1
00:00:24,190 --> 00:00:28,294
‫وخلفي يرقد "يونغ تاي يونغ" الحقيقي.‬

2
00:00:29,295 --> 00:00:31,064
‫- ماذا يجري؟‬
‫- من يكون؟‬

3
00:00:31,131 --> 00:00:33,033
‫- ما هذا بحق...‬
‫- من هذا؟‬

4
00:00:35,602 --> 00:00:36,936
‫أين الرئيس التنفيذي؟‬

5
00:00:37,270 --> 00:00:39,005
‫أين "يونغ تاي يونغ"؟‬

6
00:00:41,007 --> 00:00:42,809
‫بالطبع لا يُعقل أن يكون هنا.‬

7
00:00:43,343 --> 00:00:44,644
‫لقد هرب.‬

8
00:00:44,744 --> 00:00:46,146
‫هذا قريبي،‬

9
00:00:47,547 --> 00:00:49,549
‫"يونغ تاي يونغ" الذي اختفى منذ عامين.‬

10
00:00:49,816 --> 00:00:51,484
‫إنه يرقد في غيبوبة‬

11
00:00:51,551 --> 00:00:54,487
‫ولكنه حتماً قريبي "يونغ تاي يونغ".‬

12
00:00:56,056 --> 00:00:57,023
‫للأسف،‬

13
00:00:57,791 --> 00:01:00,660
‫يقول الأطباء إنه على الأرجح‬

14
00:01:01,294 --> 00:01:02,495
‫لن يتعافى.‬

15
00:01:02,662 --> 00:01:03,897
‫على كل حال،‬

16
00:01:04,763 --> 00:01:06,800
‫لكان قريبي "يونغ تاي يونغ"‬

17
00:01:07,233 --> 00:01:08,868
‫أراد منا إنقاذ الشركة‬

18
00:01:09,869 --> 00:01:12,672
‫من يد المحتال وأن نكشف الحقيقة.‬

19
00:01:13,273 --> 00:01:16,409
‫ولذا أطلب إقالة الدجال‬

20
00:01:17,544 --> 00:01:18,711
‫الذي يشغل منصب رئيسنا التنفيذي.‬

21
00:01:43,670 --> 00:01:44,971
‫"تاي مو".‬

22
00:01:49,809 --> 00:01:51,311
‫حضرة الرئيسة!‬

23
00:01:51,411 --> 00:01:52,812
‫استدعوا الإسعاف!‬

24
00:01:53,313 --> 00:01:55,615
‫استيقظي، حضرة الرئيسة.‬

25
00:01:56,049 --> 00:01:56,950
‫حضرة الرئيسة!‬

26
00:02:27,881 --> 00:02:29,649
‫"تاي"..."تاي يونغ".‬

27
00:02:31,417 --> 00:02:32,452
‫لماذا...‬

28
00:02:34,254 --> 00:02:35,655
‫أنا هنا؟‬

29
00:03:00,647 --> 00:03:02,682
‫أنت، "تاي يونغ".‬

30
00:03:04,817 --> 00:03:06,786
‫هل استرددت وعيك؟‬

31
00:03:10,557 --> 00:03:11,858
‫أتعلم ما حدث؟‬

32
00:03:15,228 --> 00:03:16,663
‫هل تتذكرني؟‬

33
00:03:20,867 --> 00:03:22,535
‫رأسي يؤلمني.‬

34
00:03:25,605 --> 00:03:26,940
‫أجل، بالطبع.‬

35
00:03:28,041 --> 00:03:29,842
‫سـ...سأستدعي الطبيب.‬

36
00:04:02,942 --> 00:04:04,711
‫"نقل للمرضى في حالات الطوارئ‬
‫على نطاق الدولة"‬

37
00:05:15,181 --> 00:05:18,618
‫أين ذهب؟ إنه لا يُجيب على هاتفه.‬

38
00:05:29,562 --> 00:05:30,630
‫هذا غير ممكن.‬

39
00:05:31,230 --> 00:05:34,667
‫لا يُعقل أن يذهب‬
‫إلى مملكة "جوسون" بهذه البساطة.‬

40
00:05:50,416 --> 00:05:51,718
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

41
00:05:53,586 --> 00:05:54,654
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

42
00:06:00,360 --> 00:06:01,627
‫"يونغ سول"!‬

43
00:06:03,062 --> 00:06:04,397
‫"مان بو"!‬

44
00:06:05,798 --> 00:06:06,899
‫"تشي سان"!‬

45
00:06:09,202 --> 00:06:10,436
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

46
00:06:28,588 --> 00:06:30,256
‫أما من أحد هنا؟‬

47
00:06:32,458 --> 00:06:34,394
‫حقاً؟ أما من أحد هنا؟‬

48
00:06:39,232 --> 00:06:40,633
‫هل غادروا؟‬

49
00:06:45,638 --> 00:06:47,707
‫هل عدتم إلى مملكة "جوسون"؟‬

50
00:06:52,912 --> 00:06:55,782
‫هكذا فجأة من دون أي كلمة؟‬

51
00:07:14,901 --> 00:07:18,137
‫"مشفى (سونغدو)"‬

52
00:07:18,404 --> 00:07:22,442
‫ابق في منزل الرئيسة لفترة‬
‫حين تخرج من المشفى.‬

53
00:07:22,542 --> 00:07:25,511
‫سيختبئون في منزلي ولذا لا تقلق.‬

54
00:07:25,578 --> 00:07:30,383
‫ولا تُخبر أحداً أو تتصل بأحد‬
‫حتى ينتهي الأمر.‬

55
00:07:30,783 --> 00:07:31,984
‫إن كُشف أمرنا...‬

56
00:07:32,552 --> 00:07:35,054
‫فخطتنا والشركة‬

57
00:07:35,588 --> 00:07:37,023
‫ونحن سيُقضى علينا.‬

58
00:07:38,024 --> 00:07:39,659
‫هل تفهمون؟‬

59
00:07:41,194 --> 00:07:42,795
‫أجل، لا تُقلق نفسك.‬

60
00:07:43,429 --> 00:07:45,765
‫لسنا كالأطفال الذين يجعجعون بصفاقة.‬

61
00:07:46,098 --> 00:07:48,901
‫لا تتحدث هكذا أمام الناس.‬

62
00:07:49,335 --> 00:07:50,636
‫تحدث كما يتحدث "تاي يونغ".‬

63
00:07:51,437 --> 00:07:54,841
‫لقد تدرب كثيراً ولذا لا خوف عليه.‬

64
00:07:56,776 --> 00:07:58,444
‫لا تقلق.‬

65
00:07:58,845 --> 00:08:00,046
‫تدرب أكثر.‬

66
00:08:00,646 --> 00:08:01,514
‫مفهوم؟‬

67
00:08:02,782 --> 00:08:03,816
‫و...‬

68
00:08:05,284 --> 00:08:06,319
‫ضع هذه.‬

69
00:08:06,786 --> 00:08:08,588
‫هذه نظارة "تاي يونغ".‬

70
00:08:09,922 --> 00:08:13,226
‫عليك أن تُنفذ الخطة التي رسمناها فحسب.‬

71
00:08:14,827 --> 00:08:17,196
‫وأنتم، حذار أن يُفضح أمركم.‬

72
00:08:18,464 --> 00:08:22,268
‫ولكن أحقاً لا يمكننا الاتصال بأحد؟‬

73
00:08:22,735 --> 00:08:25,671
‫لا بد أن "ها" قلقة.‬

74
00:08:29,542 --> 00:08:30,710
‫قطعاً لا.‬

75
00:08:36,749 --> 00:08:38,017
‫قطعاً لا.‬

76
00:08:38,551 --> 00:08:39,585
‫حسناً.‬

77
00:08:44,624 --> 00:08:46,058
‫اذهب لرؤية جدتك أولاً.‬

78
00:08:47,693 --> 00:08:49,695
‫أين "يونغ تاي يونغ" الحقيقي؟‬

79
00:08:50,162 --> 00:08:51,364
‫"تاي يونغ"؟‬

80
00:08:51,998 --> 00:08:55,902
‫أود مقابلته أولاً قبل الذهاب إلى المنزل.‬

81
00:09:00,673 --> 00:09:01,707
‫ادخل.‬

82
00:09:45,117 --> 00:09:46,485
‫"يونغ تاي يونغ".‬

83
00:09:47,920 --> 00:09:51,257
‫تقمصت روحي جسدك، فلم أنت نائم؟‬

84
00:09:52,858 --> 00:09:56,696
‫هل استدعيتني إلى هنا‬
‫لأنك تُريد تحقيق العدالة؟‬

85
00:09:58,664 --> 00:10:01,400
‫أشعر وكأني أشهد حتفي.‬

86
00:10:01,734 --> 00:10:03,669
‫إن هذا ليفطر قلبي.‬

87
00:10:05,671 --> 00:10:08,174
‫سأثأر لك.‬

88
00:10:08,441 --> 00:10:12,378
‫سأفعل كل ما عليك فعله.‬

89
00:10:13,479 --> 00:10:17,550
‫إلى حين عودتك، سأحمي مركزك.‬

90
00:10:22,855 --> 00:10:24,457
‫ولذلك ابق قوياً.‬

91
00:10:25,458 --> 00:10:26,926
‫ابق قوياً واستعد وعيك.‬

92
00:10:52,018 --> 00:10:53,953
‫ماذا ستفعل بشأن "تاي مو"؟‬

93
00:10:54,787 --> 00:10:57,256
‫بعد ما فعله في الاجتماع‬

94
00:10:57,890 --> 00:10:59,792
‫يمكننا طرده الآن.‬

95
00:11:00,192 --> 00:11:01,560
‫دعه وشأنه.‬

96
00:11:02,395 --> 00:11:03,896
‫أحتاج إليه.‬

97
00:11:04,230 --> 00:11:06,032
‫وأنت تحتاج إليه...‬

98
00:11:06,899 --> 00:11:07,967
‫ماذا تقصد؟‬

99
00:11:08,067 --> 00:11:11,671
‫أحتاج إلى دليل دامغ‬
‫لإثبات محاولته قتل "يونغ تاي يونغ".‬

100
00:11:12,538 --> 00:11:14,173
‫ولذلك أحتاج إليه.‬

101
00:11:15,574 --> 00:11:19,512
‫عليّ أن أُبقيه على مقربة‬
‫كي أتمكن من التلاعب به.‬

102
00:11:19,712 --> 00:11:21,614
‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

103
00:11:21,814 --> 00:11:26,719
‫إن أضرمت النار في وكر الثعلب‬
‫فسيخرج الثعلب من تلقاء نفسه.‬

104
00:11:35,327 --> 00:11:38,798
‫"التسوّق المنزلي"‬

105
00:11:40,566 --> 00:11:41,600
‫"تاي مو"!‬

106
00:11:42,134 --> 00:11:43,436
‫مرحباً، "تاي يونغ".‬

107
00:11:45,604 --> 00:11:47,640
‫هل تسمح لك صحتك بالعمل؟‬

108
00:11:47,973 --> 00:11:52,111
‫المشي صعب،‬
‫ولكن طلب مني الأطباء المواظبة على الحركة.‬

109
00:11:54,747 --> 00:11:56,315
‫رائحة القهوة رائعة.‬

110
00:11:56,749 --> 00:11:58,551
‫مضى عامان، لم لا نحتسي بعض القهوة؟‬

111
00:11:59,218 --> 00:12:00,319
‫بالطبع.‬

112
00:12:06,225 --> 00:12:07,393
‫ها هي.‬

113
00:12:08,360 --> 00:12:12,064
‫كنت لأحزن لو مت‬
‫دون أن أتذوقها ثانيةً، ألا توافقني الرأي؟‬

114
00:12:12,565 --> 00:12:13,632
‫بلى.‬

115
00:12:15,701 --> 00:12:18,237
‫متى تُريد مباشرة العمل؟‬

116
00:12:18,904 --> 00:12:21,507
‫لست مهتماً بالشركة.‬

117
00:12:22,308 --> 00:12:25,144
‫لطالما كانت الشركة موضع اهتمامك.‬

118
00:12:26,979 --> 00:12:31,083
‫هذا صحيح، ولكن لعلك غيرت رأيك.‬

119
00:12:33,719 --> 00:12:35,588
‫رقدت في المشفى عامين.‬

120
00:12:35,654 --> 00:12:39,158
‫متى عساي أُغيّر رأيي؟ كل شيء على حاله.‬

121
00:12:43,362 --> 00:12:46,165
‫هل تتذكر الحادث؟‬

122
00:12:48,567 --> 00:12:51,036
‫لا أستطيع التذكر وهذا مُحبط للغاية.‬

123
00:12:52,238 --> 00:12:54,106
‫مُحبط للغاية.‬

124
00:12:56,475 --> 00:12:58,344
‫ما مدى ما تتذكره؟‬

125
00:12:59,678 --> 00:13:00,946
‫ما مداه؟‬

126
00:13:01,981 --> 00:13:03,315
‫حسناً...‬

127
00:13:04,183 --> 00:13:07,453
‫ما مدى ما تتذكره قبل الحادث؟‬

128
00:13:08,587 --> 00:13:11,957
‫أتقصد لقاءنا في "الولايات المتحدة"؟‬

129
00:13:15,828 --> 00:13:19,565
‫هل...تذكر ذلك؟‬

130
00:13:20,699 --> 00:13:22,268
‫هل أذكر ذلك؟‬

131
00:13:23,102 --> 00:13:25,504
‫هل التقينا بالفعل في "الولايات المتحدة"؟‬

132
00:13:25,638 --> 00:13:26,939
‫ظننت أننا لم نلتق.‬

133
00:13:27,740 --> 00:13:29,842
‫ظننت أنك قلت إننا لم نلتق هناك.‬

134
00:13:31,410 --> 00:13:35,114
‫أقصد أني لا أذكر رؤيتك‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

135
00:13:36,182 --> 00:13:39,084
‫فهمت.‬

136
00:13:40,319 --> 00:13:41,353
‫"تاي مو".‬

137
00:13:44,657 --> 00:13:49,295
‫لم ترني حقاً قبل الحادث‬
‫الذي تعرضت له، صحيح؟‬

138
00:13:50,162 --> 00:13:52,164
‫هذا صحيح، لم أرك.‬

139
00:13:57,736 --> 00:14:00,139
‫بأي حال، تسرني رؤيتك مجدداً.‬

140
00:14:00,639 --> 00:14:05,044
‫اسمع، أما زلت تلعب السكواتش؟‬
‫فلنعب سوياً ذات مرة.‬

141
00:14:06,979 --> 00:14:08,013
‫بالطبع.‬

142
00:14:16,355 --> 00:14:17,623
‫مذاقها رائع.‬

143
00:14:24,997 --> 00:14:28,667
‫من دون أي اتصال،‬
‫لم يعد أربعتهم إلى المنزل.‬

144
00:14:29,134 --> 00:14:30,936
‫وجميع هواتفهم مُغلقة أيضاً.‬

145
00:14:32,104 --> 00:14:36,375
‫السيد "يونغ" و"تشي سان"‬
‫و"مان بو" و"يونغ سول".‬

146
00:14:36,909 --> 00:14:40,546
‫أشعر بالقلق‬
‫لأن أياً منهم لم يأت إلى العمل.‬

147
00:14:42,114 --> 00:14:46,785
‫أتيت لرؤيتك لأني ظننت أنك‬
‫قد تعرف كيف يمكنني أن أتواصل معهم.‬

148
00:14:48,587 --> 00:14:49,955
‫ما الأمر يا تُرى؟‬

149
00:14:50,990 --> 00:14:53,125
‫أتظن أن حادثاً قد وقع؟‬

150
00:14:53,259 --> 00:14:57,396
‫- لا، قطعاً لا.‬
‫- ماذا تقصد بنفيك القاطع؟‬

151
00:14:57,596 --> 00:15:00,199
‫إذاً هل تعرف شيئاً؟‬

152
00:15:00,633 --> 00:15:04,336
‫حسناً...ما قصدته هو...‬

153
00:15:07,473 --> 00:15:10,242
‫ظهر "يونغ تاي يونغ" الحقيقي.‬

154
00:15:12,278 --> 00:15:14,747
‫"يونغ تاي يونغ" الحقيقي؟‬

155
00:15:15,547 --> 00:15:17,983
‫إنها قصة طويلة ومعقدة.‬

156
00:15:18,584 --> 00:15:21,854
‫ولكن فور ظهوره اختفى أربعتهم.‬

157
00:15:22,054 --> 00:15:25,057
‫جميعهم، في الوقت نفسه، هذا غريب جداً.‬

158
00:15:31,697 --> 00:15:33,766
‫إذاً لقد عادوا إلى مملكة "جوسون".‬

159
00:15:36,135 --> 00:15:37,369
‫لقد عادوا.‬

160
00:15:49,782 --> 00:15:53,786
‫"التسوّق المنزلي"‬

161
00:16:23,382 --> 00:16:24,984
‫"تاي مو"! انتظرني!‬

162
00:17:13,632 --> 00:17:14,500
‫"ها"...‬

163
00:17:30,149 --> 00:17:31,216
‫"التسوّق المنزلي"‬

164
00:17:35,554 --> 00:17:36,955
‫"قاتل، كاذب"‬

165
00:17:37,723 --> 00:17:39,324
‫فأنت كاذب.‬

166
00:17:40,392 --> 00:17:43,595
‫وإن قلت إنك فعلت، فأنت قاتل.‬

167
00:17:45,664 --> 00:17:47,599
‫لقد فقدت عقلك.‬

168
00:17:49,034 --> 00:17:50,636
‫أيهما أنت؟‬

169
00:17:51,737 --> 00:17:52,905
‫ولكن...‬

170
00:17:54,673 --> 00:17:57,242
‫كلاهما الشخص عينه.‬

171
00:18:02,014 --> 00:18:03,348
‫القاتل...‬

172
00:18:05,784 --> 00:18:07,486
‫والكاذب.‬

173
00:18:14,493 --> 00:18:15,427
‫ما هذا؟‬

174
00:18:16,695 --> 00:18:17,596
‫مرحباً.‬

175
00:18:18,230 --> 00:18:19,765
‫مجرد فاكس من بائع.‬

176
00:18:20,799 --> 00:18:22,134
‫أنت مشغول كالعادة.‬

177
00:18:22,901 --> 00:18:24,203
‫ليس تماماً.‬

178
00:18:25,671 --> 00:18:28,107
‫لن أُزعجك ما دمت تعمل.‬

179
00:18:28,540 --> 00:18:30,576
‫سأقصد المكتبة لشراء بعض الكتب.‬

180
00:18:30,843 --> 00:18:32,544
‫كما تُريد.‬

181
00:18:45,424 --> 00:18:48,894
‫أيها الوغد، كيف تجرؤ على الاختباء وتهديدي؟‬

182
00:20:04,436 --> 00:20:05,704
‫شكراً!‬

183
00:20:38,437 --> 00:20:39,671
‫ما الذي تفعله؟‬

184
00:20:40,339 --> 00:20:42,774
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً في منزلي؟‬

185
00:20:44,443 --> 00:20:46,945
‫الأربعة الذين كانوا يعيشون هنا،‬
‫أتعرفين أين ذهبوا؟‬

186
00:20:47,446 --> 00:20:48,814
‫لا، لا أعرف.‬

187
00:20:48,947 --> 00:20:52,217
‫كما تعلمين، لقد خُدعنا مثلما خُدعت.‬

188
00:20:52,317 --> 00:20:53,719
‫علينا أن نعثر عليهم.‬

189
00:20:53,785 --> 00:20:55,587
‫لم أُخدع.‬

190
00:20:55,721 --> 00:20:57,256
‫غادر من فضلك.‬

191
00:21:16,174 --> 00:21:18,243
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬

192
00:21:20,946 --> 00:21:22,948
‫أحضرت هاتف "يونغ تاي يونغ".‬

193
00:21:26,218 --> 00:21:28,020
‫استعدوا للمرحلة القادمة.‬

194
00:21:28,520 --> 00:21:30,455
‫هل وصل الفاكس؟‬

195
00:21:32,391 --> 00:21:35,894
‫يا صاحب السمو الملكي،‬
‫هل تأكدت من أنه لم يتعقبك أحد؟‬

196
00:21:36,695 --> 00:21:38,430
‫أنا متوتر.‬

197
00:21:46,538 --> 00:21:47,673
‫وصلت البيتزا.‬

198
00:21:49,641 --> 00:21:51,176
‫طلبية البيتزا.‬

199
00:22:07,659 --> 00:22:09,161
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

200
00:22:10,062 --> 00:22:11,563
‫أتريد أن تأكل أيضاً؟‬

201
00:22:11,830 --> 00:22:13,532
‫إنها لـ4 أشخاص فقط.‬

202
00:22:13,598 --> 00:22:16,335
‫علينا أن نترك شيئاً لـ"تايك سو".‬

203
00:22:23,141 --> 00:22:24,242
‫لن آكل.‬

204
00:22:25,577 --> 00:22:29,181
‫إذاً...متى بوسعنا أن نخرج مجدداً؟‬

205
00:22:29,514 --> 00:22:32,884
‫أتينا فجأةً وليس معنا ملابس.‬

206
00:22:33,218 --> 00:22:35,587
‫ملابس "تايك سو" لا تلائمنا.‬

207
00:22:35,654 --> 00:22:37,823
‫كل ما لديه هو ربطات عنق.‬

208
00:22:38,590 --> 00:22:40,325
‫آسف لما تمرون به من متاعب.‬

209
00:22:40,826 --> 00:22:43,028
‫سأصحبكم لتسوق بعض الملابس.‬

210
00:22:53,705 --> 00:22:54,873
‫هذه لـ"تايك سو".‬

211
00:22:55,907 --> 00:22:57,442
‫بحقك!‬

212
00:23:25,637 --> 00:23:26,872
‫يبدو هذا جميلاً.‬

213
00:23:29,241 --> 00:23:30,375
‫آخ، رويدك!‬

214
00:23:34,679 --> 00:23:35,580
‫فلنذهب.‬

215
00:23:47,159 --> 00:23:48,493
‫كيف تشعرون الآن؟‬

216
00:23:48,627 --> 00:23:50,328
‫- إن هذا لجدير بالثناء.‬
‫- إن هذا لجدير بالثناء.‬

217
00:23:51,096 --> 00:23:52,197
‫فلنذهب.‬

218
00:24:05,343 --> 00:24:07,712
‫ماذا تُريد الرئيسة "جانغ" مني؟‬

219
00:24:13,084 --> 00:24:15,821
‫"تاي مو"، هل من خطب؟‬

220
00:24:16,321 --> 00:24:17,389
‫ماذا؟‬

221
00:24:17,856 --> 00:24:19,624
‫لا.‬

222
00:24:20,258 --> 00:24:21,626
‫ماذا كنت تقولين؟‬

223
00:24:22,160 --> 00:24:24,596
‫ماذا تُريد الرئيسة "جانغ" في ظنك؟‬

224
00:24:27,065 --> 00:24:28,467
‫"بارك إن جو".‬

225
00:24:29,434 --> 00:24:31,603
‫على الأرجح تُريد أن تعثر على ابنتها.‬

226
00:24:33,338 --> 00:24:36,041
‫احرصي على ألا تجد "بارك ها".‬

227
00:24:36,708 --> 00:24:39,544
‫وأخبريها أني دفعتك للكذب إن اشتكت.‬

228
00:24:40,445 --> 00:24:42,714
‫يجب أن تبقي على علاقة طيبة معها.‬

229
00:24:58,396 --> 00:25:02,234
‫ما كان عليّ فعل ذلك‬
‫لمجرد طلب السيد "يونغ تاي مو" ذلك.‬

230
00:25:02,734 --> 00:25:04,402
‫أنا في غاية الأسف.‬

231
00:25:12,544 --> 00:25:14,646
‫كنت لطيفة جداً معي.‬

232
00:25:14,713 --> 00:25:16,147
‫أنا في غاية الأسف.‬

233
00:25:19,584 --> 00:25:21,653
‫أصدقيني القول.‬

234
00:25:23,154 --> 00:25:27,058
‫أنت تعرفين مكان "إن جو"، صحيح؟‬

235
00:25:29,094 --> 00:25:30,295
‫أين هي؟‬

236
00:25:31,296 --> 00:25:32,564
‫لا أعلم.‬

237
00:25:33,765 --> 00:25:35,433
‫هل حقاً لا تعلمين؟‬

238
00:25:36,468 --> 00:25:38,236
‫لا، أنا آسفة.‬

239
00:25:38,670 --> 00:25:39,704
‫إذاً...‬

240
00:25:40,672 --> 00:25:44,142
‫من أخبرك أن والدها كان يضعها على بطنه؟‬

241
00:25:44,543 --> 00:25:47,612
‫كانت تلك قصة حقيقية عن "إن جو".‬

242
00:25:49,581 --> 00:25:51,583
‫سمعتها عبر المذياع.‬

243
00:25:55,554 --> 00:25:56,655
‫حقاً؟‬

244
00:26:08,066 --> 00:26:11,436
‫"التسوّق المنزلي"‬

245
00:27:16,434 --> 00:27:18,036
‫أنت في عداد الأموات.‬

246
00:27:38,657 --> 00:27:40,025
‫أنت...‬

247
00:27:41,893 --> 00:27:43,428
‫مغفل.‬

248
00:27:51,670 --> 00:27:53,405
‫اشتقت إليك.‬

249
00:27:56,708 --> 00:27:59,144
‫أظننت أني لن أعرفك؟‬

250
00:28:01,613 --> 00:28:03,214
‫برؤيتك مجدداً‬

251
00:28:04,182 --> 00:28:06,351
‫يغمرني السلام.‬

252
00:28:24,202 --> 00:28:26,071
‫عليّ أن أذهب الآن.‬

253
00:28:29,107 --> 00:28:30,542
‫لا يمكنني...‬

254
00:28:31,576 --> 00:28:33,645
‫المجيء إلى هنا بعد الآن، صحيح؟‬

255
00:28:43,655 --> 00:28:45,356
‫سأذهب أولاً.‬

256
00:29:00,405 --> 00:29:02,474
‫شكراً لك على تصديقي.‬

257
00:29:05,777 --> 00:29:07,278
‫مغفل.‬

258
00:29:11,783 --> 00:29:12,951
‫يجدر بي الذهاب.‬

259
00:29:20,825 --> 00:29:22,160
‫انتبهي لنفسك.‬

260
00:29:27,699 --> 00:29:28,733
‫تذكرت.‬

261
00:29:38,777 --> 00:29:42,380
‫إن ضيّعت هذا مجدداً فسأقضي عليك بالفعل.‬

262
00:30:28,293 --> 00:30:29,427
‫"يونغ تاي مو"‬

263
00:30:33,498 --> 00:30:37,902
‫أبي كره أمي لتخليها عني في صغري.‬

264
00:30:38,002 --> 00:30:40,538
‫ولذلك قص صورتها.‬

265
00:30:50,548 --> 00:30:51,816
‫ما الذي تفعله؟‬

266
00:30:52,317 --> 00:30:55,954
‫كنت أنتظرك وتساءلت ما الذي تفعله.‬

267
00:30:58,590 --> 00:30:59,858
‫إذاً اسألني فحسب.‬

268
00:31:01,092 --> 00:31:02,160
‫لديّ طرد‬

269
00:31:02,994 --> 00:31:04,662
‫للسيد "يونغ تاي مو".‬

270
00:31:04,762 --> 00:31:06,664
‫- نعم، هذا أنا.‬
‫- حسناً.‬

271
00:31:07,565 --> 00:31:09,500
‫من فضلك وقّع هنا.‬

272
00:31:10,401 --> 00:31:12,704
‫حسناً، شكراً لك.‬

273
00:31:15,340 --> 00:31:16,574
‫ما هذا؟‬

274
00:31:18,376 --> 00:31:20,245
‫لا أعرف، لا فكرة لديّ عمن أرسله.‬

275
00:31:20,778 --> 00:31:21,613
‫تذكرت.‬

276
00:31:21,980 --> 00:31:24,682
‫طلبت جدتي أن تأتي إلى المنزل على الغداء.‬

277
00:31:24,816 --> 00:31:25,884
‫تُريد التحدث إليك.‬

278
00:31:37,795 --> 00:31:38,963
‫ما الخطب؟‬

279
00:31:39,631 --> 00:31:41,566
‫لا شيء.‬

280
00:31:43,601 --> 00:31:44,636
‫هل أنت بخير؟‬

281
00:31:46,137 --> 00:31:47,705
‫فلنذهب، سأدعوك على الغداء.‬

282
00:31:48,306 --> 00:31:50,675
‫ألم تسمع ما قلته للتو؟‬

283
00:31:51,242 --> 00:31:53,978
‫طلبت جدتي أن تأتي إلى المنزل على الغداء.‬

284
00:31:54,379 --> 00:31:55,713
‫حقاً؟‬

285
00:31:58,683 --> 00:31:59,684
‫وصلنا يا جدتي.‬

286
00:31:59,984 --> 00:32:01,853
‫تفضلا إلى الداخل واجلسا.‬

287
00:32:03,588 --> 00:32:06,024
‫أهذه رائحة صلصة الصويا؟ صحيح، جدتي؟‬

288
00:32:06,124 --> 00:32:07,325
‫هذا صحيح.‬

289
00:32:07,592 --> 00:32:12,630
‫تُسعدني جداً رؤيتكما على وفاق‬
‫وأن تأتيا معاً.‬

290
00:32:12,997 --> 00:32:17,936
‫"تاي مو"، استدعيتك إلى هنا‬
‫كي تنسى كل الأشياء السيئة التي حدثت‬

291
00:32:18,036 --> 00:32:20,972
‫وتصبّ تركيزك على العمل فحسب.‬

292
00:32:22,573 --> 00:32:23,675
‫حاضر، جدتي.‬

293
00:32:24,375 --> 00:32:26,444
‫"غيل نام"، لديك طرد.‬

294
00:32:26,577 --> 00:32:28,079
‫ماذا فيه؟‬

295
00:32:28,212 --> 00:32:29,781
‫قالوا إنها صورة.‬

296
00:32:30,315 --> 00:32:31,549
‫أتريدين مني أن أفتحه؟‬

297
00:32:32,684 --> 00:32:34,385
‫سأفتحه في المطبخ.‬

298
00:32:34,619 --> 00:32:36,020
‫ما خطبك؟‬

299
00:32:36,087 --> 00:32:38,423
‫لا داعي لأخذه إلى المطبخ، افتحه هنا فحسب.‬

300
00:32:38,489 --> 00:32:40,525
‫- أنا سأفتحه.‬
‫- دعه.‬

301
00:32:41,759 --> 00:32:42,927
‫هكذا.‬

302
00:32:43,328 --> 00:32:44,562
‫فتحته.‬

303
00:32:45,964 --> 00:32:47,598
‫ما خطبك؟‬

304
00:32:50,535 --> 00:32:51,602
‫ما الأمر؟‬

305
00:32:56,474 --> 00:32:58,343
‫من أرسل لك صورة جرو؟‬

306
00:32:58,609 --> 00:33:01,546
‫لا أعرف، من عساه يكون؟‬

307
00:33:04,582 --> 00:33:06,818
‫أنا جائع، فلنأكل يا جدتي.‬

308
00:33:06,884 --> 00:33:08,853
‫- فلنأكل يا عمتي.‬
‫- حسناً، هيا.‬

309
00:33:09,721 --> 00:33:11,255
‫فلنأكل.‬

310
00:33:28,606 --> 00:33:31,376
‫- مرحباً.‬
‫- هل استلمت الطرد؟‬

311
00:33:36,614 --> 00:33:38,616
‫أيها الأحمق، أين أنت؟‬

312
00:33:38,816 --> 00:33:40,284
‫لقد طردتني.‬

313
00:33:42,487 --> 00:33:43,888
‫ما الذي تُريده؟‬

314
00:33:48,593 --> 00:33:50,061
‫ماذا تظن؟‬

315
00:33:51,162 --> 00:33:52,530
‫فكر طويلاً وملياً.‬

316
00:33:55,366 --> 00:33:56,367
‫مرحباً.‬

317
00:33:56,768 --> 00:33:57,802
‫مرحباً!‬

318
00:33:58,102 --> 00:33:59,137
‫أنت!‬

319
00:34:08,446 --> 00:34:11,681
‫"هاتف"‬

320
00:34:15,253 --> 00:34:16,187
‫"سجل المكالمات الأخيرة"‬

321
00:34:21,559 --> 00:34:23,094
‫كما توقعت تماماً.‬

322
00:34:23,594 --> 00:34:26,563
‫إنه هنا، ذاك الجرذ.‬

323
00:34:35,339 --> 00:34:36,641
‫اخرج إليّ!‬

324
00:34:38,208 --> 00:34:39,409
‫ما الذي تفعله؟‬

325
00:34:39,577 --> 00:34:41,079
‫أين ذاك المحتال؟‬

326
00:34:41,279 --> 00:34:43,947
‫- اطلبي منه أن يخرج.‬
‫- أخبرتك أنه ليس هنا.‬

327
00:34:45,716 --> 00:34:48,853
‫مهلاً! أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬

328
00:34:49,152 --> 00:34:50,755
‫أين يختبئ ذاك الأحمق؟‬

329
00:34:51,121 --> 00:34:53,056
‫لا تكن جباناً واخرج!‬

330
00:35:13,611 --> 00:35:15,246
‫ما الذي تفعله بمنزلي؟‬

331
00:35:17,748 --> 00:35:19,750
‫أنت على تواصل معه، صحيح؟‬

332
00:35:19,884 --> 00:35:22,954
‫أخبريه ألا يختبئ كالجرذ وأن يُظهر نفسه!‬

333
00:35:48,412 --> 00:35:49,647
‫"ها"...‬

334
00:36:21,212 --> 00:36:23,047
‫"رسالة جديدة من المغفل"‬

335
00:38:48,192 --> 00:38:49,293
‫حقاً؟‬

336
00:38:49,393 --> 00:38:51,762
‫ألهذا طلبت مني أن أُحضر هذه؟‬

337
00:38:56,000 --> 00:38:57,635
‫هذه الصورة المطلوبة.‬

338
00:38:58,936 --> 00:39:02,673
‫لا أعرف سبب وجود هذه الصورة‬
‫لدى "يونغ تاي مو".‬

339
00:39:03,741 --> 00:39:08,379
‫أكان وجه أمي بادياً في الصورة التي رأيتها؟‬

340
00:39:08,779 --> 00:39:11,282
‫كان مُغطى ولذلك لم أتمكن من رؤيته.‬

341
00:39:12,350 --> 00:39:15,986
‫أيمكنك التقاط صورة لها وإرسالها لي؟‬

342
00:39:17,321 --> 00:39:19,223
‫سأفعل، سأحاول.‬

343
00:39:21,058 --> 00:39:25,963
‫بأي حال، سيعمل "يونغ تاي مو"‬
‫على تعقبك ولذلك توخي الحذر.‬

344
00:39:26,464 --> 00:39:29,033
‫لا تقلق، أنا قوية.‬

345
00:39:29,467 --> 00:39:30,801
‫أنا قلق.‬

346
00:39:31,602 --> 00:39:34,905
‫سابقاً، كنت أعدك امرأة مسترجلة.‬

347
00:39:36,440 --> 00:39:38,876
‫ولكني الآن أجدك امرأة ضعيفة.‬

348
00:39:39,043 --> 00:39:41,078
‫قلبي غير مطمئن.‬

349
00:39:42,279 --> 00:39:44,215
‫اقلق على نفسك.‬

350
00:39:50,955 --> 00:39:52,790
‫لا تقلقي عليّ.‬

351
00:40:08,706 --> 00:40:10,674
‫نسخة من صورة عيد ميلادك الأول؟‬

352
00:40:11,509 --> 00:40:12,476
‫أجل.‬

353
00:40:13,177 --> 00:40:15,479
‫من أين أتت؟‬

354
00:40:16,280 --> 00:40:19,550
‫ومن غيرها؟ لا بد أنها من والدتك.‬

355
00:40:21,585 --> 00:40:22,586
‫يا للهول.‬

356
00:40:23,621 --> 00:40:27,458
‫قد تتمكنين من العثور على والدتك الحقيقية.‬

357
00:40:28,559 --> 00:40:29,794
‫رباه!‬

358
00:40:29,860 --> 00:40:31,262
‫مع من الصورة؟‬

359
00:40:31,362 --> 00:40:32,897
‫من أين أتوا بها؟‬

360
00:40:33,697 --> 00:40:35,633
‫لا أعرف بعد.‬

361
00:40:35,900 --> 00:40:37,601
‫عليّ أن أتبيّن الأمر.‬

362
00:40:50,147 --> 00:40:51,549
‫أنت تعرف هذه الصورة، صحيح؟‬

363
00:40:54,084 --> 00:40:56,554
‫- ما هذه؟‬
‫- أنت تعرف ما هي.‬

364
00:40:56,654 --> 00:40:58,589
‫معك الصورة نفسها.‬

365
00:41:00,191 --> 00:41:01,325
‫من قال ذلك؟‬

366
00:41:02,560 --> 00:41:05,396
‫أخبرني من أين حصلت عليها.‬

367
00:41:06,464 --> 00:41:07,531
‫ماذا تقصدين؟‬

368
00:41:07,598 --> 00:41:08,666
‫هذه الصورة...‬

369
00:41:10,100 --> 00:41:11,535
‫من عيد ميلادي الأول.‬

370
00:41:16,440 --> 00:41:19,510
‫لا أفهم ما تقولينه.‬

371
00:41:19,643 --> 00:41:22,146
‫أخبرني أين أمي.‬

372
00:41:26,717 --> 00:41:30,721
‫أولاً، أخبريني أين ذاك المحتال.‬

373
00:41:56,714 --> 00:42:00,317
‫تعلمين أني لا أتعشى،‬
‫فلم دعوتني على الطعام؟‬

374
00:42:01,785 --> 00:42:04,522
‫لأني أشعر بالحزن الشديد.‬

375
00:42:08,759 --> 00:42:12,796
‫اسمعي، ألن تقولي شيئاً؟‬

376
00:42:14,565 --> 00:42:17,334
‫لماذا؟ لم تشعرين بالحزن الشديد؟‬

377
00:42:19,803 --> 00:42:23,240
‫أظن أن "ها" ستعثر على والدتها.‬

378
00:42:24,708 --> 00:42:25,543
‫ماذا؟‬

379
00:42:27,077 --> 00:42:28,512
‫أليس هذا رائعاً؟‬

380
00:42:30,581 --> 00:42:34,985
‫لدى أحدهم الصورة نفسها التي معها.‬

381
00:42:36,520 --> 00:42:40,224
‫بالطبع، ينبغي أن تجد والدتها الحقيقية.‬

382
00:42:40,925 --> 00:42:42,593
‫ولكني أشعر قليلاً بخيبة أمل...‬

383
00:42:44,428 --> 00:42:46,497
‫- ماذا؟ هل ستغادرين؟‬
‫- أجل.‬

384
00:42:46,630 --> 00:42:49,700
‫لم أبدأ حتى! مهلاً! أيتها الفتاة المزعجة!‬

385
00:42:51,635 --> 00:42:53,203
‫لماذا تلك التافهة...‬

386
00:43:25,269 --> 00:43:28,339
‫إن بحثت عن والدتي الحقيقية‬

387
00:43:29,673 --> 00:43:32,242
‫فستُجرح مربيتي، صحيح؟‬

388
00:43:33,944 --> 00:43:35,713
‫على الأرجح.‬

389
00:43:36,680 --> 00:43:37,548
‫صحيح؟‬

390
00:43:38,816 --> 00:43:41,118
‫حين عدت من "الولايات المتحدة" إلى "كوريا"‬

391
00:43:41,318 --> 00:43:43,621
‫وحين وجدت أبي...‬

392
00:43:44,455 --> 00:43:47,658
‫حين ظننت أني وحدي جراء وفاة أبي‬

393
00:43:48,726 --> 00:43:50,594
‫أخذتني مربيتي في كنفها.‬

394
00:43:52,496 --> 00:43:53,797
‫أيجدر بي ألا أبحث عنها؟‬

395
00:43:55,165 --> 00:43:57,601
‫أهذا حقاً ما تُريدينه؟‬

396
00:43:59,737 --> 00:44:00,871
‫لا،‬

397
00:44:01,739 --> 00:44:02,973
‫لأصدقك القول.‬

398
00:44:04,141 --> 00:44:07,144
‫أنا واثقة أن والدتك الحقيقية‬
‫تُريد أن تجدك أيضاً.‬

399
00:44:09,680 --> 00:44:13,384
‫أتمنى لو تعثر عليّ ابنتي.‬

400
00:44:14,084 --> 00:44:16,654
‫سيكون الأمر أسهل بكثير...‬

401
00:44:17,354 --> 00:44:21,825
‫إن حاول كل طرف العثور على الآخر.‬

402
00:44:24,895 --> 00:44:27,998
‫حين لم أكن أعرف شيئاً عنها‬

403
00:44:28,198 --> 00:44:29,967
‫لم أكن آبه.‬

404
00:44:31,268 --> 00:44:32,503
‫ولكن...‬

405
00:44:33,671 --> 00:44:35,272
‫معرفة أن شخصاً من لحمي‬

406
00:44:36,006 --> 00:44:38,342
‫ودمي في مكان ما...‬

407
00:44:39,677 --> 00:44:41,178
‫هذا يجعلني أرغب في رؤيتها‬

408
00:44:41,879 --> 00:44:43,681
‫ولو لمرة واحدة فقط.‬

409
00:44:49,319 --> 00:44:52,823
‫إن كنت تستطيعين، فعليك أن تجديها.‬

410
00:44:58,429 --> 00:45:00,864
‫"مدير قسم التخطيط والإدارة، (يونغ تاي مو)"‬

411
00:45:10,140 --> 00:45:13,110
‫كانت صورة "ها" هنا يوم أمس.‬

412
00:45:32,396 --> 00:45:33,597
‫"مان أوك".‬

413
00:45:34,565 --> 00:45:37,000
‫أُريد أخذ "سي نا" إلى "هونغ كونغ".‬

414
00:45:39,536 --> 00:45:40,904
‫"هونغ كونغ"؟‬

415
00:45:43,707 --> 00:45:48,712
‫آسفة، أعلم أني وعدتك بأن تبقى ابنتك.‬

416
00:45:49,546 --> 00:45:54,118
‫حين كذبت "سي نا"‬
‫بادعائها أنها ابنتي الثانية‬

417
00:45:54,551 --> 00:45:56,153
‫لم أجد ما أقوله.‬

418
00:45:58,322 --> 00:45:59,590
‫أنا آسفة.‬

419
00:46:00,357 --> 00:46:02,526
‫لم أُحسن تربيتها.‬

420
00:46:04,561 --> 00:46:06,630
‫لا تقولي هذا.‬

421
00:46:06,697 --> 00:46:09,833
‫لا تتأسفي، أنا من تشعر بالأسف.‬

422
00:46:14,438 --> 00:46:15,472
‫أنا...‬

423
00:46:16,373 --> 00:46:19,243
‫سأكفّ عن البحث عن ابنتي الثانية.‬

424
00:46:19,877 --> 00:46:20,744
‫ولكني...‬

425
00:46:21,678 --> 00:46:26,283
‫أريد أن أفعل ما بوسعي‬
‫من أجل "سي نا" بصفتي أمها.‬

426
00:46:28,118 --> 00:46:29,620
‫أتقبلين بذلك؟‬

427
00:46:30,788 --> 00:46:32,589
‫أنا آسفة حقاً.‬

428
00:46:35,659 --> 00:46:37,294
‫لم أنت آسفة؟‬

429
00:46:37,761 --> 00:46:40,397
‫إنها ابنتك على أي حال.‬

430
00:46:41,665 --> 00:46:44,434
‫إن كان هذا في صالح "سي نا"...‬

431
00:46:47,871 --> 00:46:48,939
‫ولكن...‬

432
00:46:50,307 --> 00:46:52,576
‫ما رأي "سي نا"؟‬

433
00:46:53,911 --> 00:46:55,712
‫لم أسألها بعد.‬

434
00:46:55,779 --> 00:46:57,948
‫أردت أن أسألك أولاً.‬

435
00:47:12,262 --> 00:47:13,397
‫نعم، عزيزي.‬

436
00:47:14,097 --> 00:47:15,199
‫هذه أنا.‬

437
00:47:16,133 --> 00:47:17,267
‫أجل.‬

438
00:47:17,601 --> 00:47:19,536
‫سأقابل ابنتي.‬

439
00:47:21,271 --> 00:47:22,272
‫أجل.‬

440
00:47:23,106 --> 00:47:25,709
‫أجل، أُريد أن أُحضرها إلى "هونغ كونغ".‬

441
00:47:27,678 --> 00:47:28,679
‫أجل.‬

442
00:47:29,079 --> 00:47:30,113
‫ماذا؟‬

443
00:47:30,814 --> 00:47:32,616
‫هل اكتشفت أمر "ها"؟‬

444
00:47:54,705 --> 00:47:55,706
‫مرحباً.‬

445
00:47:56,640 --> 00:47:57,975
‫"تاي مو"، نحن في ورطة.‬

446
00:47:58,542 --> 00:47:59,710
‫ما الخطب؟‬

447
00:47:59,776 --> 00:48:02,646
‫الرئيسة "جانغ" وجدت "ها"، ما العمل الآن؟‬

448
00:48:02,813 --> 00:48:03,947
‫ماذا...‬

449
00:48:06,316 --> 00:48:09,219
‫ماذا تقصدين؟ اهدئي وتكلمي على مهل.‬

450
00:48:09,453 --> 00:48:13,156
‫الرئيسة "جانغ" وجدتها،‬
‫إنها تعرف أن "ها" ابنتها.‬

451
00:48:14,625 --> 00:48:15,759
‫من قال ذلك؟‬

452
00:48:15,859 --> 00:48:18,662
‫سمعت ذلك من الرئيسة "جانغ"، ما العمل الآن؟‬

453
00:48:21,965 --> 00:48:23,800
‫"التسوّق المنزلي"‬

454
00:48:32,509 --> 00:48:34,244
‫ما العمل؟ قل شيئاً!‬

455
00:48:34,311 --> 00:48:36,680
‫على هذه الحال،‬
‫ستصبح "ها" ابنة الرئيسة "جانغ"!‬

456
00:48:37,147 --> 00:48:38,081
‫اهدئي.‬

457
00:48:38,982 --> 00:48:40,350
‫عندي فكرة.‬

458
00:48:40,817 --> 00:48:43,921
‫أولاً، تبيّني كيف وجدتها.‬

459
00:48:44,354 --> 00:48:45,589
‫ماذا ستفعل؟‬

460
00:48:46,924 --> 00:48:48,792
‫افعلي ما أقوله، سأغلق الخط.‬

461
00:49:24,628 --> 00:49:26,029
‫مرحباً.‬

462
00:49:28,231 --> 00:49:31,535
‫"بارك ها"، معك "يونغ تاي مو".‬

463
00:49:33,136 --> 00:49:35,706
‫نعم؟ ما الأمر؟‬

464
00:49:37,174 --> 00:49:39,343
‫عليّ التحدث إليك، فلنتقابل.‬

465
00:49:39,743 --> 00:49:41,445
‫عليك التحدث إليّ؟‬

466
00:49:46,984 --> 00:49:48,986
‫يتعلق الأمر بوالدتك.‬

467
00:49:53,590 --> 00:49:56,360
‫أتفهّم استياءك جراء ما حدث البارحة.‬

468
00:49:57,194 --> 00:50:01,999
‫تركت مشاعري تتحكم بي وكنت فظاً معك.‬

469
00:50:04,468 --> 00:50:06,636
‫ماذا عن...‬

470
00:50:08,005 --> 00:50:09,239
‫والدتي؟‬

471
00:50:10,574 --> 00:50:14,578
‫قد أتمكن من جمعك بها.‬

472
00:50:15,545 --> 00:50:16,713
‫فلنتحدث وجهاً لوجه.‬

473
00:50:17,714 --> 00:50:19,082
‫هل تعني ما تقوله؟‬

474
00:50:19,683 --> 00:50:21,551
‫أنت تبحثين عن والدتك الحقيقية.‬

475
00:50:21,718 --> 00:50:24,621
‫لا أُريد أن تعترض مشاعري طريقك.‬

476
00:50:26,456 --> 00:50:29,026
‫أين أُقابلك؟‬

477
00:50:52,716 --> 00:50:53,717
‫اصعدي.‬

478
00:51:32,022 --> 00:51:33,023
‫أين...‬

479
00:51:33,657 --> 00:51:35,459
‫نحن ذاهبان؟‬

480
00:51:37,360 --> 00:51:40,230
‫إلى حيث تنتظرك والدتك.‬

481
00:51:41,665 --> 00:51:43,600
‫والدتي قادمة؟‬

482
00:51:44,134 --> 00:51:46,470
‫سأتمكن من رؤيتها اليوم؟‬

483
00:51:47,204 --> 00:51:48,205
‫أجل.‬

484
00:51:48,638 --> 00:51:49,906
‫أين هي؟‬

485
00:51:49,973 --> 00:51:52,642
‫أين تنتظرني؟‬

486
00:51:53,710 --> 00:51:56,947
‫طلبت مني ألا أقول شيئاً وأن أكتفي بإحضارك.‬

487
00:51:57,581 --> 00:51:58,982
‫رجاءً تفهّمي الأمر.‬

488
00:52:02,719 --> 00:52:03,720
‫حسناً.‬

489
00:52:23,173 --> 00:52:24,508
‫ما الأمر؟‬

490
00:52:25,175 --> 00:52:27,844
‫هل من خطب؟‬

491
00:52:27,978 --> 00:52:32,716
‫سمعت صوتاً صادراً عن بابك، ألم تسمعيه؟‬

492
00:52:33,550 --> 00:52:36,286
‫لا، لم أسمع شيئاً.‬

493
00:52:36,820 --> 00:52:38,588
‫دعيني أتفحص الأمر.‬

494
00:52:39,256 --> 00:52:40,257
‫بالطبع.‬

495
00:53:09,819 --> 00:53:11,588
‫أكان من هنا؟‬

496
00:53:12,222 --> 00:53:14,958
‫دليل التعليمات خلف مقعد السائق،‬
‫هل لك أن تُحضريه لي؟‬

497
00:53:15,625 --> 00:53:16,626
‫بالطبع.‬

498
00:54:33,937 --> 00:54:35,272
‫"ها".‬

499
00:54:38,508 --> 00:54:40,243
‫هذه "ها" ولا ريب.‬

500
00:54:43,480 --> 00:54:45,515
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

501
00:54:45,582 --> 00:54:47,017
‫"ها" كانت هناك!‬

502
00:54:47,717 --> 00:54:48,885
‫كانت "ها"...‬

503
00:55:52,615 --> 00:55:54,117
‫"سجل المكالمات الأخيرة"‬

504
00:55:55,919 --> 00:55:57,420
‫"المستلم المغفل"‬

505
00:55:58,922 --> 00:55:59,989
‫"المغفل"‬

506
00:56:21,177 --> 00:56:22,579
‫"بارك ها"‬

507
00:56:39,195 --> 00:56:40,463
‫"ها"...‬

508
00:56:48,872 --> 00:56:51,107
‫"بارك ها"‬

509
00:56:52,575 --> 00:56:53,743
‫"بارك ها"‬

510
00:57:09,526 --> 00:57:10,660
‫"المغفل"‬

511
00:57:21,704 --> 00:57:23,039
‫من أنت؟‬

512
00:57:24,174 --> 00:57:25,308
‫من أنت؟ أخبرني!‬

513
00:57:26,576 --> 00:57:27,577
‫هذا أنا.‬

514
00:57:30,980 --> 00:57:32,282
‫"يونغ تاي مو".‬

515
00:57:33,516 --> 00:57:35,118
‫أيها الوغد.‬

516
00:57:35,919 --> 00:57:37,787
‫ماذا فعلت؟‬

517
00:57:39,255 --> 00:57:41,524
‫ما الخطب؟ اهدأ.‬

518
00:57:43,193 --> 00:57:47,630
‫إن لمست شعرة من "ها"،‬
‫فأنت في عداد الأموات.‬

519
00:57:47,697 --> 00:57:49,432
‫سأقتلك!‬

520
00:57:50,600 --> 00:57:53,403
‫يا للهول! أنت تُفزعني.‬

521
00:57:54,537 --> 00:57:57,173
‫وأنا حتى لا أُريد لمسها.‬

522
00:57:58,842 --> 00:57:59,909
‫أين أنت؟‬

523
00:58:00,743 --> 00:58:02,846
‫دعني أُكلمها! حالاً!‬

524
00:58:03,279 --> 00:58:04,814
‫اخرس!‬

525
00:58:05,615 --> 00:58:07,417
‫أنا من يُملي الأوامر الآن.‬

526
00:58:10,353 --> 00:58:12,522
‫إن أصابها مكروه‬

527
00:58:14,357 --> 00:58:16,226
‫فستلقى حتفك لا محالة.‬

528
00:58:16,326 --> 00:58:17,794
‫مهما كلف الأمر!‬

529
00:58:20,396 --> 00:58:21,865
‫سأقتلك.‬

530
00:58:21,965 --> 00:58:23,633
‫يا لك من مغفل!‬

531
00:58:24,734 --> 00:58:27,203
‫لا وقت أمامك لهذا.‬

532
00:58:28,238 --> 00:58:30,440
‫إنها على وشك التجمد حتى الموت‬

533
00:58:31,374 --> 00:58:33,309
‫في شاحنة التبريد تلك.‬

534
00:58:37,280 --> 00:58:38,481
‫سوف...‬

535
00:58:40,383 --> 00:58:43,019
‫أهشّم كل عظمة من جسدك.‬

536
00:58:46,356 --> 00:58:48,324
‫لن أُسامحك أبداً.‬

537
00:58:50,059 --> 00:58:54,197
‫إذاً لم عبثت معي بتلك الصور؟ أجبني!‬

538
00:58:57,400 --> 00:58:59,869
‫أحضر لي الهاتف الخلوي مع الصور حالاً.‬

539
00:59:40,176 --> 00:59:43,746
‫ولا تُخبر أحداً أو تتصل بأحد‬
‫حتى ينتهي الأمر.‬

540
00:59:46,149 --> 00:59:47,584
‫إن كُشف أمرنا...‬

541
00:59:48,017 --> 00:59:50,954
‫فخطتنا والشركة‬

542
00:59:51,054 --> 00:59:52,522
‫ونحن سيُقضى علينا.‬

543
00:59:55,425 --> 00:59:57,427
‫إنها على وشك التجمد حتى الموت‬

544
00:59:58,294 --> 01:00:00,630
‫في شاحنة التبريد تلك.‬

545
01:00:41,404 --> 01:00:48,411
‫"شاحنة تبريد"‬

546
01:01:33,589 --> 01:01:34,757
‫هل تسمعونني؟‬

547
01:01:34,824 --> 01:01:36,125
‫أما من أحد؟‬

548
01:01:36,225 --> 01:01:37,593
‫هل من أحد هناك؟‬

549
01:01:43,399 --> 01:01:44,434
‫هل تسمعونني؟‬

550
01:01:45,101 --> 01:01:46,636
‫هل من أحد هناك؟‬

551
01:01:46,903 --> 01:01:49,439
‫أنا عالقة! فليساعدني أحدكم!‬

552
01:01:49,672 --> 01:01:50,773
‫هل تسمعونني؟‬

553
01:01:50,973 --> 01:01:52,508
‫هل من أحد هناك؟‬

554
01:01:58,581 --> 01:01:59,916
‫هل تسمعونني؟‬

555
01:02:00,516 --> 01:02:02,418
‫ساعدوني!‬

556
01:02:02,819 --> 01:02:04,520
‫هل من أحد هناك؟‬

557
01:02:05,221 --> 01:02:06,589
‫أما من أحد؟‬

558
01:02:09,859 --> 01:02:12,562
‫هل من أحد هناك؟‬

559
01:02:12,628 --> 01:02:14,630
‫أنا عالقة!‬

560
01:02:15,364 --> 01:02:17,200
‫النجدة!‬

561
01:02:20,636 --> 01:02:21,871
‫هل تسمعونني؟‬

562
01:02:21,971 --> 01:02:23,606
‫النجدة!‬

563
01:02:23,873 --> 01:02:24,874
‫هل تسمعونني؟‬

564
01:02:25,108 --> 01:02:26,175
‫أما من أحد؟‬

565
01:02:44,894 --> 01:02:46,896
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬

