1
00:00:51,651 --> 00:00:54,421
‫"تاي مو"، كيف يُعقل‬
‫أن تطلب مني الذهاب إلى الجنازة؟‬

2
00:00:55,355 --> 00:00:59,025
‫كيف يمكنك الوقوف هناك بقرب‬
‫صورة جدتك؟ ألست مذعوراً؟‬

3
00:01:37,597 --> 00:01:38,631
‫"تاي يونغ".‬

4
00:01:40,233 --> 00:01:41,801
‫أيها الوغد!‬

5
00:01:55,582 --> 00:01:58,284
‫إنه خطؤك أن الجدة ماتت، صحيح؟‬

6
00:02:00,920 --> 00:02:02,188
‫لقد فقدت عقلك.‬

7
00:02:02,589 --> 00:02:04,591
‫ما الذي تثرثر بشأنه؟‬

8
00:02:04,691 --> 00:02:06,359
‫أنت كاذب وقاتل.‬

9
00:02:06,426 --> 00:02:07,927
‫أنت كلاهما!‬

10
00:02:08,127 --> 00:02:09,729
‫كنت أعرف ذلك.‬

11
00:02:09,829 --> 00:02:12,065
‫انتبه لما تقوله!‬

12
00:02:19,172 --> 00:02:20,106
‫سوف أفضحك...‬

13
00:02:20,840 --> 00:02:22,976
‫وأجعلك تدفع ثمن آثامك.‬

14
00:02:24,043 --> 00:02:25,111
‫أعدك بذلك.‬

15
00:03:24,837 --> 00:03:26,773
‫أنا آسف، "يونغ تاي يونغ".‬

16
00:03:27,807 --> 00:03:30,910
‫لم أستطع حماية جدتك.‬

17
00:03:31,911 --> 00:03:34,681
‫لقد أخطأت بحقك كثيراً.‬

18
00:03:36,716 --> 00:03:38,718
‫سوف أُمسك وأُعاقب الشخص‬

19
00:03:39,252 --> 00:03:41,788
‫الذي قتل جدتك ثم أطلب المغفرة منك.‬

20
00:03:44,157 --> 00:03:45,391
‫"يونغ تاي يونغ".‬

21
00:03:46,125 --> 00:03:47,327
‫ابق قوياً.‬

22
00:03:56,536 --> 00:03:57,804
‫"تاي يونغ".‬

23
00:03:59,138 --> 00:04:00,840
‫"تاي يونغ".‬

24
00:04:03,710 --> 00:04:07,680
‫لا أهتم من تكون.‬

25
00:04:08,915 --> 00:04:10,850
‫لا بأس إن لم تكن هو.‬

26
00:04:12,852 --> 00:04:13,853
‫أرجوك...‬

27
00:04:15,421 --> 00:04:21,226
‫ألا يمكنك أن تصبح حفيدي، "تاي يونغ"؟‬

28
00:04:23,496 --> 00:04:24,564
‫إنه أنا.‬

29
00:04:24,964 --> 00:04:26,299
‫أنا "تاي يونغ".‬

30
00:04:26,899 --> 00:04:28,534
‫"تاي يونغ".‬

31
00:05:06,739 --> 00:05:08,574
‫تماماً كما في "جوسون"‬

32
00:05:09,375 --> 00:05:12,011
‫أنت و"سي نا" أختان بالفعل.‬

33
00:05:14,847 --> 00:05:17,350
‫من المفاجئ أكثر سماع ذلك منك.‬

34
00:05:20,153 --> 00:05:21,654
‫أشعر كما لو أنني‬

35
00:05:22,588 --> 00:05:24,424
‫حللت أحجية أخرى.‬

36
00:05:32,965 --> 00:05:36,402
‫لا بد من أنك مستاءة لأنك لم تعرفي بذلك‬
‫منذ البداية.‬

37
00:05:40,807 --> 00:05:43,042
‫لو عرفت أنكما أختان حقيقيتين‬

38
00:05:44,110 --> 00:05:47,013
‫لما شعرت بهذه الوحدة والحزن.‬

39
00:05:51,751 --> 00:05:55,388
‫يجدر بك بأي حال أن تفرحي‬
‫لأنك عثرت على أمك.‬

40
00:05:58,958 --> 00:06:00,193
‫أنت محق.‬

41
00:06:01,694 --> 00:06:03,096
‫لو أننا عرفنا...‬

42
00:06:04,530 --> 00:06:06,866
‫لو أننا عرفنا من البداية منذ أن التقينا...‬

43
00:07:15,668 --> 00:07:16,869
‫ما الخطب؟‬

44
00:07:25,311 --> 00:07:26,679
‫لا شيء.‬

45
00:07:29,015 --> 00:07:31,250
‫تبدو مضطرباً.‬

46
00:07:33,853 --> 00:07:36,856
‫قلت إنني بخير، لا تقلقي.‬

47
00:08:15,995 --> 00:08:17,730
‫هناك خطب بي.‬

48
00:08:18,798 --> 00:08:20,633
‫لم أستطع رؤية نفسي.‬

49
00:08:20,766 --> 00:08:22,568
‫لم أستطع أن أحضنك!‬

50
00:08:26,606 --> 00:08:27,807
‫هل رأيت؟‬

51
00:08:31,444 --> 00:08:32,879
‫هل رأيت نفسك‬

52
00:08:33,813 --> 00:08:34,881
‫تختفي؟‬

53
00:08:39,751 --> 00:08:43,389
‫هل رأيتني أختفي من قبل؟‬

54
00:08:48,427 --> 00:08:50,363
‫لماذا لم تخبريني؟‬

55
00:08:51,831 --> 00:08:53,566
‫كيف لي أن أخبرك؟‬

56
00:08:53,733 --> 00:08:55,134
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

57
00:10:05,371 --> 00:10:08,407
‫إن اختفاء جسدي وإعادة ظهوره‬

58
00:10:08,908 --> 00:10:11,677
‫لا بد من أنهما إشارة‬
‫على عودتي إلى "جوسون" قريباً.‬

59
00:10:19,885 --> 00:10:21,287
‫فهمت.‬

60
00:10:23,055 --> 00:10:24,457
‫بما أنك أتيت‬

61
00:10:26,359 --> 00:10:27,927
‫عليك أن تعود...‬

62
00:10:29,562 --> 00:10:31,564
‫أعتقد أنني أتيت إلى هنا من "جوسون"‬

63
00:10:32,898 --> 00:10:34,567
‫كي ألتقي بك.‬

64
00:10:38,604 --> 00:10:40,439
‫الشيء الوحيد الذي حققته هنا‬

65
00:10:40,906 --> 00:10:42,375
‫هو وقوعي في حبك.‬

66
00:10:46,112 --> 00:10:49,949
‫لقد أتيت لتحل جريمة قتل الأميرة.‬

67
00:10:51,751 --> 00:10:55,321
‫أود لو أمضي وقتي الباقي هنا برفقتك.‬

68
00:11:02,828 --> 00:11:04,497
‫ليس لدي الكثير من الوقت.‬

69
00:11:06,766 --> 00:11:09,268
‫عليك أن تحل جريمة قتل جدتك، أيضاً.‬

70
00:11:11,671 --> 00:11:13,239
‫سأفعل.‬

71
00:11:35,561 --> 00:11:37,430
‫ماذا حدث؟‬

72
00:11:37,730 --> 00:11:41,567
‫الشرطة كذلك تعتقد أنها‬
‫لم تكن حادثة وقد بدأت التحقيق.‬

73
00:11:42,802 --> 00:11:45,805
‫إنهم يستجوبون جميع من في المنطقة.‬

74
00:11:46,172 --> 00:11:50,176
‫"يونغ تاي مو" متورط كذلك‬
‫في التسبب في جريمة الجدة.‬

75
00:11:50,576 --> 00:11:53,179
‫نحن نعرف ذلك لكن ليس معنا دليل.‬

76
00:11:53,713 --> 00:11:54,680
‫صحيح.‬

77
00:11:55,214 --> 00:11:58,150
‫علينا أن نجد دليلاً أكيداً.‬

78
00:11:58,951 --> 00:12:01,921
‫وعلينا أن نجده قبل أن تعثر عليه الشرطة.‬

79
00:12:04,256 --> 00:12:07,993
‫سوف أُعاقب "يونغ تاي مو" بنفسي.‬

80
00:12:17,737 --> 00:12:20,539
‫وصية الرئيسة "يو"‬

81
00:12:20,806 --> 00:12:23,209
‫تنص على التالي.‬

82
00:12:24,610 --> 00:12:28,347
‫"سأترك جميع أصولي بيد (يونغ تاي يونغ).‬

83
00:12:31,350 --> 00:12:36,388
‫لكن، إن لم يظهر (يونغ تاي يونغ)‬
‫في موعد تنفيذ الوصية‬

84
00:12:36,489 --> 00:12:37,957
‫أو إن ثبت أنه غير مؤهل‬

85
00:12:38,657 --> 00:12:41,494
‫فإن جميع أصولي ستذهب إلى (يونغ تاي مو)."‬

86
00:12:42,595 --> 00:12:48,367
‫تمت صياغة هذه الوصية‬
‫عندما كان "يونغ تاي يونغ" مفقوداً.‬

87
00:12:49,368 --> 00:12:51,570
‫لكن، بما أنه موجود‬

88
00:12:52,471 --> 00:12:56,408
‫فإن كل شيء سيرجع إليه.‬

89
00:13:02,448 --> 00:13:05,084
‫إنها حتى لم تفكر بي.‬

90
00:13:05,718 --> 00:13:08,621
‫لقد تركت له الشركة، ليس كل أموالها.‬

91
00:13:10,556 --> 00:13:13,959
‫هل أنت تطمعين بالمال‬
‫كبعض الناس الذين نعرفهم؟‬

92
00:13:14,193 --> 00:13:17,329
‫سيتم تنفيذ الوصية‬

93
00:13:17,530 --> 00:13:19,532
‫غداً عند الظهيرة.‬

94
00:13:20,232 --> 00:13:22,768
‫إن كانت لديكم أي اعتراضات‬

95
00:13:23,035 --> 00:13:25,538
‫رجاءً أرسلوها كتابةً إلى مكتبنا للمحاماة.‬

96
00:13:25,838 --> 00:13:29,074
‫ليست لدينا أي اعتراضات.‬

97
00:13:37,817 --> 00:13:40,753
‫أعطت السيدة العجوز كل شيء إلى "تاي يونغ".‬

98
00:13:41,387 --> 00:13:44,023
‫أبي، هل سنخسر كل شيء له؟‬

99
00:13:44,456 --> 00:13:46,292
‫هذا ما تقوله الوصية.‬

100
00:13:46,392 --> 00:13:48,494
‫انظر إلى "تاي يونغ"، إنه بخير.‬

101
00:13:48,561 --> 00:13:50,162
‫كيف لنا أن نعترض‬

102
00:13:50,596 --> 00:13:52,631
‫بينما هو هنا وبأفضل حالاته؟‬

103
00:14:09,849 --> 00:14:11,617
‫أنت كاذب وقاتل.‬

104
00:14:11,917 --> 00:14:12,918
‫أنت كلاهما!‬

105
00:14:13,452 --> 00:14:14,720
‫كنت أعرف ذلك.‬

106
00:14:15,721 --> 00:14:18,157
‫لكنهما الشخص نفسه.‬

107
00:14:18,958 --> 00:14:20,292
‫القاتل...‬

108
00:14:21,961 --> 00:14:23,596
‫والكاذب.‬

109
00:15:03,602 --> 00:15:04,970
‫"تاي يونغ".‬

110
00:15:06,772 --> 00:15:08,774
‫هل أنت مستيقظ؟‬

111
00:15:24,390 --> 00:15:25,858
‫الشرطة.‬

112
00:15:25,958 --> 00:15:27,593
‫هل أنت "هونغ سي نا"؟‬

113
00:15:28,327 --> 00:15:30,796
‫أجل، أنا هي.‬

114
00:15:30,896 --> 00:15:34,133
‫أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫عن وفاة الرئيسة "يو غيل نام".‬

115
00:15:34,667 --> 00:15:36,035
‫ألديك بعض الوقت؟‬

116
00:15:38,570 --> 00:15:40,272
‫أسئلة عن ماذا؟‬

117
00:16:20,579 --> 00:16:22,581
‫"بطاقة صعود طائرة (يونغ تاي يونغ)"‬

118
00:16:53,112 --> 00:16:54,113
‫افتح.‬

119
00:16:54,913 --> 00:16:55,914
‫افتح.‬

120
00:16:57,316 --> 00:16:58,350
‫أغلق.‬

121
00:16:58,851 --> 00:16:59,852
‫أغلق.‬

122
00:17:00,619 --> 00:17:02,054
‫افتح.‬

123
00:17:09,627 --> 00:17:10,863
‫أنا آسف.‬

124
00:17:11,396 --> 00:17:13,464
‫لم أكن منتبهاً.‬

125
00:17:15,733 --> 00:17:18,470
‫ملك يهتم لأمر امرأة وحسب هو ملك تافه.‬

126
00:17:18,537 --> 00:17:21,140
‫تابع ما كنت تفكر به.‬

127
00:17:23,375 --> 00:17:24,643
‫أنت تستحقين كل الثناء.‬

128
00:17:26,444 --> 00:17:30,182
‫ألا تسير قضية الجدة على ما يرام؟‬

129
00:17:30,582 --> 00:17:32,051
‫أعلم الفاعل‬

130
00:17:32,117 --> 00:17:33,619
‫لكنني لا أملك أي دليل.‬

131
00:18:00,446 --> 00:18:03,782
‫هل كل السيارات مجهزة بهذا الشيء،‬
‫الكاميرا الأمامية؟‬

132
00:18:04,850 --> 00:18:06,585
‫أكثرها هذه الأيام.‬

133
00:18:18,564 --> 00:18:21,834
‫كان هناك حادث سيارة أمام المنزل‬
‫في الوقت الذي ماتت فيه الجدة.‬

134
00:18:24,403 --> 00:18:26,772
‫لو أن إحدى هذه السيارات بها كاميرا أمامية‬

135
00:18:27,406 --> 00:18:30,375
‫لأمكننا أن نرى إن كان أحدهم‬
‫قد دخل البيت أو خرج منه.‬

136
00:18:37,783 --> 00:18:39,218
‫هل قمتم بتصليح أي سيارة‬

137
00:18:39,384 --> 00:18:41,587
‫تعرضت لحادث في الأيام الـ4 السابقة؟‬

138
00:18:43,355 --> 00:18:44,523
‫لا.‬

139
00:18:46,892 --> 00:18:49,561
‫آسف، لا أعتقد ذلك.‬

140
00:18:55,868 --> 00:18:57,503
‫هل تعلم بشأن سيارة‬

141
00:18:57,636 --> 00:18:59,638
‫تعرضت لحادث مؤخراً في هذه الأرجاء؟‬

142
00:19:01,707 --> 00:19:04,676
‫أجل، الحادث الصغير؟‬

143
00:19:09,481 --> 00:19:12,384
‫أجل، تعرضنا لحادث صغير هناك.‬

144
00:19:12,584 --> 00:19:15,787
‫هل للسيارة كاميرا أمامية؟‬

145
00:19:15,988 --> 00:19:17,756
‫أجل، لديها.‬

146
00:19:18,390 --> 00:19:20,926
‫لكنها ليست سيارتنا.‬

147
00:19:20,993 --> 00:19:23,495
‫إنها ملك قريبي، الذي كان هنا لزيارتنا.‬

148
00:19:24,062 --> 00:19:25,964
‫أين يعيش قريبك هذا؟‬

149
00:19:26,532 --> 00:19:27,699
‫إنه يعيش في منطقة بعيدة‬

150
00:19:27,933 --> 00:19:29,301
‫في "غوانغجو".‬

151
00:19:29,401 --> 00:19:32,371
‫هلا أعطيتنا عنوانه؟‬

152
00:19:35,807 --> 00:19:36,875
‫إنه دوري.‬

153
00:19:39,878 --> 00:19:41,547
‫بما أننا حصلنا على العنوان‬

154
00:19:41,647 --> 00:19:43,949
‫دعنا نعود إلى البيت ونُسرع إلى "غوانغجو".‬

155
00:19:44,449 --> 00:19:45,984
‫لدي شعور جيد حيال ذلك.‬

156
00:19:50,789 --> 00:19:52,024
‫هل أنت "يونغ تاي يونغ"؟‬

157
00:19:52,724 --> 00:19:55,527
‫- أجل‬
‫- هل أنت "يونغ تاي يونغ" الحقيقي؟‬

158
00:19:59,765 --> 00:20:01,166
‫أجل، أنا هو.‬

159
00:20:02,501 --> 00:20:04,203
‫أنت رهن الاعتقال‬

160
00:20:04,736 --> 00:20:08,373
‫بتهمة انتحال الشخصية‬
‫ومقتل الرئيسة "يو غيل نام".‬

161
00:20:08,473 --> 00:20:10,509
‫أنت تملك الحق في التزام الصمت.‬

162
00:20:10,676 --> 00:20:13,946
‫كل ما تقوله أو تفعله يمكن وقد يستخدم ضدك.‬

163
00:20:14,079 --> 00:20:15,814
‫أنت تملك الحق في توكيل محام.‬

164
00:20:15,881 --> 00:20:16,882
‫خذوه.‬

165
00:20:17,683 --> 00:20:18,984
‫انتظروا!‬

166
00:20:19,885 --> 00:20:21,753
‫لم أفعل شيئاً.‬

167
00:20:21,820 --> 00:20:23,755
‫إنه "يونغ تاي يونغ" حقاً.‬

168
00:20:23,889 --> 00:20:25,991
‫اذهبي إلى البيت، سأعود قريباً.‬

169
00:20:31,430 --> 00:20:32,931
‫"الشرطة"‬

170
00:20:42,941 --> 00:20:44,743
‫أين هو "يونغ تاي يونغ" الحقيقي؟‬

171
00:20:45,410 --> 00:20:47,145
‫أنا هو "يونغ تاي يونغ" الحقيقي.‬

172
00:20:47,279 --> 00:20:50,716
‫دعك من ذلك الآن، كن صادقاً.‬

173
00:20:51,183 --> 00:20:55,020
‫أنت تستمر بسؤال "يونغ تاي يونغ"‬
‫عن مكان "يونغ تاي يونغ".‬

174
00:20:55,520 --> 00:20:56,722
‫لقد وجدت هذا...‬

175
00:20:59,491 --> 00:21:00,759
‫في سيارتك.‬

176
00:21:02,027 --> 00:21:05,564
‫لقد انتحلت شخصية "يونغ تاي يونغ"،‬
‫دخلت إلى المنزل وقتلت الجدة.‬

177
00:21:05,764 --> 00:21:08,600
‫ثم سرقت أموال الشركة‬
‫من أجل الهرب من البلاد.‬

178
00:21:08,700 --> 00:21:11,803
‫نحن نعرف كل شيء، توقف عن إنكار ذلك!‬

179
00:21:13,005 --> 00:21:14,039
‫أنا لا أعرف أي شيء.‬

180
00:21:14,706 --> 00:21:16,208
‫لم أر هذا من قبل!‬

181
00:21:30,689 --> 00:21:34,293
‫كنت أتناول الشراب معه ذلك اليوم.‬

182
00:21:35,794 --> 00:21:38,096
‫"تاي مو"، أخبره.‬

183
00:21:39,531 --> 00:21:40,465
‫"يونغ تاي مو".‬

184
00:21:41,199 --> 00:21:44,736
‫أين كنت في وقت وفاة الرئيسة "يو"؟‬

185
00:21:45,771 --> 00:21:49,675
‫كنت في شقتي مع "هونغ سي نا".‬

186
00:21:54,646 --> 00:21:56,181
‫ما الذي تقوله؟‬

187
00:21:57,249 --> 00:22:00,719
‫لم تدعني أرحل ورجوتني لأتناول شراباً آخر.‬

188
00:22:01,320 --> 00:22:05,757
‫ستكون "سي نا" شاهدة على ما أقول.‬

189
00:22:06,858 --> 00:22:09,594
‫شكراً لك على تعاونك.‬

190
00:22:09,961 --> 00:22:11,396
‫يمكنك أن ترحل.‬

191
00:22:17,402 --> 00:22:19,271
‫أنت كنت مع "هونغ سي نا"؟‬

192
00:22:20,605 --> 00:22:22,874
‫هل تتوقع أن تنجو بذلك؟‬

193
00:22:26,611 --> 00:22:29,181
‫انظر من يتحدث، أيها المحتال.‬

194
00:22:29,981 --> 00:22:31,717
‫سينتهي الأمر عند الظهيرة غداً.‬

195
00:22:31,883 --> 00:22:34,686
‫يمكنك أن تتعفن هنا إلى ذلك الحين.‬

196
00:22:34,753 --> 00:22:35,787
‫بعد ذلك...‬

197
00:22:37,389 --> 00:22:39,624
‫سأقضي عليك تماماً.‬

198
00:22:42,494 --> 00:22:44,162
‫لن يجري الأمر...‬

199
00:22:45,197 --> 00:22:46,765
‫كما ترغب.‬

200
00:23:08,920 --> 00:23:10,522
‫هيا.‬

201
00:23:11,356 --> 00:23:12,824
‫ادخل!‬

202
00:23:24,035 --> 00:23:24,970
‫لم أكن الفاعل!‬

203
00:23:25,237 --> 00:23:27,739
‫"يونغ تاي مو" هو الشخص الذي قتل الجدة!‬

204
00:23:27,939 --> 00:23:29,207
‫إنه يحاول سجني‬

205
00:23:29,307 --> 00:23:31,009
‫كي يستولي على الشركة!‬

206
00:23:32,477 --> 00:23:33,912
‫إن لم أرحل، سينتهي كل شيء.‬

207
00:23:34,413 --> 00:23:36,982
‫أخرجني من هنا في الحال!‬

208
00:23:41,353 --> 00:23:42,721
‫أرجوك دعني أخرج.‬

209
00:23:57,002 --> 00:23:58,603
‫ما الذي تفعله؟‬

210
00:23:58,703 --> 00:23:59,838
‫اصمت،‬

211
00:24:00,505 --> 00:24:03,008
‫وإلا سأضيف تهماً بإعاقة عمل الشرطة.‬

212
00:24:10,248 --> 00:24:11,283
‫اصمت.‬

213
00:24:37,843 --> 00:24:39,110
‫تفضلي، كلي.‬

214
00:24:39,478 --> 00:24:41,713
‫انتهى كل شيء، لذا كلي شيئاً وابتهجي.‬

215
00:24:42,581 --> 00:24:44,649
‫لقد اهتممت بأمر ذلك المحتال.‬

216
00:24:45,050 --> 00:24:48,787
‫بعد الغد، كل شيء سيكون ملكنا.‬

217
00:24:50,322 --> 00:24:51,623
‫حقاً؟‬

218
00:24:52,290 --> 00:24:54,092
‫لا تقلقي لأمر أي شيء.‬

219
00:25:10,408 --> 00:25:12,110
‫سينتهي الأمر عند الظهيرة غداً.‬

220
00:25:12,210 --> 00:25:14,813
‫يمكنك أن تتعفن هنا إلى ذلك الحين.‬

221
00:25:14,913 --> 00:25:15,914
‫بعد ذلك...‬

222
00:25:17,749 --> 00:25:19,718
‫سأقضي عليك بالكامل.‬

223
00:25:35,333 --> 00:25:37,969
‫دعني أخرج لساعة واحدة فقط، سأعود بعدها.‬

224
00:25:38,537 --> 00:25:39,638
‫اصمت!‬

225
00:26:58,483 --> 00:27:00,986
‫"ب. ي"؟‬

226
00:27:11,997 --> 00:27:14,032
‫ليس هناك ما يمكنني فعله.‬

227
00:27:15,533 --> 00:27:17,102
‫لا تقلق كثيراً.‬

228
00:27:17,335 --> 00:27:19,337
‫لن يفلتوا بفعلتهم.‬

229
00:27:22,507 --> 00:27:23,608
‫هذا صحيح.‬

230
00:27:31,082 --> 00:27:32,083
‫ألقي نظرة على هذا.‬

231
00:27:32,384 --> 00:27:33,952
‫"ب. ي"‬

232
00:27:34,152 --> 00:27:36,554
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

233
00:27:36,755 --> 00:27:38,356
‫إنها تبدو كأحرف كورية.‬

234
00:27:44,362 --> 00:27:45,597
‫"بو يونغ".‬

235
00:27:47,032 --> 00:27:48,833
‫"بو يونغ"؟‬

236
00:27:52,504 --> 00:27:55,907
‫قالت الأميرة إنها طرزته طوال الليل‬

237
00:27:56,808 --> 00:27:59,277
‫لكن كانت "بو يونغ" من فعلت.‬

238
00:28:01,746 --> 00:28:02,981
‫لماذا...‬

239
00:28:03,648 --> 00:28:05,083
‫لم تعرف ذلك قبلاً؟‬

240
00:28:06,351 --> 00:28:09,621
‫لم أعرف ما تعنيه في "جوسون".‬

241
00:28:10,722 --> 00:28:12,724
‫لكنها تعني "بو يونغ".‬

242
00:29:17,555 --> 00:29:19,090
‫دعني أذهب.‬

243
00:29:22,861 --> 00:29:26,197
‫أجل، لقد انتهيت، لقد عاد للداخل.‬

244
00:29:26,931 --> 00:29:29,033
‫أجل، سأرحل الآن.‬

245
00:30:14,445 --> 00:30:15,313
‫اركض.‬

246
00:30:16,581 --> 00:30:17,615
‫كن حذراً.‬

247
00:30:41,639 --> 00:30:43,708
‫لماذا لا نبدأ؟‬

248
00:30:46,945 --> 00:30:49,013
‫ما زال أمامنا 3 دقائق.‬

249
00:30:50,949 --> 00:30:56,955
‫سنبدأ عند الظهيرة‬
‫تماماً لأجل أهداف قضائية.‬

250
00:31:05,563 --> 00:31:08,766
‫"التسوّق المنزلي"‬

251
00:31:43,801 --> 00:31:48,106
‫حسناً، بصفتي وكيلاً‬
‫عن وصية الرئيسة "يو غيل نام"،‬

252
00:31:48,806 --> 00:31:50,708
‫سأبدأ بتنفيذ الوصية.‬

253
00:31:53,645 --> 00:31:58,249
‫هذان المحاميان‬
‫هما الشاهدان على هذه الوصية.‬

254
00:32:03,187 --> 00:32:06,024
‫تمت مراجعة الوصية يوم أمس‬

255
00:32:06,090 --> 00:32:08,960
‫من قبل محكمة العائلة.‬

256
00:32:11,429 --> 00:32:16,267
‫الآن سنتأكد من المستفيدين من الوصية.‬

257
00:32:19,070 --> 00:32:23,808
‫كل أصول الرئيسة سترجع إلى المستفيد الأول.‬

258
00:32:25,743 --> 00:32:27,211
‫"يونغ تاي يونغ".‬

259
00:32:28,713 --> 00:32:30,548
‫هل "يونغ تاي يونغ" موجود؟‬

260
00:32:39,657 --> 00:32:43,561
‫بما أن المستفيد الأول غير موجود‬

261
00:32:44,228 --> 00:32:47,131
‫فإن الأصول ترجع إلى المستفيد الثاني.‬

262
00:32:47,732 --> 00:32:50,668
‫المستفيد الثاني، "يونغ تاي مو".‬

263
00:32:53,705 --> 00:32:54,706
‫أجل.‬

264
00:33:00,211 --> 00:33:01,813
‫الرجاء التأكد من الوصية.‬

265
00:33:08,319 --> 00:33:10,221
‫"الوصية الأخيرة"‬

266
00:33:17,362 --> 00:33:18,730
‫"إن لم يظهر (يونغ تاي يونغ)..."‬

267
00:33:35,513 --> 00:33:36,714
‫مهلاً.‬

268
00:33:44,188 --> 00:33:45,723
‫آسف لتأخري.‬

269
00:33:45,790 --> 00:33:47,992
‫"يونغ تاي يونغ"، موجود.‬

270
00:33:48,993 --> 00:33:51,529
‫إنه ليس "تاي يونغ"! إنه مخادع!‬

271
00:33:53,464 --> 00:33:56,701
‫إن كنت كذلك، فكيف أنا هنا؟‬

272
00:33:57,702 --> 00:34:00,338
‫أنا موجود، "يونغ تاي يونغ".‬

273
00:34:21,324 --> 00:34:22,592
‫ما كل هذا؟‬

274
00:34:23,393 --> 00:34:27,532
‫فكرة حصول "تاي مو" على كل شيء‬
‫كادت أن توقف قلبي.‬

275
00:34:27,831 --> 00:34:30,068
‫لكن، كيف خرجت من السجن؟‬

276
00:34:30,635 --> 00:34:31,502
‫بأي حال...‬

277
00:34:31,636 --> 00:34:35,505
‫لقد وصلني اتصال يقول‬
‫إن محامينا اهتموا بكل شيء.‬

278
00:34:36,407 --> 00:34:37,442
‫جيد.‬

279
00:34:37,809 --> 00:34:40,311
‫أنا سعيد أننا استطعنا‬
‫أن نحمي ممتلكات الجدة.‬

280
00:34:42,780 --> 00:34:46,583
‫بصفتك المدير التنفيذي،‬
‫تخلص من "تاي مو" ومن والده.‬

281
00:34:47,385 --> 00:34:49,187
‫دعنا نصلح الشركة.‬

282
00:34:49,821 --> 00:34:52,489
‫أرجوك دع أمر "تاي مو" لي.‬

283
00:34:52,757 --> 00:34:54,025
‫لدي فكرة.‬

284
00:34:54,525 --> 00:34:55,525
‫حسناً.‬

285
00:34:56,027 --> 00:34:57,762
‫أما بالنسبة للشركة‬

286
00:34:59,964 --> 00:35:02,533
‫أود من الرئيس "بيو" أن يُديرها.‬

287
00:35:02,867 --> 00:35:05,803
‫الرئيس "بيو"؟ من...‬

288
00:35:08,106 --> 00:35:10,374
‫- أنا؟‬
‫- أجل، أيها الرئيس "بيو".‬

289
00:35:10,875 --> 00:35:12,844
‫هذا سيجعل الجدة سعيدة.‬

290
00:35:16,981 --> 00:35:20,151
‫سوف تنتقم لموتها، صحيح؟‬

291
00:35:21,586 --> 00:35:22,420
‫أجل.‬

292
00:35:22,987 --> 00:35:26,224
‫سوف أنتقم لموتها بالتأكيد.‬

293
00:35:27,959 --> 00:35:30,695
‫هذه هي الكاميرا الأمامية من السيارة.‬

294
00:35:31,028 --> 00:35:34,031
‫فهمت، إذاً هذا ما تبدو عليه‬
‫الكاميرا الأمامية.‬

295
00:35:34,999 --> 00:35:36,000
‫عمل جيد.‬

296
00:35:36,367 --> 00:35:37,835
‫دعونا نشاهد الفيديو.‬

297
00:35:38,836 --> 00:35:42,039
‫- ابدأ العرض.‬
‫- أجل، صاحب السمو الملكي، "مان بو".‬

298
00:36:17,742 --> 00:36:20,411
‫- "يونغ سول".‬
‫- أجل، صاحب السمو الملكي.‬

299
00:37:07,525 --> 00:37:11,596
‫أطلب من "هونغ سي نا" القدوم إلى هنا.‬

300
00:37:11,829 --> 00:37:15,533
‫هل تتوقع أن تبقى آمناً بعد هذا؟‬

301
00:37:24,809 --> 00:37:26,711
‫اتصل بـ"هونغ سي نا".‬

302
00:37:31,048 --> 00:37:32,750
‫ابدأ عرض الفيديو.‬

303
00:38:15,760 --> 00:38:16,694
‫هذا الفيديو...‬

304
00:38:18,529 --> 00:38:21,532
‫تم التقاطه في وقت وفاة الجدة.‬

305
00:38:24,802 --> 00:38:28,239
‫ما الغريب في خروجي من البيت؟‬

306
00:38:28,773 --> 00:38:31,108
‫أنا أدخل وأخرج طوال الوقت، ما الأمر؟‬

307
00:38:37,882 --> 00:38:39,617
‫ما أقوله‬

308
00:38:40,084 --> 00:38:42,687
‫هو أنك خرجت في الوقت الذي ماتت فيه.‬

309
00:38:44,522 --> 00:38:48,592
‫يمكن لوقت الوفاة‬
‫أن يتفاوت بنحو ساعة أو ساعتين.‬

310
00:38:49,794 --> 00:38:52,229
‫توقف عن التصرف بتجاهل ودعنا نرحل.‬

311
00:39:02,940 --> 00:39:04,909
‫كل ما أريده منكما...‬

312
00:39:05,409 --> 00:39:07,912
‫هو أن تدفعا ثمن آثامكما.‬

313
00:39:09,180 --> 00:39:11,349
‫إياكما أن تأثما مجدداً.‬

314
00:39:11,682 --> 00:39:15,686
‫ارحلا عن الشركة ولا تعودا.‬

315
00:39:16,487 --> 00:39:18,522
‫أعيدا كل أموال الشركة‬

316
00:39:19,457 --> 00:39:21,392
‫التي سرقتماها.‬

317
00:39:21,826 --> 00:39:23,060
‫وإلا...‬

318
00:39:28,532 --> 00:39:31,402
‫ستشعران بالألم المبرح.‬

319
00:39:35,606 --> 00:39:37,675
‫لا تردي عليه، لنذهب.‬

320
00:39:38,709 --> 00:39:40,411
‫هذه فرصتكما الأخيرة!‬

321
00:39:45,049 --> 00:39:49,086
‫أنا وأنت، ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

322
00:39:52,757 --> 00:39:53,991
‫لا تنسي ذلك.‬

323
00:40:21,051 --> 00:40:22,186
‫ما الذي نفعله؟‬

324
00:40:22,787 --> 00:40:24,522
‫لقد التقطتني الكاميرا.‬

325
00:40:25,289 --> 00:40:27,158
‫سيأخذان الفيديو إلى الشرطة.‬

326
00:40:27,658 --> 00:40:29,193
‫ماذا سيحدث لي؟‬

327
00:40:29,727 --> 00:40:31,395
‫ما سيحدث لي الآن؟‬

328
00:40:32,363 --> 00:40:33,531
‫سوف...‬

329
00:40:37,067 --> 00:40:38,702
‫أقتله.‬

330
00:40:41,839 --> 00:40:43,641
‫سأُنهي كل هذا.‬

331
00:40:54,885 --> 00:40:55,986
‫صاحب السمو الملكي.‬

332
00:40:57,154 --> 00:40:58,489
‫هل أنت نائم؟‬

333
00:40:59,790 --> 00:41:02,726
‫الوقت متأخر، اذهبي للنوم.‬

334
00:41:05,196 --> 00:41:08,199
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

335
00:41:22,346 --> 00:41:23,747
‫أيها الغبي.‬

336
00:41:24,114 --> 00:41:25,716
‫هل أنت نائم حقاً؟‬

337
00:41:26,650 --> 00:41:27,718
‫أجل، أنا نائم.‬

338
00:41:31,422 --> 00:41:33,924
‫إذاً كيف تجيبني؟‬

339
00:41:46,270 --> 00:41:49,840
‫ما الذي يجعلك متوترة هكذا‬
‫لا تستطيعين أن تتركي بابي؟‬

340
00:41:51,542 --> 00:41:53,677
‫بعد ما حدث في مركز الشرطة‬

341
00:41:57,314 --> 00:41:58,582
‫أنا خائفة من أنك...‬

342
00:41:59,650 --> 00:42:01,151
‫ستختفي مجدداً.‬

343
00:42:32,483 --> 00:42:34,318
‫هل هذا أفضل الآن؟‬

344
00:42:41,926 --> 00:42:45,329
‫لو أنك لم تختفي في مركز الشرطة‬

345
00:42:46,730 --> 00:42:48,832
‫لما استطعت إنقاذ الشركة، صحيح؟‬

346
00:42:51,001 --> 00:42:52,770
‫عليك أن تعود إلى "جوسون"...‬

347
00:42:53,871 --> 00:42:56,640
‫كي تحل جريمة الأميرة، صحيح؟‬

348
00:43:00,077 --> 00:43:01,812
‫عليك أن تعود، صحيح؟‬

349
00:43:04,715 --> 00:43:06,350
‫إنه العمل الصائب لفعله.‬

350
00:43:15,292 --> 00:43:19,163
‫لقد قررت أن أستمتع بهذه اللحظة‬

351
00:43:19,930 --> 00:43:22,866
‫بدلاً من أن أخاف اليوم الذي سأودعك فيه.‬

352
00:43:23,867 --> 00:43:25,502
‫تعجبني هذه اللحظة.‬

353
00:43:33,143 --> 00:43:35,646
‫دعينا نمضي الكثير من الوقت معاً.‬

354
00:43:37,147 --> 00:43:40,417
‫فكري في ما تريدين أن نفعله سوياً يوم غد.‬

355
00:43:52,563 --> 00:43:53,831
‫نامي.‬

356
00:44:21,425 --> 00:44:23,360
‫ادرسي محيطك.‬

357
00:44:24,128 --> 00:44:25,262
‫احفظيه.‬

358
00:44:27,631 --> 00:44:28,699
‫حسناً.‬

359
00:44:29,733 --> 00:44:31,602
‫مهما تطلبك الأمر‬

360
00:44:31,735 --> 00:44:33,137
‫عليك أن تُحضري‬

361
00:44:34,238 --> 00:44:35,739
‫"تاي يونغ" إلى هنا.‬

362
00:45:01,065 --> 00:45:02,866
‫أحتاج التكلم معك.‬

363
00:45:05,202 --> 00:45:06,570
‫لنتكلم في الداخل.‬

364
00:45:08,205 --> 00:45:10,107
‫هل لي بذلك؟‬

365
00:45:21,852 --> 00:45:23,654
‫أنت تكرهينني، صحيح؟‬

366
00:45:27,725 --> 00:45:28,926
‫أفهمك.‬

367
00:45:30,828 --> 00:45:32,930
‫لو كنت مكانك‬

368
00:45:33,897 --> 00:45:35,632
‫لكرهتني أيضاً.‬

369
00:45:41,472 --> 00:45:43,273
‫أولاً، عليّ أن أعتذر.‬

370
00:45:44,808 --> 00:45:45,876
‫أنا آسفة.‬

371
00:45:48,011 --> 00:45:51,415
‫احتجت بعض الوقت قبل أن آتي إليك.‬

372
00:45:58,756 --> 00:46:00,290
‫لا أعلم...‬

373
00:46:03,060 --> 00:46:04,661
‫لم فعلت كل ذلك.‬

374
00:46:05,596 --> 00:46:07,631
‫أريد أن أموت وحسب.‬

375
00:46:12,669 --> 00:46:16,273
‫عندما أفكر في ما فعلت، لا يمكنني العيش.‬

376
00:46:17,508 --> 00:46:19,576
‫لا يمكنني الذهاب إلى أمي.‬

377
00:46:20,844 --> 00:46:23,981
‫لا يمكنني الذهاب إلى أمي البيولوجية،‬
‫أو إليك.‬

378
00:46:27,284 --> 00:46:29,386
‫ربما يجدر بي أن أموت.‬

379
00:46:30,487 --> 00:46:32,923
‫هل ستسامحينني عندها؟‬

380
00:46:33,557 --> 00:46:36,894
‫لماذا أنت تقولين ذلك؟ لا تقولي أشياء كتلك.‬

381
00:46:50,574 --> 00:46:52,576
‫سأحضر لك شيئاً تأكلينه.‬

382
00:46:53,410 --> 00:46:54,611
‫انتظري هنا.‬

383
00:47:19,236 --> 00:47:22,706
‫أما زلت لم تقرري أين سنذهب الليلة؟‬

384
00:47:51,368 --> 00:47:53,670
‫تعال إلى حوض "غونغنيونغ" عند الـ8‬

385
00:47:55,405 --> 00:47:56,807
‫لنصطد الأسمال ليلاً.‬

386
00:48:04,381 --> 00:48:07,150
‫"تعال إلى حوض (غونغنيونغ) عند الـ8،‬
‫"لنصطد الأسماك ليلاً"‬

387
00:48:09,720 --> 00:48:11,188
‫صيد الأسماك ليلاً؟‬

388
00:48:21,231 --> 00:48:24,701
‫لقد تركت قميصاً مشابهاً لي على خزانة‬
‫الأحذية، إنه قميص "تشي سان".‬

389
00:48:26,169 --> 00:48:28,038
‫ارتديه الليلة.‬

390
00:48:58,669 --> 00:48:59,636
‫تفضلي.‬

391
00:49:11,415 --> 00:49:12,649
‫عليّ الذهاب.‬

392
00:49:13,650 --> 00:49:17,354
‫- عليك الذهاب إلى مكان ما؟‬
‫- أجل، لا تخرجي بعدي، وداعاً.‬

393
00:49:18,288 --> 00:49:19,289
‫"سي نا"!‬

394
00:50:06,903 --> 00:50:08,572
‫"سي نا"! انتظري!‬

395
00:50:08,772 --> 00:50:10,474
‫انتظري! أوقفي السيارة!‬

396
00:50:18,949 --> 00:50:20,450
‫ما الأمر؟‬

397
00:50:20,751 --> 00:50:23,553
‫آسفة، لم أستطع تركك ترحلين هكذا.‬

398
00:50:24,654 --> 00:50:26,923
‫دعينا نذهب لتناول العشاء، على حسابي.‬

399
00:50:29,926 --> 00:50:31,395
‫"حوض (غونغنيونغ)"‬

400
00:50:33,063 --> 00:50:36,867
‫لماذا تريدين الذهاب إلى حوض؟‬

401
00:50:37,434 --> 00:50:40,137
‫أنت لا تريدين الذهاب‬
‫للقيام بشيء سيء، صحيح؟‬

402
00:50:40,370 --> 00:50:42,806
‫ماذا؟ لا.‬

403
00:50:43,340 --> 00:50:45,242
‫لا تفعلي شيئاً كبيراً هكذا.‬

404
00:50:46,376 --> 00:50:48,478
‫لا، لقد أدخلت المكان الخطأ.‬

405
00:50:49,579 --> 00:50:52,649
‫إن ارتكبت أخطاء، يمكنك إصلاحها.‬

406
00:50:52,916 --> 00:50:55,252
‫إن أخطأت بشيء، يمكنك أن تتوبي.‬

407
00:50:55,385 --> 00:50:57,354
‫عليك أن تُقدّري حياتك.‬

408
00:50:58,455 --> 00:51:00,290
‫لا تقلقي، سأذهب إلى البيت.‬

409
00:51:15,505 --> 00:51:17,941
‫لدينا نفس رنة الهاتف.‬

410
00:51:18,875 --> 00:51:20,143
‫حقاً؟‬

411
00:51:24,781 --> 00:51:26,650
‫ألن تجيبي على الهاتف؟‬

412
00:51:26,817 --> 00:51:28,785
‫أجل، بالطبع.‬

413
00:51:44,935 --> 00:51:47,704
‫الرجاء ترك رسالة...‬

414
00:51:48,738 --> 00:51:53,176
‫صاحب السمو الملكي،‬
‫هذه أفضلها نوعية مقارنة بالسعر.‬

415
00:51:53,577 --> 00:51:55,479
‫لكن لونها قبيح.‬

416
00:51:55,579 --> 00:51:59,483
‫هذا الصنارة الحمراء تليق بذوقك أكثر.‬

417
00:52:00,283 --> 00:52:02,652
‫إنهم يقولون إن هذه الأقوى.‬

418
00:52:03,887 --> 00:52:06,857
‫حسناً، اختاروا واحدة لـ"بارك ها" كذلك.‬

419
00:52:15,999 --> 00:52:19,202
‫صاحب السمو الملكي،‬
‫لماذا تشتري عدة صيد أسماك؟‬

420
00:52:20,737 --> 00:52:22,672
‫يمكننا صيد الأسماك في الليل.‬

421
00:52:23,006 --> 00:52:25,175
‫موعد ليلي؟‬

422
00:52:26,676 --> 00:52:29,179
‫صاحب السمو الملكي، المكان خطر في الليل.‬

423
00:52:29,279 --> 00:52:30,881
‫يجدر بي مرافقتك.‬

424
00:52:32,916 --> 00:52:35,785
‫- لا أحتاج إليك.‬
‫- لكن، يجدر بي...‬

425
00:52:46,129 --> 00:52:47,631
‫الشخص الذي تحاول الاتصال به...‬

426
00:52:47,697 --> 00:52:50,066
‫ألم تُجب الأخت بعد؟‬

427
00:52:51,501 --> 00:52:55,105
‫أنا متأكد أنها ستلتقي بي هناك.‬

428
00:52:55,739 --> 00:52:57,674
‫هل ستذهبون إلى مباراة كرة المضرب؟‬

429
00:52:59,776 --> 00:53:03,013
‫- أعتذر لمسألة القميص.‬
‫- لا بأس.‬

430
00:53:06,917 --> 00:53:08,418
‫أين هي؟‬

431
00:53:12,923 --> 00:53:14,157
‫لا.‬

432
00:53:14,424 --> 00:53:16,593
‫لا، التذاكر.‬

433
00:53:17,294 --> 00:53:18,728
‫لقد تركتها في البيت.‬

434
00:53:19,296 --> 00:53:22,199
‫سأذهب وأحضرها، اسبقوني.‬

435
00:53:23,567 --> 00:53:25,435
‫استمتعوا بوقتكم.‬

436
00:53:34,778 --> 00:53:38,281
‫صاحب السمو الملكي، أحلاماً سعيدة.‬

437
00:53:55,165 --> 00:53:55,999
‫"ها"!‬

438
00:53:56,833 --> 00:53:59,736
‫أنا لست جائعة، لذا سأذهب،‬
‫لنأكل الطعام في يوم آخر.‬

439
00:53:59,970 --> 00:54:00,870
‫ماذا؟‬

440
00:54:48,051 --> 00:54:49,519
‫هذا غريب.‬

441
00:54:49,919 --> 00:54:52,255
‫أنا واثقة أنني تركت هاتفي هنا.‬

442
00:55:00,363 --> 00:55:02,799
‫أختاه! لم لم تذهبي لموعد الصيد؟‬

443
00:55:03,233 --> 00:55:05,835
‫صيد؟ ما الذي تعنيه؟‬

444
00:55:06,503 --> 00:55:09,039
‫ذهب صاحب السمو الملكي ليصطاد السمك.‬

445
00:55:10,173 --> 00:55:11,341
‫وداعاً.‬

446
00:55:11,975 --> 00:55:15,912
‫واستمتعا بوقتكما، لن ننتظركما.‬

447
00:55:16,579 --> 00:55:18,081
‫ما الذي تعنيه بالصيد؟‬

448
00:55:22,619 --> 00:55:23,553
‫آسفة.‬

449
00:55:24,354 --> 00:55:26,122
‫ربما يجدر بي أن أموت.‬

450
00:55:26,222 --> 00:55:27,791
‫عليّ أن أذهب.‬

451
00:55:28,525 --> 00:55:31,895
‫- عليك الذهاب إلى مكان ما؟‬
‫- أجل، لا تخرجي بعدي، وداعاً.‬

452
00:55:36,032 --> 00:55:38,234
‫لدينا نفس رنة الهاتف.‬

453
00:55:40,103 --> 00:55:42,806
‫أنا لست جائعة، لذا سأذهب وحسب.‬

454
00:55:45,542 --> 00:55:47,844
‫ذهب صاحب السمو الملكي ليصطاد السمك.‬

455
00:55:47,944 --> 00:55:49,312
‫"حوض (غونغنيونغ)"‬

456
00:56:12,635 --> 00:56:14,838
‫لماذا لم تصل بعد؟‬

457
00:56:21,911 --> 00:56:23,880
‫لقد اختارت مكاناً بعيداً.‬

458
00:56:36,159 --> 00:56:38,828
‫- سيدي، أسرع أرجوك.‬
‫- حسناً.‬

459
00:57:11,594 --> 00:57:13,163
‫"ها"‬

460
00:57:15,565 --> 00:57:18,401
‫يبدو أن الهاتف مطفأ.‬

461
00:57:22,472 --> 00:57:24,174
‫تلك الغبية.‬

462
00:57:24,674 --> 00:57:27,177
‫لا بد من أن بطارية هاتفها قد فرغت.‬

463
00:57:30,847 --> 00:57:32,882
‫ماذا لو تعرضت لحادث سير؟‬

464
00:57:55,071 --> 00:57:56,840
‫لماذا تأخرت؟‬

465
00:57:56,906 --> 00:57:59,142
‫كان عليك الاتصال لتخبريني أنك سوف تتأخرين!‬

466
00:58:04,647 --> 00:58:06,449
‫ما اللعبة التي تلعبها الآن؟‬

467
00:58:09,719 --> 00:58:11,354
‫سآتي خلفك!‬

468
00:59:53,656 --> 00:59:55,358
‫إنها تتخطى الحد بهذا.‬

469
01:00:37,600 --> 01:00:38,868
‫صاحب السمو الملكي.‬

470
01:00:43,773 --> 01:00:45,174
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

471
01:01:12,602 --> 01:01:15,238
‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬

