1
00:00:30,430 --> 00:00:32,131
‫أنا مُعجب بك.‬

2
00:00:47,347 --> 00:00:48,415
‫أنت دائماً تفعل‬

3
00:00:49,516 --> 00:00:50,817
‫ما يحلو لك.‬

4
00:01:37,931 --> 00:01:39,632
‫"مستندات فاكس"‬

5
00:01:42,235 --> 00:01:44,104
‫"التسوّق المنزلي"‬

6
00:02:08,862 --> 00:02:10,229
‫هل من خطب ما؟‬

7
00:02:11,164 --> 00:02:12,966
‫هل...هل رأيتم هذا؟‬

8
00:02:15,068 --> 00:02:16,202
‫يدي...‬

9
00:02:16,669 --> 00:02:19,439
‫لقد عبرت الكوب!‬

10
00:02:19,939 --> 00:02:23,676
‫وكأنّ جسدي بدأ يختفي! لقد مرّت عبره!‬

11
00:02:23,943 --> 00:02:25,078
‫هل كنت تحلم؟‬

12
00:02:26,579 --> 00:02:28,748
‫أعتقد أنّ الوقت قد اقترب.‬

13
00:02:29,115 --> 00:02:31,985
‫وقت؟ وقت ماذا؟‬

14
00:02:32,118 --> 00:02:34,988
‫سيُخطب صاحب السموّ الملكيّ‬
‫للآنسة "هونغ" عمّا قريب.‬

15
00:02:37,056 --> 00:02:40,226
‫وبذلك ستتحقّق غايتنا من القدوم إلى هنا.‬

16
00:02:41,060 --> 00:02:43,096
‫لا بدّ أنّنا سنعود إلى "جوسون" قريباً.‬

17
00:02:46,766 --> 00:02:49,102
‫هل كُشف عن السبب أخيراً؟‬

18
00:02:50,737 --> 00:02:53,940
‫ولكن إذا عُدنا،‬

19
00:02:54,574 --> 00:02:56,509
‫ماذا سيحدث لـ"ها"؟‬

20
00:02:58,678 --> 00:02:59,779
‫حسناً...‬

21
00:03:00,180 --> 00:03:02,382
‫أشعر بالأسى حيالها.‬

22
00:03:04,384 --> 00:03:06,686
‫لمَ كان عليها أن تقع‬
‫في غرام صاحب السموّ الملكيّ؟‬

23
00:03:18,631 --> 00:03:20,833
‫أنا جائعة.‬

24
00:03:21,801 --> 00:03:23,102
‫ماذا يجب أن نأكل؟‬

25
00:03:24,204 --> 00:03:27,540
‫ما رأيك بعجّة الأرزّ؟‬
‫لم نأكلها منذ فترة طويلة.‬

26
00:03:28,942 --> 00:03:30,443
‫ألا تملّ منها؟‬

27
00:03:30,977 --> 00:03:34,180
‫أنا لن أملّ أبداً من تناول‬
‫عجّة الأرز من صنع يديك.‬

28
00:03:36,583 --> 00:03:40,086
‫سأظلّ أُحضّرها لك إلى أن تملّ منها.‬

29
00:03:45,792 --> 00:03:46,993
‫إذاً...‬

30
00:03:48,228 --> 00:03:49,762
‫أتمنى...‬

31
00:03:51,264 --> 00:03:52,699
‫لو يمكنك أن...‬

32
00:03:53,900 --> 00:03:56,102
‫أن تبقى هنا معي.‬

33
00:04:04,911 --> 00:04:05,945
‫أتمنى...‬

34
00:04:07,113 --> 00:04:10,683
‫لو استطعنا أن نعيش في الوقت ذاته.‬

35
00:04:14,587 --> 00:04:15,955
‫إلى متى...‬

36
00:04:17,824 --> 00:04:20,192
‫تعتقد أنّه بإمكانك البقاء هنا؟‬

37
00:04:53,626 --> 00:04:55,061
‫أمتأكّد أنّه "تاي يونغ"؟‬

38
00:04:55,895 --> 00:04:56,963
‫أين هو؟‬

39
00:04:58,865 --> 00:04:59,899
‫"تشيكاغو"‬

40
00:05:00,533 --> 00:05:01,968
‫أمتأكّد أنّه هو؟‬

41
00:05:02,101 --> 00:05:04,504
‫أرسل لي الصورة فوراً.‬

42
00:06:07,266 --> 00:06:08,201
‫دعنا...‬

43
00:06:09,402 --> 00:06:10,870
‫نتوقّف عند هذا الحدّ.‬

44
00:06:14,207 --> 00:06:15,375
‫ما زال بإمكاننا...‬

45
00:06:17,143 --> 00:06:18,778
‫أن نتراجع.‬

46
00:06:20,780 --> 00:06:21,948
‫عمّ تتحدثين؟‬

47
00:06:30,590 --> 00:06:31,891
‫كلانا كان يعرف‬

48
00:06:32,859 --> 00:06:34,160
‫أنّ هذا غير صحيح.‬

49
00:06:35,561 --> 00:06:36,929
‫علمنا أنّ هذا أمر خاطئ‬

50
00:06:38,030 --> 00:06:39,665
‫ولكنّنا أردنا فعله رغم كلّ شيء.‬

51
00:06:42,201 --> 00:06:43,903
‫أنت أتيت لتعثر على الأميرة‬

52
00:06:44,937 --> 00:06:46,706
‫وللقيام بأمرٍ مهمّ‬

53
00:06:47,807 --> 00:06:48,808
‫و...‬

54
00:06:50,943 --> 00:06:52,011
‫عليك أن...‬

55
00:06:54,580 --> 00:06:56,015
‫تعود إلى "جوسون".‬

56
00:07:00,052 --> 00:07:01,320
‫أنا اعترضت طريقك.‬

57
00:07:01,854 --> 00:07:03,823
‫اعتبر علاقتنا‬

58
00:07:04,891 --> 00:07:06,993
‫انعطافاً بسيطاً.‬

59
00:07:08,528 --> 00:07:09,629
‫بيد أنه عليك...‬

60
00:07:11,364 --> 00:07:14,500
‫أن تعود لمسارك وتُكمل مهمّتك.‬

61
00:07:20,640 --> 00:07:21,707
‫"تشي سان"،‬

62
00:07:22,742 --> 00:07:23,943
‫"يونغ سول"،‬

63
00:07:24,911 --> 00:07:26,145
‫"مان بو".‬

64
00:07:26,813 --> 00:07:28,347
‫ماذا عنهم؟‬

65
00:07:30,383 --> 00:07:34,821
‫ربّما يتألّم قلبك وقد تشعر بعبءٍ ثقيل‬

66
00:07:36,456 --> 00:07:37,623
‫ولكن...‬

67
00:07:39,058 --> 00:07:40,460
‫هذا هو قدرنا.‬

68
00:07:44,363 --> 00:07:45,932
‫اخطب.‬

69
00:07:51,137 --> 00:07:52,538
‫فهذا هو الصواب.‬

70
00:08:25,505 --> 00:08:27,573
‫"مطلوب للتوظيف"‬

71
00:08:35,147 --> 00:08:36,414
‫"مكتب سياحة (تشين هان)، (كيم سو مي)"‬

72
00:08:57,503 --> 00:09:01,040
‫سأبقى مع "ميمي" لفترة.‬

73
00:09:02,441 --> 00:09:03,576
‫تبقين مع "ميمي"؟‬

74
00:09:04,310 --> 00:09:05,678
‫ماذا تقصدين؟‬

75
00:09:07,947 --> 00:09:10,349
‫سأعيش معها مؤقّتاً.‬

76
00:09:11,584 --> 00:09:12,985
‫تعيشين مؤقتاً معها؟‬

77
00:09:13,953 --> 00:09:15,388
‫ماذا تقصدين؟‬

78
00:09:16,556 --> 00:09:18,758
‫حتى أعثر على مكانٍ جديد لأعيش فيه‬

79
00:09:18,925 --> 00:09:22,495
‫سأعيش مؤقّتاً معها إلى ذاك الحين.‬

80
00:09:24,163 --> 00:09:26,966
‫ألا يمكنك البقاء في مكانك للحظة!‬

81
00:09:27,066 --> 00:09:30,102
‫يجب أن أرحل، لا أستطيع البقاء.‬

82
00:09:30,603 --> 00:09:34,707
‫يدرك أيّ شخصٍ أنّه لا يصحّ بقائي هنا.‬

83
00:09:35,975 --> 00:09:37,276
‫حسناً.‬

84
00:09:37,376 --> 00:09:40,580
‫إن كنت سترحلين بأيّ حال‬
‫فاذهبي إلى مكان بعيد من هنا.‬

85
00:09:42,281 --> 00:09:43,683
‫يسرّني أنّك ذكرت الأمر.‬

86
00:09:43,983 --> 00:09:46,919
‫لماذا أوقفتني عن الذهاب إلى‬
‫"الولايات المتّحدة" وقمت بتعقيد الأمور؟‬

87
00:09:46,986 --> 00:09:48,721
‫أنا نادم على ذلك أيضاً.‬

88
00:09:48,788 --> 00:09:52,325
‫لو تركتك ترحلين‬
‫لما آلمني رأسي بهذه الشدّة.‬

89
00:09:52,391 --> 00:09:54,827
‫رأسك يؤلمك بسببي إذاً؟‬

90
00:09:54,894 --> 00:09:56,996
‫أجل، أنت آلمت رأسي.‬

91
00:09:57,263 --> 00:10:00,499
‫جيّد، إذاً بما أنّني‬
‫سأرحل الآن، يجب أن تتحسّن.‬

92
00:10:00,600 --> 00:10:02,935
‫أجل، ارحلي إلى "الولايات المتّحدة"‬

93
00:10:03,002 --> 00:10:05,805
‫وهكذا لن أراك أبداً‬
‫ولن أشعر بأيّ ألمٍ بعد الآن!‬

94
00:10:06,672 --> 00:10:10,109
‫أنت تفعل دوماً ما يحلو لك.‬

95
00:10:11,777 --> 00:10:13,980
‫أنت من يفعل ما يحلو له دوماً!‬

96
00:10:51,684 --> 00:10:53,319
‫ما خطبي؟‬

97
00:11:08,000 --> 00:11:13,105
‫إنّه قريب من المحال ووسائط النقل العام،‬
‫لا يوجد أفضل من هذا.‬

98
00:11:16,042 --> 00:11:17,076
‫سآخذه.‬

99
00:11:17,176 --> 00:11:19,979
‫جيّد، أتريد أن نبرم العقد الآن؟‬

100
00:11:20,112 --> 00:11:21,881
‫بالطبع، سأوافيك على الفور.‬

101
00:11:38,931 --> 00:11:39,899
‫مرحباً.‬

102
00:11:40,566 --> 00:11:41,434
‫هذا أنا.‬

103
00:11:41,867 --> 00:11:43,869
‫ماذا تُريد؟ أنا مشغولة.‬

104
00:11:44,403 --> 00:11:45,805
‫دعينا نلتقي في وقت قريب.‬

105
00:11:46,238 --> 00:11:48,507
‫أنا مشغولة، أخبرني الآن.‬

106
00:11:49,108 --> 00:11:51,510
‫لقد فكّرت بالأمر، وهذا هو أفضل حلّ.‬

107
00:11:51,977 --> 00:11:53,045
‫ماذا؟‬

108
00:11:53,179 --> 00:11:55,114
‫بشأن مغادرتك لمنزل السطح.‬

109
00:11:55,181 --> 00:11:57,950
‫"بارك ها"، تفضّلي رجاءً.‬

110
00:11:58,617 --> 00:12:00,886
‫لديّ أمور لأفعلها الآن، يجب أن أُغادر.‬

111
00:12:00,953 --> 00:12:03,656
‫- دعينا نلتقي ونتحدّث.‬
‫- أيجب علينا فعل ذلك؟‬

112
00:12:03,756 --> 00:12:06,525
‫إنّه أمر مهمّ، لذا علينا أن نلتقي،‬
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

113
00:12:06,859 --> 00:12:07,893
‫حسناً.‬

114
00:12:10,463 --> 00:12:16,469
‫"مكتب سياحة (تشين هان)، مكان المقابلة"‬

115
00:12:19,505 --> 00:12:21,874
‫ما مدى إجادتك للإنجليزيّة؟‬

116
00:12:22,108 --> 00:12:28,180
‫لقد ترعرعت في "الولايات المتّحدة"‬
‫لذا يمكنني التحدّث ومرافقة السيّاح بسهولة.‬

117
00:12:28,814 --> 00:12:32,952
‫لكنّنا نبحث عن شخصٍ ليعمل في الضواحي.‬

118
00:12:33,285 --> 00:12:34,420
‫أيناسبك هذا؟‬

119
00:12:34,754 --> 00:12:36,055
‫الضواحي؟‬

120
00:12:39,792 --> 00:12:42,194
‫فهمت، لا بأس.‬

121
00:12:42,661 --> 00:12:46,232
‫- أيمكنك البدء فوراً؟‬
‫- أجل.‬

122
00:13:09,255 --> 00:13:11,724
‫"(كوريا) إلى (نيو يورك)، (بارك ها)"‬

123
00:13:14,226 --> 00:13:15,261
‫ما هذا؟‬

124
00:13:16,362 --> 00:13:18,030
‫تذكرة سفر إلى "نيو يورك"‬

125
00:13:19,098 --> 00:13:23,469
‫أرسلي "ها" إلى "نيو يورك"،‬
‫أعطيها نقوداً، هدّديها.‬

126
00:13:24,270 --> 00:13:25,905
‫مهما كلّف الأمر.‬

127
00:13:28,407 --> 00:13:31,110
‫أنت تكفّلي بأمر "ها"‬

128
00:13:32,311 --> 00:13:34,013
‫وأنا سأتخلّص من "تاي يونغ".‬

129
00:13:34,613 --> 00:13:36,348
‫لمَ أنت مستعجل هكذا؟‬

130
00:13:36,949 --> 00:13:38,884
‫يجب ان نتخلّص من "ها" فوراً.‬

131
00:13:39,151 --> 00:13:41,654
‫سوف تأتي الرئيسة "جانغ"‬
‫لاجتماع مالكي الأسهم.‬

132
00:13:42,254 --> 00:13:45,457
‫أتريدين أن تحصل "ها"‬
‫على كامل حصّتها من الأسهم؟‬

133
00:13:45,724 --> 00:13:48,260
‫ماذا لو عثرت عليها الرئيسة "جانغ" أوّلاً؟‬

134
00:13:48,360 --> 00:13:50,362
‫كيف ستفعل ذلك إن لم تكن هنا؟‬

135
00:13:50,462 --> 00:13:54,433
‫أرسلي "ها" إلى "الولايات المتّحدة"‬
‫مهما كلّف الأمر.‬

136
00:13:58,103 --> 00:14:00,706
‫أنا لم أوافق بعد على مجاراتك بخطّتك.‬

137
00:14:01,407 --> 00:14:03,576
‫ألا تُشاركني الكثير من المعلومات؟‬

138
00:14:04,143 --> 00:14:05,244
‫على الأقل...‬

139
00:14:06,145 --> 00:14:07,513
‫أنا لن أستغلّك.‬

140
00:14:09,348 --> 00:14:11,016
‫سأفعل أشياء لأجلك.‬

141
00:14:13,419 --> 00:14:14,553
‫لذا...‬

142
00:14:15,988 --> 00:14:17,289
‫ثقي بي.‬

143
00:14:23,929 --> 00:14:27,466
‫هذا يحتوي على 77 من أقنعة الوجه،‬
‫وهو العدد الأكبر في مجموعة.‬

144
00:14:27,533 --> 00:14:29,768
‫طبعاً، إن كنتم تشاهدون‬
‫برامج التسوّق المنزلي عن أقنعة الوجه.‬

145
00:14:29,835 --> 00:14:33,372
‫ستعرفون أن هذه المجموعة فيها أكبر عدد‬
‫من أقنعة الوجه.‬

146
00:14:33,439 --> 00:14:35,641
‫- صحيح.‬
‫- بعنا الكثير من أقنعة "ليدرز"‬

147
00:14:35,708 --> 00:14:38,210
‫لكن هذه أول مرة نبيع قناع الجيل خاصتهم‬

148
00:14:38,310 --> 00:14:40,579
‫متضمنة كيس التسوق.‬

149
00:14:40,713 --> 00:14:44,149
‫هذه أول مرة لنا،‬
‫لذا لا تضيّعوا هذه الفرصة.‬

150
00:14:44,483 --> 00:14:47,186
‫- أجل!‬
‫- بدأت تنهال الطلبات...‬

151
00:14:48,687 --> 00:14:50,422
‫- أجل!‬
‫- الأقنعة هي...‬

152
00:14:51,624 --> 00:14:56,528
‫- لقد وصلت مبيعاتنا...‬
‫- هذا لا يُصدّق، القناع هو...‬

153
00:14:56,595 --> 00:15:00,766
‫- أكثر الأقنعة مبيعاً هو...‬
‫- هذا صحيح.‬

154
00:15:03,102 --> 00:15:06,972
‫إنّ مبيعاتهم مرتفعة بشكلٍ جنونيّ.‬

155
00:15:08,440 --> 00:15:11,243
‫لقد منعناهم من الحصول على المنتجات الأخرى.‬

156
00:15:11,343 --> 00:15:16,382
‫لم أعتقد أبداً أنّهم‬
‫سيبيعون مجموعة الأقنعة بعد ما حصل...‬

157
00:15:19,184 --> 00:15:24,156
‫"التسوّق المنزلي"‬

158
00:15:28,928 --> 00:15:31,997
‫سمعت أنّ مجموعة الأقنعة‬
‫كانت ناجحة، تهانينا.‬

159
00:15:32,431 --> 00:15:34,233
‫كلّ هذا بفضلك.‬

160
00:15:34,700 --> 00:15:36,368
‫أنا لم أفعل أيّ شيء.‬

161
00:15:36,735 --> 00:15:40,506
‫ولكن شكراً لك، حتّى‬
‫لو قلت ذلك للمجاملة فحسب.‬

162
00:15:40,572 --> 00:15:43,008
‫لا، أنا أشكرك حقّاً.‬

163
00:15:43,509 --> 00:15:46,512
‫إذاً، امنحني عصر هذا اليوم.‬

164
00:15:46,578 --> 00:15:50,616
‫لم نستطع جلب خواتم الخطوبة‬
‫لأنّك كنت مريضاً، فلنذهب الآن.‬

165
00:15:51,583 --> 00:15:55,187
‫لقد اخترت أنا وجدّتي نوعه،‬
‫ما عليك سوى أن تُجرّب قياسه.‬

166
00:15:55,254 --> 00:15:58,524
‫آسف، ولكن تكفّلي أنت بالأمر.‬

167
00:16:01,894 --> 00:16:04,163
‫لكنّها خواتم خطوبتنا.‬

168
00:16:04,663 --> 00:16:06,365
‫لا يهمّني.‬

169
00:16:06,532 --> 00:16:08,367
‫أنت تكفّلي بها.‬

170
00:16:17,977 --> 00:16:21,513
‫أنت لا تهتمّ بخواتم خطوبتنا.‬

171
00:16:22,982 --> 00:16:24,483
‫أنت تتجاوز الحدود.‬

172
00:16:39,231 --> 00:16:41,033
‫خذ هذا إلى "ها".‬

173
00:16:43,535 --> 00:16:44,536
‫"ها"؟‬

174
00:16:47,006 --> 00:16:48,407
‫هل أعطها هذا فحسب؟‬

175
00:16:48,540 --> 00:16:51,010
‫لديّ أمر عاجل لأعتني به.‬

176
00:16:52,011 --> 00:16:54,513
‫لا تتأخّر، خذه إليها على الفور.‬

177
00:16:54,580 --> 00:16:55,814
‫دع الأمر لي.‬

178
00:17:00,686 --> 00:17:06,458
‫"التسوّق المنزلي"‬

179
00:17:13,732 --> 00:17:14,933
‫"تشي سان"!‬

180
00:17:17,569 --> 00:17:19,137
‫أهلاً آنسة "هونغ".‬

181
00:17:20,005 --> 00:17:22,107
‫- أنا لست المُعاونة بعد الآن.‬
‫- هذا صحيح.‬

182
00:17:24,042 --> 00:17:25,310
‫أنا آسف.‬

183
00:17:25,377 --> 00:17:29,248
‫لا بأس، هل لديك بعض الوقت لنحتسي القهوة؟‬

184
00:17:30,582 --> 00:17:31,683
‫حسناً...‬

185
00:17:32,484 --> 00:17:33,752
‫ولكن...‬

186
00:17:34,486 --> 00:17:36,422
‫أيجب عليك الذهاب لمكانٍ ما؟‬

187
00:17:37,423 --> 00:17:39,191
‫لا، لا بأس.‬

188
00:17:46,465 --> 00:17:48,434
‫هل تتعافى جيّداً بعد العمليّة الجراحيّة؟‬

189
00:17:48,500 --> 00:17:51,136
‫أجل، أنا بأفضل حالٍ الآن.‬

190
00:17:51,403 --> 00:17:54,006
‫إذاً، فلنُقم حفل شواء.‬

191
00:17:54,206 --> 00:17:55,374
‫أنا موافق!‬

192
00:17:56,809 --> 00:17:58,410
‫سيكون هذا رائعاً.‬

193
00:18:00,379 --> 00:18:02,147
‫سأجلب القهوة.‬

194
00:18:13,125 --> 00:18:15,527
‫"عقد إيجار شقّة"‬

195
00:18:19,565 --> 00:18:21,567
‫"قابليني هنا"‬

196
00:18:42,521 --> 00:18:43,455
‫أختاه!‬

197
00:18:48,427 --> 00:18:49,561
‫"تشي سان"؟‬

198
00:18:49,928 --> 00:18:51,029
‫لمَ أنت...‬

199
00:18:51,497 --> 00:18:55,067
‫طرأ عليه أمر عاجل وطلب منّي‬
‫أن أجلب هذا الظرف لك.‬

200
00:18:58,337 --> 00:19:00,072
‫هل أنت على ما يرام؟‬

201
00:19:01,573 --> 00:19:02,608
‫أنا بخير.‬

202
00:19:03,408 --> 00:19:06,311
‫نحن آسفون على كلّ شيء.‬

203
00:19:07,779 --> 00:19:09,214
‫إذاً، سأمضي في طريقي الآن.‬

204
00:19:09,581 --> 00:19:10,516
‫حسناً.‬

205
00:19:29,067 --> 00:19:33,572
‫"(كوريا) إلى (نيو يورك)، (بارك ها)"‬

206
00:20:14,513 --> 00:20:15,581
‫من الآن فصاعداً...‬

207
00:20:21,653 --> 00:20:24,223
‫من الآن فصاعداً، هذا هو منزلك.‬

208
00:20:24,890 --> 00:20:25,924
‫هل...‬

209
00:20:30,362 --> 00:20:33,432
‫من الآن فصاعداً، هذا هو منزلك.‬

210
00:20:34,533 --> 00:20:36,101
‫هل أعجبك؟‬

211
00:20:39,504 --> 00:20:41,873
‫من الآن فصاعداً، هذا هو منزلك.‬

212
00:20:43,208 --> 00:20:44,376
‫أتمنّى لك حياةً جميلة.‬

213
00:20:50,415 --> 00:20:51,683
‫يبدو هذا غريباً.‬

214
00:21:07,466 --> 00:21:09,001
‫أنا نادم على ذلك أيضاً.‬

215
00:21:09,134 --> 00:21:12,671
‫لو تركتك ترحلين‬
‫لما آلمني رأسي بهذه الشدّة.‬

216
00:21:12,738 --> 00:21:14,273
‫ارحلي إلى "الولايات المتّحدة".‬

217
00:21:14,573 --> 00:21:16,808
‫وهكذا لن أراك أبداً‬
‫ولن أشعر بأيّ ألمٍ بعد الآن!‬

218
00:21:19,311 --> 00:21:22,047
‫فكّرت بالأمر، وهذا أفضل حل.‬

219
00:21:23,949 --> 00:21:26,652
‫"(كوريا) إلى (نيو يورك)، (بارك ها)"‬

220
00:22:56,908 --> 00:23:00,746
‫الشخص الذي تتصل به غير متوفر،‬
‫من فضلك اترك رسالة...‬

221
00:23:36,014 --> 00:23:38,950
‫هلّا أعرتمونا انتباهكم رجاءً؟‬

222
00:23:52,931 --> 00:23:54,533
‫"الإقلاع"‬

223
00:24:24,563 --> 00:24:25,864
‫ها هو.‬

224
00:25:36,268 --> 00:25:37,669
‫"لـ(بارك ها)"‬

225
00:25:46,111 --> 00:25:47,746
‫آسف، هل أنت على ما يرام؟‬

226
00:25:48,480 --> 00:25:50,048
‫- سأجلبه لك.‬
‫- لا!‬

227
00:25:51,950 --> 00:25:52,784
‫"لـ(بارك ها)"‬

228
00:25:56,254 --> 00:25:59,424
‫- أتعرفين أين هي أختي؟‬
‫- حسناً...‬

229
00:26:00,458 --> 00:26:03,295
‫قالت لي ألّا أُخبر أيّ أحد.‬

230
00:26:05,196 --> 00:26:06,698
‫لا تُخبر أيّ أحد، اتفقنا؟‬

231
00:26:15,473 --> 00:26:17,175
‫"التسوّق المنزلي"‬

232
00:26:21,513 --> 00:26:22,447
‫حسناً...‬

233
00:26:23,214 --> 00:26:26,484
‫ألم تسمع أيّ شيء عن "ها" بعد؟‬

234
00:26:28,486 --> 00:26:29,921
‫لمَ تطرح عليّ هذا السؤال؟‬

235
00:26:31,690 --> 00:26:34,693
‫هي ليست من الناس‬
‫الذين يُغادرون من دون وداع.‬

236
00:26:35,193 --> 00:26:36,861
‫لقد مرّ وقت طويل إلى الآن.‬

237
00:26:37,996 --> 00:26:41,266
‫أتعتقد أنّ مكروهاً ما قد حدث؟‬

238
00:26:43,668 --> 00:26:46,471
‫لمَ نقلق بشأن شخصٍ‬
‫تركنا من دون أن يقول أيّ شيء؟‬

239
00:26:47,172 --> 00:26:50,875
‫لا تذكروا اسمها أمامي بعد اليوم.‬

240
00:26:54,346 --> 00:26:55,747
‫لقد أحضرت حلوى باكها...‬

241
00:26:57,482 --> 00:26:59,884
‫قلت لكم لا تذكروا اسمها!‬

242
00:27:00,185 --> 00:27:02,120
‫إذا ذكرت اسمها مجدداً‬

243
00:27:02,687 --> 00:27:04,889
‫سوف أستأصل فمك.‬

244
00:27:09,828 --> 00:27:14,199
‫تُريدون طرح عرض رحلة محليّة في شهر مايو؟‬

245
00:27:14,466 --> 00:27:17,502
‫هذه فكرة جيّدة، اجلسوا.‬

246
00:27:18,770 --> 00:27:24,342
‫نُريد مكاناً تستطيع العوائل‬
‫والأزواج والأصدقاء الذهاب إليه.‬

247
00:27:25,343 --> 00:27:30,148
‫أجرينا استبياناً عن أهمّ‬
‫الوجهات المحليّة المُحبّبة للناس.‬

248
00:27:31,282 --> 00:27:36,421
‫جزيرة "جيجو"، "نامهاي"،‬
‫"غانغنيونغ"، "جينان".‬

249
00:27:36,788 --> 00:27:38,123
‫"جينان"!‬

250
00:27:38,723 --> 00:27:40,158
‫فلنختر "جينان"!‬

251
00:27:42,627 --> 00:27:45,330
‫أليست "جيجو" أفضل من "جينان"؟‬

252
00:27:45,397 --> 00:27:46,931
‫- حيث يوجد محيط نظيف و...‬
‫- أقصد...‬

253
00:27:46,998 --> 00:27:49,467
‫فزهور الكرز في "جينان" أسطوريّة.‬

254
00:27:49,801 --> 00:27:51,569
‫وهي تُزهر الآن.‬

255
00:27:51,670 --> 00:27:52,871
‫هذا صحيح.‬

256
00:27:53,204 --> 00:27:56,841
‫وآخر موسمٍ لنموّ أزهار الكرز‬
‫هو في "جينان" أيضاً.‬

257
00:27:57,042 --> 00:28:00,311
‫حسناً، اتصلوا بفرعنا في "جينان" فوراً.‬

258
00:28:00,478 --> 00:28:02,547
‫اذهب وتفقّد الأمر بنفسك يا "تاي يونغ".‬

259
00:28:02,947 --> 00:28:04,749
‫- سأفعل.‬
‫- جيّد.‬

260
00:28:05,750 --> 00:28:08,353
‫"جينان"، جيّد.‬

261
00:28:16,795 --> 00:28:18,129
‫"مكتب سياحة (تشين هان)"‬

262
00:28:28,306 --> 00:28:31,776
‫ستأتيكم مرشدة الجولة على الفور،‬
‫انتظروا لحظةً رجاءً.‬

263
00:28:32,043 --> 00:28:33,878
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

264
00:29:11,583 --> 00:29:15,553
‫شكراً لكم، هل استمتعتم بالرحلة؟‬

265
00:29:15,620 --> 00:29:18,990
‫- أجل!‬
‫- شكراً لكم.‬

266
00:29:19,657 --> 00:29:20,792
‫"بارك ها"!‬

267
00:29:21,626 --> 00:29:25,964
‫- عودوا في السنة القادمة!‬
‫- سنفعل!‬

268
00:29:26,264 --> 00:29:27,198
‫شكراً.‬

269
00:29:41,146 --> 00:29:46,551
‫والآن تناولوا بعض الطعام اللذيذ‬
‫وارتاحوا قليلاً قبل أن نعود.‬

270
00:29:46,618 --> 00:29:49,621
‫- حسناً، شكراً لك.‬
‫- وداعاً.‬

271
00:29:49,854 --> 00:29:51,389
‫- شكراً لك.‬
‫- آنسة "بارك".‬

272
00:29:51,956 --> 00:29:55,293
‫الضيوف من "سول" في انتظارك، أسرعي.‬

273
00:29:56,261 --> 00:29:57,662
‫- حسناً.‬
‫- انتظري.‬

274
00:29:57,862 --> 00:30:01,432
‫إذا لم نحصل على هذا العقد، فكلانا...‬

275
00:30:02,567 --> 00:30:05,003
‫- في ورطة، أتفهمين؟‬
‫- بالطبع.‬

276
00:30:05,203 --> 00:30:09,107
‫سأكون جيّدةً جدّاً‬
‫لدرجة أنّه سيتوسّل ليحصل علينا.‬

277
00:30:09,240 --> 00:30:10,475
‫دع الأمر لي.‬

278
00:30:10,542 --> 00:30:12,744
‫حسناً، أنا أثق بك.‬

279
00:30:12,911 --> 00:30:14,245
‫حسناً.‬

280
00:30:18,349 --> 00:30:21,486
‫مرحباً، أنا "بارك ها"‬
‫من مكتب سياحة "تشين هان".‬

281
00:30:23,221 --> 00:30:25,790
‫هل أنت مرشدتي لهذا اليوم؟‬

282
00:30:49,714 --> 00:30:52,851
‫أنا "يونغ تاي يونغ"‬
‫المدير العام لشركة "التسوّق المنزلي".‬

283
00:30:57,355 --> 00:30:59,457
‫فهمت.‬

284
00:31:00,925 --> 00:31:02,293
‫السيّد "يونغ تاي يونغ".‬

285
00:31:05,129 --> 00:31:06,264
‫يسرّني لقاؤك.‬

286
00:31:07,765 --> 00:31:09,300
‫الشرف لي.‬

287
00:31:13,504 --> 00:31:14,873
‫ماذا تقصد؟‬

288
00:31:15,440 --> 00:31:18,409
‫أنت ضيف مهمّ.‬

289
00:31:18,643 --> 00:31:20,645
‫يُشرّفنا استقبالك.‬

290
00:31:22,981 --> 00:31:24,515
‫أعتقد أنّك مُحقّة.‬

291
00:31:59,717 --> 00:32:03,288
‫إنّ جبال "مايسان"‬
‫ثنائيّ الجبال الوحيد في العالم.‬

292
00:32:03,888 --> 00:32:06,424
‫الجبل الذي في الغرب‬
‫هو الأنثى وطوله 685 سنتمتراً‬

293
00:32:06,758 --> 00:32:10,295
‫والجبل الذي في الشرق‬
‫هو الذكر وطوله 678 سنتمتراً.‬

294
00:32:22,373 --> 00:32:26,878
‫"يونسوسا" هي المكان الذي فكّر فيه‬
‫الملك الأوّل "يي سيونغ غيي" بـ"جوسون".‬

295
00:32:27,245 --> 00:32:30,982
‫واسمها يعني المياه الفضيّة‬
‫وسُمّيت بهذا الاسم لأنّ‬

296
00:32:31,249 --> 00:32:34,786
‫الملك قال إنّ مياهها صافية كنهر فضّة.‬

297
00:32:35,019 --> 00:32:37,322
‫هذا ما يقولونه فحسب ولست متأكّدةً من ذلك.‬

298
00:32:37,455 --> 00:32:39,157
‫إذاً ما الذي تعرفينه؟‬

299
00:32:42,527 --> 00:32:47,131
‫ويقولون إنّ "يي سيونغ غيي"‬
‫زرع هذه الأشجار هناك أيضاً.‬

300
00:32:47,999 --> 00:32:49,600
‫لماذا زرع هذه الأشجار؟‬

301
00:32:57,442 --> 00:33:02,347
‫كيف لي أن أوصي بوكالتك‬
‫إن كانت المُرشدة السياحيّة بهذا الجهل؟‬

302
00:33:02,880 --> 00:33:05,783
‫لقد حدث هذا قبل ولادتي بمئات السنين!‬

303
00:33:07,885 --> 00:33:10,722
‫حسناً، أعتقد أنّك مُحقّة.‬

304
00:33:21,332 --> 00:33:22,400
‫مرحباً.‬

305
00:33:22,700 --> 00:33:24,235
‫آسفة يا سيدي.‬

306
00:33:24,369 --> 00:33:28,706
‫ماذا ستفعلين إذا خسرنا هذا العقد؟‬

307
00:33:28,806 --> 00:33:31,876
‫- أنا بغاية الأسف.‬
‫- هؤلاء أسيادنا!‬

308
00:33:32,010 --> 00:33:33,444
‫نحن عبيد عندهم!‬

309
00:33:33,878 --> 00:33:35,880
‫قبّلي الأرض التي يمشي عليها.‬

310
00:33:35,980 --> 00:33:37,248
‫سوف...‬

311
00:33:42,820 --> 00:33:44,322
‫أُقبّل الأرض.‬

312
00:33:49,293 --> 00:33:50,561
‫يا آنسة "بارك"!‬

313
00:33:50,628 --> 00:33:53,264
‫آنسة "بارك"!‬

314
00:34:18,222 --> 00:34:19,322
‫أسرعي.‬

315
00:34:31,636 --> 00:34:35,239
‫لقد نسيت أن تُخبريني عن البرج الصخريّ.‬

316
00:34:36,607 --> 00:34:39,143
‫يُسمّى هذا البرج "تشيونجيتاب".‬

317
00:34:39,377 --> 00:34:42,213
‫- دعنا نذهب.‬
‫- أخبريني المزيد.‬

318
00:34:45,449 --> 00:34:49,420
‫لمَ يُصبح مستدقّاً باتّجاه القمّة؟‬

319
00:34:50,054 --> 00:34:52,056
‫لا يُمكن أن يكون مستدقّاً عند القاعدة!‬

320
00:35:00,364 --> 00:35:03,000
‫كم حصاة يوجد في ذاك البرج؟‬

321
00:35:03,301 --> 00:35:06,537
‫وكيف لي أن أعرف؟ هل تظنّ أنّني أحصيتها؟‬

322
00:35:06,604 --> 00:35:09,307
‫ولمَ يهمّك هذا؟‬

323
00:35:09,941 --> 00:35:12,143
‫لن ينجح هذا الإرشاد السياحيّ.‬

324
00:35:13,344 --> 00:35:17,715
‫ألم يُخبرك أنّي سيّدك وأنّك أمة لي؟‬

325
00:35:21,085 --> 00:35:22,753
‫لا أستطيع تحمّله.‬

326
00:35:25,289 --> 00:35:28,259
‫لم أسمعك، ماذا قلت؟‬

327
00:35:31,896 --> 00:35:32,897
‫لا شيء.‬

328
00:35:36,200 --> 00:35:38,136
‫أحتاج صوراً لآخذها معي.‬

329
00:35:38,436 --> 00:35:41,405
‫اذهبي والتقطي بعض الصور من "يونسوسا".‬

330
00:35:42,340 --> 00:35:43,374
‫المعذرة؟‬

331
00:35:44,842 --> 00:35:46,744
‫سأقف هنا‬

332
00:35:47,411 --> 00:35:49,247
‫لذا اذهبي وتسلّقي‬

333
00:35:49,380 --> 00:35:51,682
‫والتقطي لي بعض الصور.‬

334
00:35:52,416 --> 00:35:53,818
‫أفهمت الآن؟‬

335
00:36:00,825 --> 00:36:02,260
‫لم أعد أستطيع التحمّل.‬

336
00:36:02,927 --> 00:36:04,495
‫لم أعد أستطيع أن أتحمّله أكثر.‬

337
00:36:10,334 --> 00:36:11,569
‫حاضر سيدي.‬

338
00:36:11,636 --> 00:36:15,306
‫- انتظر هنا.‬
‫- ليس معي وقت لذا اركضي.‬

339
00:36:20,678 --> 00:36:21,612
‫"تشيونجيتاب"‬

340
00:36:22,747 --> 00:36:24,315
‫هذا مؤلم!‬

341
00:36:28,085 --> 00:36:29,187
‫مؤلم!‬

342
00:36:36,928 --> 00:36:37,929
‫مؤلم!‬

343
00:36:44,101 --> 00:36:47,805
‫أنا آسفة جدّاً، ولكنّي آذيت كاحلي.‬

344
00:36:47,905 --> 00:36:50,408
‫سأطلب شخصاً آخر ليحلّ مكاني.‬

345
00:36:50,942 --> 00:36:52,944
‫دعني أتّصل بوكالة السفريات.‬

346
00:36:57,815 --> 00:37:00,218
‫مرحباً سيدي، أنا "بارك ها".‬

347
00:37:00,284 --> 00:37:03,354
‫لقد آذيت كاحلي على سلّم البرج.‬

348
00:37:03,788 --> 00:37:06,023
‫لم يعد بإمكاني أن أُرافقه.‬

349
00:37:06,724 --> 00:37:09,961
‫أجل بالضبط، لا يمكنني‬
‫القيام بعملي بشكلٍ جيّد.‬

350
00:37:10,328 --> 00:37:15,233
‫فأنا لا أستطيع أن أمشي بعد أن آذيت كاحلي.‬

351
00:37:16,634 --> 00:37:18,903
‫أجل، حسناً.‬

352
00:37:24,242 --> 00:37:25,409
‫هذا مؤلم!‬

353
00:37:30,381 --> 00:37:33,017
‫سيّدي، هذا طبق الدجاج المميّز عندنا‬

354
00:37:33,084 --> 00:37:35,419
‫ومذاقه مذهل.‬

355
00:37:35,853 --> 00:37:38,022
‫تفضّل رجاءً.‬

356
00:37:39,223 --> 00:37:40,358
‫شكراً لك.‬

357
00:37:41,292 --> 00:37:43,127
‫أنا آسف جدّاً.‬

358
00:37:43,461 --> 00:37:48,933
‫سبّبنا لك إزعاجاً شديداً‬
‫بسبب إصابة الآنسة "بارك"، نعتذر منك.‬

359
00:37:52,403 --> 00:37:54,572
‫ماذا تفعلين؟ هيّا.‬

360
00:37:54,905 --> 00:37:56,040
‫هيّا كلي.‬

361
00:37:58,376 --> 00:38:00,611
‫- تفضّلي.‬
‫- ولكن...‬

362
00:38:10,521 --> 00:38:13,324
‫يجب أن أرحل الآن، سنأكل في وقتٍ لاحق.‬

363
00:38:13,724 --> 00:38:16,627
‫- لا، أرجوك لا ترحل.‬
‫- لا.‬

364
00:38:16,761 --> 00:38:19,330
‫انتظر، فأنت لم تأكل بعد.‬

365
00:38:19,397 --> 00:38:23,534
‫ستجعلنا نشعر بالسوء، أرجوك عد واجلس معنا.‬

366
00:38:23,634 --> 00:38:26,370
‫- تفضّل بالجلوس.‬
‫- تفضّل.‬

367
00:38:31,275 --> 00:38:32,543
‫ماذا تفعلين؟‬

368
00:38:33,878 --> 00:38:35,179
‫المعذرة.‬

369
00:38:37,281 --> 00:38:38,683
‫هل تودّ...‬

370
00:38:40,818 --> 00:38:43,087
‫احتساء بعض الشراب؟‬

371
00:38:48,626 --> 00:38:49,794
‫المعذرة؟‬

372
00:38:56,634 --> 00:38:58,402
‫سيّد "يونغ"،‬

373
00:38:59,303 --> 00:39:00,738
‫أنا...‬

374
00:39:01,105 --> 00:39:02,239
‫سأسكب لك...‬

375
00:39:03,407 --> 00:39:04,875
‫شراباً‬

376
00:39:06,243 --> 00:39:07,244
‫لو سمحت.‬

377
00:39:09,246 --> 00:39:10,414
‫بالطبع.‬

378
00:39:30,000 --> 00:39:32,636
‫- حسناً، نخبكم.‬
‫- بالطبع.‬

379
00:39:33,204 --> 00:39:35,306
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

380
00:39:38,242 --> 00:39:40,478
‫- هذا لذيذ.‬
‫- جيّد.‬

381
00:39:40,544 --> 00:39:42,313
‫سأسكب لك مشروباً.‬

382
00:39:49,320 --> 00:39:51,055
‫كُلوا.‬

383
00:39:51,489 --> 00:39:53,524
‫لقد استمتعت كثيراً.‬

384
00:39:55,926 --> 00:39:57,695
‫- آنسة "بارك".‬
‫- نعم؟‬

385
00:39:58,295 --> 00:40:01,999
‫- أنت في الاتّجاه المعاكس، صحيح؟‬
‫- أستطيع أن أعود لمنزلي مشياً.‬

386
00:40:02,066 --> 00:40:03,200
‫حسناً.‬

387
00:40:05,136 --> 00:40:06,670
‫سيّد "يونغ"،‬

388
00:40:07,204 --> 00:40:09,573
‫أتمنّى لك ليلةً سعيدة.‬

389
00:40:10,107 --> 00:40:12,676
‫- طابت ليلتك يا سيّد "يونغ".‬
‫- طابت ليلتك يا سيّد "يونغ".‬

390
00:40:13,644 --> 00:40:16,414
‫- وثّقه جيّداً.‬
‫- وثّقه جيّداً!‬

391
00:40:17,415 --> 00:40:18,883
‫- طابت ليلتكم!‬
‫- اصعدوا.‬

392
00:40:21,752 --> 00:40:23,454
‫طابت ليلتكم.‬

393
00:40:30,127 --> 00:40:33,030
‫"وثّقه جيّداً‬

394
00:40:33,397 --> 00:40:36,233
‫وثّقه جيّداً"‬

395
00:40:38,669 --> 00:40:41,639
‫أنت! يا صاحب السموّ الملكيّ.‬

396
00:40:49,346 --> 00:40:50,548
‫هل أنت مسرور؟‬

397
00:40:51,849 --> 00:40:53,017
‫بشأن ماذا؟‬

398
00:41:02,393 --> 00:41:03,394
‫حسناً!‬

399
00:41:04,228 --> 00:41:05,896
‫أنت سيّدي!‬

400
00:41:06,430 --> 00:41:09,200
‫هل سُررت لأنّ الأمور سارت كما ترغب؟‬

401
00:41:14,171 --> 00:41:15,206
‫أنا مُتعب.‬

402
00:41:16,373 --> 00:41:18,676
‫"وثّقه جيّداً"‬

403
00:41:21,245 --> 00:41:23,647
‫يجب أن أُريك شيئاً.‬

404
00:41:28,786 --> 00:41:29,820
‫تعال معي.‬

405
00:41:40,264 --> 00:41:42,666
‫قلت أريد أن أريك شيئاً.‬

406
00:41:43,734 --> 00:41:47,004
‫هو شيء يجب أن تراه‬

407
00:41:48,305 --> 00:41:49,907
‫لذا اتبعني.‬

408
00:42:05,489 --> 00:42:06,891
‫جدّتي!‬

409
00:42:09,627 --> 00:42:11,428
‫أنت في الخارج.‬

410
00:42:13,464 --> 00:42:16,934
‫كنت أعمل معه في وظيفتي السابقة.‬

411
00:42:19,737 --> 00:42:21,238
‫قل مرحباً.‬

412
00:42:21,305 --> 00:42:23,841
‫هي مالكة منزلي.‬

413
00:42:24,708 --> 00:42:27,044
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

414
00:42:29,713 --> 00:42:32,516
‫وهذا حفيدها "سي جون".‬

415
00:42:34,351 --> 00:42:35,452
‫كم أنت جميل.‬

416
00:42:40,724 --> 00:42:41,926
‫تفضّل.‬

417
00:42:43,160 --> 00:42:45,930
‫- طابت ليلتكما!‬
‫- حسناً تفضّلا.‬

418
00:43:14,758 --> 00:43:16,160
‫ما هذا؟‬

419
00:43:17,294 --> 00:43:18,762
‫"ما هذا؟"‬

420
00:43:18,996 --> 00:43:20,764
‫لا تتظاهر بالغباء.‬

421
00:43:23,000 --> 00:43:25,636
‫أنت ثملة، سأرحل.‬

422
00:43:26,170 --> 00:43:29,974
‫أنت أعطيتني إياه والآن تتظاهر بالغباء؟‬

423
00:43:30,207 --> 00:43:32,009
‫في حين معي دليل يُثبت ذلك؟‬

424
00:43:32,409 --> 00:43:33,444
‫ماذا؟‬

425
00:43:33,644 --> 00:43:38,315
‫لمَ تُريني شيئاً لا علم لي به؟‬

426
00:43:39,149 --> 00:43:41,852
‫حمق منّي أن أُصدّق امرأة ثملة.‬

427
00:43:43,587 --> 00:43:45,990
‫كن صادقاً واعترف بالأمر‬

428
00:43:46,090 --> 00:43:47,591
‫وسأتركك وشأنك.‬

429
00:43:49,593 --> 00:43:50,628
‫هذا،‬

430
00:43:51,362 --> 00:43:54,064
‫إنّها تذكرة طائرة أنت أرسلتها لي‬

431
00:43:54,531 --> 00:43:56,033
‫كي أرحل إلى "الولايات المتّحدة".‬

432
00:43:57,001 --> 00:43:59,470
‫متى أعطيتك تذكرة طائرة؟‬

433
00:43:59,570 --> 00:44:03,273
‫ماذا؟ أنت قلت لي‬
‫أن أرحل إلى "الولايات المتّحدة"!‬

434
00:44:03,807 --> 00:44:08,012
‫توقّفي عن اختلاق الأمور!‬
‫أنا لم أُعطك تذكرة سفر أبداً!‬

435
00:44:21,992 --> 00:44:22,993
‫حقّاً؟‬

436
00:44:24,128 --> 00:44:27,665
‫ألم تُعطني تذكرة السفر هذه؟‬

437
00:44:28,799 --> 00:44:32,169
‫لا لم أفعل، كيف لي أن أُثبت هذا لك؟‬

438
00:44:33,437 --> 00:44:35,305
‫أنا لم أعطك هذا أبداً.‬

439
00:44:39,376 --> 00:44:40,411
‫انتظري.‬

440
00:44:44,948 --> 00:44:50,688
‫ألست من طلب من "تشي سان" أن يُعطيني إياها؟‬

441
00:44:51,588 --> 00:44:54,625
‫أعطيته هذا الظرف ليسلّمه لك‬

442
00:44:54,792 --> 00:44:58,996
‫ولكن لم يكن يحوي تذكرة طائرة.‬

443
00:45:00,330 --> 00:45:02,066
‫لقد بُدّل.‬

444
00:45:03,934 --> 00:45:05,269
‫بُدّل؟‬

445
00:45:07,171 --> 00:45:09,506
‫لمَ قد أُرسلك إلى "الولايات المتّحدة"؟‬

446
00:45:09,606 --> 00:45:11,408
‫أما زلت لا تفهمين؟‬

447
00:45:13,510 --> 00:45:15,212
‫ألهذا اختفيت؟‬

448
00:45:15,312 --> 00:45:17,681
‫لم تثقي بي وقرّرت الاختباء؟‬

449
00:45:21,085 --> 00:45:25,656
‫وكيف لي ألّا أفقد صوابي‬
‫بعد أن رأيت تذكرة الطائرة؟‬

450
00:45:26,190 --> 00:45:27,925
‫لقد صُدمت.‬

451
00:45:28,692 --> 00:45:29,893
‫هذا مُثير للشفقة.‬

452
00:45:30,728 --> 00:45:32,162
‫حمقاء.‬

453
00:45:34,031 --> 00:45:35,666
‫من الأكثر حمقاً فينا؟‬

454
00:46:36,193 --> 00:46:39,096
‫أنت! ماذا وضعت في حذائي؟‬

455
00:46:39,163 --> 00:46:41,031
‫لا تُزعج "ها"!‬

456
00:46:43,867 --> 00:46:47,604
‫"سي جون"، هل وضعت‬
‫روث الكلب في الحذاء مرّةً أخرى؟‬

457
00:46:49,072 --> 00:46:50,073
‫روث الكلب؟‬

458
00:46:51,308 --> 00:46:52,576
‫أحمق!‬

459
00:46:55,813 --> 00:47:00,050
‫سوف أحمي "ها" من أيّ شخصٍ يُحاول إزعاجها!‬

460
00:47:00,751 --> 00:47:03,053
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّي أحبّها!‬

461
00:47:16,466 --> 00:47:18,669
‫يجدر بي أن أتعلّم من هذا الطفل.‬

462
00:47:22,005 --> 00:47:25,375
‫أيّها المشاغب، اذهب واعتذر منه.‬

463
00:47:25,609 --> 00:47:29,146
‫وإلّا فسأحرمك‬
‫من الذهاب للحفل الرياضيّ غداً.‬

464
00:47:29,446 --> 00:47:33,083
‫ليس لديّ أم ولا أب بأيّ حال، لن أذهب.‬

465
00:47:33,150 --> 00:47:37,354
‫أيّها المشاغب الصغير!‬
‫ولو كان، اذهب واعتذر منه.‬

466
00:47:37,588 --> 00:47:40,090
‫الآن أيّها المشاكس!‬

467
00:47:40,858 --> 00:47:42,893
‫اعتذر فوراً!‬

468
00:47:46,964 --> 00:47:50,400
‫يا صاحب السموّ الملكيّ‬
‫ما الأمر في هذا الصباح الباكر؟‬

469
00:47:52,469 --> 00:47:54,004
‫اجلس.‬

470
00:47:54,071 --> 00:47:55,672
‫ما الأمر؟‬

471
00:48:01,678 --> 00:48:03,113
‫هل تذكر هذا؟‬

472
00:48:03,213 --> 00:48:05,949
‫إنّه الظرف الذي طلبت‬
‫مني أن أوصله إلى "ها".‬

473
00:48:06,516 --> 00:48:08,785
‫بالطبع أذكره.‬

474
00:48:09,386 --> 00:48:11,321
‫ولكن ما به؟‬

475
00:48:12,589 --> 00:48:14,391
‫محتويات الظرف‬

476
00:48:15,492 --> 00:48:16,860
‫قد بُدّلت.‬

477
00:48:18,061 --> 00:48:19,830
‫ماذا تقصد؟‬

478
00:48:19,897 --> 00:48:21,832
‫أنا لم أفتحه أبداً.‬

479
00:48:21,899 --> 00:48:25,869
‫أعطيتها إياه بالضبط‬
‫كما كان حين أعطيتني إياه.‬

480
00:48:27,304 --> 00:48:29,973
‫ولهذا أنا أسألك‬

481
00:48:31,074 --> 00:48:34,144
‫في حال بُدّلت محتوياته...‬

482
00:48:36,213 --> 00:48:39,016
‫فهل يخطر ببالك كيف حدث ذلك؟‬

483
00:48:42,119 --> 00:48:44,688
‫حين كنت أحمل الظرف...‬

484
00:48:46,256 --> 00:48:48,425
‫في طريقي لرؤية أختي...‬

485
00:48:51,194 --> 00:48:52,729
‫على الطريق...‬

486
00:48:53,730 --> 00:48:54,765
‫نعم؟‬

487
00:48:56,166 --> 00:48:58,001
‫قابلت الآنسة "هونغ".‬

488
00:48:59,736 --> 00:49:01,071
‫الآنسة "هونغ"؟‬

489
00:49:11,048 --> 00:49:13,984
‫ماذا عنه؟ إنّه ظرف عاديّ.‬

490
00:49:14,918 --> 00:49:18,555
‫سمعت أنّك احتسيت القهوة‬
‫مع "تشي سان" مؤخّراً.‬

491
00:49:19,323 --> 00:49:23,226
‫أجل فعلت، احتسينا القهوة فحسب.‬

492
00:49:23,627 --> 00:49:25,929
‫وكان هذا الظرف معه حينها.‬

493
00:49:26,897 --> 00:49:29,433
‫أتذكرين أيّ شيء؟‬

494
00:49:37,808 --> 00:49:40,077
‫لا بدّ أنّ الظرف بُدّل حينها.‬

495
00:49:40,610 --> 00:49:43,280
‫بُدلّ الظرف؟‬

496
00:49:43,747 --> 00:49:48,151
‫أجل، كنت أتساءل ماذا حدث.‬

497
00:49:48,952 --> 00:49:51,054
‫كان في ذاك الظرف تذكرة سفر، صحيح؟‬

498
00:49:54,224 --> 00:49:55,525
‫فهمت.‬

499
00:49:56,593 --> 00:50:00,430
‫إذاً فالظرف الذي أخذته‬
‫كان فيه عقد إيجار، صحيح؟‬

500
00:50:00,530 --> 00:50:02,165
‫أجل، هذا صحيح.‬

501
00:50:05,202 --> 00:50:09,006
‫إذاً هذا ما حصل، فهمت الآن.‬

502
00:50:33,997 --> 00:50:40,137
‫أمّاه، دعينا من حديث خطوبة أختي، اتفقنا؟‬

503
00:50:42,072 --> 00:50:43,306
‫حسناً يا أمي.‬

504
00:50:46,243 --> 00:50:47,244
‫حسناً.‬

505
00:50:50,447 --> 00:50:51,815
‫هل عثرت على الطريق بسهولة؟‬

506
00:50:54,584 --> 00:50:55,719
‫شكراً.‬

507
00:50:56,319 --> 00:50:57,687
‫لديك أخت؟‬

508
00:51:02,292 --> 00:51:05,128
‫فلنذهب في ركوبة ممتعة، تعال.‬

509
00:51:11,234 --> 00:51:13,270
‫مرحباً، شخصين لو سمحت.‬

510
00:51:15,172 --> 00:51:16,006
‫"تلفريك"‬

511
00:51:22,112 --> 00:51:26,016
‫أنت...أتريدين ركوب تلك‬
‫المركبة التي تتدلّى من السماء؟‬

512
00:51:27,784 --> 00:51:29,786
‫لا أستطيع، لن أفعل!‬

513
00:51:30,887 --> 00:51:34,124
‫فلنأكل شيئاً حُلواً ريثما ننتظر.‬

514
00:51:53,810 --> 00:51:55,879
‫وستُخطب أختك أيضاً؟‬

515
00:51:57,814 --> 00:51:59,116
‫ماذا؟‬

516
00:52:03,453 --> 00:52:04,454
‫أجل.‬

517
00:52:06,323 --> 00:52:09,159
‫لماذا لم تذكري أختك من قبل؟‬

518
00:52:12,129 --> 00:52:15,665
‫لا تكون جميع الأخوات على وفاق.‬

519
00:52:21,771 --> 00:52:24,074
‫حان الوقت، فلنذهب.‬

520
00:53:06,449 --> 00:53:08,852
‫هل الطفل الصغير خائف؟‬

521
00:53:09,085 --> 00:53:10,887
‫تبدو فزعاً.‬

522
00:53:15,592 --> 00:53:19,129
‫افتح عينيك وانظر من النافذة.‬

523
00:53:21,031 --> 00:53:22,999
‫ستندم إن لم تفعل.‬

524
00:53:24,034 --> 00:53:25,669
‫ثق بي، اتفقنا؟‬

525
00:53:26,002 --> 00:53:29,272
‫هيّا، لا تخف، انظر.‬

526
00:53:59,836 --> 00:54:02,105
‫إنّها مذهلة! مذهلة!‬

527
00:54:17,721 --> 00:54:19,089
‫إذاً...‬

528
00:54:19,689 --> 00:54:22,392
‫إلى أين ذهبت ليلة البارحة؟‬

529
00:54:22,892 --> 00:54:25,395
‫لقد أخذت الظرف معك.‬

530
00:54:26,997 --> 00:54:29,532
‫ذهبت لأتحدّث مع "تشي سان".‬

531
00:54:30,267 --> 00:54:32,035
‫وماذا اكتشفت؟‬

532
00:54:35,672 --> 00:54:40,677
‫بعد أن أعطيت الظرف‬
‫لـ"تشي سان"، قابل "سي نا"‬

533
00:54:40,810 --> 00:54:42,545
‫ثمّ أعطاك إيّاه.‬

534
00:54:45,415 --> 00:54:47,017
‫"هونغ سي نا"؟‬

535
00:54:56,426 --> 00:54:58,295
‫لمَ تغيّر وجهك هكذا؟‬

536
00:55:01,264 --> 00:55:02,666
‫لا شيء.‬

537
00:55:07,837 --> 00:55:11,508
‫لا أعرف لمَ كانت تذكرة الطائرة هناك.‬

538
00:55:13,643 --> 00:55:16,513
‫هل الأميرة و"هونغ سي نا" حقّاً...‬

539
00:55:18,081 --> 00:55:19,816
‫الشخص ذاته؟‬

540
00:55:20,450 --> 00:55:23,553
‫بلا شكّ، كيف لي أن أنسى وجهها؟‬

541
00:55:24,387 --> 00:55:28,692
‫لا أقصد المظهر، بل روح الشخص.‬

542
00:55:29,492 --> 00:55:31,127
‫هل تتحلّى بروحها فعلاً؟‬

543
00:56:00,156 --> 00:56:04,127
‫"جوائز"‬

544
00:56:08,965 --> 00:56:11,534
‫- هنا يا "سي جون"! حظّاً طيّباً!‬
‫- اركض!‬

545
00:56:11,968 --> 00:56:14,671
‫- حظّاً طيّباً يا "سي جون"!‬
‫- اركض!‬

546
00:56:15,672 --> 00:56:18,575
‫- أسرع!‬
‫- اركض!‬

547
00:56:18,641 --> 00:56:22,445
‫- اركض يا "سي جون"!‬
‫- أسرع!‬

548
00:56:25,115 --> 00:56:27,050
‫ألا تعرف كيف يكون التشجيع؟‬

549
00:56:31,588 --> 00:56:32,689
‫ولكن...‬

550
00:56:32,989 --> 00:56:36,292
‫لماذا أتيت إلى هنا‬
‫في حين أنّ "سي جون" يكرهك؟‬

551
00:56:38,361 --> 00:56:39,763
‫أتيت لأشاهده.‬

552
00:56:42,232 --> 00:56:45,135
‫الناس يكرهونك في كلّ مكان.‬

553
00:56:49,973 --> 00:56:54,210
‫والتالي هو سباق الأهل، تحضّروا رجاءً.‬

554
00:57:12,996 --> 00:57:13,997
‫انطلاق!‬

555
00:57:14,831 --> 00:57:17,367
‫- اركضوا!‬
‫- اركضوا!‬

556
00:57:17,934 --> 00:57:20,069
‫- اركضوا!‬
‫- اركضوا!‬

557
00:57:20,370 --> 00:57:22,872
‫- اركضوا!‬
‫- اركضوا!‬

558
00:57:23,072 --> 00:57:25,375
‫- اركضوا!‬
‫- اركضوا!‬

559
00:57:25,875 --> 00:57:29,412
‫ابتعدوا عن طريقنا! تحرّكوا!‬

560
00:57:43,626 --> 00:57:45,061
‫"المركز الأوّل"‬

561
00:57:50,633 --> 00:57:53,269
‫المركز الأوّل! سأحصل على جائزة!‬

562
00:57:53,403 --> 00:57:57,073
‫انتظر، هذا ليس صحيحاً‬
‫لا يمكن أن تحصل على جائزة.‬

563
00:57:57,173 --> 00:57:59,642
‫حقّاً؟ ولكن كُتب هنا المركز الأوّل.‬

564
00:58:19,395 --> 00:58:21,231
‫هل أنهيت ما كان عليك فعله؟‬

565
00:58:26,603 --> 00:58:29,105
‫أليس هذا من يوم البارحة؟‬

566
00:58:32,976 --> 00:58:34,277
‫أخبريني الحقيقة.‬

567
00:58:35,044 --> 00:58:38,147
‫ما الذي حصل لهذا الظرف؟‬

568
00:58:41,117 --> 00:58:44,554
‫أخبرتك أنّي لا أعرف، أنت تؤذي مشاعري.‬

569
00:58:44,654 --> 00:58:45,955
‫أرجوك.‬

570
00:58:47,891 --> 00:58:49,359
‫أخبريني الحقيقة.‬

571
00:58:52,629 --> 00:58:53,997
‫ماذا تقصد؟‬

572
00:58:55,398 --> 00:58:56,966
‫لماذا تفعل هذا؟‬

573
00:59:07,443 --> 00:59:10,880
‫ذهبت يوم البارحة‬
‫إلى حدثٍ رياضيّ لمدرسة حضانة.‬

574
00:59:12,949 --> 00:59:17,153
‫وكانوا يضعون ختماً على يد المتسابق الأوّل.‬

575
00:59:19,856 --> 00:59:25,562
‫وكان الولد الذي أعرفه بطيئاً جدّاً‬
‫ولم يحصل على الختم.‬

576
00:59:27,230 --> 00:59:31,234
‫لذا نسخ ختم المركز الأوّل على يده.‬

577
00:59:33,970 --> 00:59:37,774
‫هل معك شيء ممّا تضعينه على الشفاه؟‬

578
01:00:11,007 --> 01:00:13,242
‫هكذا نسخ الختم.‬

579
01:00:16,145 --> 01:00:18,114
‫ما الذي تُريد الوصول إليه؟‬

580
01:00:29,492 --> 01:00:32,195
‫أنت قلت إنّ ظرفك الذي يحوي تذكرة الطائرة‬

581
01:00:32,729 --> 01:00:35,865
‫وظرف "تشي سان" قد بُدّلا؟‬

582
01:00:39,235 --> 01:00:40,470
‫أجل.‬

583
01:00:40,536 --> 01:00:42,505
‫"أيروسول"‬

584
01:00:44,641 --> 01:00:47,010
‫لذا وفقاً لكلامك‬

585
01:00:48,745 --> 01:00:50,146
‫هذا الظرف...‬

586
01:00:51,114 --> 01:00:53,149
‫هو لك، صحيح؟‬

587
01:00:57,053 --> 01:00:58,121
‫أجل.‬

588
01:00:58,988 --> 01:01:00,156
‫إذاً...‬

589
01:01:00,923 --> 01:01:02,125
‫لقد بُدّل.‬

590
01:01:04,293 --> 01:01:08,865
‫كان بداخل ظرف "تشي سان" عقد الإيجار.‬

591
01:01:10,166 --> 01:01:13,036
‫ولم يجفّ الختم بعد.‬

592
01:01:32,989 --> 01:01:35,091
‫"يونغ تاي يونغ"‬

593
01:01:37,593 --> 01:01:41,464
‫هل ترين ختم "يونغ تاي يونغ"؟‬

594
01:01:43,733 --> 01:01:48,805
‫لم يكن هناك سوى ظرف واحد‬
‫وأنت بدّلت محتوياته.‬

595
01:01:52,308 --> 01:01:54,177
‫هذه ليست حقيقتك.‬

596
01:01:57,080 --> 01:01:59,048
‫لمَ تكذبين عليّ؟‬

597
01:02:09,726 --> 01:02:11,728
‫ترجمة "هيا معلوف"‬

