00:03:17,163 --> 00:03:18,164
‫"ها"!‬

28
00:03:21,134 --> 00:03:22,202
‫"ها"!‬

29
00:03:27,774 --> 00:03:30,443
‫"ها"، استيقظي! "ها"!‬

30
00:03:31,044 --> 00:03:33,313
‫افتحي عينيك! "ها"!‬

31
00:03:34,247 --> 00:03:35,248
‫"ها"!‬

32
00:03:42,155 --> 00:03:43,256
‫"ها"...‬

33
00:03:46,726 --> 00:03:48,761
‫- ها هو قادم!‬
‫- ها هو قادم!‬

34
00:03:49,529 --> 00:03:52,966
‫- أهي بخير؟‬
‫- أهي بخير؟‬

35
00:04:01,140 --> 00:04:02,175
‫أهي بخير؟‬

36
00:04:03,810 --> 00:04:04,711
‫أهي على قيد الحياة؟‬

37
00:04:04,777 --> 00:04:07,313
‫- أفسحوا الطريق.‬
‫- "ها".‬

38
00:04:08,014 --> 00:04:09,949
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- "ها"!‬

39
00:04:14,420 --> 00:04:17,523
‫- أفسحوا الطريق.‬
‫- "ها".‬

40
00:04:21,394 --> 00:04:22,595
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

41
00:04:34,641 --> 00:04:37,477
‫قالوا إنه لمن المطَمئن‬
‫أنّ مجرى تنفسك لم يتضرر.‬

42
00:04:39,279 --> 00:04:41,681
‫سيساعد هذا في تهدئة أعصابك.‬

43
00:04:43,149 --> 00:04:44,417
‫اشربيه.‬

44
00:04:54,661 --> 00:04:55,928
‫إنه مر جداً.‬

45
00:05:05,204 --> 00:05:08,241
‫أنا بخير لذا خذ قسطاً من الراحة.‬

46
00:05:09,175 --> 00:05:10,176
‫حسناً.‬

47
00:05:13,179 --> 00:05:14,480
‫حسناً سأفعل.‬

48
00:05:23,122 --> 00:05:24,390
‫خذي قسطاً من الراحة.‬

49
00:05:27,727 --> 00:05:28,828
‫تذكرت.‬

50
00:05:32,532 --> 00:05:33,533
‫تفضل.‬

51
00:06:05,965 --> 00:06:07,133
‫ما الأمر؟‬

52
00:06:14,240 --> 00:06:15,274
‫لا شيء.‬

53
00:06:17,110 --> 00:06:19,245
‫لديّ أمور عاجلة عليّ الاهتمام بها.‬

54
00:06:19,312 --> 00:06:21,381
‫ابقي في السرير وارتاحي.‬

55
00:06:37,530 --> 00:06:42,602
‫"التسوق المنزلي"‬

56
00:06:43,169 --> 00:06:44,437
‫حسناً!‬

57
00:06:56,749 --> 00:06:58,885
‫"مان بو"؟ أنا "هونغ سي نا".‬

58
00:06:59,218 --> 00:07:00,153
‫نعم، آنسة "هونغ".‬

59
00:07:00,653 --> 00:07:03,389
‫هل اتصلت بالسيد "يونغ" سابقاً اليوم؟‬
‫ماذا جرى؟‬

60
00:07:03,523 --> 00:07:07,660
‫"بارك ها" من غرفة الإكسسوار...‬

61
00:07:07,760 --> 00:07:08,961
‫"بارك ها"؟‬

62
00:07:11,697 --> 00:07:12,832
‫حسناً.‬

63
00:07:20,373 --> 00:07:21,674
‫ماذا؟‬

64
00:07:22,074 --> 00:07:25,611
‫تلقى مكالمة من "بارك ها"‬
‫وخرج مُسرعاً من مفاوضات اتفاقية شراء؟‬

65
00:07:26,078 --> 00:07:27,079
‫نعم.‬

66
00:07:28,381 --> 00:07:30,516
‫وأخفقت مفاوضات اتفاقية الشراء.‬

67
00:07:30,616 --> 00:07:33,753
‫بالتأكيد! يا للعار!‬

68
00:07:34,520 --> 00:07:36,556
‫ما خطب تلك الفتاة؟‬

69
00:07:39,125 --> 00:07:40,526
‫أين "تاي يونغ"؟‬

70
00:07:40,760 --> 00:07:41,961
‫استدعيه الآن.‬

71
00:07:42,495 --> 00:07:43,529
‫حاضر سيدتي.‬

72
00:07:46,999 --> 00:07:48,267
‫"التسوق المنزلي"‬

73
00:08:05,351 --> 00:08:06,919
‫هل تُدرك ما فعلته؟‬

74
00:08:07,420 --> 00:08:09,489
‫كيف يُعقل أن تخرج مسرعاً هكذا؟‬

75
00:08:09,655 --> 00:08:12,024
‫ألا تعرف مدى أهمية ذلك لك؟‬

76
00:08:12,091 --> 00:08:13,192
‫هل فقدت عقلك؟‬

77
00:08:13,526 --> 00:08:14,660
‫أنا آسف.‬

78
00:08:15,361 --> 00:08:18,631
‫سيستغل "تاي مو" ذلك ليقول إنك غير كفء‬

79
00:08:18,731 --> 00:08:19,832
‫وينقلب عليك.‬

80
00:08:21,334 --> 00:08:24,837
‫- سأحاول مرة أخرى.‬
‫- "مرة أخرى"؟ ما من "مرة أخرى".‬

81
00:08:25,538 --> 00:08:27,340
‫أخبرتك بأن هذا كان اختباراً.‬

82
00:08:28,674 --> 00:08:32,078
‫قد يطردك "تاي مو" من الشركة.‬

83
00:08:33,179 --> 00:08:34,280
‫كن مستعداً.‬

84
00:08:36,115 --> 00:08:37,884
‫هل جُننت؟‬

85
00:08:38,417 --> 00:08:39,919
‫فيمَ كنت تُفكر؟‬

86
00:08:40,352 --> 00:08:42,388
‫إلى متى ستستمر بالتصرف هكذا؟‬

87
00:08:44,123 --> 00:08:45,124
‫أنا آسف.‬

88
00:08:46,325 --> 00:08:49,228
‫لمَ استدعتك "ها" وأثارت هذه الفوضى؟‬

89
00:08:49,762 --> 00:08:51,931
‫أين هي؟ ليست في المكتب.‬

90
00:08:52,698 --> 00:08:54,200
‫إنها في المنزل.‬

91
00:08:54,300 --> 00:08:56,068
‫- كان هنالك...‬
‫- أهي في المنزل؟‬

92
00:08:56,202 --> 00:08:58,738
‫لا يسعني التصديق، أنا عاجزة عن الكلام.‬

93
00:08:59,639 --> 00:09:02,608
‫ألا تعرف بأنك ستتقدم لخطبة "سي نا"؟‬

94
00:09:02,708 --> 00:09:06,045
‫لا بد أنها تعرف،‬
‫ومع ذلك، أما زالت تعيش هناك؟‬

95
00:09:07,146 --> 00:09:08,147
‫هذا لا ينفع.‬

96
00:09:09,081 --> 00:09:10,883
‫انتقل للعيش في منزلي.‬

97
00:09:13,085 --> 00:09:15,855
‫لا، عليّ أن أبقى في بيت السطح.‬

98
00:09:15,922 --> 00:09:17,156
‫قطعت وعداً لي.‬

99
00:09:18,190 --> 00:09:20,359
‫إذاً تخلص من "ها"!‬

100
00:09:23,696 --> 00:09:24,730
‫لا.‬

101
00:09:25,631 --> 00:09:28,401
‫سأقابلها شخصياً وأتدبر أمرها بنفسي.‬

102
00:09:29,035 --> 00:09:31,070
‫سأقصد البيت في وقت لاحق من هذه الليلة.‬

103
00:09:31,203 --> 00:09:33,239
‫اطلب منها البقاء في المنزل.‬

104
00:09:35,207 --> 00:09:36,576
‫أجبني.‬

105
00:09:37,243 --> 00:09:38,477
‫هل فهمت؟‬

106
00:09:41,380 --> 00:09:42,348
‫حسناً.‬

107
00:09:48,621 --> 00:09:52,491
‫أختاه، مررت بيوم عصيب، تفضلي.‬

108
00:09:52,592 --> 00:09:55,428
‫- تناولي هذه واستردي عافيتك.‬
‫- أنا بخير.‬

109
00:09:57,396 --> 00:09:58,397
‫شكراً.‬

110
00:10:00,733 --> 00:10:02,335
‫لا تبدين بأفضل حال.‬

111
00:10:02,969 --> 00:10:04,403
‫تناوليها لتتعافي.‬

112
00:10:04,637 --> 00:10:06,639
‫أنا بخير حقاً.‬

113
00:10:07,039 --> 00:10:09,775
‫انظرا هنا، ليست المريضة الوحيدة هنا.‬

114
00:10:10,176 --> 00:10:12,678
‫لقد استأصلت الزائدة الدودية.‬

115
00:10:14,313 --> 00:10:15,548
‫تفضل.‬

116
00:10:18,751 --> 00:10:20,486
‫كيف تشعر؟‬

117
00:10:20,720 --> 00:10:22,388
‫حسناً...‬

118
00:10:22,788 --> 00:10:27,126
‫موقع الجراحة حرج قليلاً،‬
‫ولكن لا بأس طالما أنني لا أضحك.‬

119
00:10:35,101 --> 00:10:38,137
‫- توقف عن إضحاكي.‬
‫- تناول طعامك.‬

120
00:10:45,878 --> 00:10:47,179
‫شكراً.‬

121
00:10:53,019 --> 00:10:55,955
‫نود احتساء الجعة ثم العودة إلى المنزل.‬

122
00:10:56,055 --> 00:10:58,858
‫اذهبوا، سأعود إلى المنزل وأرتاح.‬

123
00:10:59,158 --> 00:11:00,960
‫عليك أن ترتاحي أيضاً.‬

124
00:11:01,293 --> 00:11:03,295
‫أجل هذا ما سأفعله.‬

125
00:11:03,796 --> 00:11:05,998
‫"تشي سان" ليس بإمكانك أن تشرب.‬

126
00:11:06,632 --> 00:11:09,068
‫لا تُضحكاني كي أنضم إليكما.‬

127
00:11:09,168 --> 00:11:11,671
‫ما الذي يستدعي الضحك؟ انضم إلينا.‬

128
00:11:12,738 --> 00:11:17,476
‫- سنراكم في المنزل.‬
‫- حسناً، لا تُفرطوا في الشرب.‬

129
00:11:24,216 --> 00:11:25,217
‫1.‬

130
00:11:26,085 --> 00:11:27,219
‫2.‬

131
00:11:28,487 --> 00:11:29,455
‫3.‬

132
00:11:34,326 --> 00:11:37,697
‫- يا صاحب السمو الملكي! أريد العودة!‬
‫- مستحيل.‬

133
00:12:00,019 --> 00:12:04,724
‫هل تنوين الانتظار حتى عودة‬
‫"تاي يونغ" و"ها" إلى المنزل؟‬

134
00:12:05,124 --> 00:12:07,493
‫اذهبي إن كنت مشغولة.‬

135
00:12:09,095 --> 00:12:11,097
‫أنت مصرة اليوم، أليس كذلك؟‬

136
00:12:23,309 --> 00:12:27,446
‫- ما الخطب؟‬
‫- ينبغي لنا شراء بعض المثلجات.‬

137
00:12:28,614 --> 00:12:30,116
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

138
00:12:33,486 --> 00:12:35,054
‫أليست تلك الرئيسة؟‬

139
00:12:38,657 --> 00:12:41,193
‫إنها غاضبة جداً.‬

140
00:12:42,828 --> 00:12:45,965
‫هي تظن أن الذنب ذنبك‬
‫في إخفاق توقيع اتفاقية الشراء.‬

141
00:12:46,432 --> 00:12:48,167
‫عليك البقاء بعيدةً عنها.‬

142
00:12:49,235 --> 00:12:51,003
‫حسناً كان الذنب ذنبي.‬

143
00:12:52,438 --> 00:12:54,240
‫من الأفضل تجنبها الآن.‬

144
00:12:55,141 --> 00:12:56,308
‫تعالي معي.‬

145
00:13:12,591 --> 00:13:13,659
‫أنا آسفة.‬

146
00:13:14,527 --> 00:13:16,562
‫لقد أفسدت كل شيء.‬

147
00:13:18,731 --> 00:13:20,232
‫أنا من يشعر بالأسف.‬

148
00:13:21,367 --> 00:13:24,436
‫لقد أرسلتك إلى المستودع وعرضتك للخطر.‬

149
00:13:28,174 --> 00:13:29,208
‫شكراً لك.‬

150
00:13:30,242 --> 00:13:33,712
‫على اقتحامك النار من أجل إنقاذي.‬

151
00:13:35,080 --> 00:13:36,816
‫أنا الممتن‬

152
00:13:37,817 --> 00:13:39,518
‫لأنك تبتسمين مجدداً.‬

153
00:13:39,885 --> 00:13:42,054
‫لمَ عساك تشكرني على ذلك؟‬

154
00:13:45,591 --> 00:13:47,927
‫لأنني جعلتك تخسرين ابتسامتك.‬

155
00:13:49,361 --> 00:13:51,130
‫ماذا تحسب نفسك؟‬

156
00:13:51,197 --> 00:13:53,599
‫أنت لا تتحكم في ابتسامتي.‬

157
00:13:54,133 --> 00:13:55,234
‫لا يهم.‬

158
00:13:56,235 --> 00:13:58,537
‫ها أنت ذا تتصرفين بسوقية مجدداً.‬

159
00:14:08,914 --> 00:14:10,249
‫هل تذكرين؟‬

160
00:14:11,750 --> 00:14:14,620
‫ما قلته تلك الليلة عندما كنت ثملة؟‬

161
00:14:16,155 --> 00:14:17,957
‫ماذا قلت...‬

162
00:14:18,958 --> 00:14:20,292
‫عندما كنت ثملة؟‬

163
00:14:21,060 --> 00:14:22,761
‫قلت إن الأمر يُغضبك.‬

164
00:14:28,767 --> 00:14:31,437
‫من بين جميع المنازل في المدينة‬

165
00:14:33,205 --> 00:14:34,206
‫لماذا...‬

166
00:14:37,476 --> 00:14:38,577
‫كان عليك...‬

167
00:14:39,812 --> 00:14:42,214
‫أن تهبط في منزل السطح خاصتي؟‬

168
00:14:46,085 --> 00:14:48,087
‫هذا يُغضبني كثيراً.‬

169
00:14:51,090 --> 00:14:52,591
‫لم أقل ذلك قط.‬

170
00:14:54,693 --> 00:14:57,029
‫لقد كنت ثملة ولذا لا بد أنك لا تتذكرين.‬

171
00:14:58,097 --> 00:15:01,834
‫لا، لم يسبق لي أن غبت عن الوعي جراء الشرب.‬

172
00:15:02,134 --> 00:15:03,636
‫لم أقل ذلك قط.‬

173
00:15:04,236 --> 00:15:06,372
‫هذا ما قلته تلك الليلة.‬

174
00:15:08,807 --> 00:15:11,043
‫"من بين جميع المنازل في المدينة‬

175
00:15:12,244 --> 00:15:15,414
‫لماذا كان عليك‬
‫أن تهبط في منزل السطح خاصتي؟"‬

176
00:15:16,916 --> 00:15:18,284
‫هكذا تماماً.‬

177
00:15:21,120 --> 00:15:23,789
‫فكرت في الأمر بعد سماعك تقولين ذلك.‬

178
00:15:25,658 --> 00:15:28,928
‫كنت بحال جيدة ولكنني حططت الرحال في منزلك‬

179
00:15:31,130 --> 00:15:33,232
‫وجعلت حياتك صعبة.‬

180
00:15:36,402 --> 00:15:37,436
‫آسف.‬

181
00:15:41,273 --> 00:15:45,077
‫كان من الأفضل لك أن تحط في بيت عائلة ثرية.‬

182
00:15:47,246 --> 00:15:48,247
‫لا.‬

183
00:15:49,415 --> 00:15:52,651
‫كان الأمر جيداً لي‬
‫ولكني أفهم لمَ يُغضبك هذا الأمر.‬

184
00:15:54,820 --> 00:15:58,257
‫لم يكن هذا قصدي عندما قلت إنني غاضبة.‬

185
00:15:59,458 --> 00:16:01,560
‫ولكنك قلت إنه لم يسبق لك قول ذلك.‬

186
00:16:02,161 --> 00:16:03,162
‫ماذا؟‬

187
00:16:04,096 --> 00:16:07,433
‫هذا مجرد كلام.‬

188
00:16:14,773 --> 00:16:16,408
‫غادرت الجدة للتو.‬

189
00:16:19,511 --> 00:16:21,113
‫هل غادرت الرئيسة؟‬

190
00:16:24,049 --> 00:16:25,317
‫ما زالت هناك.‬

191
00:16:27,252 --> 00:16:30,689
‫لا بد أنها غاضبة جداً، عليك البقاء بعيدة.‬

192
00:16:31,256 --> 00:16:33,058
‫حسناً، فهمت.‬

193
00:16:52,478 --> 00:16:54,580
‫هذا ألذ شيء هنا.‬

194
00:17:03,989 --> 00:17:06,392
‫أنت كعامة الناس الآن.‬

195
00:17:07,126 --> 00:17:09,127
‫كنت جاهلاً في البداية.‬

196
00:17:16,402 --> 00:17:18,237
‫ظننت أنك هكذا...‬

197
00:17:21,240 --> 00:17:22,974
‫عندما قابلتك لأول مرة.‬

198
00:17:24,977 --> 00:17:29,615
‫وأنت كنت صاخبة وكريهة‬
‫وجديرة بالازدراء لقوامك التافه.‬

199
00:17:31,150 --> 00:17:33,118
‫اضطررت إلى منع "يونغ سول"‬

200
00:17:34,086 --> 00:17:36,155
‫من قتلك عدة مرات.‬

201
00:17:37,189 --> 00:17:38,557
‫لا يهم.‬

202
00:17:39,058 --> 00:17:41,560
‫جُرحت جرحاً بسيطاً في إصبعك‬

203
00:17:41,660 --> 00:17:44,129
‫فرفعته في الهواء وفزعت.‬

204
00:17:45,631 --> 00:17:48,734
‫أتعرف ماذا نُسمي هكذا أشخاص هنا؟‬

205
00:17:50,402 --> 00:17:51,804
‫طفل مزعج.‬

206
00:17:53,172 --> 00:17:54,239
‫"طفل مزعج"؟‬

207
00:17:55,174 --> 00:17:59,445
‫دائماً ما تتآمر على الآخرين‬
‫ولا تفعل أي شيء بنفسك.‬

208
00:17:59,678 --> 00:18:01,613
‫مزعج جداً.‬

209
00:18:02,414 --> 00:18:03,849
‫ماذا؟ "مزعج"؟‬

210
00:18:06,251 --> 00:18:10,889
‫هززت جسمي في حلة دب حتى فقدت الوعي‬
‫لأبيع الفراولة الخاصة بك!‬

211
00:18:15,561 --> 00:18:16,695
‫تلك...‬

212
00:18:18,097 --> 00:18:19,798
‫ألم تكن "بيكي"؟‬

213
00:18:29,241 --> 00:18:30,476
‫ما هذا بحق...‬

214
00:18:31,310 --> 00:18:33,846
‫لقد خدعتني تماماً.‬

215
00:18:39,351 --> 00:18:40,819
‫كنت تبدين هكذا...‬

216
00:18:42,654 --> 00:18:44,556
‫كلما نظرت إليّ.‬

217
00:18:45,190 --> 00:18:46,859
‫كيف كان لي أن أُخبرك؟‬

218
00:18:51,396 --> 00:18:52,397
‫ولكن...‬

219
00:18:54,166 --> 00:18:57,169
‫بدوت جميلة قليلاً‬
‫عندما ذهبت إلى موعدك المدبر.‬

220
00:19:00,172 --> 00:19:03,308
‫لا أعلم هل هذا إطراء أم إهانة.‬

221
00:19:06,011 --> 00:19:09,481
‫حسناً عندما قصصت ذلك الشعر الطويل‬

222
00:19:10,616 --> 00:19:11,750
‫حصلت قليلاً‬

223
00:19:12,317 --> 00:19:14,052
‫على مظهر أفضل.‬

224
00:19:15,220 --> 00:19:16,922
‫ليس بسبب الشعر.‬

225
00:19:18,056 --> 00:19:19,725
‫أنا دوماً أبدو وسيماً.‬

226
00:19:20,659 --> 00:19:22,528
‫ألا تستطيعين رؤية ذلك؟‬

227
00:19:23,795 --> 00:19:25,898
‫أنت وغرورك.‬

228
00:19:25,998 --> 00:19:27,166
‫مزعج جداً.‬

229
00:19:35,774 --> 00:19:36,942
‫"دو تشي سان"‬

230
00:19:37,109 --> 00:19:38,577
‫لماذا لا تعود إلى المنزل؟‬

231
00:19:40,078 --> 00:19:41,813
‫هل غادرت جدتك؟‬

232
00:19:43,682 --> 00:19:45,250
‫لا، ليس بعد.‬

233
00:19:48,287 --> 00:19:50,088
‫لا بد أنها حازمة.‬

234
00:19:52,257 --> 00:19:53,325
‫حقاً؟‬

235
00:19:54,793 --> 00:19:57,162
‫ماذا علينا أن نفعل الآن؟‬

236
00:19:59,364 --> 00:20:01,133
‫دعينا نذهب إلى مكان آخر.‬

237
00:20:03,001 --> 00:20:04,136
‫هلا فعلنا؟‬

238
00:20:15,214 --> 00:20:17,149
‫من...من تكونون؟‬

239
00:20:27,659 --> 00:20:29,928
‫أيتها الشقية.‬

240
00:20:31,730 --> 00:20:33,165
‫هذا.‬

241
00:20:40,606 --> 00:20:44,776
‫أيتها المخلوقة المشؤومة! حررينا من لعنتك!‬

242
00:20:46,011 --> 00:20:49,181
‫حسناً، كيف لي أن أعوّض لك؟‬

243
00:20:51,250 --> 00:20:52,217
‫هذا جميل.‬

244
00:20:54,052 --> 00:20:55,354
‫مغفل.‬

245
00:20:55,487 --> 00:20:57,856
‫- هناك.‬
‫- أعلى.‬

246
00:20:57,923 --> 00:20:59,658
‫- هناك.‬
‫- أعلى.‬

247
00:21:07,165 --> 00:21:08,200
‫"ها"!‬

248
00:22:04,256 --> 00:22:07,659
‫لا تنم، علينا أن نعود إلى المنزل.‬

249
00:22:09,561 --> 00:22:10,662
‫جدتي...‬

250
00:22:11,530 --> 00:22:14,132
‫ما زالت تنتظر خارج المنزل.‬

251
00:22:16,568 --> 00:22:17,602
‫حقاً؟‬

252
00:22:18,637 --> 00:22:20,939
‫أليست جائعة؟‬

253
00:22:22,240 --> 00:22:26,178
‫استلمت للتو طلبية طعام.‬

254
00:22:29,514 --> 00:22:30,716
‫كاذب.‬

255
00:22:32,317 --> 00:22:34,052
‫يا لك من شكاكة!‬

256
00:22:38,090 --> 00:22:41,693
‫كنت تكذب بشأن عدم مغادرتها، أليس كذلك؟‬

257
00:22:43,195 --> 00:22:45,831
‫يا لك من كاذب!‬

258
00:22:47,499 --> 00:22:48,500
‫تذكرت.‬

259
00:22:49,334 --> 00:22:52,137
‫نسيت أن أُخبرك شيئاً في الحانة.‬

260
00:22:53,004 --> 00:22:56,007
‫عندما أخبرتك أن الهيليوم داخل البالون حلو‬

261
00:22:56,074 --> 00:22:58,176
‫استنشقته وأخذت تقول...‬

262
00:22:58,243 --> 00:23:00,112
‫"يا للوقاحة!"‬

263
00:23:00,412 --> 00:23:04,349
‫كيف يُعقل أن تكون أحمقاً هكذا؟‬
‫يا لك من مغفل!‬

264
00:24:32,237 --> 00:24:36,775
‫قطفت عروس عود ريح عيله قطرات ندى متلألئة‬

265
00:24:37,342 --> 00:24:42,547
‫ثم ابتعدت عن النافذة، وعود الريح بيدها.‬

266
00:24:43,315 --> 00:24:46,084
‫بابتسامة، سألت العريس، "أيّنا هي الأجمل؟‬

267
00:24:46,751 --> 00:24:49,387
‫الوردة أم أنا؟"‬

268
00:25:13,945 --> 00:25:16,114
‫ما زلت أرى "بو يونغ" في أحلامي.‬

269
00:25:20,252 --> 00:25:21,486
‫هل استيقظت؟‬

270
00:25:22,888 --> 00:25:25,023
‫اشرب هذا ثم دعنا نعود إلى المنزل.‬

271
00:25:26,024 --> 00:25:26,858
‫حسناً.‬

272
00:26:04,262 --> 00:26:05,297
‫"سي نا".‬

273
00:26:06,331 --> 00:26:09,701
‫أنسيت أننا نبحث عن أماكن‬
‫من أجل حفلة الخطبة؟‬

274
00:26:10,201 --> 00:26:14,272
‫آسف لقد نمت، سأبدل ثيابي وأنزل حالاً.‬

275
00:27:26,745 --> 00:27:28,413
‫تُسعدني رؤيتك.‬

276
00:27:29,280 --> 00:27:30,548
‫- لم نلتق منذ مدة.‬
‫- مرحباً.‬

277
00:27:30,782 --> 00:27:34,052
‫بفضل السيد "يونغ تاي مو" تحسنت المبيعات.‬

278
00:27:34,185 --> 00:27:36,521
‫مجلس الإدارة مبهور جداً.‬

279
00:27:37,255 --> 00:27:39,691
‫لا بد أنك تشعر بالفخر الشديد.‬

280
00:27:41,626 --> 00:27:44,229
‫هذا كله بفضل مساعدتكم.‬

281
00:27:45,063 --> 00:27:46,264
‫لمَ لا ندخل؟‬

282
00:27:46,564 --> 00:27:47,832
‫- أجل.‬
‫- هيا بنا.‬

283
00:27:52,704 --> 00:27:58,076
‫"التسوق المنزلي"‬

284
00:27:58,143 --> 00:27:59,511
‫فلنبدأ.‬

285
00:27:59,611 --> 00:28:03,048
‫اتفقنا على رفض ترقية "يونغ تاي يونغ".‬

286
00:28:03,481 --> 00:28:05,950
‫فشل اتفاقية الشراء هو أحد الأسباب‬

287
00:28:06,017 --> 00:28:09,187
‫ولكن تدور شائعات بأنه يُعاني من خطب ما.‬

288
00:28:09,254 --> 00:28:12,924
‫لا يُعقل أن يخلفك لمجرد أنه حفيدك.‬

289
00:28:13,224 --> 00:28:18,263
‫إن واصلت الإلحاح‬
‫فقد نطلب منك التنحي عن منصبك.‬

290
00:28:18,863 --> 00:28:23,101
‫نحن نتحمل جزءاً من المسؤولية‬
‫تجاه ما حدث بشأن الاتفاقية.‬

291
00:28:23,168 --> 00:28:28,973
‫ولكن لم يحدث ذلك إلا لأن "يونغ تاي يونغ"‬
‫أراد أن يُنقذ روحاً.‬

292
00:28:29,207 --> 00:28:30,975
‫أظن أنه ينبغي لنا...‬

293
00:28:32,210 --> 00:28:33,978
‫منحه فرصةً أخرى.‬

294
00:28:39,284 --> 00:28:42,353
‫أتدرك كم كنت ذليلة‬
‫أثناء اجتماع مجلس الإدارة؟‬

295
00:28:43,822 --> 00:28:45,056
‫أنا آسف.‬

296
00:28:46,491 --> 00:28:50,428
‫طلب "تاي مو" من المجلس فرصة ثانية.‬

297
00:28:51,296 --> 00:28:55,133
‫إنها فرصتك الأخيرة حقاً‬
‫ولذا اعثر على منتج جيد‬

298
00:28:55,266 --> 00:28:57,302
‫وتولّ مسؤولية شرائه وبيعه‬

299
00:28:58,303 --> 00:28:59,604
‫واهزم "تاي مو".‬

300
00:29:00,538 --> 00:29:01,673
‫فهمت؟‬

301
00:29:02,540 --> 00:29:03,808
‫أجل جدتي.‬

302
00:29:17,789 --> 00:29:21,192
‫إن نافسنا "تاي مو" فسنخسر بالتأكيد.‬

303
00:29:21,259 --> 00:29:24,329
‫- لسنا نداً له.‬
‫- لا نستطيع الفوز.‬

304
00:29:24,429 --> 00:29:28,133
‫من الحكمة تجنّب معركة لا يمكنك الفوز فيها.‬

305
00:29:30,702 --> 00:29:35,206
‫بمجرد أن تستخف بخصمك،‬
‫تتضاعف فرص نجاحه 10 أضعاف.‬

306
00:29:35,406 --> 00:29:37,208
‫فلنجعله يستخف بنا.‬

307
00:29:37,408 --> 00:29:38,943
‫وبذلك فرص نجاحنا...‬

308
00:29:41,146 --> 00:29:42,714
‫ستتضاعف 10 أضعاف.‬

309
00:29:44,149 --> 00:29:46,651
‫كانوا هادئين طوال الساعات الـ3 الماضية.‬

310
00:29:47,418 --> 00:29:49,053
‫لا تقلق بشأنهم.‬

311
00:29:49,354 --> 00:29:51,523
‫ما سيفعلونه واضح.‬

312
00:29:51,723 --> 00:29:54,225
‫أبلغني فقط إن استجد شيء.‬

313
00:29:54,859 --> 00:29:56,394
‫اعذرني، ولكن...‬

314
00:29:57,095 --> 00:29:59,731
‫هل في ذهنك منتج معين؟‬

315
00:30:01,132 --> 00:30:07,105
‫"مدير قسم التخطيط والإدارة، (يونغ تاي مو)"‬

316
00:30:09,874 --> 00:30:12,110
‫نحن بصدد التفاوض على توقيع عقد حصري‬

317
00:30:12,710 --> 00:30:14,212
‫مع المستورد الرسمي.‬

318
00:30:14,412 --> 00:30:17,382
‫أليست هذه الأحذية الرياضية‬
‫الرائجة في "هوليوود"؟‬

319
00:30:18,983 --> 00:30:20,251
‫أنت مذهل.‬

320
00:30:25,023 --> 00:30:28,560
‫"قائمة اختيار شركات الإنتاج الجديدة"‬

321
00:30:28,626 --> 00:30:30,161
‫"التسوّق المنزلي"‬

322
00:30:30,228 --> 00:30:33,731
‫سيراقبوننا ويحاولون عرقلة مسارنا.‬

323
00:30:34,332 --> 00:30:36,634
‫إن لجؤوا إلى تلك الأساليب الرخيصة‬

324
00:30:36,901 --> 00:30:38,970
‫فلا بد أن نكون مستعدين.‬

325
00:30:39,604 --> 00:30:43,007
‫علينا إعداد قائمة بكل البائعين المحتملين.‬

326
00:30:43,141 --> 00:30:45,343
‫سرب المعلومات إلى العاملين في الشركة.‬

327
00:30:45,410 --> 00:30:47,612
‫واجتهد على الأمر كما لو أنه حقيقي.‬

328
00:31:02,293 --> 00:31:03,728
‫ما رأيك؟‬

329
00:31:04,128 --> 00:31:06,831
‫إنه جميل، دعينا نأخذه.‬

330
00:31:07,732 --> 00:31:09,467
‫هل أعجبك حقاً؟‬

331
00:31:09,534 --> 00:31:11,369
‫أجل، أعجبني.‬

332
00:31:12,770 --> 00:31:14,372
‫ألا تستطيع قول أي شيء آخر؟‬

333
00:31:14,505 --> 00:31:17,408
‫كأن تقول تبدين جميلة أو رائعة؟‬

334
00:31:21,913 --> 00:31:22,947
‫آسف.‬

335
00:31:23,481 --> 00:31:24,616
‫تبدين جميلة.‬

336
00:31:26,551 --> 00:31:29,220
‫حسناً، دعنا ننتهي من هذا ونعود.‬

337
00:31:29,420 --> 00:31:30,889
‫سأبدل ملابسي.‬

338
00:31:57,982 --> 00:31:59,350
‫"تاي يونغ".‬

339
00:32:00,084 --> 00:32:01,686
‫هل لي أن أكون صريحة؟‬

340
00:32:03,688 --> 00:32:04,789
‫بالتأكيد.‬

341
00:32:06,090 --> 00:32:10,028
‫أشعر وكأني أقترب منك أكثر فأكثر‬
‫مع مرور الوقت‬

342
00:32:11,496 --> 00:32:14,265
‫ولكنك تبتعد عني أكثر فأكثر.‬

343
00:32:16,167 --> 00:32:17,335
‫هذا غير صحيح.‬

344
00:32:17,936 --> 00:32:19,370
‫لا تُفكري بهذه الطريقة.‬

345
00:32:21,406 --> 00:32:23,341
‫ليس بيدي حيلة.‬

346
00:32:25,209 --> 00:32:26,377
‫"سي نا".‬

347
00:32:29,847 --> 00:32:30,848
‫آسفة.‬

348
00:32:34,786 --> 00:32:37,922
‫لا بد أن لديك سبب لتشعري بذلك.‬

349
00:32:38,022 --> 00:32:41,125
‫ما التصرفات التي تبدر مني وتُشعرك بذلك؟‬

350
00:32:41,726 --> 00:32:43,061
‫أخبريني.‬

351
00:32:47,332 --> 00:32:48,499
‫ليس أنت.‬

352
00:32:49,467 --> 00:32:51,302
‫أظن أن "ها" هي السبب.‬

353
00:32:53,972 --> 00:32:55,807
‫إنها تُثير توتري.‬

354
00:32:56,908 --> 00:32:58,643
‫أشعر وكأنها...‬

355
00:32:59,043 --> 00:33:00,979
‫ستأخذك مني.‬

356
00:33:02,313 --> 00:33:04,082
‫ليست كذلك.‬

357
00:33:04,882 --> 00:33:08,453
‫إنها تُعطي ما لها‬
‫ولكنها لا تأخذ ما لغيرها.‬

358
00:33:09,220 --> 00:33:11,322
‫أنت مخطئة.‬

359
00:33:14,325 --> 00:33:16,127
‫كيف أمكنك قول هذا؟‬

360
00:33:16,961 --> 00:33:19,030
‫كيف يُعقل أن تلومني؟‬

361
00:33:19,097 --> 00:33:22,667
‫حتى ولو كنت مخطئة‬
‫يُفترض بك أن تكون في صفي.‬

362
00:33:22,834 --> 00:33:23,801
‫"سي نا".‬

363
00:33:24,669 --> 00:33:26,137
‫سأرحل الآن.‬

364
00:33:45,289 --> 00:33:46,491
‫ماذا تفعلين؟‬

365
00:33:48,192 --> 00:33:50,194
‫أتخلص من أشياء لا أستعملها.‬

366
00:33:50,261 --> 00:33:52,463
‫ملابس وأحذية وما شابه.‬

367
00:33:55,500 --> 00:33:56,567
‫حسناً.‬

368
00:33:57,535 --> 00:34:00,338
‫سآخذ نبتة اللوتس هذه.‬

369
00:34:01,372 --> 00:34:02,340
‫دعيها هنا.‬

370
00:34:03,274 --> 00:34:05,243
‫يمكنك القدوم لرؤيتها.‬

371
00:34:06,210 --> 00:34:09,313
‫لا أستطيع القدوم إلى هنا، عليّ أخذها معي.‬

372
00:34:11,181 --> 00:34:12,483
‫هل أنت ذاهبة بعيداً؟‬

373
00:34:14,085 --> 00:34:15,253
‫لا أعلم لحد الآن.‬

374
00:34:15,853 --> 00:34:17,889
‫إذاً لمَ تغادرين؟‬

375
00:34:19,456 --> 00:34:21,692
‫سأذهب إلى مكان أفضل من هنا.‬

376
00:34:24,094 --> 00:34:26,230
‫لا يُوجد مكان كهذا.‬

377
00:34:26,764 --> 00:34:28,632
‫ماذا؟ ولمَ لا؟‬

378
00:34:28,900 --> 00:34:31,168
‫هناك العديد من الأماكن بغرفة واسعة‬
‫وإطلالة جميلة‬

379
00:34:31,235 --> 00:34:33,337
‫وشبكة جيدة للنقل العام.‬

380
00:34:36,373 --> 00:34:40,378
‫بالمناسبة ماذا سنفعل بهذه؟‬

381
00:34:41,411 --> 00:34:42,513
‫أعواد الشرار.‬

382
00:34:44,549 --> 00:34:47,784
‫اشتريناها في حال أصبح لدينا ما نحتفل به.‬

383
00:34:49,853 --> 00:34:54,292
‫سيصبح لديّ الكثير لأحتفل به ولذا سآخذها.‬

384
00:34:55,493 --> 00:34:58,096
‫حسناً، خذيها كلها!‬

385
00:35:00,064 --> 00:35:01,332
‫مغفل.‬

386
00:35:03,468 --> 00:35:04,602
‫"مغفل"؟‬

387
00:35:16,314 --> 00:35:17,281
‫ماذا؟‬

388
00:35:17,381 --> 00:35:21,285
‫سيخطب "غاك" فتاة أخرى؟ هذا هراء!‬

389
00:35:21,552 --> 00:35:24,222
‫ليست "ها"، بل فتاة أخرى؟‬

390
00:35:24,322 --> 00:35:25,857
‫هذا هراء.‬

391
00:35:26,057 --> 00:35:28,726
‫يعرف الجميع أنهما مُعجبان ببعضهما البعض.‬

392
00:35:29,193 --> 00:35:31,662
‫- ألا تستطيعون رؤية ذلك؟‬
‫- هذا سخيف.‬

393
00:35:33,331 --> 00:35:34,832
‫ماذا عن "ها"؟‬

394
00:35:34,899 --> 00:35:37,368
‫لا بد أنها بائسة الآن!‬

395
00:35:38,669 --> 00:35:41,305
‫ونحن أيضاً لسنا سعداء بذلك.‬

396
00:35:41,472 --> 00:35:43,574
‫وأنتم جلستم متفرجين فحسب؟‬

397
00:35:43,674 --> 00:35:46,344
‫بعد كل ما فعلته من أجلكم!‬

398
00:35:46,410 --> 00:35:49,313
‫كما قلنا لم يكن لدينا خيار.‬

399
00:35:49,647 --> 00:35:52,683
‫أرجوكما أن تفهما، نحن لسنا هكذا.‬

400
00:35:53,451 --> 00:35:56,020
‫لا! هذا ليس بالصواب!‬

401
00:35:58,256 --> 00:35:59,724
‫مسكينة "ها".‬

402
00:36:03,961 --> 00:36:09,333
‫هل بحثت عن عمل مع مسكن‬
‫لأنك ستغادرين هذا المكان؟‬

403
00:36:10,301 --> 00:36:11,502
‫إذاً هل سمعت بالخبر؟‬

404
00:36:12,570 --> 00:36:14,972
‫لا أستطيع أن أفهم.‬

405
00:36:15,306 --> 00:36:17,642
‫- لمَ تفعلين ذلك؟‬
‫- لا يهم.‬

406
00:36:17,775 --> 00:36:19,944
‫إذاً؟ هل تعرفين عملاً؟‬

407
00:36:20,244 --> 00:36:22,713
‫يملك عمي شركة لتنسيق الحدائق.‬

408
00:36:23,714 --> 00:36:25,416
‫وهو يحتاج إلى موظفين الآن.‬

409
00:36:25,483 --> 00:36:27,285
‫تنسيق حدائق؟ حقاً؟‬

410
00:36:27,752 --> 00:36:30,154
‫يبدو هذا جيداً، أين هو؟‬

411
00:36:30,254 --> 00:36:31,722
‫في "بوهانغ".‬

412
00:36:33,991 --> 00:36:35,226
‫إنه بعيد جداً، أليس كذلك؟‬

413
00:36:36,694 --> 00:36:39,130
‫لا، فيمَ يهم الموقع؟‬

414
00:36:39,297 --> 00:36:42,233
‫هلا أوصيته بي؟‬

415
00:36:42,333 --> 00:36:44,168
‫قولي له إني عاملة مُجدة، اتفقنا؟‬

416
00:36:45,670 --> 00:36:46,938
‫حسناً.‬

417
00:37:27,311 --> 00:37:30,248
‫ذهبوا إلى وكالة سفر كما توقعت.‬

418
00:37:30,381 --> 00:37:33,751
‫رحلة شاملة إلى جزيرة "جيجو"‬
‫هي المسألة الأكثر احتمالاً.‬

419
00:37:34,252 --> 00:37:36,220
‫من المسؤول عن وكالة السفر؟‬

420
00:37:36,287 --> 00:37:37,688
‫"كيم سانغ سو".‬

421
00:37:37,788 --> 00:37:41,225
‫- اتصل به الآن.‬
‫- حاضر سيدي.‬

422
00:37:43,461 --> 00:37:48,266
‫لتهديده والحرص على ألا يعمل معهم صحيح؟‬

423
00:37:55,873 --> 00:37:57,241
‫سيد "كيم سانغ سو".‬

424
00:37:58,909 --> 00:38:01,145
‫رجاءً ألقِ نظرة على الأقل.‬

425
00:38:01,746 --> 00:38:04,682
‫لقد أخبرتكم، سبق وتعاقدنا مع شخص آخر.‬

426
00:38:18,062 --> 00:38:19,864
‫إلى متى تنوين العيش هنا؟‬

427
00:38:21,165 --> 00:38:23,034
‫هذا ليس من شأنك.‬

428
00:38:23,100 --> 00:38:26,504
‫يُصر "تاي يونغ" على العيش هنا‬
‫بدلاً من العيش مع الرئيسة.‬

429
00:38:26,604 --> 00:38:28,706
‫ولذا قد أضطر إلى الانتقال للعيش هنا.‬

430
00:38:30,107 --> 00:38:31,509
‫وما قصدك؟‬

431
00:38:32,543 --> 00:38:35,513
‫أنا أطلب منك ألا تعترضي طريقي.‬

432
00:38:37,114 --> 00:38:40,751
‫هذا مُهين، إنها حياتي ولذا ابقي بعيدة.‬

433
00:38:42,987 --> 00:38:45,790
‫اشتريت بعض الملابس لـ"تاي يونغ"،‬
‫ضعيها في غرفته.‬

434
00:39:03,908 --> 00:39:06,310
‫ها"!‬

435
00:39:07,378 --> 00:39:09,347
‫"ميمي"؟ أمهليني دقيقة.‬

436
00:39:21,892 --> 00:39:24,462
‫لمَ لا تُجيبين على هاتفك؟ هل نفدت بطاريتك؟‬

437
00:39:24,562 --> 00:39:26,564
‫حقاً؟ لم أكن أعلم.‬

438
00:39:27,231 --> 00:39:29,867
‫أيمكنك الذهاب إلى "بوهانغ" الآن؟‬

439
00:39:30,334 --> 00:39:32,103
‫إلى شركة تنسيق الحدائق الخاصة بعمي؟‬

440
00:39:32,269 --> 00:39:35,206
‫- الآن؟‬
‫- إنه يُجري المقابلات اليوم.‬

441
00:39:35,373 --> 00:39:37,541
‫- عليك الذهاب.‬
‫- حسناً، يجدر بي ذلك.‬

442
00:39:37,942 --> 00:39:40,644
‫هل بإمكانك إعطائي العنوان ورقم الهاتف؟‬

443
00:39:40,745 --> 00:39:41,912
‫تفضلي.‬

444
00:39:42,947 --> 00:39:45,583
‫متى ستنتقلين؟‬

445
00:39:46,951 --> 00:39:48,219
‫خلال 3 أيام.‬

446
00:39:49,186 --> 00:39:50,187
‫وداعاً.‬

447
00:39:50,855 --> 00:39:52,256
‫"خطاب استقالة"‬

448
00:39:53,758 --> 00:39:55,693
‫هل عثرت على عمل آخر؟‬

449
00:39:56,093 --> 00:39:57,094
‫لا.‬

450
00:39:57,428 --> 00:39:59,697
‫ثمة شيء لطالما أردت تعلمه.‬

451
00:39:59,797 --> 00:40:02,333
‫أريد أن أبدأ قبل فوات الأوان.‬

452
00:40:02,433 --> 00:40:04,935
‫طبعاً، من الجيد تعلّم شيء جديد.‬

453
00:40:05,336 --> 00:40:08,539
‫ولكنني حزينة لرؤيتك تُغادرين.‬

454
00:40:09,840 --> 00:40:12,209
‫شكراً لك على كل شيء.‬

455
00:40:15,946 --> 00:40:19,116
‫"التسوّق المنزلي"‬

456
00:40:19,283 --> 00:40:20,651
‫هل تجري الأمور جيداً؟‬

457
00:40:22,286 --> 00:40:24,054
‫كما هو متوقع...‬

458
00:40:25,856 --> 00:40:27,658
‫كانوا يُحاولون إيقافنا.‬

459
00:40:29,994 --> 00:40:31,429
‫لقد خدعناهم تماماً.‬

460
00:40:32,530 --> 00:40:36,467
‫شتت انتباههم غرباً وهاجمهم شرقاً.‬

461
00:40:36,967 --> 00:40:38,969
‫نجحت خطتك.‬

462
00:40:41,338 --> 00:40:43,474
‫بينما هم مشغولون بالبحث في مكان آخر‬

463
00:40:43,974 --> 00:40:46,110
‫سأزور مصنع الأقنعة التجميلية.‬

464
00:40:56,620 --> 00:40:57,822
‫نجحنا!‬

465
00:41:17,775 --> 00:41:19,810
‫إنه في الخارج الآن.‬

466
00:41:20,644 --> 00:41:22,413
‫هل يرفض مقابلتي؟‬

467
00:41:23,113 --> 00:41:24,148
‫أنا آسفة.‬

468
00:41:24,648 --> 00:41:26,884
‫من فضلك أخبريه أنني سأبقى في انتظاره.‬

469
00:41:33,457 --> 00:41:35,926
‫كنا نحتاج إلى هذا العقد.‬

470
00:41:42,733 --> 00:41:47,505
‫لمَ توقيع عقد واحد أمر بالغ الصعوبة؟‬

471
00:41:48,706 --> 00:41:50,174
‫لا أُطيق هذا.‬

472
00:41:50,875 --> 00:41:52,409
‫أُفضّل أن أستقيل.‬

473
00:41:52,543 --> 00:41:54,144
‫مهلاً.‬

474
00:41:54,245 --> 00:41:56,013
‫بحقكما.‬

475
00:41:56,113 --> 00:41:58,015
‫تماسكا.‬

476
00:41:58,282 --> 00:42:02,186
‫هذه المرة،‬
‫دعونا نتحقق من "سامتشونلي" للكيمتشي.‬

477
00:42:03,354 --> 00:42:04,421
‫هيا بنا.‬

478
00:42:07,725 --> 00:42:08,859
‫مع الكيمتشي...‬

479
00:42:08,926 --> 00:42:11,495
‫في هذه الشركة الكثير من الحشرات.‬

480
00:42:15,199 --> 00:42:16,834
‫ليس كما توقعنا هذه المرة‬

481
00:42:16,901 --> 00:42:18,402
‫سيذهبون إلى مصنع "سامتشونلي" للكيمتشي.‬

482
00:42:18,802 --> 00:42:21,505
‫سأتصل بـ"بيون جي وون".‬

483
00:42:22,573 --> 00:42:25,409
‫تولّ أنت الأمر من الآن فصاعداً.‬

484
00:42:57,341 --> 00:42:59,310
‫حسناً، سأستمع لما لديك.‬

485
00:42:59,843 --> 00:43:00,911
‫تفضل بالدخول.‬

486
00:43:06,817 --> 00:43:09,219
‫"التسوّق المنزلي"‬

487
00:43:09,286 --> 00:43:11,989
‫ما الخطب؟ ستستقيلين؟‬

488
00:43:12,456 --> 00:43:14,291
‫لمَ تفعلين هذا من دون سؤالي؟‬

489
00:43:14,425 --> 00:43:15,893
‫توقف عن هذا.‬

490
00:43:18,128 --> 00:43:20,531
‫لم يعد لديّ أي سبب لأسألك.‬

491
00:43:20,631 --> 00:43:24,101
‫ستتم خطوبتي،‬
‫لم يعد هناك حاجة إلى العمل هنا بعد اليوم.‬

492
00:43:24,568 --> 00:43:28,105
‫بما أنك ستستقيلين‬
‫فاذهبي إلى أمك في "إنكلترا".‬

493
00:43:28,205 --> 00:43:30,341
‫سأتولى الأمور هنا في غيابك.‬

494
00:43:30,407 --> 00:43:33,544
‫تتولى الأمور؟ وكيف ستفعل ذلك؟‬

495
00:43:33,944 --> 00:43:36,714
‫لدى عودتك ستكون الأمور كسابق عهدها.‬

496
00:43:36,947 --> 00:43:38,349
‫لن تكون هناك أي مشكلة.‬

497
00:43:38,482 --> 00:43:41,852
‫سيرحل "تاي يونغ"‬
‫ولن يكون أبي قادراً على إزعاجك.‬

498
00:43:42,586 --> 00:43:45,389
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- سئمت من سماع ذلك.‬

499
00:43:45,689 --> 00:43:47,224
‫وصلنا النهاية.‬

500
00:43:47,458 --> 00:43:48,726
‫استفيقي!‬

501
00:43:53,664 --> 00:43:56,567
‫لا تذهبي إلى "تاي يونغ"، مصيره الدمار.‬

502
00:44:07,511 --> 00:44:08,545
‫"تاي مو".‬

503
00:44:09,747 --> 00:44:12,583
‫ألم تنسَ الآنسة "هونغ" بعد؟‬

504
00:44:13,684 --> 00:44:16,553
‫في البداية سعت وراءك‬

505
00:44:17,388 --> 00:44:19,490
‫ثم انتقلت إلى "تاي يونغ".‬

506
00:44:20,124 --> 00:44:23,594
‫لقد تفحصت قيمتك كما لو كنت فستاناً.‬

507
00:44:23,794 --> 00:44:28,032
‫كان "تاي يونغ" ثميناً أكثر ولذلك اختارته.‬

508
00:44:28,532 --> 00:44:31,068
‫- سأجعلها تختارني مجدداً.‬
‫- أنت...‬

509
00:44:31,769 --> 00:44:33,504
‫دعك من هذا.‬

510
00:44:33,570 --> 00:44:36,573
‫أتظن أنك تعرف أي نوع من البشر هي؟‬

511
00:44:37,775 --> 00:44:39,810
‫"هونغ سي نا"؟‬

512
00:44:40,778 --> 00:44:44,415
‫إنها محتالة من رأسها حتى أخمص قدمها.‬

513
00:44:45,449 --> 00:44:46,650
‫ماذا تعني؟‬

514
00:44:51,255 --> 00:44:54,458
‫"سي نا"...عائلتها التي أخبرتنا عنها؟‬

515
00:44:54,858 --> 00:44:56,727
‫كل شيء أكاذيب.‬

516
00:44:57,194 --> 00:44:59,663
‫ماذا؟ أمها معلمة في "إنكلترا"؟‬

517
00:45:01,565 --> 00:45:04,735
‫إنها تبيع السمك في أحد الأسواق.‬

518
00:45:05,536 --> 00:45:08,072
‫لقد خدعتك تماماً لمدة عامين.‬

519
00:45:15,579 --> 00:45:17,715
‫"مدير قسم التخطيط والإدارة، (يونغ تاي مو)"‬

520
00:45:24,421 --> 00:45:25,422
‫"ها".‬

521
00:45:27,991 --> 00:45:30,527
‫- سيد "يونغ".‬
‫- أين "بارك ها"؟‬

522
00:45:30,694 --> 00:45:32,329
‫ليست في الاستديو.‬

523
00:45:33,230 --> 00:45:36,867
‫لقد استقالت صباح اليوم وغادرت.‬

524
00:45:37,701 --> 00:45:39,403
‫ألم تُخبرك؟‬

525
00:45:39,536 --> 00:45:41,071
‫استقالت؟‬

526
00:45:42,039 --> 00:45:43,807
‫- اليوم؟‬
‫- أجل.‬

527
00:45:44,208 --> 00:45:46,110
‫كانت هنا صبيحة اليوم.‬

528
00:46:12,536 --> 00:46:15,472
‫الشخص الذي تتصل به غير متوفر.‬

529
00:46:15,539 --> 00:46:17,608
‫من فضلك اترك رسالة بعد سماع الإشارة.‬

530
00:47:43,293 --> 00:47:45,462
‫إلى صاحب السمو الملكي المغفل.‬

531
00:47:46,430 --> 00:47:48,932
‫في الوقت الذي ترى فيه هذه الرسالة‬

532
00:47:49,499 --> 00:47:53,237
‫سأكون قد غادرت بيت السطح‬
‫وأصبحت في مكان آخر.‬

533
00:47:53,937 --> 00:47:56,406
‫بالتأكيد مكان أجمل بكثير.‬

534
00:47:57,674 --> 00:48:01,144
‫شكراً على منحي ذكريات جميلة.‬

535
00:48:02,045 --> 00:48:05,349
‫أمضيت أوقاتاً ممتعة بصحبتك.‬

536
00:48:06,783 --> 00:48:08,185
‫لا تشعر بالأسف.‬

537
00:48:09,486 --> 00:48:13,457
‫بلّغ "يونغ سول" و"تشي سان" و"مان بو"‬

538
00:48:13,724 --> 00:48:15,525
‫تحية وداعي.‬

539
00:48:16,660 --> 00:48:17,961
‫سوف...‬

540
00:48:18,795 --> 00:48:20,264
‫أشتاق إليكم جميعاً.‬

541
00:48:22,032 --> 00:48:23,233
‫وداعاً.‬

542
00:48:24,334 --> 00:48:26,236
‫من المغفلة الأكبر "ها".‬

543
00:49:01,672 --> 00:49:04,942
‫الشخص الذي تتصل به غير متوفر.‬

544
00:49:05,042 --> 00:49:06,810
‫من فضلك اترك رسالة...‬

545
00:49:22,926 --> 00:49:26,496
‫لا يُعقل أن تُبدلي ما اشتريته قبل يومين!‬

546
00:49:26,630 --> 00:49:29,266
‫من عساه يقبل بذلك؟‬

547
00:49:29,666 --> 00:49:32,369
‫كان سيئاً منذ اشتريته!‬

548
00:49:32,502 --> 00:49:34,538
‫انسي الأمر! لا أريده!‬

549
00:49:34,671 --> 00:49:36,406
‫خذيه!‬

550
00:49:36,907 --> 00:49:38,308
‫لماذا أنت...مهلاً!‬

551
00:49:38,442 --> 00:49:40,310
‫عودي إلى هنا!‬

552
00:49:40,377 --> 00:49:43,580
‫- عودي إلى هنا!‬
‫- لا تُتعبي نفسك، توقفي.‬

553
00:49:45,215 --> 00:49:48,452
‫لم أعد أحتمل هذا أبداً،‬
‫عليّ أن أغلق المتجر.‬

554
00:49:53,190 --> 00:49:55,192
‫"الشاطئ الشرقي للطعام البحري"‬

555
00:49:57,427 --> 00:50:00,697
‫اذهب إلى "الشاطئ الشرقي للطعام البحري"‬
‫في سوق "دانغوون".‬

556
00:50:01,465 --> 00:50:04,634
‫إنه متجر السمك الخاص بوالدة "سي نا".‬

557
00:50:06,770 --> 00:50:10,741
‫هل بوسعك أن تُدبر عملاً لابنتي؟‬

558
00:50:10,874 --> 00:50:12,376
‫أمي.‬

559
00:50:23,854 --> 00:50:25,022
‫مرحباً.‬

560
00:50:27,424 --> 00:50:29,926
‫- يا للهول!‬
‫- كيف حالك؟‬

561
00:50:30,027 --> 00:50:32,963
‫أنا بخير، ولكن ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

562
00:50:33,530 --> 00:50:36,533
‫كنت هنا في عمل ورأيتك.‬

563
00:50:37,367 --> 00:50:39,169
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

564
00:50:39,269 --> 00:50:41,438
‫أنا أفضل الآن.‬

565
00:50:41,505 --> 00:50:44,908
‫أرسلت لي الدواء المُقوي‬
‫وأرسلتني إلى المعالج الفيزيائي.‬

566
00:50:45,008 --> 00:50:46,777
‫لقد شُفيت تماماً.‬

567
00:50:47,744 --> 00:50:50,414
‫لا تقف هنا هكذا.‬

568
00:50:50,547 --> 00:50:52,582
‫ادخل دقيقة من فضلك.‬

569
00:50:52,682 --> 00:50:55,419
‫- لا بأس.‬
‫- أرجوك ادخل.‬

570
00:50:55,552 --> 00:50:58,655
‫على الأقل احتسِ بعض القهوة، تعال من هنا.‬

571
00:51:01,425 --> 00:51:03,927
‫من هنا.‬

572
00:51:04,694 --> 00:51:06,463
‫تفضل.‬

573
00:51:06,863 --> 00:51:09,099
‫- رجاءً تفضل بالجلوس هنا.‬
‫- لا بأس.‬

574
00:51:09,566 --> 00:51:11,034
‫حسناً.‬

575
00:51:14,704 --> 00:51:17,007
‫- رجاءً تفضل بالجلوس.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

576
00:51:18,775 --> 00:51:22,412
‫كان بإمكانك المرور بي فحسب.‬

577
00:51:22,612 --> 00:51:24,815
‫شكراً على توقفك.‬

578
00:51:24,881 --> 00:51:27,484
‫أنت مهذب جداً على عكس الناس اليوم.‬

579
00:51:35,525 --> 00:51:37,427
‫التُقطت قبل 25 عاماً.‬

580
00:51:38,228 --> 00:51:40,497
‫أود أن أعثر على ابنتي.‬

581
00:51:43,533 --> 00:51:45,535
‫تفضل.‬

582
00:51:45,602 --> 00:51:47,504
‫أجل، شكراً لك.‬

583
00:51:54,578 --> 00:51:55,579
‫فهمت.‬

584
00:51:56,446 --> 00:51:58,115
‫هذه؟ يا للسماء!‬

585
00:51:58,248 --> 00:51:59,382
‫هاتان...‬

586
00:51:59,516 --> 00:52:02,385
‫هاتان ابنتاي.‬

587
00:52:02,486 --> 00:52:04,454
‫هذه الصغيرة هي "ها".‬

588
00:52:04,888 --> 00:52:06,923
‫الفتاة التي دبرت لها عملاً.‬

589
00:52:07,057 --> 00:52:08,458
‫فهمت.‬

590
00:52:12,963 --> 00:52:14,297
‫ما الخطب؟‬

591
00:52:14,931 --> 00:52:17,767
‫في الحقيقة "ها" لم تُدرج اسم عائلتها‬

592
00:52:17,901 --> 00:52:21,271
‫في استمارة بياناتها الشخصية.‬

593
00:52:21,605 --> 00:52:23,473
‫لم تُدرج وجود أم.‬

594
00:52:23,773 --> 00:52:26,576
‫تقصد ذلك، حسناً...‬

595
00:52:27,811 --> 00:52:29,846
‫لا تستغرب كثيراً من هذا.‬

596
00:52:30,413 --> 00:52:32,983
‫يعود ذلك إلى كونه زواجنا الثاني.‬

597
00:52:33,583 --> 00:52:35,752
‫أنا جئت بهذه الطفلة.‬

598
00:52:35,952 --> 00:52:38,989
‫وهو جاء بـ"ها" عندما تزوجنا.‬

599
00:52:39,623 --> 00:52:43,193
‫ولكننا لم نُسجل زواجنا قط، هذا هو السبب.‬

600
00:52:47,497 --> 00:52:49,366
‫عفواً، آسفة!‬

601
00:52:49,566 --> 00:52:51,935
‫آسفة، سأتصل لاحقاً، آسفة!‬

602
00:52:52,502 --> 00:52:53,503
‫من هي؟‬

603
00:52:53,637 --> 00:52:56,540
‫لا يهم، مجرد فتاة أعرفها.‬

604
00:52:58,475 --> 00:52:59,309
‫إذاً...‬

605
00:53:00,010 --> 00:53:04,047
‫هل هذا والد "ها" الحقيقي؟‬

606
00:53:06,383 --> 00:53:07,617
‫أجل إنه هو.‬

607
00:53:08,385 --> 00:53:10,587
‫تُوفي منذ عامين.‬

608
00:53:12,923 --> 00:53:16,426
‫انظر إليّ، ما الذي أتفوه به؟‬

609
00:53:17,894 --> 00:53:19,429
‫من فضلك اشرب قليلاً.‬

610
00:53:58,435 --> 00:54:00,170
‫"تاي مو"‬

611
00:54:08,812 --> 00:54:09,813
‫مرحباً.‬

612
00:54:10,313 --> 00:54:11,314
‫هذا أنا.‬

613
00:54:12,148 --> 00:54:14,818
‫- دعنا نتكلم لاحقاً، وداعاً.‬
‫- مهلاً.‬

614
00:54:16,286 --> 00:54:17,854
‫أنا أقود، وداعاً.‬

615
00:54:17,954 --> 00:54:21,258
‫أريد التحدث عن عائلتك.‬

616
00:54:30,533 --> 00:54:32,769
‫هل تعلمين أين ذهبت "ها"؟‬

617
00:54:33,336 --> 00:54:34,904
‫- لا، لا أعلم.‬
‫- و"ميمي"؟‬

618
00:54:35,338 --> 00:54:39,175
‫- أين "ميمي"؟‬
‫- إنها في ورشة رسامي الكاريكاتير.‬

619
00:54:55,091 --> 00:54:56,593
‫لا تشعر بالأسف.‬

620
00:54:57,894 --> 00:54:59,129
‫وداعاً.‬

621
00:55:00,063 --> 00:55:02,299
‫من المغفلة الأكبر "ها".‬

622
00:55:34,464 --> 00:55:35,498
‫هل تُريدين مشروباً؟‬

623
00:55:36,533 --> 00:55:37,767
‫أتيت بسيارتي.‬

624
00:55:43,873 --> 00:55:45,241
‫عائلتي؟‬

625
00:55:45,942 --> 00:55:49,713
‫أعتقد أن أباك قد أخبرك عن أمي؟ صحيح؟‬

626
00:55:49,813 --> 00:55:52,215
‫هل هددك بذلك؟‬

627
00:55:52,882 --> 00:55:55,752
‫لا يهمني إن كانت عائلتك ثرية‬

628
00:55:56,219 --> 00:55:58,655
‫أو ماذا يعمل والداك.‬

629
00:56:00,323 --> 00:56:01,391
‫إذاً...‬

630
00:56:03,526 --> 00:56:05,261
‫لماذا كذبت؟‬

631
00:56:12,168 --> 00:56:13,536
‫إذاً "ها"...‬

632
00:56:16,072 --> 00:56:17,507
‫تكون أختك؟‬

633
00:56:19,609 --> 00:56:22,512
‫بالتأكيد طالما لا تربطكما قرابة الدم‬

634
00:56:23,012 --> 00:56:24,414
‫فهي "مجرد فتاة تعرفينها".‬

635
00:56:26,683 --> 00:56:28,218
‫ما قصدك؟‬

636
00:56:29,452 --> 00:56:32,422
‫أنا أعني ما أقوله، كل أكاذيبك‬

637
00:56:33,390 --> 00:56:34,691
‫لا أكترث بها إطلاقاً.‬

638
00:56:35,492 --> 00:56:36,659
‫ثقي بي.‬

639
00:56:39,529 --> 00:56:41,297
‫والأهم من ذلك‬

640
00:56:42,832 --> 00:56:45,502
‫عثرت على الابنة المفقودة للرئيسة "جانغ"‬

641
00:56:46,503 --> 00:56:48,104
‫التي تبحث عنها.‬

642
00:56:51,107 --> 00:56:52,342
‫"ها" هي...‬

643
00:56:54,310 --> 00:56:56,679
‫الابنة المفقودة للرئيسة.‬

644
00:57:07,357 --> 00:57:11,127
‫وأنت أيضاً بحثت عنها‬
‫اعتماداً على الصورة التي أعطتنا إياها.‬

645
00:57:11,194 --> 00:57:14,130
‫ولكنك على الأغلب لم تُريدي العثور عليها‬

646
00:57:15,031 --> 00:57:18,067
‫لأن "بارك ها" سترث ثروة الرئيسة "جانغ".‬

647
00:57:21,304 --> 00:57:24,808
‫إذاً؟ ما الذي تُحاول قوله؟‬

648
00:57:28,178 --> 00:57:29,412
‫عليك...‬

649
00:57:30,213 --> 00:57:32,115
‫أن تُصبحي ابنة الرئيسة "جانغ".‬

650
00:57:33,883 --> 00:57:38,354
‫وإلا ستحصل "ها"‬
‫على كل تلك الأسهم في الشركة.‬

651
00:57:38,688 --> 00:57:40,423
‫كوني ابنتها.‬

652
00:57:41,124 --> 00:57:44,394
‫وهكذا ستصبح الشركة لنا، لك ولي.‬

653
00:57:45,195 --> 00:57:48,565
‫بالتأكيد سيُرمى "تاي يونغ"‬
‫على قارعة الطريق.‬

654
00:57:50,233 --> 00:57:51,534
‫هل تفهمين؟‬

655
00:57:52,335 --> 00:57:53,736
‫إذاً الأمر المهم هو‬

656
00:57:54,904 --> 00:57:56,406
‫إرسال "ها" إلى مكان بعيد.‬

657
00:57:58,107 --> 00:58:01,711
‫خارج الشركة بحيث لا تراها الرئيسة "جانغ".‬

658
00:58:02,579 --> 00:58:05,381
‫سأتولى أمر الباقي.‬

659
00:58:06,983 --> 00:58:09,686
‫تظاهري بأنه لا تُوجد مشكلة‬

660
00:58:10,453 --> 00:58:12,489
‫وعودي إليّ.‬

661
00:58:27,871 --> 00:58:32,108
‫وإلا ستحصل "ها"‬
‫على كل تلك الأسهم في الشركة.‬

662
00:58:32,542 --> 00:58:34,444
‫كوني ابنتها.‬

663
00:58:35,178 --> 00:58:38,147
‫وهكذا ستصبح الشركة لنا، لك ولي.‬

664
01:00:38,968 --> 01:00:40,203
‫ما الذي تفعله؟‬

665
01:00:45,008 --> 01:00:46,643
‫وما الذي تفعلينه أنت؟‬

666
01:00:49,012 --> 01:00:50,013
‫ماذا؟‬

667
01:00:50,847 --> 01:00:52,348
‫ألم تُغادري؟‬

668
01:00:53,416 --> 01:00:54,951
‫وأين عساي أذهب؟‬

669
01:00:59,789 --> 01:01:00,923
‫ليس بعد.‬

670
01:01:09,565 --> 01:01:12,335
‫ماذا؟ أشعلت جميع أعواد الشرار؟‬

671
01:01:12,435 --> 01:01:13,736
‫كانت لي.‬

672
01:01:14,003 --> 01:01:16,606
‫هل تعلمين كم بحثت عنك؟‬

673
01:01:16,806 --> 01:01:19,242
‫تركت رسالة وتعذر الاتصال بك!‬

674
01:01:19,375 --> 01:01:21,344
‫هل كنت تُحاولين قتلي؟‬

675
01:01:24,113 --> 01:01:25,948
‫لمَ تفعلين هذا بي؟‬

676
01:01:26,015 --> 01:01:27,884
‫لمَ فعلت هذا بي؟‬

677
01:01:28,484 --> 01:01:32,789
‫لم أستطع أن أتنفس‬
‫واعتصر قلبي ألماً طوال يوم أمس!‬

678
01:01:33,389 --> 01:01:37,060
‫لقد جُننت لأنني لم أعرف ما خطبي!‬

679
01:01:37,326 --> 01:01:40,329
‫ركلت وصرخت ولكن هذا لم ينفع!‬

680
01:01:48,137 --> 01:01:50,807
‫والآن بعد أن رأيتك أنا أفهم.‬

681
01:01:54,310 --> 01:01:55,311
‫أنا...‬

682
01:02:01,350 --> 01:02:03,653
‫افتقدتك طوال اليوم.‬

683
01:02:12,161 --> 01:02:13,763
‫أنا مُعجب بك.‬

684
01:02:30,413 --> 01:02:31,714
‫أنت دائماً تفعل‬

685
01:02:32,648 --> 01:02:33,950
‫ما يحلو لك.‬

686
01:03:14,457 --> 01:03:16,459
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬

