1
00:00:33,800 --> 00:00:35,001
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

2
00:00:37,237 --> 00:00:38,671
‫يُسعدني أنك أتيت بسرعة.‬

3
00:00:38,772 --> 00:00:41,508
‫يا صاحب السمو الملكي،‬
‫حضّرت السيارة كما طلبت.‬

4
00:00:41,674 --> 00:00:43,743
‫جيد، عليّ أن أُبدل بين السيارتين.‬

5
00:00:43,810 --> 00:00:47,113
‫هكذا سيحسبني "تاي مو" المحتال الذي هرب.‬

6
00:00:48,715 --> 00:00:50,216
‫ضع هذه في سيارتي.‬

7
00:00:53,486 --> 00:00:54,521
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

8
00:00:55,088 --> 00:00:56,356
‫الوضع خطير.‬

9
00:00:56,890 --> 00:00:58,191
‫سألحق بك.‬

10
00:00:58,758 --> 00:00:59,793
‫لا.‬

11
00:00:59,993 --> 00:01:01,394
‫عليّ أن أذهب وحدي.‬

12
00:01:01,761 --> 00:01:04,230
‫علينا أنا و"يونغ تاي مو"‬
‫تسوية المسألة بمفردنا.‬

13
00:01:05,098 --> 00:01:06,232
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

14
00:01:19,779 --> 00:01:20,847
‫ادخلي.‬

15
00:01:22,048 --> 00:01:24,184
‫أعتذر لطلبي منك المجيء في ساعة متأخرة.‬

16
00:01:24,784 --> 00:01:25,985
‫لا بأس.‬

17
00:01:26,319 --> 00:01:27,454
‫تفضلي بالجلوس.‬

18
00:01:27,821 --> 00:01:28,822
‫حسناً.‬

19
00:01:37,697 --> 00:01:41,134
‫أردت أن أخبرك أمراً.‬

20
00:01:42,635 --> 00:01:45,371
‫لم يسعني الانتظار حتى الغد.‬

21
00:01:45,538 --> 00:01:48,041
‫ولهذا طلبت منك المجيء‬
‫في هذه الساعة المتأخرة من الليل.‬

22
00:01:49,375 --> 00:01:51,144
‫لا بأس حقاً.‬

23
00:01:52,078 --> 00:01:53,113
‫ولكن...‬

24
00:01:53,213 --> 00:01:55,415
‫بم تريدين إخباري؟‬

25
00:01:57,250 --> 00:01:58,351
‫أنا...‬

26
00:02:00,353 --> 00:02:01,988
‫وجدت ابنتي.‬

27
00:02:03,490 --> 00:02:04,491
‫المعذرة؟‬

28
00:02:05,391 --> 00:02:06,960
‫هل وجدت "إن جو"؟‬

29
00:02:07,727 --> 00:02:08,794
‫لا.‬

30
00:02:09,529 --> 00:02:11,531
‫لا أظن أنني سأجد "إن جو".‬

31
00:02:13,666 --> 00:02:15,034
‫في الواقع...‬

32
00:02:17,470 --> 00:02:20,140
‫لدي ابنتان.‬

33
00:02:23,943 --> 00:02:27,180
‫"إن جو"، التي كنت أبحث عنها‬

34
00:02:27,780 --> 00:02:29,048
‫وشقيقة "إن جو" الكبرى.‬

35
00:02:29,549 --> 00:02:30,617
‫ولكن...‬

36
00:02:31,184 --> 00:02:34,821
‫لم أجد "إن جو" ولكني وجدت شقيقة "إن جو".‬

37
00:02:36,156 --> 00:02:37,223
‫"سي نا"...‬

38
00:02:38,491 --> 00:02:39,959
‫شقيقة "إن جو"...‬

39
00:02:41,861 --> 00:02:43,029
‫هي أنت.‬

40
00:02:48,168 --> 00:02:49,335
‫"سي نا"...‬

41
00:02:51,871 --> 00:02:53,139
‫أنا...‬

42
00:02:54,807 --> 00:02:56,142
‫والدتك الحقيقية.‬

43
00:03:04,417 --> 00:03:05,718
‫هل تسمعونني؟‬

44
00:03:06,753 --> 00:03:08,254
‫هل من أحد هناك؟‬

45
00:03:08,955 --> 00:03:11,758
‫أنا عالقة! النجدة!‬

46
00:03:12,458 --> 00:03:14,027
‫أنا عالقة!‬

47
00:03:15,195 --> 00:03:16,529
‫أما من أحد؟‬

48
00:03:16,963 --> 00:03:19,499
‫هل تسمعونني؟‬

49
00:04:22,128 --> 00:04:23,396
‫حضرة الرئيسة.‬

50
00:04:26,099 --> 00:04:27,066
‫"سي نا"...‬

51
00:04:28,034 --> 00:04:32,105
‫ناديني بـ"أمي" من الآن فصاعداً،‬
‫لا بأس من ذلك الآن.‬

52
00:04:34,507 --> 00:04:36,542
‫بعد أن وضعتك‬

53
00:04:37,844 --> 00:04:40,146
‫تركتك مع "مان أوك".‬

54
00:04:40,713 --> 00:04:41,881
‫ولهذا...‬

55
00:04:42,782 --> 00:04:46,919
‫اعتقدت أنها والدتك الحقيقية‬
‫طوال هذا الوقت.‬

56
00:04:50,056 --> 00:04:52,659
‫أنا امرأة فظيعة.‬

57
00:04:54,827 --> 00:04:56,262
‫أنا في غاية الأسف يا "سي نا".‬

58
00:04:57,330 --> 00:04:58,498
‫أنا آسفة.‬

59
00:05:04,537 --> 00:05:05,905
‫أحتاج...‬

60
00:05:09,108 --> 00:05:11,377
‫أحتاج إلى دقيقة لأُصفي ذهني.‬

61
00:05:13,179 --> 00:05:14,747
‫أمهليني دقيقة.‬

62
00:05:16,749 --> 00:05:17,917
‫بالطبع.‬

63
00:05:40,540 --> 00:05:41,507
‫مرحباً.‬

64
00:05:41,874 --> 00:05:44,510
‫مرحباً، هذه أنا، أين أنت؟‬

65
00:05:45,511 --> 00:05:47,714
‫خارج المدينة، لماذا؟‬

66
00:05:47,980 --> 00:05:48,981
‫أين "ها"؟‬

67
00:05:50,116 --> 00:05:51,317
‫تدبرت أمرها.‬

68
00:05:52,919 --> 00:05:54,287
‫ما الخطب؟‬

69
00:05:54,587 --> 00:05:55,755
‫هل حدث مكروه؟‬

70
00:05:58,358 --> 00:06:00,193
‫ما الأمر؟ قولي شيئاً.‬

71
00:06:00,560 --> 00:06:02,829
‫ماذا فعلت بـ"ها"؟‬

72
00:06:04,497 --> 00:06:05,631
‫لم أفعل شيئاً.‬

73
00:06:07,033 --> 00:06:09,168
‫لن ترى ضوء النهار‬

74
00:06:09,736 --> 00:06:11,571
‫قبل مغادرة الرئيسة "جانغ" غداً.‬

75
00:06:12,905 --> 00:06:14,941
‫فعلت ما أردته أنت.‬

76
00:06:15,975 --> 00:06:18,644
‫الابنة التي وجدتها الرئيسة ليست "ها".‬

77
00:06:18,711 --> 00:06:20,847
‫لقد تخلت عن البحث عنها.‬

78
00:06:21,180 --> 00:06:22,181
‫ماذا تقصدين؟‬

79
00:06:22,448 --> 00:06:24,550
‫قلت إنها وجدت "ها".‬

80
00:06:25,351 --> 00:06:27,220
‫كنت مخطئة، ولذا...‬

81
00:06:27,620 --> 00:06:29,255
‫ولذا أطلق سراح "ها" حالياً.‬

82
00:06:38,131 --> 00:06:40,032
‫حسناً، عليّ الذهاب.‬

83
00:07:10,930 --> 00:07:12,298
‫أين "ها"؟‬

84
00:07:12,799 --> 00:07:15,635
‫أعطني الهاتف الخلوي أولاً.‬

85
00:07:32,251 --> 00:07:34,554
‫أين "ها"؟ أخبرني!‬

86
00:07:39,225 --> 00:07:40,393
‫إن وضعت...‬

87
00:07:41,761 --> 00:07:43,429
‫نسخاً عن الصور في مكان ما‬

88
00:07:43,496 --> 00:07:45,865
‫وخططت لتهديدي بها مجدداً‬

89
00:07:46,432 --> 00:07:47,567
‫فإياك أن تفعل ذلك.‬

90
00:07:47,733 --> 00:07:48,568
‫وإلا‬

91
00:07:50,102 --> 00:07:51,370
‫لن أكتفي بهذا.‬

92
00:07:54,106 --> 00:07:56,576
‫لن أُهددك بعد الآن.‬

93
00:07:58,811 --> 00:07:59,812
‫جيد.‬

94
00:08:00,279 --> 00:08:01,447
‫يا لك من فتى مطيع!‬

95
00:08:03,182 --> 00:08:05,885
‫التهديد غير كاف.‬

96
00:08:07,453 --> 00:08:09,455
‫ستندم على ذلك.‬

97
00:08:20,299 --> 00:08:21,234
‫"ها"...‬

98
00:08:21,968 --> 00:08:23,436
‫ألا تريد إنقاذها؟‬

99
00:08:24,504 --> 00:08:25,872
‫انتبه لما تقوله‬

100
00:08:27,006 --> 00:08:28,674
‫أيها المحتال الوضيع.‬

101
00:08:39,318 --> 00:08:40,520
‫أين هي؟‬

102
00:08:41,687 --> 00:08:42,989
‫أخبرني أين هي.‬

103
00:08:44,256 --> 00:08:45,992
‫هناك ساحة للخردوات في الجوار.‬

104
00:08:47,093 --> 00:08:49,729
‫ستراها هناك، ولذلك...‬

105
00:08:54,767 --> 00:08:56,102
‫التقط هذا.‬

106
00:08:57,937 --> 00:09:01,374
‫انحن أمامي والتقط المفتاح.‬

107
00:09:05,978 --> 00:09:07,747
‫ليس أمامك متسع من الوقت.‬

108
00:09:08,781 --> 00:09:10,483
‫ولا تعرف إن كانت بخير.‬

109
00:09:11,551 --> 00:09:15,354
‫أيجدر بك تضييع الوقت هكذا؟‬

110
00:09:58,998 --> 00:10:00,633
‫ما كان عليك العبث معي.‬

111
00:10:23,289 --> 00:10:27,026
‫يا صاحب السمو الملكي،‬
‫سأتولى أمرهم، اذهب لإنقاذ "ها".‬

112
00:10:27,727 --> 00:10:30,062
‫سأذهب، توخ الحذر.‬

113
00:11:11,137 --> 00:11:12,304
‫"سي نا".‬

114
00:11:41,567 --> 00:11:44,336
‫ما كان عليك إخباري.‬

115
00:11:46,038 --> 00:11:49,108
‫أشعر بالخجل، أنا آسفة للغاية.‬

116
00:11:50,776 --> 00:11:51,911
‫"سي نا".‬

117
00:11:52,878 --> 00:11:55,414
‫لنفتح صفحة جديدة في "هونغ كونغ".‬

118
00:11:59,618 --> 00:12:02,021
‫حين كذبت عليّ‬

119
00:12:03,389 --> 00:12:04,523
‫بدا الأمر وكأن...‬

120
00:12:05,491 --> 00:12:07,226
‫الذنب ذنبي.‬

121
00:12:07,560 --> 00:12:09,462
‫فُطر ذلك قلبي.‬

122
00:12:12,832 --> 00:12:14,100
‫أنا آسفة.‬

123
00:12:15,735 --> 00:12:18,704
‫كنت مخطئة، أنا آسفة للغاية.‬

124
00:12:36,689 --> 00:12:37,523
‫"ها"!‬

125
00:12:37,590 --> 00:12:39,492
‫"ها"!‬

126
00:13:02,982 --> 00:13:04,150
‫"ها"!‬

127
00:13:08,554 --> 00:13:09,688
‫"ها"!‬

128
00:13:10,689 --> 00:13:11,757
‫"ها"!‬

129
00:13:12,258 --> 00:13:13,392
‫"ها"!‬

130
00:13:19,899 --> 00:13:21,700
‫أنت في أمان الآن.‬

131
00:13:21,834 --> 00:13:23,169
‫أنت في أمان الآن.‬

132
00:13:31,410 --> 00:13:32,745
‫أنا آسف.‬

133
00:13:32,878 --> 00:13:33,979
‫أنا آسف.‬

134
00:13:38,417 --> 00:13:39,618
‫أنا آسف.‬

135
00:13:50,963 --> 00:13:53,966
‫لم لم يعودا بعد؟ أنا قلق للغاية.‬

136
00:13:55,301 --> 00:13:58,671
‫أتساءل إن وجد صاحب السمو الملكي الأخت.‬

137
00:13:59,772 --> 00:14:01,106
‫لا تقلقا.‬

138
00:14:19,091 --> 00:14:21,060
‫- "ها".‬
‫- أختاه.‬

139
00:14:21,293 --> 00:14:22,328
‫"ها".‬

140
00:14:22,728 --> 00:14:24,830
‫هل كنتم تنتظرون في الخارج طوال الوقت؟‬

141
00:14:26,665 --> 00:14:27,733
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:14:29,134 --> 00:14:31,570
‫أجل، شكراً لكم جميعاً.‬

143
00:14:34,106 --> 00:14:35,507
‫يجدر بنا أن ندخل.‬

144
00:15:31,463 --> 00:15:33,465
‫هل بقيت هنا طوال الليل؟‬

145
00:15:37,236 --> 00:15:38,370
‫كم الساعة؟‬

146
00:15:40,072 --> 00:15:41,073
‫أتى الصباح.‬

147
00:15:41,707 --> 00:15:43,976
‫أنا جائع، لنتناول عجة الأرز.‬

148
00:15:45,110 --> 00:15:46,178
‫حسناً.‬

149
00:15:46,512 --> 00:15:47,947
‫سأُعدها بسرعة.‬

150
00:15:55,688 --> 00:15:58,157
‫تشعرين بالدوار‬
‫لأنك استنفدت كل طاقتك ليلة أمس.‬

151
00:15:58,857 --> 00:16:01,961
‫أنا سأُعد عجة الأرز، عليك أن ترتاحي.‬

152
00:16:03,429 --> 00:16:05,531
‫لا بأس، أنا سأُعدّها.‬

153
00:16:09,201 --> 00:16:11,637
‫أغلقي فمك وإلا أدبته.‬

154
00:16:17,776 --> 00:16:20,512
‫أغلقي عينيك وإلا أدبتهما أيضاً.‬

155
00:16:23,649 --> 00:16:24,883
‫مغفل.‬

156
00:17:20,071 --> 00:17:21,205
‫فلنأكل.‬

157
00:17:25,611 --> 00:17:27,479
‫يا لها من عجة أرز مدهشة!‬

158
00:17:29,348 --> 00:17:30,416
‫فلنأكل.‬

159
00:17:50,235 --> 00:17:51,637
‫أتشعرين بتحسن؟‬

160
00:17:51,770 --> 00:17:52,638
‫أجل.‬

161
00:17:52,771 --> 00:17:55,974
‫لا تذهبي إلى الرئيسة "جانغ" اليوم،‬
‫ابقي في المنزل وارتاحي.‬

162
00:17:57,009 --> 00:18:02,047
‫لا، سأُظهر لذلك الوغد "يونغ تاي مو"‬
‫أنه لم يُفزعني.‬

163
00:18:02,147 --> 00:18:04,516
‫سأذهب إلى العمل كالمعتاد.‬

164
00:18:06,251 --> 00:18:09,521
‫لم أستطع تبليغ الشرطة فقد يُفضح أمري.‬

165
00:18:10,522 --> 00:18:11,757
‫هل أنت مستاءة؟‬

166
00:18:12,558 --> 00:18:14,760
‫أحياناً، هناك عقوبة سماوية.‬

167
00:18:15,360 --> 00:18:18,430
‫أنا واثقة أن العقاب السماوي‬
‫سينزل بهؤلاء ذات يوم.‬

168
00:18:20,766 --> 00:18:21,600
‫تذكرت.‬

169
00:18:21,934 --> 00:18:25,737
‫ثمة إشكالية إن كان "تاي مو"‬
‫يعرف حقاً هوية والدتك الحقيقية‬

170
00:18:26,071 --> 00:18:28,173
‫لأنه لن يخبرك أبداً.‬

171
00:18:29,241 --> 00:18:30,809
‫سأبحث عنها بنفسي.‬

172
00:18:30,876 --> 00:18:34,313
‫لم أكن أبحث عنها‬
‫لأنني لم أعرف أنها تبحث عني أيضاً.‬

173
00:18:34,480 --> 00:18:36,849
‫ولكنني الآن، سأجدها.‬

174
00:18:38,617 --> 00:18:39,618
‫فهمت.‬

175
00:18:40,752 --> 00:18:42,855
‫هل يخطر في بالك شيء؟‬

176
00:18:43,856 --> 00:18:45,124
‫سأنشر إعلاناً.‬

177
00:18:45,190 --> 00:18:49,428
‫سأنشر الصورة التي معي،‬
‫بما أنها كانت تبحث عني‬

178
00:18:49,528 --> 00:18:51,697
‫فسترى الصورة وستجدني.‬

179
00:19:15,888 --> 00:19:16,989
‫أمي.‬

180
00:19:18,457 --> 00:19:19,691
‫أرجوك...‬

181
00:19:20,926 --> 00:19:22,227
‫شاهدي هذه الصورة.‬

182
00:19:37,075 --> 00:19:38,810
‫ماذا؟ ما الذي قلته للتو؟‬

183
00:19:40,179 --> 00:19:42,047
‫كل ما أخبرتك به صحيح.‬

184
00:19:43,415 --> 00:19:46,652
‫"سي نا"، هل أنت ابنة الرئيسة "جانغ"؟‬

185
00:19:47,920 --> 00:19:51,890
‫"ها" أختك الحقيقية من نفس الأم؟‬

186
00:19:52,858 --> 00:19:55,294
‫لا تقل إنها أختي الحقيقية.‬

187
00:19:55,694 --> 00:19:56,995
‫هذا يثير اشمئزازي.‬

188
00:19:59,765 --> 00:20:01,433
‫ما الذي يجري؟‬

189
00:20:02,734 --> 00:20:05,771
‫كانت حياة أمي الرئيسة "جانغ" معقدة.‬

190
00:20:06,271 --> 00:20:08,207
‫وأنا ابنتها الحقيقية.‬

191
00:20:09,074 --> 00:20:12,911
‫ويمكن لـ"ها" أن تواصل العيش هكذا‬
‫بدون أن تعرف شيئاً.‬

192
00:20:25,123 --> 00:20:30,095
‫"سي نا"،‬
‫هل أنت حقاً ابنة الرئيسة "جانغ" الحقيقية؟‬

193
00:20:30,929 --> 00:20:32,798
‫لا تأت على ذكر أسهم الشركة الآن.‬

194
00:20:33,031 --> 00:20:34,333
‫سنتدبر الأمر لاحقاً.‬

195
00:20:35,167 --> 00:20:37,269
‫بالتأكيد، كما تشائين.‬

196
00:20:39,471 --> 00:20:41,240
‫سأقابل الرئيسة "جانغ"...‬

197
00:20:41,974 --> 00:20:44,977
‫أقصد أمي، صباح اليوم.‬

198
00:21:12,671 --> 00:21:14,573
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

199
00:21:14,873 --> 00:21:18,477
‫أحضرت الجريدة وبعض العصير وملابسك.‬

200
00:21:18,610 --> 00:21:21,246
‫- شكراً، تفضلي بالجلوس.‬
‫- حسناً.‬

201
00:21:29,154 --> 00:21:33,392
‫هل من أخبار سارة؟ تبدين متألقة.‬

202
00:21:33,692 --> 00:21:35,427
‫حقاً؟ هل لاحظت ذلك؟‬

203
00:21:37,095 --> 00:21:38,430
‫ما هذا؟‬

204
00:21:39,898 --> 00:21:42,200
‫سأنشر إعلاناً للبحث عن أمي.‬

205
00:21:42,267 --> 00:21:45,070
‫- أحضرت صورة.‬
‫- حقاً؟‬

206
00:21:45,203 --> 00:21:47,005
‫هل لي أن أراها؟‬

207
00:21:47,939 --> 00:21:49,074
‫أتودين ذلك؟‬

208
00:22:00,319 --> 00:22:01,620
‫المعذرة.‬

209
00:22:05,090 --> 00:22:06,258
‫نعم؟‬

210
00:22:07,659 --> 00:22:08,994
‫مرحباً، "سي نا".‬

211
00:22:10,095 --> 00:22:14,333
‫سأذهب إلى منزل "مان أوك"، وافيني هناك.‬

212
00:22:15,367 --> 00:22:18,870
‫عليك أن تزوري أمك التي ربتك‬

213
00:22:18,970 --> 00:22:21,139
‫قبل أن تغادري إلى "هونغ كونغ".‬

214
00:22:25,310 --> 00:22:27,579
‫هل ستذهبين إلى منزل أمي؟‬

215
00:22:28,480 --> 00:22:29,614
‫حسناً.‬

216
00:22:29,715 --> 00:22:31,350
‫سأراك هناك.‬

217
00:22:37,089 --> 00:22:38,590
‫لم العجلة؟ تمهلي.‬

218
00:22:38,690 --> 00:22:40,926
‫سأقابلها في منزل مربيتي.‬

219
00:22:41,159 --> 00:22:45,163
‫ينبغي ألا ترى صور والد "ها"‬
‫وإلا أدركت أن "ها" ابنتها.‬

220
00:22:45,230 --> 00:22:46,365
‫عليّ أن أذهب.‬

221
00:22:54,373 --> 00:22:56,041
‫هل سمعت المحادثة؟‬

222
00:22:56,408 --> 00:22:57,476
‫كانت تلك "سي نا".‬

223
00:22:58,710 --> 00:22:59,811
‫أجل.‬

224
00:23:01,046 --> 00:23:03,849
‫لم أتمكن من إخبارك سابقاً.‬

225
00:23:04,750 --> 00:23:07,319
‫لم أخبر "سي نا" إلا ليلة أمس.‬

226
00:23:07,853 --> 00:23:09,020
‫في الواقع‬

227
00:23:09,521 --> 00:23:11,289
‫"سي نا" ابنتي.‬

228
00:23:15,093 --> 00:23:16,361
‫كيف...‬

229
00:23:17,028 --> 00:23:20,399
‫"مان أوك" ربت "سي نا" عني.‬

230
00:23:21,166 --> 00:23:22,567
‫"سي نا"...‬

231
00:23:23,969 --> 00:23:25,404
‫ابنتي.‬

232
00:23:29,841 --> 00:23:31,076
‫إذاً...‬

233
00:23:32,077 --> 00:23:36,248
‫ابنتك "إن جو" هي...‬

234
00:23:38,483 --> 00:23:41,219
‫لا، لم أتمكن من العثور على "إن جو".‬

235
00:23:41,820 --> 00:23:44,656
‫لطالما عرفت أن "سي نا" هي ابنتي.‬

236
00:23:46,992 --> 00:23:49,194
‫سأذهب إلى منزل "مان أوك".‬

237
00:23:51,163 --> 00:23:52,197
‫حسناً.‬

238
00:23:53,131 --> 00:23:55,267
‫سأُحضر السيارة.‬

239
00:24:21,693 --> 00:24:23,161
‫"سي نا"، أهذه أنت؟‬

240
00:24:27,365 --> 00:24:30,302
‫بحقك، دعيني أراك.‬

241
00:24:34,406 --> 00:24:35,807
‫لم هذا هنا؟‬

242
00:24:36,107 --> 00:24:38,210
‫أردت أن أريه لأمك.‬

243
00:24:38,276 --> 00:24:41,012
‫ستود لو ترى كيف نشأت.‬

244
00:24:41,079 --> 00:24:44,049
‫دعك من الأمر، سآخذه معي إلى "هونغ كونغ".‬

245
00:24:46,251 --> 00:24:50,755
‫كيف يمكنك التحدث عن الرحيل بهذه السهولة؟‬

246
00:24:54,559 --> 00:24:56,094
‫ليس الحال كذلك يا أمي.‬

247
00:24:56,828 --> 00:24:58,196
‫بحقك.‬

248
00:24:58,430 --> 00:25:02,100
‫أريد أن يبقى ماضيّ بيننا.‬

249
00:25:02,167 --> 00:25:04,469
‫هذا أقل ما يمكنني فعله من أجلك.‬

250
00:25:05,437 --> 00:25:08,440
‫وهذا لا يعني أنني لم أعد ابنتك.‬

251
00:25:12,811 --> 00:25:13,912
‫"سي نا"...‬

252
00:25:16,348 --> 00:25:20,085
‫ولذلك فلنُبق هذه الأشياء بيننا، اتفقنا؟‬

253
00:25:20,519 --> 00:25:24,089
‫وسأنظر إليها‬
‫كلما اشتقت إليك في "هونغ كونغ".‬

254
00:25:26,458 --> 00:25:27,492
‫حسناً.‬

255
00:25:56,254 --> 00:25:59,157
‫سأنتظر هنا، هذا هو المدخل.‬

256
00:25:59,991 --> 00:26:01,393
‫تعالي معي.‬

257
00:26:02,160 --> 00:26:04,829
‫لا، سأنتظر هنا، يجدر بك الذهاب.‬

258
00:26:05,430 --> 00:26:07,332
‫إنه منزلك أيضاً.‬

259
00:26:08,099 --> 00:26:11,436
‫لست هنا بصفتي ابنتها بل بصفتي مساعدتك.‬

260
00:26:11,836 --> 00:26:13,004
‫تفضلي بالدخول.‬

261
00:26:13,371 --> 00:26:16,174
‫ينبغي أن تكنّ أنتن الثلاثة وحدكن.‬

262
00:26:17,409 --> 00:26:18,476
‫حسناً.‬

263
00:26:34,693 --> 00:26:38,630
‫غاليتي "سي نا" لا تتناول حساء أعشاب‬
‫البحر إلا إذا كان فيه لحم العجل.‬

264
00:26:39,230 --> 00:26:41,232
‫إنه ألذ بكثير مع المحار.‬

265
00:26:41,366 --> 00:26:45,236
‫ربما لأن مربيتها تملك متجر أسماك‬

266
00:26:45,670 --> 00:26:49,608
‫ولكنها ترفض تناول المأكولات البحرية‬
‫إن طهوتها يوماً لها.‬

267
00:26:53,211 --> 00:26:57,749
‫السمك الوحيد الذي تأكله‬
‫هو سمك الأنشوجة المقلي هذا.‬

268
00:26:58,116 --> 00:27:02,988
‫ولكن بشرط أن أقليه في مقلاة جافة‬
‫وأن يكون مقرمشاً جداً.‬

269
00:27:04,756 --> 00:27:06,758
‫إن كان طرياً قليلاً...‬

270
00:27:11,963 --> 00:27:13,198
‫"مان أوك".‬

271
00:27:14,499 --> 00:27:15,834
‫شكراً جزيلاً لك.‬

272
00:27:16,434 --> 00:27:20,038
‫شكراً جزيلاً لك على إحسانك تربية "سي نا".‬

273
00:27:21,806 --> 00:27:25,477
‫سآخذها معي لفترة ولكنها ابنتك.‬

274
00:27:26,211 --> 00:27:29,447
‫سأُرسلها لك متى أردت رؤيتها.‬

275
00:27:31,082 --> 00:27:32,651
‫ويحي.‬

276
00:27:32,851 --> 00:27:35,120
‫ماذا دهاني؟‬

277
00:27:35,654 --> 00:27:38,490
‫ما الذي أفعله في يوم سعيد كهذا؟‬

278
00:27:39,090 --> 00:27:42,927
‫أعددت هذه المائدة‬
‫احتفالاً بالبداية الجديدة لـ"سي نا"‬

279
00:27:42,994 --> 00:27:44,929
‫مع أمها الحقيقية.‬

280
00:27:45,363 --> 00:27:48,500
‫لقد برد الحساء، سأسخنه.‬

281
00:27:49,334 --> 00:27:52,570
‫أمي! هل أنت بخير؟‬

282
00:27:54,005 --> 00:27:56,274
‫أنا بخير.‬

283
00:27:57,042 --> 00:27:59,110
‫يا لي من خرقاء!‬

284
00:28:08,286 --> 00:28:12,657
‫أنا أبكي بسبب الحرق،‬
‫إنه يلسعني، هذا هو السبب.‬

285
00:28:46,324 --> 00:28:50,228
‫أليس هذان "يونغ تاي يونغ" و"يونغ تاي مو"؟‬

286
00:28:50,762 --> 00:28:52,363
‫هل تعرفين أين التُقطت؟‬

287
00:28:54,632 --> 00:28:55,667
‫لا.‬

288
00:28:59,003 --> 00:29:01,106
‫ثمة شخص آخر...‬

289
00:29:01,740 --> 00:29:03,308
‫في هذه الصورة.‬

290
00:29:10,014 --> 00:29:10,949
‫ماذا؟‬

291
00:29:11,549 --> 00:29:13,284
‫مهلاً، أليست هذه أنا؟‬

292
00:29:13,952 --> 00:29:16,254
‫أجل، هل تعرفين المكان؟‬

293
00:29:17,522 --> 00:29:20,725
‫إذاً هذه مدينة "نيو يورك"،‬
‫إنها الحانة التي كنت أعمل فيها.‬

294
00:29:21,126 --> 00:29:23,094
‫يا إلهي.‬

295
00:29:24,028 --> 00:29:27,899
‫كانت هذه الصورة في الهاتف الخلوي‬
‫الذي أعطيته لـ"يونغ تاي مو" ليلة أمس.‬

296
00:29:30,602 --> 00:29:33,505
‫هذا يعني أن "يونغ تاي يونغ" و"يونغ تاي مو"‬

297
00:29:33,805 --> 00:29:36,541
‫أتيا إلى الحانة التي كنت أعمل فيها؟‬

298
00:29:39,110 --> 00:29:39,978
‫أجل.‬

299
00:29:40,411 --> 00:29:41,513
‫فهمت.‬

300
00:29:41,613 --> 00:29:42,914
‫إذاً...‬

301
00:29:45,350 --> 00:29:51,556
‫"يونغ تاي يونغ" ترك هذا بنفسه‬
‫على الطاولة ذاك اليوم.‬

302
00:29:53,091 --> 00:29:54,492
‫هذا صحيح.‬

303
00:29:54,926 --> 00:29:59,364
‫ولكن "يونغ تاي مو" يدّعي أنه لم يقابل‬
‫"يونغ تاي يونغ" في "نيو يورك".‬

304
00:30:01,599 --> 00:30:06,137
‫لن أعاود تهديد "يونغ تاي مو" بهذه الصورة.‬

305
00:30:21,119 --> 00:30:23,354
‫سوف أدمره.‬

306
00:30:46,444 --> 00:30:48,112
‫تأخرت 10 دقائق.‬

307
00:30:48,713 --> 00:30:51,482
‫آسف، ليس لدي شخص غيرك لأتناول معه الغداء.‬

308
00:30:52,584 --> 00:30:53,618
‫ما الخطب؟‬

309
00:30:53,751 --> 00:30:55,720
‫هل يزعجك أن أتناول الطعام معك يومياً؟‬

310
00:30:56,087 --> 00:31:00,124
‫لا، كنت تأتي إلى المكتب يومياً،‬
‫لم لم تأت اليوم؟‬

311
00:31:01,159 --> 00:31:03,194
‫كنت في نزهة في السيارة ليلة أمس.‬

312
00:31:03,795 --> 00:31:05,396
‫لا أصلح للعمل في المكتب.‬

313
00:31:05,530 --> 00:31:08,299
‫اهتم أنت بالشركة كما كنت تفعل.‬

314
00:31:10,034 --> 00:31:11,069
‫فلندخل.‬

315
00:31:12,637 --> 00:31:15,773
‫ولكن هذا المكان غريب قليلاً على شابين.‬

316
00:31:27,619 --> 00:31:31,522
‫أريد أن أعرفك على شخص،‬
‫ولكنني أظن أننا وصلنا قبله.‬

317
00:31:32,090 --> 00:31:34,259
‫- من؟‬
‫- انتظر وسترى.‬

318
00:31:34,559 --> 00:31:36,361
‫- عليّ الذهاب إلى الحمام.‬
‫- حسناً.‬

319
00:31:45,837 --> 00:31:48,306
‫هل نمت جيداً بعد ما فعلته ليلة أمس؟‬

320
00:31:48,706 --> 00:31:50,074
‫تبدو مرتاحاً.‬

321
00:31:51,276 --> 00:31:53,011
‫لم لا تبلغين الشرطة؟‬

322
00:31:53,077 --> 00:31:55,446
‫- لن أبلغها.‬
‫- تقصدين أنك لا تستطيعين.‬

323
00:31:55,513 --> 00:31:56,915
‫بسبب ذلك المحتال.‬

324
00:31:58,283 --> 00:31:59,684
‫خذي بنصيحتي.‬

325
00:32:00,218 --> 00:32:02,253
‫اختاري أصدقاءك بحكمة.‬

326
00:32:07,292 --> 00:32:10,895
‫لا شيء آخر لنقوله، ولذلك امضي في طريقك.‬

327
00:32:14,232 --> 00:32:16,868
‫لا تقتربي مني واغربي عن وجهي.‬

328
00:32:23,841 --> 00:32:25,810
‫أتيت للقاء أحدهم.‬

329
00:32:27,679 --> 00:32:29,614
‫"تاي مو".‬

330
00:32:31,249 --> 00:32:32,317
‫هل تعرفها؟‬

331
00:32:33,117 --> 00:32:34,552
‫هل تعرفان بعضكما البعض؟‬

332
00:32:35,286 --> 00:32:36,854
‫لا، ليس تماماً.‬

333
00:32:38,556 --> 00:32:40,024
‫مرحباً.‬

334
00:32:40,091 --> 00:32:41,292
‫مرحباً.‬

335
00:32:41,359 --> 00:32:43,161
‫دعونا نجلس.‬

336
00:32:58,710 --> 00:33:02,280
‫قابلتها قرب الشركة يوم أمس‬

337
00:33:02,480 --> 00:33:04,415
‫وبدت لي مألوفة جداً.‬

338
00:33:04,916 --> 00:33:07,185
‫وهو أيضاً بدا لي مألوفاً جداً‬

339
00:33:07,585 --> 00:33:09,721
‫ولذلك واصلت التحديق فيه.‬

340
00:33:11,122 --> 00:33:12,790
‫وعرفنا السبب.‬

341
00:33:14,892 --> 00:33:16,561
‫تقابلنا في "نيو يورك".‬

342
00:33:25,737 --> 00:33:28,406
‫أين هي؟ هل أحضرتها؟‬

343
00:33:28,773 --> 00:33:30,241
‫أجل، أحضرتها.‬

344
00:33:34,212 --> 00:33:35,580
‫ها هي.‬

345
00:33:40,351 --> 00:33:41,919
‫إنها تقول...‬

346
00:33:42,720 --> 00:33:44,288
‫أنني رسمت لها هذه.‬

347
00:33:45,857 --> 00:33:49,193
‫عند التفكير في الأمر، أتذكر شيئاً من ذلك.‬

348
00:33:52,196 --> 00:33:55,433
‫كنت برفقته، أليس كذلك؟‬

349
00:33:58,136 --> 00:33:59,203
‫ماذا؟‬

350
00:33:59,270 --> 00:34:03,207
‫أظن أنني رأيتك في الحانة‬
‫التي كنت أعمل فيها، أليس هذا صحيحاً؟‬

351
00:34:06,210 --> 00:34:07,678
‫أنت مخطئة.‬

352
00:34:11,149 --> 00:34:16,087
‫لم أقابله في "نيو يورك" قط،‬
‫لا بد أنك تعنين شخصاً آخر.‬

353
00:34:16,654 --> 00:34:17,621
‫حسناً.‬

354
00:34:18,790 --> 00:34:20,158
‫هل الأمر كذلك؟‬

355
00:34:21,793 --> 00:34:23,761
‫عليّ أن أذهب.‬

356
00:34:24,295 --> 00:34:25,763
‫ما الخطب؟‬

357
00:34:26,297 --> 00:34:29,934
‫كان من الرائع جداً لقاؤها‬
‫ولذلك أردت أن تلتقي بها أيضاً.‬

358
00:34:35,273 --> 00:34:38,810
‫سرني لقاؤك مجدداً، عليّ أن أذهب بأي حال.‬

359
00:34:40,911 --> 00:34:42,880
‫حسناً، فلنتقابل مجدداً عمّا قريب.‬

360
00:34:52,156 --> 00:34:54,324
‫"تاي مو"، هل تظن...‬

361
00:34:55,059 --> 00:34:58,329
‫أنني لربما كنت معجباً بها؟‬
‫حتى أنني رسمتها.‬

362
00:34:59,597 --> 00:35:00,932
‫احتمال وارد.‬

363
00:35:01,399 --> 00:35:04,635
‫إذاً ربما تواعدنا في "نيو يورك".‬

364
00:35:06,137 --> 00:35:07,972
‫لولا ذاك الحادث...‬

365
00:35:10,208 --> 00:35:14,212
‫ذاك الحادث السخيف،‬
‫ليت بوسعي أن أتذكر بالفعل.‬

366
00:35:45,710 --> 00:35:47,111
‫لم ذاك الوضيع...‬

367
00:35:55,953 --> 00:35:57,155
‫ما الذي تفعله؟‬

368
00:35:57,989 --> 00:35:58,956
‫مرحباً.‬

369
00:35:59,457 --> 00:36:03,161
‫كنت أبحث عن كتاب للمطالعة ورأيت هذا.‬

370
00:36:04,629 --> 00:36:06,097
‫هل تستخدم هذا الحاسوب؟‬

371
00:36:07,165 --> 00:36:08,599
‫لا، إنه قديم جداً.‬

372
00:36:09,167 --> 00:36:10,268
‫حقاً؟‬

373
00:36:16,941 --> 00:36:18,109
‫عليك أن تقرأ هذا.‬

374
00:36:18,509 --> 00:36:20,778
‫سيجعلك تنام على الفور.‬

375
00:36:32,456 --> 00:36:34,892
‫"القيادة بدون إجابات سهلة"‬

376
00:36:43,568 --> 00:36:46,137
‫"هونغ سي نا" هي الابنة الحقيقية‬
‫للرئيسة "جانغ"؟‬

377
00:36:47,271 --> 00:36:49,607
‫أجل، هذا صحيح.‬

378
00:36:55,479 --> 00:36:59,116
‫يزعجني أن الأميرة و"بو يونغ"‬

379
00:36:59,250 --> 00:37:02,086
‫كانتا شقيقتين في مملكة "جوسون"‬
‫ولكنكما أختان غير شقيقتين هنا.‬

380
00:37:03,688 --> 00:37:07,758
‫بأي حال، إن لم تكن مربية "هونغ سي نا"‬
‫هي أمها الحقيقية ولا أمك الحقيقية أيضاً‬

381
00:37:10,194 --> 00:37:13,598
‫فقد تكونان شقيقتان بالفعل‬
‫مثلما كنتما في مملكة "جوسون".‬

382
00:37:17,268 --> 00:37:19,737
‫قد تكونين أيضاً ابنة الرئيسة "جانغ".‬

383
00:37:22,840 --> 00:37:25,476
‫ماذا؟ مستحيل.‬

384
00:37:42,727 --> 00:37:44,629
‫هذا مريح جداً.‬

385
00:37:44,962 --> 00:37:46,597
‫لم أفعل ذلك منذ زمن طويل.‬

386
00:37:47,131 --> 00:37:50,001
‫- أتحبين ذلك لهذه الدرجة؟‬
‫- بالطبع.‬

387
00:37:52,169 --> 00:37:54,272
‫ألا تريد أن ترسم بعد الآن؟‬

388
00:37:55,473 --> 00:37:59,176
‫كاميرات الهواتف فائقة الجودة هذه الأيام،‬
‫فلم أزعج نفسي؟‬

389
00:38:00,311 --> 00:38:02,880
‫جدتي، فلنلتقط صوراً معاً.‬

390
00:38:03,080 --> 00:38:04,115
‫بالطبع.‬

391
00:38:11,589 --> 00:38:13,124
‫1، 2، 3.‬

392
00:38:14,458 --> 00:38:15,326
‫ارفعي إشارة النصر.‬

393
00:38:15,660 --> 00:38:17,094
‫1، 2، 3.‬

394
00:38:18,896 --> 00:38:19,897
‫وجه بشع.‬

395
00:38:19,964 --> 00:38:21,198
‫1، 2، 3.‬

396
00:38:24,535 --> 00:38:26,671
‫أعليكما فعل ذلك في الصباح الباكر؟‬

397
00:38:26,771 --> 00:38:29,173
‫فكرا في من ليس لديهم أحفاد.‬

398
00:38:29,707 --> 00:38:32,109
‫إذاً احصلي على حفيد.‬

399
00:38:32,410 --> 00:38:35,813
‫كيف يُعقل أن أُرزق بحفيد وليس لدي أطفال؟‬

400
00:38:35,880 --> 00:38:37,448
‫لا تغضبي عليّ.‬

401
00:38:38,049 --> 00:38:40,418
‫دائماً ما تغضبين‬
‫إن لم يكن لديك ما تقولينه.‬

402
00:38:40,518 --> 00:38:43,487
‫أنتما الاثنان مزعجان للغاية.‬

403
00:38:43,654 --> 00:38:46,390
‫لا بأس، سأتجنبكما‬
‫حرصاً على سلامتي العقلية.‬

404
00:38:47,658 --> 00:38:48,659
‫"سول هوي"...‬

405
00:38:52,930 --> 00:38:53,998
‫جدتي.‬

406
00:38:54,131 --> 00:38:56,200
‫هل تزعجك الخالة "وانغ"؟‬

407
00:38:57,001 --> 00:38:59,236
‫أود تناول طبق من ناينغميون.‬

408
00:38:59,804 --> 00:39:03,307
‫ناينغميون مثلجة مع الفجل الصيفي.‬

409
00:39:04,675 --> 00:39:07,211
‫أريد ذلك حقاً، وفي الحال.‬

410
00:39:07,812 --> 00:39:09,213
‫سأُحضر لك بعضاً منها.‬

411
00:39:09,814 --> 00:39:11,482
‫لا، لا تذهب.‬

412
00:39:13,084 --> 00:39:16,587
‫أنا سعيدة لمجرد وجودك هنا معي.‬

413
00:39:21,092 --> 00:39:22,126
‫"تاي يونغ".‬

414
00:39:23,327 --> 00:39:25,296
‫أمنيتي بسيطة.‬

415
00:39:26,097 --> 00:39:28,165
‫من الآن فصاعداً‬

416
00:39:29,433 --> 00:39:32,169
‫فلنبق هكذا، معاً.‬

417
00:39:33,804 --> 00:39:35,039
‫حاضر، جدتي.‬

418
00:39:46,617 --> 00:39:49,587
‫أحضري لي حاسوب "تاي يونغ" من غرفته.‬

419
00:39:51,322 --> 00:39:52,456
‫حاسوبه؟ لماذا؟‬

420
00:39:53,090 --> 00:39:54,525
‫حفظ الدجال‬

421
00:39:54,625 --> 00:39:57,928
‫كل ملفات الرئيسة "يو" السرية‬
‫التي أرسلتها لي على ذلك الحاسوب.‬

422
00:39:58,896 --> 00:40:01,198
‫ماذا؟ هل أخذ تلك الملفات؟‬

423
00:40:02,166 --> 00:40:05,636
‫سأتصل بـ"تاي يونغ" لنخرج‬
‫ولذا أحضريه في ذلك الوقت.‬

424
00:40:16,480 --> 00:40:18,949
‫لم نشرب سوياً منذ مدة.‬

425
00:40:19,316 --> 00:40:22,019
‫أعلم، بما أنني بقيت في السرير عامين.‬

426
00:40:36,734 --> 00:40:38,269
‫هذه الجعة لذيذة حقاً.‬

427
00:41:08,766 --> 00:41:09,967
‫فلنخرج.‬

428
00:41:10,568 --> 00:41:12,036
‫فلنحتس كأساً آخر.‬

429
00:41:12,937 --> 00:41:17,174
‫آسف، ولكنني وعدت بأن أُحضر‬
‫الناينغميون لجدتي.‬

430
00:41:18,042 --> 00:41:19,910
‫يا له من توقيت سيئ!‬

431
00:41:20,511 --> 00:41:22,446
‫فلنحتس كأساً آخر فحسب، اتفقنا؟‬

432
00:41:23,347 --> 00:41:25,216
‫كأسان آخران من الجعة من فضلك.‬

433
00:42:04,522 --> 00:42:07,291
‫لم يعد بوسعي أن أشرب أكثر، فلنذهب.‬

434
00:42:07,358 --> 00:42:09,627
‫إذاً فلنشرب الكوكتيل، اتفقنا؟‬

435
00:42:09,994 --> 00:42:11,028
‫المعذرة.‬

436
00:43:04,248 --> 00:43:05,549
‫ما هذا؟‬

437
00:43:06,250 --> 00:43:08,452
‫أليس هذان "تاي مو" و"تاي يونغ"؟‬

438
00:43:25,636 --> 00:43:27,404
‫حضـ...حضرة الرئيسة.‬

439
00:43:28,038 --> 00:43:30,040
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

440
00:43:31,208 --> 00:43:32,242
‫أنا...‬

441
00:43:34,211 --> 00:43:36,513
‫لم أنت في غرفة فارغة؟‬

442
00:43:37,147 --> 00:43:41,085
‫أليس هذا حاسوب "تاي يونغ"؟‬
‫إلام كنت تنظرين؟‬

443
00:43:42,252 --> 00:43:44,588
‫حسناً...هذا...‬

444
00:43:44,788 --> 00:43:47,124
‫افتحيه، دعيني أرى الصورة.‬

445
00:43:47,758 --> 00:43:50,961
‫كانت تلك صورة "تاي مو" و"تاي يونغ"، صحيح؟‬

446
00:43:53,597 --> 00:43:56,533
‫طلب مني السيد "يونغ تاي يونغ"‬
‫إحضار الحاسوب.‬

447
00:43:57,668 --> 00:43:59,970
‫المعذرة، عليّ أن أذهب الآن.‬

448
00:44:01,171 --> 00:44:02,473
‫أعطيني إياه!‬

449
00:44:04,174 --> 00:44:05,275
‫آنسة "هونغ"!‬

450
00:44:06,210 --> 00:44:07,244
‫آنسة "هونغ"!‬

451
00:44:07,811 --> 00:44:10,347
‫قفي مكانك! قفي!‬

452
00:44:10,547 --> 00:44:13,050
‫ما كان ذلك؟ أعطيني إياه!‬

453
00:44:35,172 --> 00:44:36,173
‫حضرة الرئيسة...‬

454
00:45:19,016 --> 00:45:19,850
‫"هونغ سي نا"‬

455
00:45:19,917 --> 00:45:22,453
‫وقع شيء مروّع، اتصل بي.‬

456
00:45:25,122 --> 00:45:28,058
‫قلت إن عليك الذهاب، صحيح؟ هيا بنا.‬

457
00:45:29,326 --> 00:45:30,494
‫- بالطبع.‬
‫- حسناً.‬

458
00:45:37,935 --> 00:45:41,405
‫لم أفعل ذلك، كنت أحاول تفاديها فحسب،‬
‫لقد وقعت من تلقاء نفسها.‬

459
00:45:41,472 --> 00:45:42,473
‫حقاً!‬

460
00:45:42,573 --> 00:45:44,007
‫أنت تصدقني، صحيح؟‬

461
00:45:44,074 --> 00:45:45,676
‫ستكون على ما يُرام، صحيح؟‬

462
00:45:47,211 --> 00:45:48,245
‫دعك من ذلك.‬

463
00:45:48,579 --> 00:45:50,247
‫كان مجرد حادث.‬

464
00:45:51,148 --> 00:45:52,616
‫سأحميك.‬

465
00:46:04,161 --> 00:46:06,330
‫"ناينغميون (سينتشانغ)"‬

466
00:46:30,120 --> 00:46:31,922
‫لم البوابة مفتوحة؟‬

467
00:46:53,377 --> 00:46:54,511
‫جدتي.‬

468
00:46:55,779 --> 00:46:56,847
‫جدتي!‬

469
00:47:00,484 --> 00:47:01,485
‫جدتي!‬

470
00:47:02,052 --> 00:47:03,687
‫جدتي! استيقظي!‬

471
00:47:03,754 --> 00:47:04,755
‫جدتي!‬

472
00:47:05,189 --> 00:47:07,591
‫جدتي!‬

473
00:47:08,392 --> 00:47:09,459
‫جدتي!‬

474
00:47:12,396 --> 00:47:13,497
‫جدتي!‬

475
00:47:15,833 --> 00:47:19,870
‫"غرفة الطوارئ"‬

476
00:47:24,107 --> 00:47:25,976
‫المسكينة "غيل نام".‬

477
00:47:26,610 --> 00:47:28,245
‫المسكينة "غيل نام".‬

478
00:47:32,282 --> 00:47:36,119
‫عليك أن تكوني قوية ولا سيما في أوقات كهذه.‬

479
00:47:36,253 --> 00:47:37,654
‫إنه محق.‬

480
00:47:52,169 --> 00:47:53,070
‫أيها الطبيب.‬

481
00:47:53,637 --> 00:47:55,539
‫كيف حال أمي؟‬

482
00:47:56,406 --> 00:47:57,441
‫أنا آسف.‬

483
00:47:58,675 --> 00:48:00,210
‫فعلنا ما بوسعنا‬

484
00:48:01,478 --> 00:48:03,180
‫ولكنها فارقت الحياة.‬

485
00:48:14,291 --> 00:48:16,693
‫"غيل نام".‬

486
00:48:19,763 --> 00:48:21,632
‫"غيل نام".‬

487
00:48:33,877 --> 00:48:35,412
‫الذنب ذنبي.‬

488
00:48:37,514 --> 00:48:39,316
‫الرئيسة...‬

489
00:48:41,518 --> 00:48:43,287
‫ما العمل الآن؟‬

490
00:48:45,722 --> 00:48:47,190
‫ما العمل؟‬

491
00:48:49,660 --> 00:48:51,094
‫غادري إلى "هونغ كونغ".‬

492
00:48:52,195 --> 00:48:53,764
‫ليس بسبب ما جرى اليوم.‬

493
00:48:54,932 --> 00:49:00,170
‫يُفترض بك أن تذهبي برفقة أمك بأي حال.‬

494
00:49:02,439 --> 00:49:04,241
‫ابقي هناك حتى أتصل بك.‬

495
00:49:04,841 --> 00:49:08,512
‫لا تقلقي حيال شيء، أتفهمين ذلك؟‬

496
00:49:31,134 --> 00:49:32,903
‫أنا آسف، جدتي.‬

497
00:49:37,140 --> 00:49:38,208
‫أنا آسف.‬

498
00:49:38,775 --> 00:49:39,943
‫"تاي يونغ".‬

499
00:49:41,211 --> 00:49:43,280
‫أمنيتي بسيطة.‬

500
00:49:44,214 --> 00:49:46,149
‫من الآن فصاعداً‬

501
00:49:47,718 --> 00:49:50,354
‫فلنبق هكذا، معاً.‬

502
00:50:02,032 --> 00:50:03,200
‫"تاي يونغ".‬

503
00:50:03,867 --> 00:50:08,305
‫يتعين عليّ إحضار بعض الأغراض‬
‫من المنزل، رافقني.‬

504
00:50:23,186 --> 00:50:24,421
‫"غيل نام"...‬

505
00:53:37,113 --> 00:53:38,181
‫تذكرت.‬

506
00:53:39,149 --> 00:53:41,017
‫تركت صورتك.‬

507
00:53:41,418 --> 00:53:43,787
‫ألن تنشريها في إعلان للعثور على أمك؟‬

508
00:53:43,954 --> 00:53:45,155
‫بلى، سأفعل.‬

509
00:53:45,755 --> 00:53:50,160
‫إنها صورتك العائلية الوحيدة،‬
‫عليك توخي الحذر.‬

510
00:53:50,393 --> 00:53:52,028
‫أجل، شكراً لك.‬

511
00:53:56,099 --> 00:53:57,133
‫"سي نا".‬

512
00:53:58,268 --> 00:54:03,273
‫قد تكونين ابنتي الآن‬
‫ولكن ابقي أختاً لـ"ها".‬

513
00:54:05,408 --> 00:54:06,710
‫بالطبع.‬

514
00:54:18,054 --> 00:54:20,056
‫هذا لقاء كل مساعدتك.‬

515
00:54:20,156 --> 00:54:23,059
‫وضعت بعض المال الإضافي،‬
‫استخدميه في العثور على أمك.‬

516
00:54:24,261 --> 00:54:26,496
‫سأفعل، شكراً لك.‬

517
00:54:27,397 --> 00:54:31,067
‫لا يحق لي قول ذلك‬
‫ولكن اهتمي جيداً بـ"مان أوك".‬

518
00:54:31,134 --> 00:54:33,536
‫لا بد أنها تشعر بالخواء الآن.‬

519
00:54:34,170 --> 00:54:36,873
‫سأفعل، لا تقلقي.‬

520
00:54:37,941 --> 00:54:39,342
‫رافقتك السلامة.‬

521
00:54:41,211 --> 00:54:42,812
‫"سي نا"، هيا بنا.‬

522
00:54:43,280 --> 00:54:44,314
‫حسناً.‬

523
00:54:46,116 --> 00:54:47,050
‫اهتمي بنفسك.‬

524
00:54:48,318 --> 00:54:49,319
‫وداعاً.‬

525
00:55:20,317 --> 00:55:23,953
‫يزعجني أن الأميرة و"بو يونغ"‬

526
00:55:24,020 --> 00:55:27,023
‫كانتا شقيقتين في مملكة "جوسون"‬
‫ولكنكما أختان غير شقيقتين هنا.‬

527
00:55:28,291 --> 00:55:32,595
‫بأي حال، إن لم تكن مربية "هونغ سي نا"‬
‫هي أمها الحقيقية ولا أمك الحقيقية أيضاً‬

528
00:55:35,065 --> 00:55:38,635
‫فقد تكونان شقيقتان بالفعل‬
‫مثلما كنتما في مملكة "جوسون".‬

529
00:55:39,569 --> 00:55:42,138
‫قد تكونين أيضاً ابنة الرئيسة "جانغ".‬

530
00:56:41,297 --> 00:56:42,332
‫رئيسة "جانغ".‬

531
00:56:43,066 --> 00:56:44,234
‫لو سمحت...‬

532
00:56:44,367 --> 00:56:47,103
‫أود أن أسألك سؤالاً.‬

533
00:56:55,111 --> 00:56:56,112
‫هل...‬

534
00:56:58,014 --> 00:56:59,048
‫سبق لك أن رأيت...‬

535
00:57:02,952 --> 00:57:04,154
‫هذه الصورة؟‬

536
00:57:22,038 --> 00:57:23,339
‫هل أنت...‬

537
00:57:25,141 --> 00:57:26,609
‫"إن جو"؟‬

538
00:57:32,015 --> 00:57:33,349
‫هل أنا...‬

539
00:57:37,020 --> 00:57:38,688
‫"إن جو"؟‬

540
00:57:40,490 --> 00:57:41,825
‫"إن جو"...‬

541
00:57:45,995 --> 00:57:47,430
‫"إن جو"...‬

542
00:58:10,019 --> 00:58:11,187
‫"إن جو"...‬

543
00:58:27,103 --> 00:58:28,571
‫كيف يُعقل...‬

544
00:58:34,010 --> 00:58:35,211
‫"إن جو"...‬

545
00:58:51,127 --> 00:58:52,395
‫سأُغادر الآن.‬

546
00:58:56,332 --> 00:58:59,769
‫لا تقلقي بشأن الأوضاع هنا،‬
‫اتصلي بي حين تصلين.‬

547
00:59:01,638 --> 00:59:02,872
‫شكراً لك.‬

548
00:59:03,840 --> 00:59:06,743
‫سأُسافر إلى "هونغ كونغ"‬
‫ما أن تستقر الأوضاع هنا.‬

549
00:59:59,596 --> 01:00:01,030
‫أمي، أنا آسفة.‬

550
01:00:01,664 --> 01:00:05,568
‫"إن جو" التي كنت تبحثين عنها هي "ها".‬

551
01:00:07,136 --> 01:00:09,072
‫أنا آسفة لعدم إخبارك بذلك من قبل.‬

552
01:00:09,872 --> 01:00:14,177
‫أخجل من مواجهتك،‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى "هونغ كونغ".‬

553
01:00:16,079 --> 01:00:17,246
‫رافقتك السلامة.‬

554
01:00:34,063 --> 01:00:38,267
‫من أين تتصلين؟ ألم تذهبي إلى "هونغ كونغ"؟‬

555
01:00:42,271 --> 01:00:44,340
‫حسناً، تعالي إلى هنا.‬

556
01:00:45,908 --> 01:00:48,478
‫كيف لي أن أُغادر؟ تعالي أنت.‬

557
01:00:50,947 --> 01:00:53,816
‫لا بأس، اذهبي إلى الشقة، سأوافيك هناك.‬

558
01:02:01,951 --> 01:02:04,887
‫"تاي مو"، كيف يُعقل‬
‫أن تطلب مني الذهاب إلى الجنازة؟‬

559
01:02:05,621 --> 01:02:09,492
‫كيف يمكنك الوقوف هناك بقرب‬
‫صورة جدتك؟ ألست مذعوراً؟‬

560
01:02:48,331 --> 01:02:49,465
‫"تاي يونغ".‬

561
01:02:51,634 --> 01:02:53,136
‫أيها الوغد!‬

562
01:02:59,075 --> 01:03:00,943
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬

