1
00:00:27,994 --> 00:00:30,663
‫أنت قلت إنّ ظرفك الذي يحوي تذكرة الطائرة‬

2
00:00:30,997 --> 00:00:34,234
‫وظرف "تشي سان" قد بُدّلا؟‬

3
00:00:37,537 --> 00:00:38,638
‫أجل.‬

4
00:00:43,676 --> 00:00:45,979
‫لذا وفقاً لكلامك‬

5
00:00:47,881 --> 00:00:49,115
‫هذا الظرف...‬

6
00:00:50,150 --> 00:00:52,152
‫هو لك، صحيح؟‬

7
00:00:56,022 --> 00:00:57,023
‫أجل.‬

8
00:00:58,224 --> 00:00:59,359
‫إذاً...‬

9
00:00:59,959 --> 00:01:01,261
‫لقد بُدّل.‬

10
00:01:03,296 --> 00:01:07,934
‫كان بداخل ظرف "تشي سان" عقد الإيجار.‬

11
00:01:09,069 --> 00:01:12,105
‫ولم يجفّ الختم بعد.‬

12
00:01:32,392 --> 00:01:34,994
‫"يونغ تاي يونغ"‬

13
00:01:37,063 --> 00:01:41,601
‫هل ترين ختم "يونغ تاي يونغ"؟‬

14
00:01:43,837 --> 00:01:49,342
‫لم يكن هناك سوى ظرف واحد‬
‫وأنت بدّلت محتوياته.‬

15
00:01:53,079 --> 00:01:54,948
‫هذه ليست حقيقتك.‬

16
00:01:58,885 --> 00:02:00,920
‫لم تكذبين عليّ؟‬

17
00:02:13,633 --> 00:02:15,735
‫لأنّي أحبّك.‬

18
00:02:19,806 --> 00:02:21,441
‫لأنّي أحبّك.‬

19
00:02:23,710 --> 00:02:26,479
‫لا أستطيع تحمّل رؤية "ها" معك.‬

20
00:02:28,348 --> 00:02:30,216
‫لذا حاولت أن تخدعيني‬

21
00:02:31,451 --> 00:02:33,553
‫وأن ترسليها بعيداً؟‬

22
00:02:34,854 --> 00:02:36,189
‫هذا غير منطقيّ.‬

23
00:02:38,525 --> 00:02:39,592
‫في الواقع...‬

24
00:02:45,365 --> 00:02:46,299
‫الرئيسة...‬

25
00:02:51,604 --> 00:02:52,972
‫لقد طلبت الجدّة مني...‬

26
00:02:54,440 --> 00:02:56,676
‫أن أعطيها هذه التذكرة.‬

27
00:03:05,018 --> 00:03:06,019
‫جدّتي؟‬

28
00:03:10,723 --> 00:03:11,691
‫أنا آسفة.‬

29
00:03:13,026 --> 00:03:15,128
‫مهما بلغ إصرارها...‬

30
00:03:15,795 --> 00:03:17,497
‫وجب ألّا أفعل ذلك.‬

31
00:03:23,102 --> 00:03:24,804
‫إن كانت جدّتي أجبرتك على فعل ذلك‬

32
00:03:25,905 --> 00:03:27,207
‫فدعيني اعتذر منك.‬

33
00:03:30,076 --> 00:03:31,978
‫لا، أنا هي المخطئة.‬

34
00:03:52,198 --> 00:03:54,601
‫"الرئيسة"‬

35
00:03:59,405 --> 00:04:01,007
‫مرحباً جدّتي، هذه أنا "سي نا".‬

36
00:04:02,308 --> 00:04:06,012
‫يجب أن أتحدّث معك، سأوافيك على الفور.‬

37
00:04:24,364 --> 00:04:26,599
‫لا بدّ أنّ الظرف بُدّل حينها.‬

38
00:04:27,066 --> 00:04:30,069
‫أجل، كنت أتساءل ماذا حدث.‬

39
00:04:32,672 --> 00:04:34,707
‫لأنّي أحبّك.‬

40
00:04:37,343 --> 00:04:39,379
‫ما الذي تقصده؟‬

41
00:04:40,313 --> 00:04:43,416
‫لا أستطيع تحمّل رؤية "ها" معك.‬

42
00:04:47,153 --> 00:04:48,655
‫في الواقع...‬

43
00:04:49,222 --> 00:04:50,623
‫الرئيسة...‬

44
00:04:51,791 --> 00:04:53,326
‫لقد طلبت الجدّة مني...‬

45
00:05:02,001 --> 00:05:06,406
‫أتقولين إنّ "تاي يونغ"‬
‫استأجر شقّةً لـ"ها"؟‬

46
00:05:09,275 --> 00:05:11,844
‫وكانت بالقرب من المكتب.‬

47
00:05:13,279 --> 00:05:15,114
‫شعرت بغضب وألم شديد‬

48
00:05:15,548 --> 00:05:17,684
‫لدرجة أنّي ارتكبت أمراً مشيناً بدون تفكير.‬

49
00:05:18,685 --> 00:05:20,553
‫أعطيتها تذكرة طائرة‬

50
00:05:21,454 --> 00:05:23,323
‫وقلت لها أن ترحل إلى "الولايات المتّحدة".‬

51
00:05:24,190 --> 00:05:28,127
‫هذا ليس تصرّفاً مشيناً‬
‫من حقّك أن تفعلي هذا وأكثر.‬

52
00:05:31,264 --> 00:05:33,700
‫ورغم ذلك، وجب أن أكبت ذلك بداخلي.‬

53
00:05:35,501 --> 00:05:37,904
‫أشعر أنّي أخطأت بحقّ "ها" يا جدّتي.‬

54
00:05:38,304 --> 00:05:40,907
‫أنت رقيقة جدّاً، هذه هي مشكلتك.‬

55
00:05:41,541 --> 00:05:43,976
‫لم يكن إعطاؤها تذكرة الطائرة أمراً خاطئاً‬

56
00:05:44,110 --> 00:05:46,379
‫بل وتستحقّ ما هو أسوأ من ذلك.‬

57
00:05:48,247 --> 00:05:49,782
‫ولكن يا جدّتي...‬

58
00:05:51,851 --> 00:05:54,420
‫لقد غضب "تاي يونغ" جدّاً حين اكتشف الأمر،‬

59
00:05:55,655 --> 00:05:56,789
‫لذا قلت من دون تفكير‬

60
00:05:57,256 --> 00:06:00,360
‫أنّك أنت من أعطاني التذكرة.‬

61
00:06:00,860 --> 00:06:01,728
‫أنا آسفة...‬

62
00:06:01,961 --> 00:06:05,264
‫لو عرفت ذلك، لما كنت ضيّعت المال عليها.‬

63
00:06:05,465 --> 00:06:06,833
‫كنت طردتها فحسب.‬

64
00:06:08,000 --> 00:06:10,403
‫ولكن بغضّ النظر عن ذلك‬

65
00:06:10,603 --> 00:06:12,972
‫ما خطب "تاي يونغ"؟‬

66
00:06:13,973 --> 00:06:14,907
‫لم ذاك...‬

67
00:06:16,042 --> 00:06:17,977
‫"تاي مو"‬

68
00:06:25,118 --> 00:06:26,419
‫لقد فعلت الصواب.‬

69
00:06:27,186 --> 00:06:30,823
‫ضعي اللوم عليّ، وابقي خارج الموضوع.‬

70
00:06:32,191 --> 00:06:33,326
‫جدّتي.‬

71
00:06:33,426 --> 00:06:35,995
‫سأخبره أنّ هذه فكرتي أنا.‬

72
00:06:37,497 --> 00:06:38,798
‫لا تقلقي.‬

73
00:06:40,600 --> 00:06:42,068
‫آسفة يا جدّتي.‬

74
00:07:25,845 --> 00:07:27,480
‫- ضعوا الطاولة هنا.‬
‫- حسناً.‬

75
00:07:37,790 --> 00:07:39,559
‫"تاي مو"‬

76
00:07:46,365 --> 00:07:47,500
‫مرحباً.‬

77
00:07:50,303 --> 00:07:53,206
‫الشقّة؟ لماذا؟ أنا لم أعد أعيش هناك.‬

78
00:08:52,765 --> 00:08:53,866
‫ما الأمر؟‬

79
00:08:56,769 --> 00:08:58,371
‫انتقلي إليها اليوم.‬

80
00:08:59,038 --> 00:09:00,273
‫أصبحت جاهزة.‬

81
00:09:02,141 --> 00:09:04,143
‫هل نسيت أنّي مخطوبة؟‬

82
00:09:04,644 --> 00:09:07,747
‫لقد قبل أبي علاقتنا.‬

83
00:09:17,323 --> 00:09:20,960
‫أنأ أستطيع تقبّل كلّ شيء فيك.‬

84
00:09:44,083 --> 00:09:45,251
‫أنا راحلة.‬

85
00:09:46,252 --> 00:09:47,820
‫فلنذهب لنجلب أغراضك سويّةً.‬

86
00:09:51,724 --> 00:09:52,725
‫وداعاً.‬

87
00:10:05,871 --> 00:10:07,406
‫"تاي يونغ" لا يحبّك!‬

88
00:10:07,740 --> 00:10:09,442
‫أنا من يحبّك!‬

89
00:11:07,967 --> 00:11:09,769
‫هذا هو المكان الذي تسكنه والدتي.‬

90
00:11:12,805 --> 00:11:16,108
‫أمّاه؟ أنت في المنزل؟ وماذا عن المتجر؟‬

91
00:11:16,175 --> 00:11:20,546
‫قالت "ها" إنّ طردها وصل‬
‫لذا ذهبت لكي أجلبه.‬

92
00:11:20,713 --> 00:11:22,281
‫أرسلت صندوقاً من الجينسنغ الأحمر.‬

93
00:11:22,682 --> 00:11:24,717
‫يجب أن أعود للمتجر، وداعاً.‬

94
00:11:25,885 --> 00:11:26,886
‫أماه!‬

95
00:11:27,420 --> 00:11:28,621
‫ماذا؟‬

96
00:11:28,754 --> 00:11:30,322
‫أين هي "ها"؟‬

97
00:11:30,623 --> 00:11:32,525
‫إنّها في "جينان"، لماذا؟‬

98
00:11:32,925 --> 00:11:34,527
‫لا شيء، وداعاً.‬

99
00:11:56,248 --> 00:11:57,583
‫أيتها الأميرة!‬

100
00:11:57,750 --> 00:11:59,351
‫أيتها الأميرة!‬

101
00:12:00,319 --> 00:12:01,721
‫أيتها الأميرة!‬

102
00:12:15,801 --> 00:12:18,871
‫هل الأميرة و"هونغ سي نا" حقّاً‬

103
00:12:20,172 --> 00:12:21,741
‫هما ذات الشخص؟‬

104
00:12:25,211 --> 00:12:26,645
‫لا أقصد المظهر.‬

105
00:12:26,712 --> 00:12:28,881
‫- بل ما بداخل المرء.‬
‫- أنا لست مهتمّةً بك.‬

106
00:12:28,948 --> 00:12:31,050
‫هل تتمتّع بذات الروح؟‬

107
00:12:40,993 --> 00:12:42,361
‫هل لديك أخت صغرى؟‬

108
00:12:43,763 --> 00:12:45,264
‫لا.‬

109
00:12:45,364 --> 00:12:47,032
‫هذا هو المكان الذي تعيش فيه والدتي.‬

110
00:12:51,837 --> 00:12:53,038
‫هذه هي والدتي.‬

111
00:12:55,107 --> 00:12:56,108
‫أماه!‬

112
00:13:03,349 --> 00:13:05,351
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

113
00:13:06,385 --> 00:13:08,888
‫هل أُكمل في طريقي‬

114
00:13:09,188 --> 00:13:11,757
‫أم أسلك درباً آخر لقدري؟‬

115
00:13:13,726 --> 00:13:16,862
‫قد يكون طريقاً بلا رجعة.‬

116
00:13:18,564 --> 00:13:21,834
‫إذا لم أستطع تحقيق هدفي‬
‫من المجيء 300 عام مستقبلاً‬

117
00:13:22,434 --> 00:13:25,437
‫فقد لا نتمكّن من الرجوع إلى "جوسون" أبداً.‬

118
00:13:26,205 --> 00:13:27,940
‫وكأمير متوّج...‬

119
00:13:29,141 --> 00:13:30,943
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

120
00:13:32,878 --> 00:13:35,347
‫"سي نا"‬

121
00:13:54,867 --> 00:13:57,269
‫لقد كنت مستاءةً‬
‫من طريقة انتهاء الأمر بيننا.‬

122
00:13:57,570 --> 00:13:59,605
‫يسرّني أنّك اتصلت.‬

123
00:14:00,806 --> 00:14:02,041
‫"سي نا"،‬

124
00:14:06,078 --> 00:14:07,980
‫أنا متشوّق جدّاً‬

125
00:14:09,348 --> 00:14:10,850
‫لأعرف ما هي حقيقتك.‬

126
00:14:14,386 --> 00:14:15,421
‫المعذرة؟‬

127
00:14:16,755 --> 00:14:19,325
‫أتساءل إن كنت الشخص...‬

128
00:14:21,994 --> 00:14:23,362
‫الذي أبحث عنه.‬

129
00:14:26,465 --> 00:14:29,268
‫إن كان هذا من أجل التذكرة،‬
‫فاسأل جدّتك فحسب...‬

130
00:14:29,335 --> 00:14:30,202
‫يكفي!‬

131
00:14:34,807 --> 00:14:35,841
‫هذا يكفي.‬

132
00:14:39,311 --> 00:14:42,448
‫إذا كذبت عليّ كذبةً أخرى‬

133
00:14:45,684 --> 00:14:47,052
‫فلن أستطيع أن أسامحك.‬

134
00:14:50,556 --> 00:14:51,924
‫ما هي مشكلتك؟‬

135
00:14:52,691 --> 00:14:54,994
‫ومتى كذبت عليك؟ أنا راحلة.‬

136
00:15:01,667 --> 00:15:02,635
‫اجلسي.‬

137
00:15:04,470 --> 00:15:06,272
‫لا تتحرّكي ولا خطوة...‬

138
00:15:07,940 --> 00:15:10,075
‫إلى أن أُنهي كلامي.‬

139
00:15:42,841 --> 00:15:43,909
‫أنت...‬

140
00:15:46,111 --> 00:15:48,147
‫و"يونغ تاي مو" حبيبان.‬

141
00:15:49,348 --> 00:15:52,451
‫ولكنّك كذبت عليّ وأخفيت أمر علاقتكما.‬

142
00:15:52,785 --> 00:15:54,119
‫أنت...‬

143
00:15:56,789 --> 00:15:58,557
‫أخت "ها".‬

144
00:16:01,327 --> 00:16:03,762
‫ولكنّك كذبت عليّ وقلت إنّه ليس لديك أخت.‬

145
00:16:11,737 --> 00:16:13,739
‫أتدركين ما الذي فعلته؟‬

146
00:16:14,239 --> 00:16:16,075
‫ما فعلته تصرّف دنيء مشين‬

147
00:16:16,308 --> 00:16:18,110
‫وهذا لا يُغتفر!‬

148
00:16:20,412 --> 00:16:22,381
‫هل تتوقّعين الصفح؟‬

149
00:16:23,048 --> 00:16:26,552
‫هل كنت تخفين أكاذيبك بالمزيد من الأكاذيب؟‬

150
00:16:28,187 --> 00:16:30,089
‫هل كان أيّ ممّا قلته لي...‬

151
00:16:33,292 --> 00:16:35,761
‫هل كان أيّ من كلامك حقيقة؟‬

152
00:16:39,365 --> 00:16:41,033
‫أنت مخادعة.‬

153
00:16:41,100 --> 00:16:43,035
‫أنت لست الشخص الذي أبحث عنه!‬

154
00:16:45,804 --> 00:16:47,840
‫لا يمكنني الزواج منك.‬

155
00:16:58,317 --> 00:16:59,852
‫لقد انتهيت.‬

156
00:17:00,886 --> 00:17:02,354
‫يمكنك أن تغادري الآن.‬

157
00:17:10,128 --> 00:17:12,131
‫اغربي عن وجهي فوراً!‬

158
00:18:01,113 --> 00:18:03,248
‫يجب أن أخبركم شيئاً.‬

159
00:18:05,951 --> 00:18:08,720
‫قرّرت ألّا أتزوّج الآنسة "هونغ".‬

160
00:18:09,788 --> 00:18:10,956
‫- المعذرة؟‬
‫- ماذا؟‬

161
00:18:11,023 --> 00:18:13,292
‫لن تتزوّج الأميرة؟‬

162
00:18:13,725 --> 00:18:16,929
‫إذاً كيف سنعود إلى "جوسون"؟‬

163
00:18:17,196 --> 00:18:20,799
‫هذا سيُلغي الهدف‬
‫الذي أتينا لأجله من "جوسون".‬

164
00:18:22,468 --> 00:18:26,438
‫لقد سمحت لمشاعري أن تعترض سبيل هدف أعظم.‬

165
00:18:29,475 --> 00:18:31,143
‫أقدّم لكم أشدّ اعتذاراتي.‬

166
00:18:32,277 --> 00:18:34,113
‫- يا صاحب السموّ الملكيّ!‬
‫- يا صاحب السموّ الملكيّ!‬

167
00:18:55,033 --> 00:18:56,301
‫"لحم مقدّد"‬

168
00:18:59,438 --> 00:19:02,241
‫لن يتزوّج الأميرة؟‬

169
00:19:04,676 --> 00:19:07,246
‫لا نعرف متى سنعود إلى "جوسون".‬

170
00:19:08,914 --> 00:19:10,949
‫سآكل هذه بنفسي.‬

171
00:19:12,451 --> 00:19:16,188
‫حدث كلّ هذا لأنّ صاحب السموّ الملكيّ‬
‫وقع بغرام الأخت!‬

172
00:19:17,990 --> 00:19:20,526
‫أن يُضحّي بكلّ شيء من أجل امرأة...‬

173
00:19:28,567 --> 00:19:30,869
‫إن كان هذا ما يشعر به كلاهما‬

174
00:19:32,304 --> 00:19:33,839
‫أليس هذا مقدّراً أيضاً؟‬

175
00:19:34,006 --> 00:19:36,208
‫هذا الأمر لا يتعلّق‬
‫بصاحب السموّ الملكيّ فحسب.‬

176
00:19:36,408 --> 00:19:38,644
‫وماذا عنّا؟ كيف له أن يفعل ذلك؟‬

177
00:19:40,045 --> 00:19:41,146
‫إنّه...‬

178
00:19:42,080 --> 00:19:44,082
‫عديم المسؤوليّة.‬

179
00:19:46,585 --> 00:19:48,587
‫لولا صاحب السموّ الملكيّ‬

180
00:19:48,787 --> 00:19:50,856
‫لكنت حُكمت بالإعدام في "جوسون"!‬

181
00:19:51,590 --> 00:19:52,491
‫وأنت أيضاً.‬

182
00:19:52,824 --> 00:19:55,794
‫لو كنّا الآن في "جوسون"‬
‫لما كنت خضعت للعمل الجراحيّ‬

183
00:19:55,861 --> 00:19:57,563
‫ولكنت الآن ميتاً!‬

184
00:19:57,829 --> 00:20:00,766
‫وهذا ليس كلّ شيء، فلولا "ها"،‬

185
00:20:00,832 --> 00:20:03,802
‫لكنّا مجرّد متسوّلين في هذا العالم!‬

186
00:20:12,711 --> 00:20:16,281
‫يجب أن أُخبر "ها" بأنّ الخطوبة قد فُسخت.‬

187
00:20:16,882 --> 00:20:18,517
‫وهل تعلم أين هي أصلاً؟‬

188
00:20:20,719 --> 00:20:22,654
‫لم تعتقد أنّ صاحب السموّ الملكيّ‬

189
00:20:23,322 --> 00:20:24,790
‫ذهب إلى "جينان" من بين كلّ الأماكن؟‬

190
00:21:15,907 --> 00:21:17,142
‫حقّاً؟‬

191
00:21:18,543 --> 00:21:22,114
‫ألم تُعطني تذكرة السفر هذه؟‬

192
00:21:23,048 --> 00:21:24,983
‫لم قد أُرسلك إلى "الولايات المتّحدة"؟‬

193
00:21:25,117 --> 00:21:26,885
‫أما زلت لا تفهمين؟‬

194
00:21:37,996 --> 00:21:39,131
‫- أختاه!‬
‫- "ها"!‬

195
00:21:41,500 --> 00:21:42,601
‫يا للهول!‬

196
00:21:45,170 --> 00:21:48,307
‫كيف عثرتم عليّ؟‬

197
00:21:54,880 --> 00:21:56,515
‫عرفت عنوانك من "ميمي"‬

198
00:21:56,615 --> 00:21:58,750
‫حين كانت ترسل الطرد لك.‬

199
00:22:00,118 --> 00:22:02,020
‫لماذا غادرت بدون أن تقولي أيّ شيء؟‬

200
00:22:02,120 --> 00:22:03,522
‫ولم نستطع التواصل معك أيضاً.‬

201
00:22:04,990 --> 00:22:06,191
‫آسفة.‬

202
00:22:06,358 --> 00:22:09,795
‫كنت سأتصل بكم بعد فترة،‬
‫ولكنّكم عثرتم عليّ.‬

203
00:22:10,962 --> 00:22:12,030
‫كيف كانت أحوالكم؟‬

204
00:22:12,097 --> 00:22:13,799
‫على أيّ حال يا أختاه.‬

205
00:22:14,599 --> 00:22:15,567
‫نحن جائعون.‬

206
00:22:15,767 --> 00:22:17,869
‫اطبخي لنا عجّة الأرزّ لو سمحت.‬

207
00:22:18,070 --> 00:22:21,373
‫ماذا؟ أتيتم إلى هنا لطلب الطعام؟‬

208
00:22:22,441 --> 00:22:25,811
‫سنبشّرك بأخبار جيّدة في المقابل.‬

209
00:22:26,778 --> 00:22:27,779
‫أخبار جيّدة؟‬

210
00:22:37,155 --> 00:22:40,525
‫حسناً، والآن قولوا ما هي الأخبار الجيّدة.‬

211
00:22:41,226 --> 00:22:43,061
‫لا تفقدي وعيك.‬

212
00:22:43,362 --> 00:22:44,796
‫إنّ صاحب السموّ الملكيّ...‬

213
00:22:47,432 --> 00:22:49,368
‫فسخ خطوبته مع الآنسة "هونغ".‬

214
00:22:51,370 --> 00:22:53,105
‫فسخ خطوبته؟‬

215
00:22:55,107 --> 00:22:56,208
‫لماذا؟‬

216
00:23:04,983 --> 00:23:07,085
‫ألم تُنهيا تناول الطعام بعد؟‬

217
00:23:07,386 --> 00:23:08,754
‫سنفوّت آخر رحلة قطار!‬

218
00:23:09,488 --> 00:23:11,223
‫دعيني أذهب وأتفقّدهما.‬

219
00:23:17,829 --> 00:23:19,131
‫هل تعدّ حبّات الأرزّ؟‬

220
00:23:19,531 --> 00:23:21,066
‫لم يعد أمامنا وقت.‬

221
00:23:21,366 --> 00:23:22,834
‫ألم تنته بعد؟‬

222
00:23:25,670 --> 00:23:28,106
‫كم أنت مزعج.‬

223
00:23:31,076 --> 00:23:34,079
‫والآن أريد أن آكل الجزر.‬

224
00:23:38,917 --> 00:23:42,654
‫لم استغرق كلّ هذا الوقت؟‬
‫سنفوّت آخر رحلة قطار.‬

225
00:23:42,721 --> 00:23:46,224
‫اذهبي أنت، سنذهب في وقت لاحق.‬

226
00:23:46,958 --> 00:23:48,493
‫حسناً، سأذهب أولاً.‬

227
00:23:57,102 --> 00:23:59,538
‫ذهبت أختنا أولاً، ماذا تفعل؟‬

228
00:23:59,604 --> 00:24:00,806
‫غادرت؟‬

229
00:24:01,807 --> 00:24:03,909
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

230
00:24:06,912 --> 00:24:08,046
‫ولكن...‬

231
00:24:08,180 --> 00:24:10,549
‫كيف لكما أن تكونا بهذا الحُمق؟‬

232
00:24:10,849 --> 00:24:13,752
‫فكّرا قليلاً، لا بدّ أنّ هناك أموراً‬
‫كثيرة ليتحدّثا بشأنها.‬

233
00:24:14,119 --> 00:24:17,355
‫المرء بطيء الفهم عبء على الآخرين.‬

234
00:24:23,929 --> 00:24:27,566
‫ولكن ماذا سنفعل في منزل فارغ؟‬

235
00:24:27,866 --> 00:24:30,101
‫لقد خطّطت لنشاط مُسلّ.‬

236
00:25:14,880 --> 00:25:18,717
‫كم أنت فنّان رائع.‬

237
00:25:36,635 --> 00:25:39,304
‫حتّى مجرّد رسمها مثير.‬

238
00:25:42,407 --> 00:25:43,875
‫- أهذا لعاب؟‬
‫- هل هذا لعاب؟‬

239
00:25:48,480 --> 00:25:52,284
‫أهذا من أنفك أم من فمك؟‬

240
00:25:55,320 --> 00:25:56,388
‫من أنفي.‬

241
00:26:19,644 --> 00:26:22,280
‫ماذا؟ فسخت الخطوبة؟‬

242
00:26:23,915 --> 00:26:24,983
‫سمعت بالأمر؟‬

243
00:26:25,717 --> 00:26:26,785
‫لماذا؟‬

244
00:26:27,152 --> 00:26:29,754
‫لقد قلت إنّك ستخطبها، والآن لست كذلك.‬

245
00:26:30,088 --> 00:26:31,389
‫ما السبب؟‬

246
00:26:32,357 --> 00:26:34,593
‫لم أنت غاضبة لهذه الدرجة؟‬

247
00:26:34,693 --> 00:26:36,795
‫ألا يعني لك سبب قدومك‬
‫من "جوسون" إلى هنا أيّ شيء؟‬

248
00:26:36,861 --> 00:26:39,464
‫كيف لك أن تغيّر رأيك بهذه البساطة؟‬

249
00:26:39,564 --> 00:26:42,767
‫كيف ستحقّق غايتك إذا لم تتزوّجها؟‬

250
00:26:42,834 --> 00:26:44,803
‫كيف لك أن تعود إلى "جوسون"...‬

251
00:26:53,111 --> 00:26:55,380
‫أتعتقدين أنّ هذا سهل عليّ؟‬

252
00:26:58,350 --> 00:27:00,518
‫لم يكن أمامي خيار آخر!‬

253
00:27:08,326 --> 00:27:09,661
‫أنا آسف.‬

254
00:27:12,564 --> 00:27:15,166
‫لن أصعّب الأمر عليك أكثر.‬

255
00:27:19,838 --> 00:27:21,373
‫أنا بغاية الأسف.‬

256
00:28:03,181 --> 00:28:04,382
‫"تاي مو".‬

257
00:28:05,250 --> 00:28:07,786
‫كنت تنتظر؟ علمت أنّي سآتي؟‬

258
00:28:08,553 --> 00:28:09,788
‫هل كنت تحتسين المشروبات؟‬

259
00:28:12,390 --> 00:28:14,225
‫ألا تمقتني؟‬

260
00:28:15,360 --> 00:28:17,929
‫هل قال لك ذاك الوغد إنّه يمقتك؟‬

261
00:28:19,831 --> 00:28:21,666
‫لم تعاملني بهذا اللطف؟‬

262
00:28:22,100 --> 00:28:23,702
‫يجب أن تمقتني أنت أيضاً.‬

263
00:28:28,073 --> 00:28:29,040
‫أنا...‬

264
00:28:30,675 --> 00:28:31,976
‫أتفهّم كلّ شيء.‬

265
00:28:41,152 --> 00:28:43,788
‫أنا وأنت لوحدنا في هذا العالم.‬

266
00:28:45,323 --> 00:28:46,758
‫لا يهمّ طالما أنّنا سعداء.‬

267
00:28:48,226 --> 00:28:52,063
‫طالما أنّنا نقدّر بعضنا‬
‫ونعتني ببعضنا البعض.‬

268
00:29:01,272 --> 00:29:03,341
‫سأنصت إليك من الآن فصاعداً.‬

269
00:29:04,242 --> 00:29:06,344
‫سأفعل كلّ ما تقوله لي.‬

270
00:29:06,878 --> 00:29:08,646
‫سأتظاهر بأنّني...‬

271
00:29:09,714 --> 00:29:11,583
‫ابنة الرئيسة "جانغ".‬

272
00:29:12,150 --> 00:29:13,952
‫سأكون ابنتها المزيّفة.‬

273
00:29:15,754 --> 00:29:16,821
‫حسناً.‬

274
00:29:18,156 --> 00:29:19,758
‫سينتهي الأمر عمّا قريب.‬

275
00:29:20,725 --> 00:29:23,595
‫أنا سأتكفّل بالباقي.‬

276
00:29:24,629 --> 00:29:28,666
‫ثقي بي فحسب وتظاهري أنّك ابنتها.‬

277
00:29:29,701 --> 00:29:30,802
‫و...‬

278
00:29:32,837 --> 00:29:34,072
‫تخلّص من "ها".‬

279
00:29:35,907 --> 00:29:37,876
‫أبعدها عن طريقي.‬

280
00:29:39,811 --> 00:29:41,045
‫حسناً.‬

281
00:29:42,647 --> 00:29:44,182
‫سأفعل كلّ ما تريده.‬

282
00:29:46,284 --> 00:29:47,852
‫ولكن أريد منك معروفاً‬

283
00:29:51,523 --> 00:29:53,558
‫تخلّص من "تاي يونغ" أيضاً.‬

284
00:29:58,062 --> 00:29:59,597
‫سأفعل، عمّا قريب.‬

285
00:30:19,851 --> 00:30:21,786
‫كنت في انتظارك، أنصتي لي أولاً.‬

286
00:30:31,796 --> 00:30:33,865
‫لقد اتصلت جدّتي بي أيضاً.‬

287
00:30:35,633 --> 00:30:40,171
‫إذا دخلت، فلن تكون العواقب حميدةً عليك.‬

288
00:30:42,941 --> 00:30:44,142
‫ما هذا؟‬

289
00:30:44,709 --> 00:30:46,811
‫هل تعرض عليّ أن تُساعدني بدافع الشفقة؟‬

290
00:30:48,646 --> 00:30:51,883
‫سأخبرها أنّ خطوبتنا قد فُسخت بسببي‬

291
00:30:52,584 --> 00:30:55,086
‫وأنّ مشاعري قد تغيّرت.‬

292
00:30:56,588 --> 00:30:58,723
‫أنّي لم أعد أريدها فحسب.‬

293
00:31:01,626 --> 00:31:03,194
‫اذهبي للمنزل.‬

294
00:31:03,795 --> 00:31:05,730
‫لا داعي أن تواجهيها.‬

295
00:31:07,832 --> 00:31:09,634
‫لم تفعل هذا؟‬

296
00:31:09,701 --> 00:31:11,769
‫تتصرّف بهذا الغرور والتعالي؟‬

297
00:31:13,204 --> 00:31:15,073
‫إنّ كلامك وقح.‬

298
00:31:15,473 --> 00:31:17,709
‫هل هذا سبب آخر يجعلك تمقتني؟‬

299
00:31:20,879 --> 00:31:23,615
‫لقد فُسخت الخطوبة بسبب افتقاري للفضيلة‬

300
00:31:24,582 --> 00:31:27,719
‫لذا آمل أن تعودي لما كنت‬
‫عليه قبل أن تقابليني.‬

301
00:31:29,554 --> 00:31:31,623
‫عودي للحياة التي كنت تعيشينها.‬

302
00:31:33,191 --> 00:31:35,560
‫تتكلّم وكأنّ بإمكانك التحكّم بحياتي.‬

303
00:31:37,829 --> 00:31:39,430
‫سأتحدّث أنا معها.‬

304
00:31:40,598 --> 00:31:41,766
‫لذا اذهبي للمنزل.‬

305
00:32:06,791 --> 00:32:07,792
‫"تاي يونغ".‬

306
00:32:08,960 --> 00:32:11,329
‫لماذا فسخت خطوبتك؟‬

307
00:32:14,966 --> 00:32:16,668
‫تعاليا واجلسا.‬

308
00:32:29,681 --> 00:32:32,150
‫آسف يا جدّتي.‬

309
00:32:32,951 --> 00:32:34,485
‫- في الواقع...‬
‫- لا داعي للنقاش.‬

310
00:32:34,986 --> 00:32:37,555
‫لا أريد أن أتحدّث عن الخطوبة.‬

311
00:32:38,623 --> 00:32:40,692
‫ولكن يجب أن نناقش خطأ من ذلك.‬

312
00:32:40,959 --> 00:32:43,528
‫انتهى الأمر؟ ما الذي يسعنا فعله؟‬

313
00:32:44,262 --> 00:32:46,798
‫كلّما ناقشنا الأمر أكثر، ازداد سوءاً.‬

314
00:32:47,999 --> 00:32:50,702
‫لا تذكروا الأمر بعد الآن أبداً.‬

315
00:32:52,804 --> 00:32:54,038
‫سيحين اجتماع مجلس الإدارة قريباً.‬

316
00:32:54,739 --> 00:32:58,643
‫سيناقشون من يجب أن يُعيّن كرئيس تنفيذيّ.‬

317
00:32:58,943 --> 00:33:02,013
‫أقنعوا المدراء واجعلوا "تاي يونغ"...‬

318
00:33:03,081 --> 00:33:04,749
‫الرئيس التنفيذيّ.‬

319
00:33:09,187 --> 00:33:11,622
‫أمّاه...أقصد، يا سيدة الرئيسة.‬

320
00:33:11,723 --> 00:33:15,693
‫نظراً للظروف الحاليّة‬
‫فإنّ تعيينه رئيساً تنفيذيّاً الآن‬

321
00:33:15,760 --> 00:33:17,762
‫لا يبدو أمراً صائباً.‬

322
00:33:21,265 --> 00:33:22,433
‫أبي.‬

323
00:33:22,567 --> 00:33:25,436
‫حُسم هذا القرار بيد المدراء.‬

324
00:33:26,070 --> 00:33:28,706
‫أقنعهم يا "تاي مو"‬

325
00:33:29,474 --> 00:33:32,477
‫واحرص على أن يصبح‬
‫"تاي يونغ" الرئيس التنفيذيّ.‬

326
00:33:38,750 --> 00:33:41,386
‫"تاي مو" هل تسمعني؟‬

327
00:33:41,986 --> 00:33:43,221
‫أجل، سأفعل.‬

328
00:33:57,201 --> 00:33:58,336
‫بعد هذا الاجتماع‬

329
00:33:58,403 --> 00:34:00,271
‫آمل أن نتمكّن من الاستيلاء على الشركة.‬

330
00:34:01,072 --> 00:34:02,707
‫أنا متأكّد أنّنا سنفعل.‬

331
00:34:03,107 --> 00:34:05,710
‫ليس من دون تدخّل الرئيسة "جانغ".‬

332
00:34:06,210 --> 00:34:08,679
‫الرئيسة "جانغ" في صفّنا.‬

333
00:34:09,947 --> 00:34:12,583
‫كيف أمكنك أن تكون بهذه الثقة؟‬

334
00:34:13,985 --> 00:34:15,186
‫الآنسة "هونغ"‬

335
00:34:15,820 --> 00:34:19,322
‫"سي نا" هي ابنة الرئيسة "جانغ" المفقودة.‬

336
00:34:20,591 --> 00:34:21,692
‫ماذا؟‬

337
00:34:22,793 --> 00:34:23,860
‫حقّاً؟‬

338
00:34:26,998 --> 00:34:30,435
‫"سي نا"، أنا بغاية الأسف.‬

339
00:34:31,302 --> 00:34:34,572
‫أخبرني "تاي مو" للتوّ عن عائلتك.‬

340
00:34:35,172 --> 00:34:38,443
‫كنت أعرف أنّ مظهرك‬
‫يوحي بأنّك من سلالة ملكيّة.‬

341
00:34:38,543 --> 00:34:41,045
‫لم أصدّق أنّك ابنة امرأة‬
‫تبيع السمك في السوق.‬

342
00:34:41,946 --> 00:34:44,482
‫الرئيسة "جانغ" هي والدتك؟‬

343
00:34:45,449 --> 00:34:47,752
‫أجل، وأنا تفاجأت بذلك أيضاً.‬

344
00:34:49,219 --> 00:34:52,623
‫"سي نا"، هلّا سامحتني؟‬

345
00:34:52,889 --> 00:34:54,292
‫بالطبع يا سيدي.‬

346
00:34:54,891 --> 00:34:56,460
‫أنا آسف جدّاً.‬

347
00:34:57,094 --> 00:35:00,364
‫عودي للعمل، دعينا نعمل سويّةً.‬

348
00:35:00,798 --> 00:35:01,833
‫أجل.‬

349
00:35:03,768 --> 00:35:05,703
‫انظري إليّ، كيف أبالغ بتصرّفاتي.‬

350
00:35:10,108 --> 00:35:11,609
‫فلنتحدّث.‬

351
00:35:12,677 --> 00:35:13,678
‫بالطبع.‬

352
00:35:14,846 --> 00:35:15,847
‫حسناً.‬

353
00:35:21,419 --> 00:35:22,720
‫سيحين اجتماع مجلس الإدارة قريباً.‬

354
00:35:23,221 --> 00:35:24,122
‫وعندها...‬

355
00:35:24,589 --> 00:35:27,458
‫ستأتي الرئيسة "جانغ"‬
‫من "هونغ كونغ" لتحضره.‬

356
00:35:29,160 --> 00:35:30,428
‫وماذا يجب أن نفعل؟‬

357
00:35:30,828 --> 00:35:34,198
‫ألا يجب أن نزوّر بعض الوثائق‬
‫أو ما شابه لنقنعها أنّي ابنتها؟‬

358
00:35:34,398 --> 00:35:38,569
‫أحضري شعر "بارك ها"‬
‫أو أيّ شيء لفحص الحمض النوويّ.‬

359
00:35:39,637 --> 00:35:41,038
‫فحص حمض نوويّ؟‬

360
00:35:43,341 --> 00:35:46,611
‫سأطلب من الرئيسة "جانغ"‬
‫معلومات عن حمضها النوويّ.‬

361
00:35:58,556 --> 00:35:59,624
‫أختاه!‬

362
00:36:00,558 --> 00:36:02,793
‫ما هذا؟ رجعتم بهذه السرعة؟‬

363
00:36:03,027 --> 00:36:05,530
‫كنت سأعود إليكم بمجرّد أن أُنهي التنظيف.‬

364
00:36:06,230 --> 00:36:07,765
‫لا داعي للعودة.‬

365
00:36:08,599 --> 00:36:10,601
‫لقد حزمنا لك جميع أغراضك.‬

366
00:36:11,469 --> 00:36:14,305
‫لماذا حزمتم أغراضي؟‬

367
00:36:14,539 --> 00:36:16,607
‫علمنا أنّنا لو سألناك لقلت لا.‬

368
00:36:17,608 --> 00:36:20,878
‫- انسي الأمر.‬
‫- هل صاحب السموّ الملكيّ في الداخل؟‬

369
00:36:21,746 --> 00:36:23,514
‫لقد ذهب للعمل منذ زمن.‬

370
00:36:23,648 --> 00:36:25,716
‫هذا صحيح، فلنذهب للعمل.‬

371
00:36:42,833 --> 00:36:45,703
‫تريدنا أن نحقّق في أمر "يونغ تاي مو"؟‬

372
00:36:46,370 --> 00:36:49,840
‫ماذا تقصد بأن أحقّق في أمر الآنسة "هونغ"؟‬

373
00:36:50,141 --> 00:36:53,844
‫نحن هنا لكشف اللغز وراء مقتل الأميرة.‬

374
00:36:54,812 --> 00:36:56,113
‫الأميرة في "جوسون"‬

375
00:36:56,614 --> 00:36:58,816
‫كانت لطيفةً وذات روح جميلة‬

376
00:37:00,017 --> 00:37:03,020
‫ولكنّ الأميرة هنا مختلفة.‬

377
00:37:05,256 --> 00:37:06,324
‫الأميرة‬

378
00:37:07,592 --> 00:37:09,193
‫ليست امرأةً صالحة.‬

379
00:37:12,964 --> 00:37:14,465
‫ولا بدّ أنّ إدراك هذا‬

380
00:37:14,865 --> 00:37:17,768
‫كان أيضاً أحد غايات وجودنا هنا.‬

381
00:37:18,636 --> 00:37:19,870
‫ولهذا‬

382
00:37:20,571 --> 00:37:22,607
‫أريدكم أن تحقّقوا‬

383
00:37:23,674 --> 00:37:25,810
‫بأمر الآنسة "هونغ" و"يونغ تاي مو".‬

384
00:37:26,410 --> 00:37:28,246
‫- حاضر يا صاحب السموّ.‬
‫- حاضر يا صاحب السموّ.‬

385
00:37:32,483 --> 00:37:33,718
‫أليس هذا صادماً بالفعل؟‬

386
00:37:34,552 --> 00:37:38,556
‫أن ندرك أنّ الأميرة امرأة ماكرة متآمرة.‬

387
00:37:39,790 --> 00:37:41,592
‫إذاً فقد كانت الشائعات صحيحة.‬

388
00:37:42,193 --> 00:37:43,894
‫حسبت أنّها مجرّد شائعات كاذبة.‬

389
00:37:44,762 --> 00:37:45,763
‫قلت أورام؟‬

390
00:37:47,765 --> 00:37:48,766
‫بل شائعات.‬

391
00:37:49,367 --> 00:37:50,468
‫أيّ شائعات؟‬

392
00:37:51,569 --> 00:37:53,871
‫شاعت بعض القصص بين عمّال القصر‬

393
00:37:54,205 --> 00:37:56,274
‫تقول إنّ الأميرة كانت شريرة‬

394
00:37:56,841 --> 00:38:00,845
‫وأنّهم كانوا سيُعدمون‬
‫لو نطقوا بالأمر، لذا صمت الجميع.‬

395
00:38:01,212 --> 00:38:02,346
‫أريد أن أعرفها.‬

396
00:38:05,116 --> 00:38:06,717
‫يقولون إنّه حين‬

397
00:38:07,018 --> 00:38:08,953
‫اختيرت أختها لتكون الأميرة‬

398
00:38:09,287 --> 00:38:10,921
‫فقد أحرقت وجه أختها‬

399
00:38:11,289 --> 00:38:14,091
‫وأصبحت هي الأميرة.‬

400
00:38:14,792 --> 00:38:17,295
‫هذا تصرّف وحشيّ تماماً.‬

401
00:38:18,429 --> 00:38:20,698
‫إنّه تصرّف مريض بالفعل.‬

402
00:38:21,766 --> 00:38:23,000
‫سخافات.‬

403
00:38:23,367 --> 00:38:26,070
‫يجب أن نذهب، لدينا عمل لنقوم به.‬

404
00:38:27,104 --> 00:38:28,472
‫هيا.‬

405
00:38:28,773 --> 00:38:30,107
‫توقّف عندك!‬

406
00:38:50,828 --> 00:38:53,764
‫شكراً لك على التصدّي له‬
‫ومنعه من الإفلات بالمجوهرات.‬

407
00:38:54,632 --> 00:38:55,700
‫أنت تعمل هنا؟‬

408
00:38:56,367 --> 00:38:58,602
‫شكراً لك، أنا المدير الأمنيّ.‬

409
00:38:58,669 --> 00:39:00,638
‫أنا "وو يونغ سول" من قسم الإدارة.‬

410
00:39:01,372 --> 00:39:02,606
‫سُررت بلقائك.‬

411
00:39:07,912 --> 00:39:09,747
‫إذاً...‬

412
00:39:09,880 --> 00:39:11,949
‫ماذا قال السيّد "يونغ تاي مو"؟‬

413
00:39:12,116 --> 00:39:15,052
‫"أيجب أن أغادر أنا من الشركة أم أنت"؟‬

414
00:39:17,788 --> 00:39:19,023
‫ولكن هل تعلمون‬

415
00:39:19,156 --> 00:39:22,860
‫لم يطرد الكثير من الناس؟‬

416
00:39:22,960 --> 00:39:25,196
‫لهذا يُسمّى "مقصّ (يونغ)".‬

417
00:39:25,329 --> 00:39:28,199
‫لأنّه يطرد الناس دوماً‬
‫كالمقصّ، "مقصّ (يونغ)".‬

418
00:39:30,101 --> 00:39:31,369
‫"مقصّ (يونغ)"؟‬

419
00:39:31,435 --> 00:39:32,536
‫"مقصّ (يونغ)".‬

420
00:39:43,948 --> 00:39:47,084
‫مرحباً، أنا "يونغ تاي يونغ".‬

421
00:39:47,785 --> 00:39:50,087
‫إنّ عرض السفر الذي سأحاول تقديمه لكم‬

422
00:39:50,955 --> 00:39:54,291
‫مختلف عن أيّ عرض آخر.‬

423
00:39:55,192 --> 00:39:56,994
‫فهي أوّل رحلة محليّة‬

424
00:39:57,161 --> 00:40:00,164
‫تُقدّم في عرض تسوّق منزليّ.‬

425
00:40:00,798 --> 00:40:04,368
‫سأشرح المزيد بالتفاصيل‬
‫مع هذا الفيديو التوضيحيّ.‬

426
00:40:05,669 --> 00:40:07,838
‫إذا غادرت في الساعة 9 مساءً من "سول".‬

427
00:40:08,406 --> 00:40:10,107
‫ستصل إلى "جينان" عند منتصف الليل تقريباً.‬

428
00:40:11,242 --> 00:40:13,043
‫وهي رحلة أرخص من إقامة فندق فخم‬

429
00:40:13,577 --> 00:40:15,913
‫ولكنّها أجمل من حمّام البخار‬
‫أو غرف المنتجعات الفاخرة...‬

430
00:40:17,915 --> 00:40:19,750
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

431
00:40:32,830 --> 00:40:36,767
‫"تاي يونغ" في "الولايات المتّحدة"‬
‫وهو في حالة غيبوبة.‬

432
00:40:37,401 --> 00:40:40,471
‫واحتمال نجاته شبه معدوم.‬

433
00:40:41,572 --> 00:40:43,107
‫وقد أتى إلى هنا مدركاً لذلك.‬

434
00:40:45,142 --> 00:40:46,811
‫إنّه منتحل شخصيّة.‬

435
00:40:47,144 --> 00:40:48,279
‫منتحل شخصيّة!‬

436
00:40:48,813 --> 00:40:51,382
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟‬

437
00:40:51,582 --> 00:40:53,918
‫- ماذا...‬
‫- سيدة الرئيسة!‬

438
00:41:03,727 --> 00:41:05,162
‫أنت منتحل شخصيّة.‬

439
00:41:19,109 --> 00:41:20,711
‫"التسوّق المنزلي"‬

440
00:41:37,027 --> 00:41:38,729
‫هذا اقتراح جيّد.‬

441
00:41:38,996 --> 00:41:42,199
‫- رتّب العرض على الفور.‬
‫- حاضر سيّدتي‬

442
00:41:43,067 --> 00:41:46,003
‫- لقد علّمته جيّداً.‬
‫- شكراً يا سيدتي.‬

443
00:41:54,044 --> 00:41:56,480
‫- يجب أن نُكمل.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

444
00:41:57,615 --> 00:41:59,450
‫عرض جميل.‬

445
00:42:00,184 --> 00:42:01,185
‫أحسنت عملاً.‬

446
00:42:05,022 --> 00:42:09,193
‫لا بدّ أنّك كنت مشغولاً في التحقيق بأمري.‬

447
00:42:10,160 --> 00:42:11,195
‫إذاً؟‬

448
00:42:11,262 --> 00:42:12,763
‫هل اكتشفت الكثير؟‬

449
00:42:17,067 --> 00:42:18,402
‫عليك أن تدرك أمراً واحداً فحسب.‬

450
00:42:19,436 --> 00:42:21,238
‫لقد أوشك وقتك على الانتهاء.‬

451
00:43:09,320 --> 00:43:11,522
‫فلنذهب بنزهة عائليّة.‬

452
00:43:14,992 --> 00:43:16,293
‫ما الخطب؟‬

453
00:43:17,061 --> 00:43:17,995
‫هل أنت مريضة؟‬

454
00:43:19,296 --> 00:43:20,297
‫ماذا؟‬

455
00:43:20,998 --> 00:43:24,868
‫لم تطلبي الذهاب إلى مكان ما‬
‫منذ كنت في الصفّ الـ3.‬

456
00:43:24,935 --> 00:43:25,803
‫ما الخطب؟‬

457
00:43:28,539 --> 00:43:30,741
‫هل هذا بسبب صدمة فسخ الخطبة؟‬

458
00:43:32,109 --> 00:43:34,945
‫إنّه أمر صعب، ولكن يجب أن تنسي ذلك.‬

459
00:43:36,246 --> 00:43:37,615
‫كان هذا للأفضل.‬

460
00:43:38,182 --> 00:43:40,884
‫فما كنت ستستطيعين القدوم لخطبتي.‬

461
00:43:41,619 --> 00:43:42,620
‫آسفة.‬

462
00:43:45,222 --> 00:43:46,223
‫حسناً.‬

463
00:43:47,491 --> 00:43:48,492
‫فلنذهب للخارج.‬

464
00:43:50,294 --> 00:43:51,795
‫حسناً، هيا بنا.‬

465
00:43:52,029 --> 00:43:54,431
‫سأدفع عن نزهة العائلة اليوم، فلنذهب.‬

466
00:43:54,498 --> 00:43:55,966
‫قلت أنا سأدفع.‬

467
00:43:56,033 --> 00:43:58,869
‫حقّاً؟ هذا أفضل.‬

468
00:43:59,603 --> 00:44:02,106
‫- اتصلي بـ"ها".‬
‫- لماذا؟‬

469
00:44:03,507 --> 00:44:04,541
‫حقّاً؟‬

470
00:44:04,875 --> 00:44:06,377
‫إنّها من العائلة، أليس كذلك؟‬

471
00:44:18,322 --> 00:44:19,823
‫هل أنت سعيدة؟‬

472
00:44:19,957 --> 00:44:21,225
‫بالطبع أنا سعيدة.‬

473
00:44:21,325 --> 00:44:24,995
‫أنا هنا مع ابنتيّ الجميلتين.‬

474
00:44:25,095 --> 00:44:28,666
‫كان فرحتي ستكتمل بوجود الزوج،‬
‫ولكنّي ما زلت سعيدة.‬

475
00:44:30,067 --> 00:44:32,002
‫سأكون أفضل من الآن فصاعداً.‬

476
00:44:35,039 --> 00:44:38,575
‫أماه، أنت تقولين إنّ الغناء‬
‫أثناء الطعام يجلب سوء الطالع.‬

477
00:44:39,176 --> 00:44:40,444
‫لا بأس.‬

478
00:44:41,178 --> 00:44:44,648
‫أنا بغاية السعادة الآن،‬
‫أستطيع تحمّل القليل من سوء الطالع.‬

479
00:44:48,485 --> 00:44:49,887
‫تحبّين اللحم المشويّ، صحيح؟‬

480
00:44:51,922 --> 00:44:52,790
‫أجل.‬

481
00:44:55,059 --> 00:44:57,995
‫مروري بهذا الوقت العصيب‬
‫جعلني أفكّر بعائلتي.‬

482
00:44:58,595 --> 00:45:01,398
‫آسفة على كلّ شيء ولكوني بغاية الأنانيّة.‬

483
00:45:01,699 --> 00:45:04,268
‫هذا عظيم، أنا بغاية السعادة.‬

484
00:45:04,334 --> 00:45:08,605
‫"سي نا"، كُلي بعض اللحم‬
‫فهو جيّد لنظامك الغذائيّ.‬

485
00:45:09,239 --> 00:45:11,175
‫هذا لذيذ جدّاً.‬

486
00:45:16,046 --> 00:45:16,914
‫ولكن...‬

487
00:45:17,781 --> 00:45:19,817
‫أحقّاً أنت لا تعتبرينني أختاً لك؟‬

488
00:45:23,153 --> 00:45:24,154
‫حسناً...‬

489
00:45:24,822 --> 00:45:25,823
‫أنا...‬

490
00:45:26,590 --> 00:45:27,725
‫"ها".‬

491
00:45:27,991 --> 00:45:29,727
‫هلّا سامحتها رجاءً؟‬

492
00:45:30,027 --> 00:45:32,730
‫لقد تغيّرت منذ فسخ الخطوبة.‬

493
00:45:38,469 --> 00:45:42,506
‫سمعت أنّ الذهاب لحمّامات البخار‬
‫سويّةً يساعد على التآلف، دعونا نذهب.‬

494
00:45:43,907 --> 00:45:45,042
‫أنا موافقة!‬

495
00:45:45,142 --> 00:45:46,543
‫"ها"، فلنذهب!‬

496
00:45:47,444 --> 00:45:48,545
‫بالطبع.‬

497
00:46:01,792 --> 00:46:05,229
‫مشّطي شعرك، لقد ذهبت‬
‫أمي إلى حمّامات البخار الجاف.‬

498
00:46:06,830 --> 00:46:07,865
‫شكراً.‬

499
00:46:13,303 --> 00:46:16,473
‫لقد جعلني الحمّام الحارّ أشعر بالعطش.‬

500
00:46:17,441 --> 00:46:18,942
‫هلّا جلبت لنا مشروبات سيكهيي؟‬

501
00:46:21,812 --> 00:46:23,647
‫سآخذه لأرميه عنك، هاتي.‬

502
00:46:50,440 --> 00:46:51,508
‫هذا يدغدغ!‬

503
00:46:51,742 --> 00:46:53,911
‫إنّ يداك ضئيلتان جدّاً.‬

504
00:46:55,612 --> 00:46:58,215
‫ربّاه!، أنت تجعلينني أشعر بالغيرة.‬

505
00:46:58,282 --> 00:47:00,350
‫ابتعدي عنها، فهي أمي.‬

506
00:47:03,387 --> 00:47:06,723
‫لم أكن أعلم أنّ ابنتي الكبيرة بهذا اللطف.‬

507
00:47:06,790 --> 00:47:08,258
‫ومن كان ليعرف ذلك؟‬

508
00:47:11,128 --> 00:47:12,496
‫اشربي منه.‬

509
00:47:19,102 --> 00:47:21,538
‫"ها"، هل تتذكّرين أمّك؟‬

510
00:47:22,472 --> 00:47:25,576
‫لقد رحلت حين كان عمري عام‬
‫لذا لا يوجد لديّ أيّ ذكريات.‬

511
00:47:27,144 --> 00:47:28,979
‫حين كنت بعمر الـ2.‬

512
00:47:29,346 --> 00:47:31,548
‫سقطت من على خزانة الحمّام‬
‫وكسرت عظمة، صحيح؟‬

513
00:47:31,715 --> 00:47:32,649
‫أجل.‬

514
00:47:33,817 --> 00:47:36,687
‫ما هي أقدم ذكرياتك؟‬

515
00:47:39,890 --> 00:47:41,391
‫حين كنت بعمر السنة تقريباً،‬

516
00:47:41,792 --> 00:47:45,195
‫كانت الأرض باردةً جدّاً‬
‫حيث لم نكن نملك المال للتدفئة‬

517
00:47:45,729 --> 00:47:48,932
‫لذا اعتاد والدي أن يبقيني على بطنه.‬

518
00:47:50,667 --> 00:47:52,736
‫أتوقّع هكذا تصرّف منه.‬

519
00:47:55,138 --> 00:47:57,374
‫- تفضّلي.‬
‫- شكراً لك.‬

520
00:48:07,517 --> 00:48:09,086
‫حضرة الرئيسة "جانغ".‬

521
00:48:09,786 --> 00:48:10,854
‫كيف كانت أحوالك؟‬

522
00:48:11,455 --> 00:48:12,689
‫بخير، شكراً لكم.‬

523
00:48:14,091 --> 00:48:16,727
‫ألم تأت الآنسة "هونغ"؟‬

524
00:48:18,695 --> 00:48:22,499
‫لقد ذهبت في عمل خارج المدينة،‬
‫وستعود عمّا قريب.‬

525
00:48:22,866 --> 00:48:25,502
‫سوف بُساعدك نحن‬
‫إلى أن يحين موعد اجتماع المدراء.‬

526
00:48:26,770 --> 00:48:29,706
‫لا داعي لذلك، أستطيع القيام بمهامي لوحدي.‬

527
00:48:29,940 --> 00:48:31,308
‫لا داعي للقلق.‬

528
00:48:31,642 --> 00:48:32,943
‫أستميحكم عذراً.‬

529
00:48:41,218 --> 00:48:43,186
‫متى ستقابل "سي نا"؟‬

530
00:48:43,620 --> 00:48:45,589
‫ستفعل ذلك عمّا قريب.‬

531
00:48:51,695 --> 00:48:53,630
‫أردتها لهذه الدرجة؟‬

532
00:48:56,500 --> 00:48:58,201
‫هذه هي ألذّ قهوة.‬

533
00:48:58,268 --> 00:48:59,903
‫لا يعجبني هذا.‬

534
00:49:00,003 --> 00:49:03,340
‫لا بدّ أنّ "سي نا" ورثت ذلك عنك،‬
‫فهي تعشق هذه القهوة.‬

535
00:49:04,341 --> 00:49:07,344
‫أجل، ألا تؤثّر القهوة على صحّتك؟‬

536
00:49:07,444 --> 00:49:09,746
‫أيّ شيء يسعدني هو بمثابة دواء.‬

537
00:49:10,914 --> 00:49:14,217
‫أنا ممتنّة لك على أشياء كثيرة.‬

538
00:49:15,485 --> 00:49:18,622
‫لقد ربّيت "سي نا" بشكل جيّد جدّاً.‬

539
00:49:23,026 --> 00:49:24,494
‫ما بك؟‬

540
00:49:24,695 --> 00:49:25,996
‫هل أنت بخير؟‬

541
00:49:26,763 --> 00:49:29,800
‫يجب أن تذهبي وتتمدّدي في مكان ما.‬

542
00:49:35,105 --> 00:49:36,106
‫هل أنت بخير؟‬

543
00:49:38,809 --> 00:49:42,346
‫لقد شعرت بدوار، وكان منزلك هو الأقرب،‬
‫لذا جلبتها إلى هنا.‬

544
00:49:42,412 --> 00:49:44,047
‫لقد فعلت الصواب.‬

545
00:49:46,616 --> 00:49:48,885
‫إنّهم يلحّون بالاتصال من السوق.‬

546
00:49:49,052 --> 00:49:51,722
‫أرجوك ابقي بجانبها، فهمت؟‬

547
00:49:51,855 --> 00:49:54,691
‫- بالطبع، لا تقلقي.‬
‫- اعتني جيّداً بها، اتفقنا؟‬

548
00:49:58,295 --> 00:49:59,629
‫يا للهول!‬

549
00:50:00,764 --> 00:50:02,232
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

550
00:50:02,432 --> 00:50:03,867
‫ما خطبك؟‬

551
00:50:04,067 --> 00:50:07,804
‫لم تجعلين والدتك ترحل دوماً‬
‫بدون أن تلقي التحيّة عليّ؟‬

552
00:50:09,272 --> 00:50:11,041
‫نحن لسنا في "جوسون".‬

553
00:50:11,441 --> 00:50:13,577
‫أنت من يجب أن يذهب‬
‫ويلقي التحيّة بما أنّك الأصغر سنّاً.‬

554
00:50:13,877 --> 00:50:15,846
‫التزم بقوانين هذا العصر!‬

555
00:50:17,781 --> 00:50:19,249
‫يجدر بي أن أضربك.‬

556
00:50:20,250 --> 00:50:21,618
‫تعالوا.‬

557
00:50:22,853 --> 00:50:23,920
‫تعالوا!‬

558
00:50:46,309 --> 00:50:48,645
‫أتمنّى لو أضربهم جميعاً.‬

559
00:50:58,021 --> 00:51:01,425
‫لست متأكّدةً إن كنتم‬
‫تحبّون حساء الطعام البحريّ الحارّ.‬

560
00:51:02,426 --> 00:51:05,395
‫استخدمت الثمار البحرية من متجر والدتي.‬

561
00:51:09,266 --> 00:51:10,367
‫شكراً لك.‬

562
00:51:13,570 --> 00:51:15,839
‫أختاه! وأنا أريد قليلاً منه أيضاً.‬

563
00:51:16,106 --> 00:51:17,841
‫- وأنا كذلك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

564
00:51:18,675 --> 00:51:19,876
‫حسناً، انتظروا قليلاً.‬

565
00:51:20,577 --> 00:51:23,613
‫حسناً، حصل "تشي سان" المحارة الكبيرة.‬

566
00:51:26,383 --> 00:51:27,851
‫- استمتع.‬
‫- شكراً لك.‬

567
00:51:27,918 --> 00:51:30,654
‫"يونغ سول" وأنت أيضاً لك محارة كبيرة.‬

568
00:51:36,460 --> 00:51:37,494
‫"مان بو".‬

569
00:51:45,368 --> 00:51:46,536
‫كُلوا.‬

570
00:51:49,773 --> 00:51:52,476
‫إذا أعطيتهم كلّ شيء، فماذا سآكل؟‬

571
00:51:53,643 --> 00:51:56,079
‫لا تقلق، يوجد الكثير من الطعام.‬

572
00:51:56,680 --> 00:51:57,981
‫كم هو أنانيّ.‬

573
00:52:07,124 --> 00:52:08,291
‫أعطني.‬

574
00:52:10,093 --> 00:52:11,928
‫أترى؟ لقد بقي الكثير.‬

575
00:52:22,439 --> 00:52:24,074
‫كيف وجدته؟ هل هو لذيذ؟‬

576
00:52:24,674 --> 00:52:28,345
‫- إنّه لذيذ حقّاً.‬
‫- استمتعي.‬

577
00:52:40,123 --> 00:52:42,225
‫"نقل الحصّة السهميّة"‬

578
00:52:42,592 --> 00:52:44,327
‫"الناقل: (جانغ سيون جو)‬
‫المنقول إليه (هونغ سي نا)"‬

579
00:52:50,700 --> 00:52:53,603
‫ينصّ العقد على نقل كامل حصّتك السهميّة‬

580
00:52:53,703 --> 00:52:56,306
‫بشركة "التسوّق المنزليّ" إلى "هونغ سي نا".‬

581
00:52:56,773 --> 00:52:57,974
‫اطّلعي عليها رجاءً.‬

582
00:52:59,576 --> 00:53:01,311
‫وهذا سيجعل من "هونغ سي نا"‬

583
00:53:01,545 --> 00:53:04,748
‫صاحبة ثاني أكبر حصّة سهميّة‬

584
00:53:05,015 --> 00:53:06,783
‫من بعد الرئيسة "يو".‬

585
00:53:13,523 --> 00:53:14,858
‫شكراً لك.‬

586
00:53:20,897 --> 00:53:25,001
‫انتظري في المقهى‬
‫سأذهب وأجلب الرئيسة "جانغ".‬

587
00:53:27,771 --> 00:53:29,172
‫أيمكننا النجاح بالأمر؟‬

588
00:53:32,842 --> 00:53:33,743
‫لا تقلقي.‬

589
00:53:49,392 --> 00:53:51,795
‫"نقل الحصص السهميّة"‬

590
00:54:07,210 --> 00:54:10,247
‫لم يحن موعد الاجتماع بعد، ما الأمر؟‬

591
00:54:11,982 --> 00:54:12,816
‫حضرة الرئيسة "جانغ"‬

592
00:54:13,817 --> 00:54:16,219
‫بشأن الابنة التي طلبت‬
‫منّي أن أعثر عليها...‬

593
00:54:21,024 --> 00:54:22,359
‫لقد عثرت...‬

594
00:54:23,360 --> 00:54:24,661
‫على "إن جو"؟‬

595
00:54:27,297 --> 00:54:28,398
‫أعتقد ذلك.‬

596
00:54:32,736 --> 00:54:33,937
‫أين هي؟‬

597
00:54:34,738 --> 00:54:36,806
‫هل هي في "كوريا"؟‬

598
00:54:58,561 --> 00:55:00,964
‫أليست هذه الآنسة "هونغ"؟‬

599
00:55:02,265 --> 00:55:03,900
‫وأنا أيضاً صُدمت في البداية.‬

600
00:55:04,601 --> 00:55:08,905
‫ولكنّ فحوص الحمض النوويّ تثبت أنّكما...‬

601
00:55:10,907 --> 00:55:12,809
‫أم وابنة.‬

602
00:55:21,017 --> 00:55:22,052
‫أهذا صحيح؟‬

603
00:55:22,886 --> 00:55:25,555
‫- فلنذهب.‬
‫- لا، انتظر.‬

604
00:55:26,222 --> 00:55:28,158
‫أنا ما زلت مصدومةً بالأمر.‬

605
00:55:29,225 --> 00:55:32,729
‫يجب أن أصعد وأشرب شيئاً ما لأخفّف صداعي.‬

606
00:55:32,962 --> 00:55:35,598
‫أرجوك رتّب موعداً بيننا لاحقاً.‬

607
00:55:38,001 --> 00:55:40,503
‫بالطبع، سأفعل ما تريدينه.‬

608
00:55:41,838 --> 00:55:42,906
‫شكراً لك.‬

609
00:56:20,176 --> 00:56:21,277
‫"سي نا"...‬

610
00:56:22,145 --> 00:56:23,646
‫أنت ابنتي أيضاً.‬

611
00:56:24,614 --> 00:56:27,917
‫ولكنّك لست من أبحث عنها.‬

612
00:56:29,052 --> 00:56:30,887
‫ما الذي تفعلينه؟‬

613
00:56:31,621 --> 00:56:33,490
‫لم تحاولين خداعي؟‬

614
00:56:48,171 --> 00:56:49,439
‫كم أنا متعبة.‬

615
00:56:50,373 --> 00:56:51,841
‫الطقس حارّ جدّاً.‬

616
00:56:55,812 --> 00:56:56,813
‫تفضّلي.‬

617
00:56:59,582 --> 00:57:00,784
‫باردة جدّاً.‬

618
00:57:01,818 --> 00:57:03,019
‫لذيذة.‬

619
00:57:07,424 --> 00:57:09,893
‫أريد أن أسألك عن شيء.‬

620
00:57:10,860 --> 00:57:12,128
‫ما الأمر؟‬

621
00:57:13,963 --> 00:57:16,132
‫لماذا لم تخبريني بشأن أختك؟‬

622
00:57:17,367 --> 00:57:19,602
‫لقد شغل هذا بالي.‬

623
00:57:20,503 --> 00:57:22,505
‫عن هذا الشأن؟‬

624
00:57:23,973 --> 00:57:26,876
‫لقد تزوّج أبي مرّةً أخرى بأمها.‬

625
00:57:27,944 --> 00:57:31,981
‫وهي لا تريد أن يكتشف الناس الأمر.‬

626
00:57:32,782 --> 00:57:33,850
‫هذا كلّ شيء.‬

627
00:57:37,720 --> 00:57:42,258
‫بما أنّني أجبت سؤالك، تعال وساعدني.‬

628
00:58:00,810 --> 00:58:01,945
‫تعال.‬

629
00:58:04,881 --> 00:58:06,916
‫إنّها باردة.‬

630
00:58:08,051 --> 00:58:09,319
‫هكذا.‬

631
00:58:09,419 --> 00:58:10,453
‫1.‬

632
00:58:10,920 --> 00:58:12,055
‫- 1.‬
‫- 2.‬

633
00:58:12,655 --> 00:58:13,556
‫2.‬

634
00:58:13,823 --> 00:58:15,425
‫- 1.‬
‫- 2.‬

635
00:58:17,927 --> 00:58:19,095
‫أنت تجيد هذا.‬

636
00:58:23,199 --> 00:58:24,601
‫أسرع بقليل.‬

637
00:58:26,736 --> 00:58:29,038
‫هيّا، دُس بقوّة أكبر.‬

638
00:58:31,341 --> 00:58:32,542
‫هكذا؟‬

639
00:58:32,809 --> 00:58:33,877
‫أقوى!‬

640
00:58:35,178 --> 00:58:36,412
‫إنّها باردة!‬

641
00:58:36,880 --> 00:58:37,914
‫أحمق!‬

642
00:58:39,916 --> 00:58:41,284
‫دُس عليها!‬

643
00:58:43,920 --> 00:58:45,488
‫لقد دُست على قدمي!‬

644
00:58:58,701 --> 00:59:00,837
‫وأعطيتها اختبار الحمض النوويّ أيضاً.‬

645
00:59:01,237 --> 00:59:02,305
‫لا تقلقي.‬

646
00:59:04,040 --> 00:59:05,208
‫حسناً.‬

647
00:59:39,409 --> 00:59:40,944
‫لقد اشتقت لك.‬

648
00:59:41,644 --> 00:59:42,845
‫"إن جو".‬

649
01:00:14,277 --> 01:00:17,413
‫ألا تذكرين أيّ شيء من طفولتك؟‬

650
01:00:20,917 --> 01:00:23,720
‫تعرّضت لحادث سير حين كنت في الـ9 من العمر.‬

651
01:00:29,759 --> 01:00:33,129
‫وفقدت ذاكرتي حين‬
‫بحادث سيّارة حين كان عمري 9 سنوات‬

652
01:00:34,697 --> 01:00:38,935
‫لذا كنت وحيدةً‬
‫وأخذوني للتبنّي في "الولايات المتّحدة".‬

653
01:00:39,502 --> 01:00:42,338
‫عثرت على أبي قبل عامين وأتيت إلى "كوريا".‬

654
01:00:43,172 --> 01:00:44,574
‫لكنّه توفّى.‬

655
01:00:47,076 --> 01:00:49,646
‫ثمّ قابلتك يا صاحب السموّ الملكي‬

656
01:00:49,912 --> 01:00:53,249
‫وأنا الآن أمرح هكذا.‬

657
01:00:56,686 --> 01:00:59,489
‫هل تتذكّرين أيّ شيء الآن؟‬

658
01:01:00,657 --> 01:01:03,559
‫لا أذكر والدي كثيراً.‬

659
01:01:04,193 --> 01:01:07,063
‫لا أذكر والدي كثيراً.‬

660
01:01:08,898 --> 01:01:13,236
‫ولكن لديّ ذكريات مبهمة كنت قد سمعتها.‬

661
01:01:14,971 --> 01:01:18,374
‫إنّه حين كنت بعمر السنة تقريباً...‬

662
01:01:20,843 --> 01:01:22,745
‫كان المنزل بارداً جدّاً في الشتاء‬

663
01:01:23,012 --> 01:01:24,747
‫لكن لم يكن لدينا مال للتدفئة‬

664
01:01:25,248 --> 01:01:28,317
‫لذا كان أبي يبقيني على بطنه.‬

665
01:01:33,923 --> 01:01:35,058
‫"سي نا".‬

666
01:01:35,324 --> 01:01:38,261
‫كيف عرفت ذلك؟‬

667
01:02:04,887 --> 01:02:06,656
‫الأميرة هي الآنسة "هونغ".‬

668
01:02:07,957 --> 01:02:09,892
‫أخت الآنسة "هونغ" هي "بارك ها".‬

669
01:02:14,297 --> 01:02:17,200
‫أخت الأميرة هي "بو يونغ".‬

670
01:02:22,505 --> 01:02:26,008
‫أتعلمين ما هو الرمز الصينيّ لاسمك "ها"؟‬

671
01:02:26,242 --> 01:02:27,944
‫يعني زهرة اللوتس.‬

672
01:02:29,479 --> 01:02:30,546
‫اللوتس؟‬

673
01:02:32,982 --> 01:02:35,017
‫إذاً، إنّ معنى اسمك هو اللوتس.‬

674
01:02:36,419 --> 01:02:40,323
‫والاسم الآخر للوتس‬
‫في اللغة الكوريّة هو "بو يونغ".‬

675
01:02:41,691 --> 01:02:42,859
‫"بو يونغ".‬

676
01:02:45,928 --> 01:02:47,263
‫"بو يونغ".‬

677
01:02:52,135 --> 01:02:54,504
‫يا صاحب السموّ الملكيّ.‬

678
01:03:15,892 --> 01:03:17,260
‫"ها"...‬

679
01:03:19,495 --> 01:03:20,596
‫أنت هي...‬

680
01:03:21,697 --> 01:03:23,166
‫"بو يونغ".‬

681
01:03:25,601 --> 01:03:27,603
‫ترجمة "هيا معلوف"‬

