1
00:00:40,740 --> 00:00:42,742
‫الأميرة هي الآنسة "هونغ".‬

2
00:00:46,713 --> 00:00:48,548
‫أخت الآنسة "هونغ" هي "بارك ها".‬

3
00:00:49,149 --> 00:00:50,650
‫هذه أمي.‬

4
00:00:50,750 --> 00:00:51,851
‫أماه!‬

5
00:00:53,686 --> 00:00:56,823
‫أخت الأميرة هي "بو يونغ".‬

6
00:01:02,862 --> 00:01:06,099
‫أتعلمين ما هو الرمز الصينيّ لاسمك "ها"؟‬

7
00:01:07,667 --> 00:01:09,269
‫يعني زهرة اللوتس.‬

8
00:01:10,804 --> 00:01:13,907
‫والاسم الآخر للوتس‬
‫في اللغة الكوريّة هو "بو يونغ".‬

9
00:01:15,175 --> 00:01:16,409
‫"بو يونغ".‬

10
00:01:19,546 --> 00:01:20,680
‫"بو يونغ".‬

11
00:01:25,085 --> 00:01:27,387
‫يا صاحب السموّ الملكيّ.‬

12
00:01:52,011 --> 00:01:52,879
‫"ها"...‬

13
00:01:54,747 --> 00:01:55,782
‫أنت هي...‬

14
00:01:57,150 --> 00:01:58,251
‫"بو يونغ".‬

15
00:02:26,946 --> 00:02:28,615
‫أنت حتماً "بو يونغ".‬

16
00:02:33,286 --> 00:02:36,389
‫ما خطبك؟ من هذه؟‬

17
00:02:37,690 --> 00:02:38,791
‫"بو يونغ" هي...‬

18
00:02:40,627 --> 00:02:42,328
‫أخت الأميرة.‬

19
00:02:45,131 --> 00:02:46,833
‫أنت كنت "بو يونغ".‬

20
00:02:50,503 --> 00:02:53,873
‫وأنا أيضاً كنت في مملكة "جوسون"؟‬

21
00:02:56,142 --> 00:02:59,212
‫أجل، كنت في مملكة "جوسون" أيضاً.‬

22
00:02:59,946 --> 00:03:02,415
‫أنت وأنا كنا معاً في مملكة "جوسون".‬

23
00:03:03,950 --> 00:03:06,286
‫أشعر وكأنني قابلت صديقةً قديمة.‬

24
00:03:06,886 --> 00:03:08,421
‫إنّ هذا ليسعدني.‬

25
00:03:09,656 --> 00:03:13,092
‫إذاً هل تقابلنا في "جوسون"؟‬

26
00:03:14,260 --> 00:03:17,697
‫لم نتقابل فحسب بل كنا مقربين جداً.‬

27
00:03:18,898 --> 00:03:20,533
‫أنت كنت "بو يونغ".‬

28
00:03:21,301 --> 00:03:22,435
‫حقاً؟‬

29
00:03:22,735 --> 00:03:25,104
‫أكان اسمي "بو يونغ"؟‬

30
00:03:25,805 --> 00:03:28,408
‫كيف كنت أبدو في "جوسون"؟‬

31
00:03:30,376 --> 00:03:33,313
‫لم تكن "بو يونغ" تجرؤ على النظر إليّ‬

32
00:03:33,680 --> 00:03:36,249
‫ودائماً تتبعني عن بعد.‬

33
00:03:37,517 --> 00:03:38,685
‫لماذا؟‬

34
00:03:38,818 --> 00:03:41,554
‫لم كان عليّ أن أُبقي مسافة؟‬

35
00:03:42,121 --> 00:03:44,791
‫أخبرتك، كانت "بو يونغ" أخت الأميرة.‬

36
00:03:46,993 --> 00:03:49,562
‫نظراً لدخول الأميرة القصر في سن صغيرة،‬

37
00:03:50,063 --> 00:03:54,667
‫دخلت "بو يونغ" القصر‬
‫لمرافقتنا أنا والأميرة.‬

38
00:03:55,768 --> 00:03:57,303
‫كان ذلك دورها.‬

39
00:03:59,005 --> 00:04:03,176
‫كانت تروي لي شائعات‬
‫وقصصاً مشوقة تسري خارج القصر.‬

40
00:04:03,943 --> 00:04:07,080
‫حتى لو كنت قد سمعتها سابقاً‬
‫من الغلمان أو سيدات القصر‬

41
00:04:07,480 --> 00:04:09,949
‫كان سماعها منها أكثر إمتاعاً.‬

42
00:04:12,452 --> 00:04:16,389
‫آنذاك كنت أستمتع باختبار الناس بالألغاز.‬

43
00:04:17,423 --> 00:04:19,591
‫ولكن مهما صعّبت الألغاز‬

44
00:04:20,192 --> 00:04:23,696
‫كنت دوماً تجدين الحل‬
‫ولذلك كان الأمر مُحبطاً.‬

45
00:04:23,863 --> 00:04:26,299
‫لن تكون هذه سهلة.‬

46
00:04:26,366 --> 00:04:30,336
‫"ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟"‬

47
00:04:30,970 --> 00:04:32,105
‫عند التفكير في الأمر،‬

48
00:04:32,905 --> 00:04:34,173
‫كنت أتحدث معك أكثر‬

49
00:04:34,674 --> 00:04:37,677
‫مما كنت أتحدث مع الأميرة.‬

50
00:04:38,845 --> 00:04:41,681
‫كان مزاجي يتحسن إن تحدثت إليك.‬

51
00:04:45,251 --> 00:04:48,454
‫وهذا يُمثّل تناقضاً صارخاً مع حالك الآن‬

52
00:04:49,088 --> 00:04:51,758
‫فقد كنت في مملكة "جوسون" ذكيةً وحكيمة.‬

53
00:04:54,160 --> 00:04:56,329
‫كنت أعلم أنك ستهينني.‬

54
00:04:58,097 --> 00:05:01,668
‫ولكن معرفة أننا كنا في "جوسون" معاً‬

55
00:05:02,468 --> 00:05:03,936
‫تُسعدني لسبب ما.‬

56
00:05:06,372 --> 00:05:08,374
‫أشعر وكأنني حللت لغزاً آخر...‬

57
00:05:08,841 --> 00:05:11,144
‫باكتشاف أنك كنت "بو يونغ".‬

58
00:05:13,980 --> 00:05:17,817
‫هل ما زلنا نعتزم‬
‫مشاهدة الألعاب النارية الليلة؟‬

59
00:05:18,551 --> 00:05:21,220
‫بلى، لقد جهزت 5 علب من وجبات العشاء.‬

60
00:05:21,587 --> 00:05:22,989
‫فلنذهب معاً بعد قليل.‬

61
00:05:30,963 --> 00:05:32,165
‫أنت وأنا.‬

62
00:05:34,267 --> 00:05:35,601
‫فلنذهب وحدنا.‬

63
00:05:38,705 --> 00:05:39,572
‫مغفل.‬

64
00:05:46,946 --> 00:05:48,214
‫لم لم تُجيبي؟‬

65
00:05:53,186 --> 00:05:54,253
‫مهلاً.‬

66
00:05:54,620 --> 00:05:57,023
‫فلنذهب وحدنا، رجاءً؟‬

67
00:06:00,927 --> 00:06:02,395
‫مضى عامان.‬

68
00:06:07,367 --> 00:06:11,104
‫يا صاحب السمو الملكي،‬
‫بدأ برنامج المنوّعات المفضل لديك.‬

69
00:06:12,638 --> 00:06:15,808
‫أنا متعب، سأخلد إلى الفراش مُبكراً.‬

70
00:06:22,148 --> 00:06:25,752
‫الوقت مبكر جداً، هل سيخلد إلى الفراش الآن؟‬

71
00:06:27,487 --> 00:06:28,521
‫مهلاً.‬

72
00:06:29,389 --> 00:06:32,125
‫أنتم مسمّرون أمام التلفاز.‬

73
00:06:34,460 --> 00:06:36,662
‫اقرؤوا كتاباً إن كان لديكم الوقت.‬

74
00:06:37,130 --> 00:06:38,765
‫حاضر، "ها".‬

75
00:06:39,565 --> 00:06:42,668
‫أختي ألن نُشاهد الألعاب النارية؟‬

76
00:06:43,569 --> 00:06:45,471
‫لا أستطيع الليلة.‬

77
00:06:46,105 --> 00:06:47,106
‫ولم لا؟‬

78
00:06:48,040 --> 00:06:50,309
‫ثمة مشكلة في عيني‬

79
00:06:50,376 --> 00:06:53,246
‫وطلب مني الطبيب ألا أنظر‬
‫إلى الأضواء البراقة.‬

80
00:06:53,780 --> 00:06:56,082
‫الألعاب النارية ساطعة جداً.‬

81
00:06:57,583 --> 00:06:59,085
‫الإنارة هنا ساطعة جداً!‬

82
00:07:00,453 --> 00:07:02,789
‫فاتورة الكهرباء التي ندفعها جنونية.‬

83
00:07:03,489 --> 00:07:04,524
‫ماذا؟‬

84
00:07:06,459 --> 00:07:07,960
‫فلنخلد إلى الفراش.‬

85
00:07:08,060 --> 00:07:10,096
‫لا بد أنكم مُتعبون،‬
‫اخلدوا إلى النوم مبكراً.‬

86
00:07:28,281 --> 00:07:29,615
‫هل بإمكاني...‬

87
00:07:31,451 --> 00:07:33,019
‫أن أُناديك "أمي"؟‬

88
00:07:39,425 --> 00:07:41,794
‫لم يخطر لي قط أني سأقابل أمي‬

89
00:07:42,628 --> 00:07:44,163
‫هكذا فجأة.‬

90
00:07:47,333 --> 00:07:48,367
‫بالتأكيد.‬

91
00:07:49,469 --> 00:07:51,571
‫وأنا أيضاً مصدومة.‬

92
00:07:58,211 --> 00:07:59,512
‫عندما أعطيتني هذا‬

93
00:07:59,946 --> 00:08:02,548
‫المرة السابقة قبل عودتك إلى "هونغ كونغ"...‬

94
00:08:03,883 --> 00:08:04,884
‫أجل.‬

95
00:08:05,551 --> 00:08:10,223
‫هل كان لديك إحساس بأنني ابنتك؟‬

96
00:08:12,925 --> 00:08:14,794
‫ربما كان‬

97
00:08:14,861 --> 00:08:17,330
‫بالنظر إلى كيفية إعطائي خاتمي لك.‬

98
00:08:19,832 --> 00:08:22,535
‫لدى تفكيري في ذلك الآن أظنني أحسست أيضاً.‬

99
00:08:22,668 --> 00:08:24,704
‫منذ أن حصلت على هذا الخاتم‬

100
00:08:25,771 --> 00:08:28,741
‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيك.‬

101
00:08:30,176 --> 00:08:31,210
‫"إن جو".‬

102
00:08:32,544 --> 00:08:33,779
‫نعم؟‬

103
00:08:34,447 --> 00:08:36,182
‫أسميناك بجمع‬

104
00:08:36,282 --> 00:08:40,019
‫"إن" من اسم والدك "إن تشول"‬
‫و"جو" من اسمي "سيون جو".‬

105
00:08:40,620 --> 00:08:42,587
‫وهكذا أتينا باسم "إن جو".‬

106
00:08:44,590 --> 00:08:47,093
‫أذكر سماع ذلك من أبي.‬

107
00:08:47,193 --> 00:08:49,862
‫أخبرني بذلك عدة مرات ولذا أتذكره.‬

108
00:08:51,330 --> 00:08:53,432
‫هذا غير صحيح "سي نا".‬

109
00:08:54,166 --> 00:08:57,537
‫كان خطأ، قصدنا تهجئته "جين جو"‬

110
00:08:57,803 --> 00:08:59,772
‫ولكن كُتب خطأ "إن جو".‬

111
00:09:02,308 --> 00:09:03,409
‫ما الأمر؟‬

112
00:09:05,378 --> 00:09:06,979
‫لا شيء.‬

113
00:09:07,880 --> 00:09:11,017
‫أنا مُتعبة ولذا أُريد العودة.‬

114
00:09:13,586 --> 00:09:15,821
‫أبقيتك معي لمدة طويلة يا أمي.‬

115
00:09:15,888 --> 00:09:18,090
‫سأرافقك إلى غرفتك.‬

116
00:09:25,631 --> 00:09:29,235
‫من السخيف أن تكون من تستطيع‬
‫تحمل نفقات هذا الجناح والدة "ها".‬

117
00:09:30,870 --> 00:09:33,005
‫سآخذ كل ما يعود لها.‬

118
00:09:40,913 --> 00:09:44,550
‫"إن جو"، هل من شيء أستطيع فعله من أجلك؟‬

119
00:09:48,254 --> 00:09:51,591
‫لا، أريد رؤيتك كثيراً فحسب.‬

120
00:09:52,992 --> 00:09:54,927
‫حسناً، أراك غداً.‬

121
00:10:00,166 --> 00:10:01,334
‫رافقتك السلامة.‬

122
00:10:02,001 --> 00:10:03,002
‫حسناً، أمي.‬

123
00:10:03,502 --> 00:10:04,503
‫عمت مساءً.‬

124
00:10:54,320 --> 00:10:55,688
‫ما الذي أخّرك كثيراً؟‬

125
00:10:59,291 --> 00:11:01,661
‫هل وضعت مساحيق التجميل؟‬

126
00:11:02,395 --> 00:11:03,295
‫لا.‬

127
00:11:04,096 --> 00:11:05,831
‫أنا لا أبدو مختلفة أبداً.‬

128
00:11:06,065 --> 00:11:08,868
‫ماذا تقصد؟ لم عساي أضع مساحيق التجميل؟‬

129
00:11:12,004 --> 00:11:12,905
‫فلنذهب.‬

130
00:11:27,920 --> 00:11:28,921
‫هناك.‬

131
00:11:36,829 --> 00:11:37,697
‫فلنجلس.‬

132
00:11:44,770 --> 00:11:48,407
‫إنها مختلفة تماماً عن أعواد الشرار‬
‫التي لعبنا بها.‬

133
00:12:06,459 --> 00:12:07,526
‫انظر إلى هذا.‬

134
00:12:07,727 --> 00:12:09,729
‫- يا للروعة!‬
‫- يا للروعة!‬

135
00:12:13,999 --> 00:12:15,167
‫يا للروعة!‬

136
00:12:36,322 --> 00:12:38,224
‫إنها جميلة جداً.‬

137
00:12:39,058 --> 00:12:40,092
‫صحيح؟‬

138
00:12:41,293 --> 00:12:42,828
‫هذا لا يُصدّق.‬

139
00:13:11,190 --> 00:13:13,159
‫"دليل الهاتف"‬

140
00:13:13,926 --> 00:13:16,095
‫"إصلاح الحس العام"‬

141
00:13:31,410 --> 00:13:36,282
‫لم أمرني صاحب السمو الملكي فجأةً بالتطريز؟‬

142
00:13:38,584 --> 00:13:42,521
‫زحزحة الصخور أسهل من هذا،‬
‫المطالعة تعذيب محض.‬

143
00:13:50,429 --> 00:13:52,298
‫هل حفظت دليل الهاتف بهذه السرعة؟‬

144
00:13:52,731 --> 00:13:54,033
‫لا تتحدث إليّ.‬

145
00:13:58,304 --> 00:14:00,906
‫يا صاحب السمو الملكي، سوف ندخل.‬

146
00:14:10,649 --> 00:14:14,019
‫حفظت دليل الهاتف يا صاحب السمو الملكي.‬

147
00:14:14,153 --> 00:14:15,521
‫أنا جاهز للاختبار.‬

148
00:14:18,958 --> 00:14:19,859
‫يا صاحب السمو الملكي؟‬

149
00:14:25,598 --> 00:14:26,632
‫يا صاحب السمو الملكي؟‬

150
00:14:30,469 --> 00:14:33,772
‫يا صاحب السمو الملكي؟ سأرفع الغطاء.‬

151
00:14:46,886 --> 00:14:48,387
‫رباه!‬

152
00:15:16,615 --> 00:15:17,950
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

153
00:15:41,340 --> 00:15:42,508
‫حسناً.‬

154
00:15:44,243 --> 00:15:45,377
‫كم ثمن هذه؟‬

155
00:15:45,911 --> 00:15:48,247
‫الأخت هي أخت الأميرة؟‬

156
00:15:48,480 --> 00:15:49,381
‫أجل.‬

157
00:15:52,051 --> 00:15:56,088
‫إذاً هل "ها" أيضاً متقمّصة؟‬

158
00:16:01,126 --> 00:16:02,661
‫هذا مُثير للاهتمام.‬

159
00:16:11,303 --> 00:16:12,371
‫تفضلوا.‬

160
00:16:12,805 --> 00:16:16,141
‫ها أنتم ذا، إنها لذيذة وباردة.‬

161
00:16:22,081 --> 00:16:23,215
‫ما الخطب؟‬

162
00:16:23,282 --> 00:16:27,252
‫أخبرنا صاحب السمو الملكي أنك كنت معنا‬
‫في مملكة "جوسون".‬

163
00:16:29,254 --> 00:16:32,291
‫لا تبدين كذلك ولكنني سمعت‬
‫أنك كنت من النبلاء.‬

164
00:16:34,760 --> 00:16:37,529
‫على كل حال إنها مفاجأة سارّة.‬

165
00:16:37,763 --> 00:16:41,166
‫أُبادلك الشعور،‬
‫بمعرفة أننا كنا في مملكة "جوسون" معاً‬

166
00:16:41,300 --> 00:16:43,502
‫يبدو الأمر وكأننا نعرف بعضنا البعض‬
‫منذ وقت طويل.‬

167
00:16:43,902 --> 00:16:45,404
‫ويُسعدني لقاؤنا.‬

168
00:16:47,973 --> 00:16:49,408
‫فلنشرب نخب ذلك.‬

169
00:16:49,508 --> 00:16:51,510
‫حسناً، بصحتكم!‬

170
00:16:55,814 --> 00:16:56,682
‫بصحتكم!‬

171
00:16:57,182 --> 00:16:58,684
‫- بصحتكم!‬
‫- بصحتكم!‬

172
00:17:06,791 --> 00:17:08,827
‫لماذا "سي نا" و"يونغ تاي مو"‬

173
00:17:08,894 --> 00:17:10,963
‫يكذبان عليّ؟‬

174
00:17:13,298 --> 00:17:15,867
‫إنهما يعرفان مكان ابنتي.‬

175
00:17:41,693 --> 00:17:45,564
‫يا صاحب السمو الملكي، ماذا يدور في ذهنك؟‬

176
00:17:46,765 --> 00:17:48,400
‫ستشرق الشمس بعد قليل.‬

177
00:17:48,801 --> 00:17:51,370
‫من فضلك نم وخذ قسطاً من الراحة.‬

178
00:17:52,271 --> 00:17:56,942
‫يا صاحب السمو الملكي،‬
‫كلما فكرت تجعلك الأفكار تُفكر أكثر.‬

179
00:17:57,209 --> 00:18:01,980
‫أظن أنه من الأفضل ألا تُفكر.‬

180
00:18:03,549 --> 00:18:05,017
‫هذا غير منطقي.‬

181
00:18:10,989 --> 00:18:14,760
‫أنا متأكد من أن "هونغ" كانت الأميرة‬
‫و"ها" كانت "بو يونغ".‬

182
00:18:16,028 --> 00:18:17,896
‫اعتقدت أن للأميرة قلباً نقياً.‬

183
00:18:18,330 --> 00:18:20,032
‫ولكن هنا أظن العكس.‬

184
00:18:24,603 --> 00:18:26,738
‫في الحقيقة يا صاحب السمو الملكي‬

185
00:18:26,805 --> 00:18:29,208
‫سرت شائعة مفادها أن الأميرة‬

186
00:18:29,575 --> 00:18:31,577
‫حرقت وجه أختها‬

187
00:18:31,643 --> 00:18:33,679
‫لأن الخيار وقع عليها لتكون أميرةً‬

188
00:18:33,779 --> 00:18:37,549
‫وأصبحت الأميرة بدلاً منها.‬

189
00:18:38,050 --> 00:18:39,885
‫لم لم تُخبرني بذلك من قبل؟‬

190
00:18:41,186 --> 00:18:43,288
‫- أرجوك عاقبنا!‬
‫- أرجوك عاقبنا!‬

191
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
‫إن كان هذا صحيحاً،‬

192
00:18:47,826 --> 00:18:51,763
‫فشخصية الأميرة واحدة‬
‫قبل 300 عام وفي الوقت الحالي.‬

193
00:18:53,599 --> 00:18:54,967
‫أنا أفهم الآن.‬

194
00:18:57,436 --> 00:18:59,872
‫يا صاحب السمو الملكي، عليك أن تنام الآن.‬

195
00:18:59,938 --> 00:19:03,876
‫في "جوسون" كانت الأميرة و"بو يونغ"‬
‫أختان حقيقيتان.‬

196
00:19:04,977 --> 00:19:08,380
‫ومع ذلك، "هونغ" و"ها"‬
‫ليستا إلا أختين غير شقيقتين هنا.‬

197
00:19:09,281 --> 00:19:10,816
‫هذا يُزعجني.‬

198
00:19:14,586 --> 00:19:16,688
‫إن كان ثمة شيء يزعجكم،‬

199
00:19:17,156 --> 00:19:19,057
‫فأخبروني كل شيء الآن.‬

200
00:19:21,560 --> 00:19:22,661
‫حسناً...‬

201
00:19:22,828 --> 00:19:26,331
‫في "جوسون" تزوجت الأميرة.‬

202
00:19:26,698 --> 00:19:27,866
‫ولكن هنا‬

203
00:19:29,434 --> 00:19:32,704
‫أنت مُغرم بأختها "ها".‬

204
00:19:34,773 --> 00:19:38,677
‫أتساءل لم جئنا إلى بيت السطح الخاص‬
‫بـ"ها" بدلاً من بيت الأميرة.‬

205
00:19:39,578 --> 00:19:41,280
‫هذا أكثر ما يُحيّرني.‬

206
00:19:48,420 --> 00:19:51,356
‫تُوفيت الأميرة‬
‫إثر تناولها التين الكاكي المسموم.‬

207
00:19:52,357 --> 00:19:55,694
‫وانتهى بنا الأمر هنا‬
‫بينما كنا نبحث عن الحقيقة.‬

208
00:19:56,995 --> 00:20:00,032
‫ولذا كان علينا حطّ الرحال في بيت الأميرة.‬

209
00:20:00,899 --> 00:20:03,569
‫لم حططنا الرحال في بيت أختها "ها"؟‬

210
00:20:07,506 --> 00:20:09,441
‫ثمة ما يُميّز "ها".‬

211
00:20:10,242 --> 00:20:12,311
‫ثمة أمر ما حتماً.‬

212
00:20:22,554 --> 00:20:26,491
‫أشكركما على المرة السابقة،‬
‫آسفة على التطفل هكذا.‬

213
00:20:26,558 --> 00:20:29,361
‫لا داعي للتأسف، كيف حالك الآن؟‬

214
00:20:29,428 --> 00:20:30,862
‫أشعر بتحسن بفضلك.‬

215
00:20:31,797 --> 00:20:35,901
‫أتمنى أن يُعجبك هذا،‬
‫على الرغم من أنه ليس لذيذاً كحساء "ها".‬

216
00:20:37,135 --> 00:20:38,170
‫أنت مُحقة.‬

217
00:20:38,403 --> 00:20:41,707
‫لا أعرف شيئاً غير ذلك،‬
‫ولكن "ها" تُجيد الطهي.‬

218
00:20:42,341 --> 00:20:44,042
‫ليست طاهية ماهرة فحسب.‬

219
00:20:44,376 --> 00:20:46,178
‫رأيتها في المشفى مع أمها.‬

220
00:20:46,345 --> 00:20:49,281
‫لقد اعتنت بها جيداً، أنت ابنة بارّة.‬

221
00:20:49,815 --> 00:20:52,517
‫عشنا منفصلتين لمدة طويلة جداً.‬

222
00:20:52,684 --> 00:20:54,853
‫أُحاول تعويضها عما فات فحسب.‬

223
00:20:55,020 --> 00:20:57,322
‫لقد عانت الكثير بسببي.‬

224
00:20:57,823 --> 00:21:00,392
‫جميع الآباء يقلقون على أبنائهم.‬

225
00:21:01,426 --> 00:21:05,931
‫من الرائع تفكيرك في مشاعر أمك.‬

226
00:21:07,899 --> 00:21:10,836
‫إذاً هل أنت في إجازة؟‬

227
00:21:11,503 --> 00:21:15,240
‫أجل، كنت أعمل في الضواحي حتى وقت قريب‬

228
00:21:16,041 --> 00:21:18,377
‫ولكن بفضل أحدهم أنا الآن عاطلة عن العمل.‬

229
00:21:19,444 --> 00:21:22,014
‫ولهذا السبب أنا أعتني بك.‬

230
00:21:22,080 --> 00:21:24,016
‫أنت تُسيء معاملتي وكأنني أمة.‬

231
00:21:24,082 --> 00:21:26,652
‫ماذا؟ أنت ناكرة للجميل.‬

232
00:21:28,153 --> 00:21:29,888
‫أنتما الاثنان تبدوان مقربين جداً.‬

233
00:21:30,155 --> 00:21:32,891
‫أشعر بالسعادة بمجرد مشاهدتكما.‬

234
00:21:33,025 --> 00:21:34,826
‫تُثيران رغبةً في نفسي في البقاء معكما.‬

235
00:21:38,597 --> 00:21:39,598
‫صحيح.‬

236
00:21:39,931 --> 00:21:43,135
‫لم لا تكونين مساعدتي‬
‫أثناء إقامتي في "سول"؟‬

237
00:21:44,036 --> 00:21:45,304
‫حقاً؟‬

238
00:22:03,722 --> 00:22:06,024
‫هذا دليل معرض السيراميك اليوم.‬

239
00:22:07,025 --> 00:22:07,893
‫حسناً.‬

240
00:22:09,761 --> 00:22:12,864
‫اجعليه يوماً لا يُنسى مع الرئيسة "جانغ".‬

241
00:22:13,298 --> 00:22:16,301
‫لا تقلق، درست السيراميك طوال الليل.‬

242
00:22:17,102 --> 00:22:21,039
‫اعثري على قواسم مشتركة معها قدر الإمكان.‬

243
00:22:27,679 --> 00:22:30,982
‫لم تقد "ها" إلا الشاحنات،‬
‫ولذا فهي سائقة متهورة.‬

244
00:22:32,250 --> 00:22:34,653
‫خير لي أن أضع حزام الأمان.‬

245
00:22:35,520 --> 00:22:37,155
‫"ها" بطيئة في الفهم‬

246
00:22:37,589 --> 00:22:39,825
‫ولذا من فضلك اجعلي جملك مختصرة.‬

247
00:22:40,325 --> 00:22:41,426
‫مهلاً.‬

248
00:22:41,927 --> 00:22:43,862
‫إنها تتمتع بشهية قوية‬

249
00:22:44,062 --> 00:22:46,098
‫ولذا تُصبح عنيفة إذا جعلتها تتضور جوعاً.‬

250
00:22:46,965 --> 00:22:48,500
‫سأقتلك.‬

251
00:22:49,167 --> 00:22:50,902
‫"ها" هل أنت جائعة؟‬

252
00:22:50,969 --> 00:22:52,337
‫- عفواً؟‬
‫- هل أنت جائعة؟‬

253
00:22:53,205 --> 00:22:54,773
‫هل نذهب لتناول الطعام مجدداً؟‬

254
00:22:54,840 --> 00:22:58,243
‫أيتها الرئيسة "جانغ"، ليس أنت أيضاً.‬

255
00:23:00,178 --> 00:23:03,081
‫- ذات مرة "ها"...‬
‫- حقاً ما الخطب؟‬

256
00:23:03,682 --> 00:23:06,318
‫إن واصلت التحدث، فلن أطهو لك بعد الآن.‬

257
00:23:18,597 --> 00:23:20,298
‫إنها تُجيد التقليد.‬

258
00:23:22,768 --> 00:23:24,770
‫لماذا "ها" مع الرئيسة "جانغ"؟‬

259
00:23:25,237 --> 00:23:28,206
‫ماذا لو اكتشفت أن "ها" ابنتها؟‬

260
00:23:28,607 --> 00:23:30,609
‫لا أطيق تلك الساقطة.‬

261
00:23:32,444 --> 00:23:35,414
‫طلبت منك أن تتخلص من "تاي يونغ"‬
‫وقلت إنك ستفعل.‬

262
00:23:35,480 --> 00:23:38,350
‫أنت تجعلني أقوم بكل الأعمال،‬
‫ماذا كنت تفعل؟‬

263
00:23:38,483 --> 00:23:41,520
‫"سي نا"، اهدئي، دعك من ذلك.‬

264
00:23:44,523 --> 00:23:46,658
‫دعينا نتبيّن ما حصل.‬

265
00:23:48,260 --> 00:23:49,761
‫اتصلي بـ"ها" واسأليها.‬

266
00:23:54,366 --> 00:23:55,434
‫"سي نا"‬

267
00:23:56,201 --> 00:23:58,303
‫أستسمحك عذراً.‬

268
00:24:02,007 --> 00:24:03,008
‫مرحباً.‬

269
00:24:04,676 --> 00:24:05,944
‫أين أنت؟‬

270
00:24:06,344 --> 00:24:07,512
‫أنا في الخارج.‬

271
00:24:07,746 --> 00:24:08,814
‫لماذا؟‬

272
00:24:09,114 --> 00:24:11,817
‫أُريد أن أطلب منك معروفاً، هل أنت مشغولة؟‬

273
00:24:12,184 --> 00:24:13,051
‫أجل.‬

274
00:24:13,885 --> 00:24:17,255
‫سأصبح مساعدة لإحدى معارفي.‬

275
00:24:17,689 --> 00:24:18,957
‫ماذا؟ مساعدة؟‬

276
00:24:20,625 --> 00:24:23,595
‫حسناً، إنها تعيش خارج البلاد‬
‫ولذا سأساعدها فقط‬

277
00:24:23,695 --> 00:24:26,531
‫أثناء إقامتها هنا في "كوريا".‬

278
00:24:39,544 --> 00:24:40,679
‫عذراً.‬

279
00:24:44,483 --> 00:24:47,018
‫"يونغ تاي مو"‬

280
00:24:48,653 --> 00:24:49,821
‫مرحباً.‬

281
00:24:52,424 --> 00:24:54,626
‫مرحباً، أنا "يونغ تاي مو".‬

282
00:24:55,160 --> 00:24:57,095
‫هل ستقابلين "هونغ سي نا" اليوم؟‬

283
00:24:57,662 --> 00:24:59,097
‫أجل، بالفعل.‬

284
00:25:00,398 --> 00:25:02,100
‫لقد اتصلت للتو.‬

285
00:25:02,801 --> 00:25:05,203
‫تعرضت لحادث ولا يمكنها الحضور.‬

286
00:25:07,906 --> 00:25:10,542
‫- استمتعت بوقتي، أراك غداً.‬
‫- أراك غداً.‬

287
00:25:14,446 --> 00:25:15,447
‫"ها".‬

288
00:25:16,381 --> 00:25:17,849
‫نعم؟‬

289
00:25:18,517 --> 00:25:23,021
‫هل لأختك صديقة اسمها "إن جو"؟‬
‫"بارك إن جو"؟‬

290
00:25:23,154 --> 00:25:24,489
‫"بارك إن جو"؟‬

291
00:25:26,391 --> 00:25:27,792
‫لا أعلم.‬

292
00:25:28,493 --> 00:25:29,995
‫حقاً؟‬

293
00:25:30,128 --> 00:25:31,696
‫ما الأمر؟‬

294
00:25:31,997 --> 00:25:33,398
‫لا شيء.‬

295
00:25:33,598 --> 00:25:35,500
‫- أراك غداً.‬
‫- أجل سيدتي.‬

296
00:25:46,044 --> 00:25:49,314
‫أمي، أنا آسفة لأنني لم أستطع الحضور‬
‫عصر هذا اليوم.‬

297
00:25:52,250 --> 00:25:53,785
‫أليست هذه الزنابق جميلة؟‬

298
00:25:56,755 --> 00:26:00,525
‫جلبها السيد "يونغ تاي مو" لك يا أمي.‬

299
00:26:00,859 --> 00:26:01,993
‫حقاً؟‬

300
00:26:05,463 --> 00:26:09,100
‫إنه شخص طيب، لطالما كان طيباً معي.‬

301
00:26:09,701 --> 00:26:10,569
‫و...‬

302
00:26:11,002 --> 00:26:14,506
‫لقد جمعنا سوياً.‬

303
00:26:15,674 --> 00:26:19,144
‫ألا ينبغي لنا أن نُظهر له امتناننا؟‬

304
00:26:21,913 --> 00:26:23,848
‫كيف تُريدين فعل ذلك؟‬

305
00:26:26,284 --> 00:26:28,720
‫هذا أول معروف أطلبه منك.‬

306
00:26:30,956 --> 00:26:32,490
‫رجاءً صوّتي لصالح "يونغ تاي مو"‬

307
00:26:32,857 --> 00:26:36,528
‫ليصبح الرئيس التنفيذي‬
‫أثناء اجتماع مجلس الإدارة غداً.‬

308
00:26:41,299 --> 00:26:44,202
‫إن كان هذا ما تُريده ابنتي‬
‫فسأفعل ذلك بالطبع.‬

309
00:26:45,003 --> 00:26:46,137
‫إن كان هذا الصواب.‬

310
00:26:47,205 --> 00:26:48,607
‫شكراً أمي.‬

311
00:27:02,520 --> 00:27:04,456
‫ستفعل أي شيء تُريده ابنتها.‬

312
00:27:04,756 --> 00:27:06,925
‫ستصوّت لك غداً.‬

313
00:27:11,162 --> 00:27:12,364
‫عمل رائع.‬

314
00:27:21,940 --> 00:27:25,276
‫"سي نا"، عرّجي علينا لتناول الفطور.‬

315
00:27:25,377 --> 00:27:26,845
‫مهلاً! "سي نا"! "سي..."‬

316
00:27:28,980 --> 00:27:30,782
‫تلك الشقية.‬

317
00:27:32,384 --> 00:27:34,986
‫كنت أعلم أن الأمر أروع من أن يدوم.‬

318
00:27:36,921 --> 00:27:39,157
‫أمي سأتناول الضعف.‬

319
00:27:39,557 --> 00:27:41,893
‫كل شيء يبدو شهياً للغاية،‬
‫بوسعي الأكل عن 3 أشخاص.‬

320
00:27:44,195 --> 00:27:45,296
‫حسناً.‬

321
00:27:47,198 --> 00:27:48,099
‫هذا صحيح.‬

322
00:27:48,233 --> 00:27:51,569
‫ستصبحين مساعدة "سيون جو" بدءاً من اليوم؟‬

323
00:27:51,803 --> 00:27:53,071
‫أجل.‬

324
00:27:53,405 --> 00:27:57,142
‫سأساعدها أثناء إقامتها هنا فحسب.‬

325
00:27:57,976 --> 00:28:01,046
‫هذا عظيم، اعتني بها جيداً.‬

326
00:28:01,146 --> 00:28:02,047
‫سأفعل.‬

327
00:28:10,755 --> 00:28:13,324
‫كأنه حلم تناول الفطور معك يا أمي.‬

328
00:28:15,894 --> 00:28:18,563
‫كل الفضل يعود للسيد "يونغ تاي مو".‬

329
00:28:18,863 --> 00:28:22,600
‫لم تنسي أن تُصوّتي له اليوم، صحيح؟‬

330
00:28:25,437 --> 00:28:28,573
‫هل تُريدين أي شيء آخر يا "إن جو"؟‬

331
00:28:29,574 --> 00:28:32,377
‫أمي، أنا أحبك حقاً.‬

332
00:28:32,544 --> 00:28:36,281
‫أنا سعيدة جداً بوجودك معي،‬
‫لا أريد أي شيء آخر.‬

333
00:28:38,616 --> 00:28:41,286
‫عليّ أن أُجهز نفسي، أكملي طعامك.‬

334
00:28:41,486 --> 00:28:42,554
‫حسناً.‬

335
00:29:11,783 --> 00:29:14,252
‫لقد فقدت عقلك، إنها ليست أمك.‬

336
00:29:15,687 --> 00:29:17,756
‫ما شأنك بما أفعله؟‬

337
00:29:18,456 --> 00:29:19,958
‫أشعر بالسوء حيال أمي.‬

338
00:29:20,225 --> 00:29:24,162
‫كانت تطهو طوال الليل‬
‫لتُعدّ أطباقك المفضلة.‬

339
00:29:24,529 --> 00:29:28,099
‫لم يكن لديها أي فكرة عن أنك كنت تكذبين‬
‫وتُنادين واحدة أخرى بـ"أمي".‬

340
00:29:28,166 --> 00:29:29,601
‫لا تُلقي عليّ محاضرة.‬

341
00:29:32,537 --> 00:29:33,671
‫عودي إلى رشدك.‬

342
00:29:33,805 --> 00:29:36,207
‫أتظنين أنك ستكونين سعيدة إذا فطرت قلب أمك؟‬

343
00:29:36,608 --> 00:29:37,809
‫كيف تجرؤين...‬

344
00:29:41,379 --> 00:29:44,282
‫حتى لو أصلحت قلباً مفطوراً، فستبقى الندوب.‬

345
00:29:44,382 --> 00:29:45,617
‫سيبقى الألم.‬

346
00:29:46,084 --> 00:29:48,419
‫إن كنت تخجلين بها، فلا تكوني ابنتها.‬

347
00:29:48,620 --> 00:29:49,788
‫أنا سأكون ابنتها.‬

348
00:30:02,967 --> 00:30:06,938
‫قدّمي تصويتي لاجتماع مجلس الإدارة‬
‫في شركة "التسوق المنزلي".‬

349
00:30:07,505 --> 00:30:09,340
‫حسناً، سأفعل.‬

350
00:30:12,977 --> 00:30:16,314
‫"التسوق المنزلي"‬

351
00:30:18,349 --> 00:30:20,018
‫"المدير (يونغ دونغ مان)،‬
‫المدير (يونغ تاي مو)"‬

352
00:30:29,260 --> 00:30:30,995
‫السيد "يونغ دونغ مان"؟‬

353
00:30:32,363 --> 00:30:35,767
‫أصوت لصالح "يونغ تاي مو"‬
‫ليكون الرئيس التنفيذي.‬

354
00:30:35,967 --> 00:30:38,136
‫التالي، السيد "بيو تايك سو"؟‬

355
00:30:41,139 --> 00:30:44,943
‫أصوت لصالح "يونغ تاي يونغ"‬
‫ليكون الرئيس التنفيذي.‬

356
00:30:45,777 --> 00:30:46,611
‫"الأصوات"‬

357
00:30:47,679 --> 00:30:50,815
‫أُصوّت لصالح "يونغ تاي مو"‬
‫ليكون الرئيس التنفيذي.‬

358
00:30:51,850 --> 00:30:55,353
‫أُصوّت لصالح "يونغ تاي يونغ"‬
‫ليكون الرئيس التنفيذي.‬

359
00:30:56,454 --> 00:31:00,124
‫أُصوّت لصالح "يونغ تاي مو"‬
‫ليكون الرئيس التنفيذي.‬

360
00:31:05,530 --> 00:31:07,332
‫أين الرئيسة "جانغ"؟‬

361
00:31:08,199 --> 00:31:09,734
‫هل ستمتنع عن التصويت؟‬

362
00:31:12,804 --> 00:31:14,606
‫"(يونغ تاي يونغ)، (يونغ تاي مو)"‬

363
00:31:14,706 --> 00:31:19,010
‫حصل كل مرشح على 4 أصوات.‬

364
00:31:19,077 --> 00:31:21,479
‫فيما يخص الصوت الأخير بما أنها غائبة...‬

365
00:31:21,980 --> 00:31:23,081
‫دقيقة!‬

366
00:31:28,052 --> 00:31:30,622
‫هذا تصويت الرئيسة "جانغ" بالوكالة.‬

367
00:31:46,237 --> 00:31:47,372
‫"تصويت بالوكالة"‬

368
00:31:50,508 --> 00:31:53,645
‫تُصوت الرئيسة "جانغ سيون جو" لصالح‬

369
00:31:55,113 --> 00:31:58,616
‫"يونغ تاي يونغ" ليكون الرئيس التنفيذي.‬

370
00:32:33,851 --> 00:32:37,121
‫هل أنت مستاءة لأنني لم أفعل ما طلبته؟‬

371
00:32:37,956 --> 00:32:41,359
‫أُريد أن أعلم لم لم تُصوّتي‬
‫لصالح السيد "يونغ تاي مو".‬

372
00:32:44,128 --> 00:32:45,763
‫أنت لست "إن جو".‬

373
00:32:48,866 --> 00:32:52,637
‫هل ظننت أنك ستفلتين بكذبة كهذه؟‬

374
00:32:58,943 --> 00:33:00,845
‫لا أُريد التحدث إليك بعد الآن.‬

375
00:33:01,646 --> 00:33:02,680
‫اخرجي.‬

376
00:33:14,993 --> 00:33:17,195
‫كيف تجرؤ على إحباطي بهذا الشكل؟‬

377
00:33:38,049 --> 00:33:40,785
‫لم تتمادى بأن تصبح الرئيس التنفيذي؟‬

378
00:33:42,420 --> 00:33:45,523
‫لقد أخبرتك أنني سأفعل ما بوسعي‬
‫بصفتي "يونغ تاي يونغ".‬

379
00:33:46,524 --> 00:33:48,993
‫عليّ حل جريمة قتل الأميرة في الماضي‬

380
00:33:49,594 --> 00:33:52,797
‫ولكن عليّ حل جريمة قتل "يونغ تاي يونغ"‬
‫هنا أيضاً.‬

381
00:33:55,133 --> 00:33:56,300
‫لا تقلقي.‬

382
00:34:01,272 --> 00:34:02,240
‫مؤلم.‬

383
00:34:03,341 --> 00:34:04,709
‫تبدين بشعة.‬

384
00:34:05,476 --> 00:34:06,577
‫ابتسمي.‬

385
00:34:20,391 --> 00:34:22,159
‫من فضلك جهّزيها للأسبوع القادم.‬

386
00:34:22,326 --> 00:34:24,128
‫- سنفعل.‬
‫- شكراً.‬

387
00:34:26,297 --> 00:34:28,433
‫هل انتهيت من قضاء حاجياتها؟‬

388
00:34:28,599 --> 00:34:31,101
‫أجل، أخبرتك أنني سأنتهي بسرعة.‬

389
00:34:31,168 --> 00:34:32,937
‫لم لحقت بي؟‬

390
00:34:33,004 --> 00:34:35,840
‫لم أفعل، كنت أتأكد‬
‫من أنك تُحسنين أداء عملك.‬

391
00:34:48,119 --> 00:34:51,355
‫"خاتم الأمنيات: الخاتم الذي يُحقق أمنيتك"‬

392
00:34:51,456 --> 00:34:53,824
‫مكتوب أنه يُحقق أمنيتك.‬

393
00:34:55,592 --> 00:34:56,860
‫هل تُصدّقين ذلك؟‬

394
00:34:57,328 --> 00:34:58,663
‫كلها أكاذيب.‬

395
00:35:07,705 --> 00:35:08,906
‫اشتر لي هذا.‬

396
00:35:12,977 --> 00:35:13,811
‫أعطني يدك.‬

397
00:35:17,281 --> 00:35:19,784
‫وأنا سأشتري لك هذا.‬

398
00:35:22,520 --> 00:35:24,255
‫الرجل لا يلبس خاتماً.‬

399
00:35:24,722 --> 00:35:26,224
‫العشاق هنا...‬

400
00:35:27,425 --> 00:35:30,061
‫يتبادلون الخواتم هكذا.‬

401
00:35:33,297 --> 00:35:34,599
‫هل الأمر كذلك؟‬

402
00:36:00,191 --> 00:36:01,526
‫ماذا ستتمنى؟‬

403
00:36:03,728 --> 00:36:05,296
‫قلت لك إني لا أؤمن بهذا.‬

404
00:37:06,624 --> 00:37:07,625
‫ما...‬

405
00:37:09,293 --> 00:37:10,461
‫الخطب؟‬

406
00:38:05,416 --> 00:38:08,386
‫مكتب السيد "يونغ تاي مو" جميل.‬

407
00:38:09,086 --> 00:38:12,556
‫كنت لأود أن أصرخ على الموظفين‬
‫في مكتب كهذا.‬

408
00:38:12,857 --> 00:38:14,492
‫كفّ عن الهراء.‬

409
00:38:14,759 --> 00:38:17,862
‫اعثر على الأدلة المتعلقة‬
‫بسبب ذهابه إلى "تشيكاغو".‬

410
00:38:18,496 --> 00:38:19,664
‫مهلاً.‬

411
00:38:23,801 --> 00:38:24,835
‫من هذا؟‬

412
00:38:28,005 --> 00:38:29,040
‫من؟‬

413
00:38:30,875 --> 00:38:32,310
‫"يونغ تاي مو"‬

414
00:38:39,183 --> 00:38:40,217
‫ما...‬

415
00:38:42,320 --> 00:38:43,654
‫هي هويتكم الحقيقية؟‬

416
00:38:45,923 --> 00:38:47,858
‫ما اسمك الحقيقي؟‬

417
00:38:49,293 --> 00:38:50,761
‫أنت مُحق، أنا لست "يونغ تاي يونغ".‬

418
00:38:52,396 --> 00:38:53,798
‫متى اكتشفت ذلك؟‬

419
00:38:54,732 --> 00:38:57,601
‫حين اكتشفت أن "يونغ تاي يونغ" الحقيقي‬
‫على قيد الحياة.‬

420
00:38:59,503 --> 00:39:01,505
‫"يونغ تاي يونغ" حي؟‬

421
00:39:02,807 --> 00:39:05,976
‫إنه في غيبوبة ولكنه ما زال حياً.‬

422
00:39:12,683 --> 00:39:13,551
‫إذاً...‬

423
00:39:14,218 --> 00:39:17,288
‫لم لم تُخبر الجميع أنني دجال؟‬

424
00:39:18,289 --> 00:39:21,759
‫أنت دجال، ولكنك لا تؤذي الرئيسة.‬

425
00:39:23,094 --> 00:39:26,197
‫وأحتاج إليك كي تُحارب "يونغ تاي مو"‬
‫ولذا تظاهرت بالغباء.‬

426
00:39:27,431 --> 00:39:28,699
‫أنت حكيم.‬

427
00:39:31,769 --> 00:39:35,606
‫أنتم تتحرون عن سبب ذهاب "تاي مو"‬
‫إلى "تشيكاغو"، صحيح؟‬

428
00:39:37,775 --> 00:39:38,776
‫أجل.‬

429
00:39:39,777 --> 00:39:40,945
‫أنا أحتاج إليك...‬

430
00:39:42,913 --> 00:39:45,149
‫وأنت تحتاج إليّ.‬

431
00:39:46,450 --> 00:39:48,052
‫أخبرني كل شيء.‬

432
00:39:48,652 --> 00:39:53,357
‫ذهب "تاي مو" إلى "تشيكاغو"‬
‫ليحضر "تاي يونغ" الحقيقي.‬

433
00:39:55,893 --> 00:39:56,927
‫ماذا قلت؟‬

434
00:39:58,062 --> 00:39:59,930
‫"يونغ تاي يونغ" سيأتي إلى هنا؟‬

435
00:40:26,524 --> 00:40:30,828
‫"مطار (إنشيون) الدولي"‬

436
00:40:37,134 --> 00:40:38,035
‫"الإسعاف"‬

437
00:41:25,316 --> 00:41:28,118
‫سنفقد أثرهم! أسرع!‬

438
00:41:35,459 --> 00:41:37,795
‫ستصدمهم! اترك مسافة!‬

439
00:41:37,895 --> 00:41:40,698
‫اهدأ! سنفقد أثرهم!‬

440
00:41:56,447 --> 00:41:58,482
‫انعطفوا يميناً.‬

441
00:41:59,450 --> 00:42:02,253
‫قف جانباً! فقدنا أثر سيارة الإسعاف.‬

442
00:42:14,398 --> 00:42:18,168
‫ألا تستطيع القيادة؟‬
‫كيف أمكنك أن تفقد أثر سيارة الإسعاف؟‬

443
00:42:18,636 --> 00:42:21,005
‫والآن لا نعلم أين ذهب "يونغ تاي مو"!‬

444
00:42:21,171 --> 00:42:23,574
‫كان عليك أن تبقى قريباً!‬

445
00:42:23,674 --> 00:42:27,044
‫كان عليك أن تنعطف يميناً‬
‫خلف سيارة الإسعاف!‬

446
00:42:29,647 --> 00:42:31,181
‫لا تقولا لي كيف يجب أن أقود.‬

447
00:42:44,094 --> 00:42:47,264
‫- هيا، "يونغ سول".‬
‫- افتح الباب.‬

448
00:42:47,398 --> 00:42:48,699
‫ما الذي تفعله؟‬

449
00:42:51,368 --> 00:42:52,369
‫"يونغ سول"!‬

450
00:42:53,203 --> 00:42:54,605
‫- أنت!‬
‫- أنت!‬

451
00:43:03,981 --> 00:43:06,083
‫"مشفى (سونغدو)"‬

452
00:43:52,196 --> 00:43:54,865
‫هل أنت مجنون؟ هل فقدت عقلك؟‬

453
00:43:55,265 --> 00:43:58,068
‫لا شكاوى بعد الآن من قيادتي.‬

454
00:43:59,637 --> 00:44:01,438
‫ليس لدينا الوقت لهذا.‬

455
00:44:01,972 --> 00:44:05,209
‫علينا أن نُسرع‬
‫ونعرف أين ذهب "يونغ تاي مو"!‬

456
00:44:05,676 --> 00:44:06,644
‫أنا...‬

457
00:44:06,877 --> 00:44:09,880
‫حفظت رقم لوحة سيارة الإسعاف‬

458
00:44:10,681 --> 00:44:13,384
‫ولكن لا أعلم ماذا أفعل بها.‬

459
00:44:13,450 --> 00:44:14,585
‫اصعدا السيارة.‬

460
00:44:17,021 --> 00:44:18,355
‫هيا، اصعدا.‬

461
00:44:42,046 --> 00:44:43,414
‫ما هذا؟‬

462
00:44:43,914 --> 00:44:45,516
‫هل أنت مجنون فعلاً؟‬

463
00:44:45,616 --> 00:44:48,485
‫ما مشكلتك؟ عنقي.‬

464
00:44:49,086 --> 00:44:50,320
‫اتصل بالشرطة.‬

465
00:44:50,688 --> 00:44:52,956
‫قل لهم إن سيارة الإسعاف صدمتنا وهربت.‬

466
00:44:54,491 --> 00:44:56,026
‫أنت تعرف رقم لوحتها.‬

467
00:44:57,795 --> 00:45:02,466
‫وهكذا نستطيع أن نعرف إلى أي مشفى ذهبت.‬

468
00:45:05,069 --> 00:45:06,336
‫أنت عبقري.‬

469
00:45:09,173 --> 00:45:10,574
‫ولكن...‬

470
00:45:10,941 --> 00:45:14,278
‫إن كنت ستصطدم بهذه لم طلبت منا أن نصعد؟‬

471
00:45:14,678 --> 00:45:15,512
‫تماماً.‬

472
00:45:16,346 --> 00:45:18,282
‫إن كنت ستصطنع حادثاً‬

473
00:45:18,449 --> 00:45:20,150
‫فلماذا أردت منا صعود السيارة؟‬

474
00:45:21,585 --> 00:45:23,153
‫ليبدو حقيقياً.‬

475
00:45:41,772 --> 00:45:43,006
‫أبي.‬

476
00:45:43,774 --> 00:45:45,909
‫من فضلك ادع إلى اجتماع مجلس إدارة طارئ‬

477
00:45:46,744 --> 00:45:47,878
‫عصر هذا اليوم.‬

478
00:45:48,779 --> 00:45:51,115
‫نحتاج إلى حضور ثلثي الأعضاء.‬

479
00:45:51,782 --> 00:45:53,016
‫أجل.‬

480
00:45:54,351 --> 00:45:55,652
‫جدول الأعمال هو...‬

481
00:45:57,154 --> 00:45:58,956
‫إقالة الرئيس التنفيذي.‬

482
00:46:09,099 --> 00:46:12,369
‫مرحباً، سيد "بايك"، أنا "دونغ مان".‬

483
00:46:13,036 --> 00:46:14,972
‫في الشركة حالة طارئة.‬

484
00:46:15,239 --> 00:46:17,241
‫نحتاج إلى عقد اجتماع طارئ.‬

485
00:46:18,442 --> 00:46:21,044
‫جدول الأعمال هو إقالة الرئيس التنفيذي.‬

486
00:46:22,412 --> 00:46:24,014
‫لدينا الكثير من الأدلة.‬

487
00:46:25,616 --> 00:46:29,720
‫اكتشفنا أن الرئيس التنفيذي الحالي‬
‫غير مؤهل بشكل فاضح.‬

488
00:46:39,263 --> 00:46:41,999
‫أيها المغفل، كيف عساك تقع هنا؟‬

489
00:48:57,834 --> 00:48:58,869
‫"ها"‬

490
00:49:12,349 --> 00:49:13,317
‫مرحباً.‬

491
00:49:13,750 --> 00:49:16,320
‫أين أنت؟ سأتأخر.‬

492
00:49:16,753 --> 00:49:18,288
‫حقاً؟‬

493
00:49:18,655 --> 00:49:21,191
‫ما زلت في الطريق فلا تقلق.‬

494
00:49:22,626 --> 00:49:24,328
‫فهمت.‬

495
00:49:25,062 --> 00:49:26,730
‫سأكون هناك خلال 5 دقائق.‬

496
00:49:27,664 --> 00:49:30,133
‫وأنا أيضاً، ولذا خذ وقتك.‬

497
00:49:31,368 --> 00:49:33,203
‫إذا وصلت إلى هناك أولاً‬

498
00:49:33,537 --> 00:49:35,672
‫فلتتناولي بعض المثلجات أثناء انتظارك.‬

499
00:49:38,575 --> 00:49:40,143
‫حسناً، سأفعل.‬

500
00:49:41,445 --> 00:49:43,680
‫لا تجلسي وتهزي رجلك.‬

501
00:49:43,847 --> 00:49:45,916
‫قفي بشكل لائق وانتظريني.‬

502
00:49:48,452 --> 00:49:49,486
‫أين أنت؟‬

503
00:49:50,253 --> 00:49:51,755
‫أنت تُراقبني، أليس كذلك؟‬

504
00:49:52,956 --> 00:49:55,926
‫لا تظني أني أُراقبك دوماً.‬

505
00:49:58,428 --> 00:49:59,429
‫وداعاً.‬

506
00:50:01,765 --> 00:50:03,066
‫لا تضعي رجلاً على رجل.‬

507
00:50:05,469 --> 00:50:06,703
‫أين أنت؟‬

508
00:50:22,786 --> 00:50:24,788
‫"بيو تايك سو"‬

509
00:50:30,127 --> 00:50:31,028
‫مرحباً.‬

510
00:51:42,265 --> 00:51:45,802
‫"يونغ تاي مو"، أنت متأكد هذه المرة، صحيح؟‬

511
00:51:46,369 --> 00:51:47,437
‫أجل، أبي.‬

512
00:51:48,071 --> 00:51:50,540
‫سأجهز للاجتماع‬

513
00:51:51,174 --> 00:51:53,110
‫ولذا امض أنت بخطتك.‬

514
00:51:53,677 --> 00:51:56,847
‫حسناً، من فضلك افعل كما طلبت.‬

515
00:51:56,980 --> 00:51:59,649
‫سأفعل، اذهب الآن.‬

516
00:51:59,983 --> 00:52:01,118
‫حسناً.‬

517
00:52:28,879 --> 00:52:30,881
‫"ها"‬

518
00:54:04,541 --> 00:54:08,144
‫- من هنا يا صاحب السمو الملكي.‬
‫- ألم يصل "تاي مو" بعد؟‬

519
00:54:08,245 --> 00:54:10,513
‫لا، "مان بو" يُبقيه تحت المراقبة.‬

520
00:54:37,207 --> 00:54:39,209
‫"تشي سان"‬

521
00:54:47,917 --> 00:54:48,818
‫ماذا؟‬

522
00:54:49,486 --> 00:54:50,387
‫بهذه السرعة؟‬

523
00:54:51,921 --> 00:54:54,190
‫وصل السيد "يونغ تاي مو".‬

524
00:54:54,758 --> 00:54:57,227
‫- عليّ أن أوقفه.‬
‫- لا.‬

525
00:54:57,360 --> 00:54:59,062
‫اطلب من "مان بو" أن يؤخره.‬

526
00:55:00,363 --> 00:55:01,998
‫مرحباً، "مان بو"؟‬

527
00:55:19,983 --> 00:55:21,318
‫أيها الطبيب.‬

528
00:55:21,751 --> 00:55:25,221
‫- لديّ سؤال.‬
‫- أنا مشغول جداً الآن.‬

529
00:55:25,522 --> 00:55:27,824
‫- من فضلك اسألي شخصاً آخر.‬
‫- بحقك.‬

530
00:55:27,991 --> 00:55:32,028
‫هذه وصفتي الطبية أو نحو ذلك.‬

531
00:55:32,195 --> 00:55:33,596
‫إلى أين يُفترض بي الذهاب؟‬

532
00:55:33,663 --> 00:55:36,733
‫من فضلك اذهبي إلى مكتب الاستعلامات،‬
‫أنا آسف.‬

533
00:55:36,800 --> 00:55:38,835
‫بحقك، أيها الطبيب.‬

534
00:55:39,235 --> 00:55:41,671
‫ألا تستطيع مساعدتي؟‬

535
00:55:41,738 --> 00:55:45,175
‫أترين مكتب الاستعلامات هناك؟‬
‫اذهبي واسأليهم من فضلك!‬

536
00:56:01,725 --> 00:56:03,426
‫مرحباً أيها المدير.‬

537
00:56:04,294 --> 00:56:07,931
‫"التسوق المنزلي"‬

538
00:56:08,164 --> 00:56:09,432
‫يا "دونغ مان".‬

539
00:56:10,667 --> 00:56:12,569
‫هل تريد إقالة الرئيس التنفيذي؟‬

540
00:56:13,536 --> 00:56:16,606
‫أتيت لأراك تفشل فشلاً ذريعاً.‬

541
00:56:17,474 --> 00:56:19,209
‫راقب جيداً.‬

542
00:56:19,275 --> 00:56:21,711
‫سيكون آخر عرض في الشركة.‬

543
00:56:23,146 --> 00:56:25,081
‫أيها الشرير.‬

544
00:56:25,148 --> 00:56:27,517
‫يا للهول! انظروا من أتى.‬

545
00:56:27,984 --> 00:56:29,285
‫تفضل بالدخول.‬

546
00:56:29,819 --> 00:56:32,689
‫أعتذر لطلبي الاجتماع مجدداً بهذه السرعة.‬

547
00:56:33,123 --> 00:56:35,458
‫لم يكن ليحدث هذا‬

548
00:56:35,525 --> 00:56:38,862
‫لو انتخبنا الرئيس التنفيذي المناسب‬
‫في المرة السابقة.‬

549
00:56:39,262 --> 00:56:40,830
‫اجلس من فضلك.‬

550
00:56:42,198 --> 00:56:43,500
‫أجل.‬

551
00:57:29,145 --> 00:57:30,447
‫"اجتماع طارئ لمجلس الإدارة"‬

552
00:57:30,513 --> 00:57:32,782
‫"إقالة الرئيس التنفيذي"‬

553
00:58:22,365 --> 00:58:23,566
‫مهلاً.‬

554
00:58:47,891 --> 00:58:49,792
‫"الرئيسة (يو غيل نام)"‬

555
00:59:03,673 --> 00:59:05,308
‫ها أنت ذا!‬

556
00:59:07,443 --> 00:59:09,679
‫طلبت منك أن تأخذ أدويتك!‬

557
00:59:10,113 --> 00:59:13,516
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تحتاج إلى أدويتك.‬

558
00:59:13,683 --> 00:59:16,486
‫- تعال معي.‬
‫- أنت قصدت الشخص الخطأ.‬

559
00:59:17,587 --> 00:59:19,389
‫ألست "كيم جين سو"؟‬

560
00:59:19,956 --> 00:59:20,990
‫لست أنا.‬

561
00:59:22,258 --> 00:59:25,828
‫أنا آسف، آسف جداً.‬

562
00:59:26,596 --> 00:59:27,964
‫هذا غريب جداً.‬

563
01:00:00,029 --> 01:00:03,032
‫سنبدأ اجتماع مجلس الإدارة الطارئ الآن.‬

564
01:00:04,500 --> 01:00:10,006
‫أنا أقترح إقالة "يونغ تاي يونغ"‬
‫من منصب الرئيس التنفيذي.‬

565
01:00:12,241 --> 01:00:13,676
‫أيها الشرير!‬

566
01:00:15,912 --> 01:00:18,948
‫لماذا؟ ما سبب طلبك إقالته؟‬

567
01:00:21,084 --> 01:00:25,221
‫السيد "يونغ تاي مو" متصل معنا‬
‫عبر الأقمار الصناعية.‬

568
01:00:25,488 --> 01:00:26,489
‫من فضلكم.‬

569
01:00:35,999 --> 01:00:39,469
‫مرحباً حضرة المديرين، أنا "يونغ تاي مو".‬

570
01:00:40,637 --> 01:00:44,440
‫الرئيس التنفيذي الحالي‬
‫ليس "يونغ تاي يونغ".‬

571
01:00:45,274 --> 01:00:47,477
‫إنه دجال، إنه...‬

572
01:00:48,344 --> 01:00:49,879
‫مجرد محتال.‬

573
01:00:50,380 --> 01:00:54,150
‫وخلفي يرقد "يونغ تاي يونغ" الحقيقي.‬

574
01:01:07,163 --> 01:01:09,165
‫- ماذا يجري؟‬
‫- من يكون؟‬

575
01:01:09,232 --> 01:01:11,134
‫- ما هذا بحق...‬
‫- من هذا؟‬

576
01:01:14,937 --> 01:01:16,539
‫أين الرئيس التنفيذي؟‬

577
01:01:16,639 --> 01:01:18,341
‫أين "يونغ تاي يونغ"؟‬

578
01:01:20,343 --> 01:01:22,111
‫بالطبع لا يُعقل أن يكون هنا.‬

579
01:01:22,712 --> 01:01:23,913
‫لقد هرب.‬

580
01:01:23,980 --> 01:01:25,381
‫هذا قريبي،‬

581
01:01:26,816 --> 01:01:28,818
‫"يونغ تاي يونغ" الذي اختفى منذ عامين.‬

582
01:01:29,886 --> 01:01:31,654
‫إنه يرقد في غيبوبة‬

583
01:01:31,721 --> 01:01:34,223
‫ولكنه حتماً قريبي "يونغ تاي يونغ".‬

584
01:01:35,725 --> 01:01:36,693
‫للأسف،‬

585
01:01:37,360 --> 01:01:39,829
‫يقول الأطباء إنه على الأرجح‬

586
01:01:40,830 --> 01:01:42,331
‫لن يتعافى.‬

587
01:01:42,398 --> 01:01:43,466
‫على كل حال،‬

588
01:01:44,333 --> 01:01:46,369
‫لكان قريبي "يونغ تاي يونغ"‬

589
01:01:46,869 --> 01:01:48,504
‫أراد منا إنقاذ الشركة‬

590
01:01:49,505 --> 01:01:52,175
‫من يد المحتال وأن نكشف الحقيقة.‬

591
01:01:53,309 --> 01:01:56,379
‫ولذا أطلب إقالة الدجال‬

592
01:01:57,647 --> 01:01:58,815
‫الذي يشغل منصب رئيسنا التنفيذي.‬

593
01:02:21,137 --> 01:02:22,405
‫"تاي مو".‬

594
01:02:47,597 --> 01:02:49,599
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬

