1
00:00:35,035 --> 00:00:36,970
‫من...من تكونون؟‬

2
00:00:49,449 --> 00:00:51,484
‫من...أنتم؟‬

3
00:00:52,886 --> 00:00:54,054
‫من أنتم؟‬

4
00:01:01,194 --> 00:01:02,562
‫لا تقتربوا أكثر.‬

5
00:01:05,197 --> 00:01:06,332
‫لا تقتربوا أكثر.‬

6
00:01:09,169 --> 00:01:10,403
‫لا تقتربوا أكثر!‬

7
00:01:11,237 --> 00:01:12,572
‫لا تقتربوا أكثر!‬

8
00:01:14,074 --> 00:01:16,309
‫من أنتم؟‬

9
00:01:16,876 --> 00:01:17,944
‫لا تقتربوا أكثر.‬

10
00:01:22,882 --> 00:01:23,983
‫ما هذا بحق السماء؟‬

11
00:02:12,098 --> 00:02:12,966
‫ما...‬

12
00:02:14,634 --> 00:02:16,536
‫ما كل هذه الأضواء؟‬

13
00:02:23,543 --> 00:02:24,410
‫أين...‬

14
00:02:25,245 --> 00:02:26,479
‫أين نحن؟‬

15
00:02:27,814 --> 00:02:30,216
‫أين؟ أين تعتقدون؟‬

16
00:02:30,583 --> 00:02:31,985
‫أنتم في منزلي!‬

17
00:02:32,252 --> 00:02:35,688
‫أيتها الوقحة! أظهري بعض الاحترام!‬
‫إنه ولي العهد!‬

18
00:02:37,957 --> 00:02:39,626
‫اجثي على ركبتيك!‬

19
00:02:41,728 --> 00:02:42,896
‫ماذا بحق...‬

20
00:02:43,296 --> 00:02:44,864
‫هل أنتم...‬

21
00:02:46,599 --> 00:02:47,834
‫مجانين؟‬

22
00:02:51,104 --> 00:02:53,106
‫هل نحن في هذه الحياة أو في الآخرة؟‬

23
00:02:53,573 --> 00:02:55,208
‫هل أنت شبح أم شخص حقيقي؟‬

24
00:02:57,310 --> 00:03:00,146
‫عجاً، أنتم بالفعل مجانين.‬

25
00:03:00,680 --> 00:03:04,751
‫أوقفوا المزاح، صرخة واحدة مني‬
‫وسيجتمع كل الجيران هنا.‬

26
00:03:05,318 --> 00:03:07,220
‫أوقفوا لعبتكم أو تموتون.‬

27
00:03:07,954 --> 00:03:10,023
‫دعني أتخلص منها يا صاحب السمو الملكي.‬

28
00:03:10,924 --> 00:03:11,925
‫توقّف!‬

29
00:03:21,034 --> 00:03:23,102
‫هذه المخلوقة المشؤومة قد ألقت لعنة علينا.‬

30
00:03:24,737 --> 00:03:28,841
‫أيتها المخلوقة المشؤومة! حررينا من لعنتك!‬

31
00:03:33,146 --> 00:03:34,214
‫أيها السادة؟‬

32
00:03:35,081 --> 00:03:37,684
‫ما هو المكان الذي قمتم بالهروب...‬

33
00:03:38,518 --> 00:03:39,686
‫أعني...‬

34
00:03:40,920 --> 00:03:42,121
‫من أين أتيتم؟‬

35
00:03:42,322 --> 00:03:44,157
‫سأعيدكم إلى هناك، اتفقنا؟‬

36
00:03:46,025 --> 00:03:48,161
‫هذا المكان في غاية الخطورة.‬

37
00:03:48,528 --> 00:03:50,663
‫من الأفضل أن نعود إلى القصر.‬

38
00:03:51,664 --> 00:03:54,434
‫كانت تتم ملاحقتنا في الغابة منذ لحظات.‬

39
00:03:54,634 --> 00:03:58,071
‫يبدو أنهم نقلونا‬
‫بينما كنا غائبين عن الوعي.‬

40
00:04:05,778 --> 00:04:07,347
‫أيتها المخلوقة المشؤومة! اسمعي جيداً.‬

41
00:04:08,481 --> 00:04:12,018
‫أرشدينا إلى الطريق نحو القصر‬
‫وسنتركك على قيد الحياة.‬

42
00:04:14,320 --> 00:04:15,588
‫أُريد العودة إلى القصر!‬

43
00:04:16,456 --> 00:04:20,026
‫يرغب ولي العهد بالعودة إلى القصر!‬

44
00:04:31,504 --> 00:04:33,473
‫"يونغ سول"!‬

45
00:04:33,573 --> 00:04:34,707
‫"يونغ سول"!‬

46
00:05:31,164 --> 00:05:33,132
‫تُريدون الذهاب إلى قصر "غيونغبوكغونغ"،‬
‫صحيح؟‬

47
00:05:37,470 --> 00:05:38,871
‫هل قلت قصر "غيونغبوكغونغ"؟‬

48
00:05:40,973 --> 00:05:42,542
‫ألم يسمعني؟‬

49
00:05:43,343 --> 00:05:45,478
‫قصر "غيونغ...بوك...غونغ".‬

50
00:05:46,879 --> 00:05:47,714
‫كيف تجرؤين!‬

51
00:05:48,414 --> 00:05:50,183
‫لا تُهيني ولي العهد.‬

52
00:05:50,717 --> 00:05:53,086
‫احترق قصر "غيونغبوكغونغ"‬
‫عندما اجتاحت "اليابان" "كوريا" عام 1592.‬

53
00:05:53,386 --> 00:05:55,421
‫ولم تتم إعادة بنائه بعد.‬

54
00:05:56,189 --> 00:05:57,824
‫لم قد أُريد الذهاب إلى هناك؟‬

55
00:05:59,992 --> 00:06:04,697
‫أنت تعرف معلومات تاريخية؟ رائع.‬

56
00:06:08,034 --> 00:06:12,238
‫أود لو أقتلع فمك الوقح هذا.‬

57
00:06:13,239 --> 00:06:14,874
‫لكنني لن أفعل ذلك الآن.‬

58
00:06:16,409 --> 00:06:18,077
‫خُذيني إلى قصر "تشانغديوكغونغ"!‬

59
00:06:18,878 --> 00:06:19,979
‫حاضر سيدي!‬

60
00:07:11,364 --> 00:07:12,265
‫صاحب السمو الملكي.‬

61
00:07:31,050 --> 00:07:34,187
‫البطالة مشكلة خطيرة، خطيرة جداً.‬

62
00:07:40,726 --> 00:07:43,663
‫أيها السادة، لقد فهمت الأمر، حسناً؟‬

63
00:07:43,896 --> 00:07:47,200
‫أنا أتفهّم ألمكم،‬
‫لذا فليعد كل منا إلى منزله.‬

64
00:07:47,366 --> 00:07:49,602
‫أنا واثقة من أنكم ستجدون شيئاً.‬

65
00:07:50,136 --> 00:07:54,006
‫اصمدوا هناك أيها السادة‬
‫ولا تفقدوا الأمل، اتفقنا؟‬

66
00:08:18,798 --> 00:08:20,199
‫هل أنت واثق أنه المكان الصحيح؟‬

67
00:08:21,601 --> 00:08:24,637
‫أجل صاحب السمو الملكي،‬
‫هذه هي البوابة الرئيسية.‬

68
00:08:24,704 --> 00:08:25,538
‫فلندخل.‬

69
00:08:32,611 --> 00:08:33,813
‫افتحوا البوابة!‬

70
00:08:34,679 --> 00:08:36,215
‫ولي العهد قد وصل!‬

71
00:08:36,816 --> 00:08:38,317
‫افتحوا البوابة!‬

72
00:08:46,092 --> 00:08:47,493
‫لقد أمر أن تفتحوا البوابة!‬

73
00:08:48,327 --> 00:08:49,362
‫افتحوا البوابة!‬

74
00:09:07,780 --> 00:09:10,016
‫أنتم! لا يمكنكم أن تقفوا هناك!‬

75
00:09:10,082 --> 00:09:12,251
‫إن أنهيتم التصوير، عليكم أن تُغادروا!‬

76
00:09:12,318 --> 00:09:15,354
‫ما الذي تفعلونه أمام موقع تراثي؟‬

77
00:09:15,421 --> 00:09:17,557
‫ابتعدوا من هنا!‬

78
00:09:19,225 --> 00:09:21,093
‫هيا، أسرعوا!‬

79
00:09:23,162 --> 00:09:24,363
‫ما الذي تفعلونه؟‬

80
00:09:26,933 --> 00:09:28,267
‫هيا، ارحلوا!‬

81
00:09:28,768 --> 00:09:31,704
‫صاحب السمو، أعتقد أن الطريق من هناك.‬

82
00:09:31,771 --> 00:09:34,206
‫- أسرعوا!‬
‫- من هنا.‬

83
00:09:34,307 --> 00:09:37,243
‫يا صاحب السمو! جميعكم، ارحلوا!‬

84
00:09:44,717 --> 00:09:46,586
‫هذا صحيح.‬

85
00:09:46,652 --> 00:09:48,854
‫هل يُمازحونني؟‬

86
00:09:55,728 --> 00:09:58,164
‫ارحلوا!‬

87
00:10:35,101 --> 00:10:36,002
‫أنتم!‬

88
00:10:36,836 --> 00:10:39,605
‫ما مشكلتكم؟ ارحلوا!‬

89
00:10:50,650 --> 00:10:54,520
‫طلبت منكم أن تعودوا إلى منازلكم‬
‫إن كنتم أنهيتم التصوير.‬

90
00:10:54,687 --> 00:10:57,156
‫لماذا تُسببون المشاكل هنا؟‬

91
00:10:57,556 --> 00:10:59,725
‫ارحلوا! الآن!‬

92
00:11:00,526 --> 00:11:02,094
‫ما هذا بحق السماء؟‬

93
00:11:15,141 --> 00:11:16,208
‫حسناً.‬

94
00:13:08,220 --> 00:13:11,157
‫اسمعي، أحضري لي شيئاً آكله.‬

95
00:13:11,757 --> 00:13:15,594
‫عندما تُفتح بوابة القصر غداً،‬
‫سأدفع لك مقابل الطعام بسخاء.‬

96
00:13:17,496 --> 00:13:18,330
‫ما هذا الهراء!‬

97
00:13:20,566 --> 00:13:21,634
‫لا ليس هراءً، بل مالاً.‬

98
00:13:22,401 --> 00:13:23,736
‫أعدك أنني سأكرمك.‬

99
00:13:24,436 --> 00:13:27,173
‫قدّمي لي العصائبية كتلك التي لدى الفتاتين.‬

100
00:13:28,240 --> 00:13:29,074
‫ما هذا الهراء!‬

101
00:13:29,975 --> 00:13:31,377
‫كيف تجرؤين على التكلم معي هكذا؟‬

102
00:13:32,044 --> 00:13:33,512
‫قدّمي لي الطعام على الفور!‬

103
00:13:35,548 --> 00:13:36,582
‫هذا لا يُصدّق!‬

104
00:13:42,087 --> 00:13:44,490
‫- عديمة احترام!‬
‫- أنت عديم الاحترام!‬

105
00:13:56,969 --> 00:13:59,438
‫هل أنا في برنامج الكاميرا الخفية؟‬

106
00:14:00,239 --> 00:14:01,974
‫ما بال هؤلاء الجماعة؟‬

107
00:14:03,142 --> 00:14:04,009
‫اخرجوا.‬

108
00:14:06,712 --> 00:14:07,713
‫قلت اخرجوا!‬

109
00:14:17,089 --> 00:14:19,658
‫أرى أنكم فشلتم في إحضار الطعام أيضاً.‬

110
00:14:25,431 --> 00:14:26,665
‫"قرقرة البطن"‬

111
00:14:33,272 --> 00:14:35,941
‫أليست جيدة؟ اشتري الكثير!‬

112
00:14:36,208 --> 00:14:38,310
‫- مرحباً!‬
‫- أهلاً، تفضلي.‬

113
00:14:38,377 --> 00:14:41,513
‫- هل الأخطبوط جيد؟ كم ثمنه؟‬
‫- جيد جداً، إنه بـ10 آلاف وون؟‬

114
00:14:41,680 --> 00:14:42,848
‫سآخذ 5.‬

115
00:14:42,948 --> 00:14:45,417
‫- مرحباً! كيف حالك؟‬
‫- أهلاً!‬

116
00:14:46,185 --> 00:14:49,889
‫هل هي جيدة؟ علبة من أوراق البيريلا‬
‫وصندوقين من الخس.‬

117
00:14:49,989 --> 00:14:53,492
‫- بربك، اخفضي السعر لأجلي.‬
‫- شكراً لك!‬

118
00:14:53,659 --> 00:14:55,928
‫- تفضلي.‬
‫- إنها تبدو طازجة.‬

119
00:14:56,028 --> 00:15:00,532
‫- أنت تُجيدين عملك.‬
‫- بالطبع، إليك البصل.‬

120
00:15:00,633 --> 00:15:02,968
‫- أيتها الجدة!‬
‫- لقد جلبت الأغراض.‬

121
00:15:05,704 --> 00:15:07,139
‫صباح الخير!‬

122
00:15:15,147 --> 00:15:16,916
‫أنتم مجدداً؟‬

123
00:15:17,716 --> 00:15:21,253
‫لقد أطلقت سراحهم‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس مع تحذير.‬

124
00:15:21,453 --> 00:15:23,856
‫لم عادوا إلى السجن من جديد؟‬

125
00:15:23,989 --> 00:15:27,393
‫لقد دخلوا قصر "تشانغديوكغونغ"‬
‫بدون تذاكر هذا الصباح.‬

126
00:15:27,760 --> 00:15:30,729
‫دخلوا مناطق محظورة فتم الاتصال بنا.‬

127
00:15:30,796 --> 00:15:32,665
‫لذا جلبناهم إلى هنا.‬

128
00:15:32,731 --> 00:15:36,702
‫ما خطبهم؟ تبدو أزياؤهم حقيقية جداً.‬

129
00:15:44,476 --> 00:15:47,613
‫أعطوني أسماءكم وتاريخ ميلادكم، أنت أولاً.‬

130
00:15:49,415 --> 00:15:50,516
‫أنا "دو تشي سان".‬

131
00:15:51,116 --> 00:15:53,852
‫ولدت في سنة الحصان،‬
‫الشهر الحادي عشر، اليوم التاسع.‬

132
00:15:56,055 --> 00:15:57,456
‫أنا "سونغ مان بو".‬

133
00:15:57,790 --> 00:16:00,059
‫ولدت في سنة العنزة،‬
‫الشهر الثالث، اليوم الحادي والعشرين.‬

134
00:16:00,659 --> 00:16:03,862
‫"وو يونغ سول"، سنة التنين،‬
‫اليوم الخامس من الشهر الخامس.‬

135
00:16:13,739 --> 00:16:14,740
‫أنا ولي العهد.‬

136
00:16:15,507 --> 00:16:16,342
‫هذا كل ما سأقوله.‬

137
00:16:23,449 --> 00:16:26,885
‫"4 مجانين"‬

138
00:16:28,954 --> 00:16:32,791
‫أعطوني معلومات الاتصال بالوصي عليكم.‬

139
00:16:33,092 --> 00:16:37,296
‫وإلا فلن تخرجوا من هنا، وأنا لا أُمازحكم.‬

140
00:16:48,841 --> 00:16:49,675
‫أنت.‬

141
00:16:50,309 --> 00:16:51,276
‫هل طعمها لذيذ؟‬

142
00:16:52,978 --> 00:16:56,348
‫أعطني القليل، أنت في غاية الجشع.‬

143
00:16:58,017 --> 00:16:58,851
‫أنت هناك.‬

144
00:17:00,285 --> 00:17:02,388
‫ما هي معلومات الاتصال بالوصي؟‬

145
00:17:02,521 --> 00:17:04,823
‫إنهم يدفعونني إلى الجنون.‬

146
00:17:07,059 --> 00:17:08,594
‫حسناً.‬

147
00:17:09,428 --> 00:17:11,030
‫سألعب لعبتكم الصغيرة.‬

148
00:17:11,530 --> 00:17:15,733
‫ما هي معلومات الاتصال؟ سأخبركم بذلك.‬

149
00:17:16,300 --> 00:17:17,935
‫هذا الشيء هنا.‬

150
00:17:19,271 --> 00:17:20,472
‫مكان الإقامة.‬

151
00:17:21,473 --> 00:17:23,976
‫أو هذا، رقم الهاتف.‬

152
00:17:24,943 --> 00:17:29,381
‫وهذه أيضاً، يمكننا تمريرها بالنظام،‬
‫رقم لوحة السيارة.‬

153
00:17:29,915 --> 00:17:34,586
‫هذه هي معلومات الاتصال بالوصي،‬
‫أيها السادة.‬

154
00:17:35,721 --> 00:17:38,057
‫تلك! دعني أراها قليلاً.‬

155
00:17:39,425 --> 00:17:41,460
‫خذها، تفضل.‬

156
00:17:53,105 --> 00:17:55,140
‫"(سول) 38 جيه ايه 5249"‬

157
00:18:07,886 --> 00:18:08,787
‫إنها ليست في البيت؟‬

158
00:18:45,424 --> 00:18:48,026
‫"سي نا"؟ سأضع بعض الطعام في البراد!‬

159
00:18:58,437 --> 00:18:59,938
‫هل نسيت مفاتيحك؟‬

160
00:19:07,813 --> 00:19:09,248
‫يا إلهي.‬

161
00:19:09,715 --> 00:19:13,452
‫أنا...جئت لتوصيل بعض الطعام لـ"سي نا"...‬

162
00:19:16,889 --> 00:19:19,191
‫- ما الذي...‬
‫- "سي نا".‬

163
00:19:19,691 --> 00:19:22,327
‫عذراً، آسفة!‬

164
00:19:22,394 --> 00:19:24,763
‫آسفة، سأتصل بك لاحقاً، آسفة!‬

165
00:19:29,968 --> 00:19:31,970
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

166
00:19:33,772 --> 00:19:35,641
‫هل أدخلتها أنت؟‬

167
00:19:35,874 --> 00:19:36,742
‫من تكون؟‬

168
00:19:37,709 --> 00:19:38,677
‫هل هي فرد من أسرتك؟‬

169
00:19:40,179 --> 00:19:42,881
‫لا، مجرد شخص أعرفه.‬

170
00:19:43,849 --> 00:19:46,118
‫ساعدتها مرة في السابق، لذا هي لطيفة معي.‬

171
00:19:46,885 --> 00:19:50,689
‫إنها توصل البقالة،‬
‫لذا تُحضر لي الطعام أحياناً.‬

172
00:19:51,190 --> 00:19:53,392
‫سأتأخر، يجب أن أُسرع.‬

173
00:19:55,327 --> 00:19:57,162
‫"السوق الطبيعي"‬

174
00:20:24,690 --> 00:20:26,358
‫عفواً، أنا آسفة!‬

175
00:20:26,425 --> 00:20:27,826
‫أنا آسفة.‬

176
00:20:31,430 --> 00:20:33,632
‫هل أنتما كوريان؟‬

177
00:20:33,832 --> 00:20:34,666
‫أجل.‬

178
00:21:04,196 --> 00:21:06,632
‫"س"‬

179
00:21:09,768 --> 00:21:10,836
‫"و"‬

180
00:21:10,936 --> 00:21:13,238
‫"ل"‬

181
00:21:16,208 --> 00:21:18,110
‫"سول"‬

182
00:21:18,877 --> 00:21:20,045
‫"جيه ايه"‬

183
00:21:26,251 --> 00:21:28,020
‫"(سول) 38 جيه ايه 5"‬

184
00:21:35,761 --> 00:21:37,629
‫"(سول) 38 جيه ايه 524"‬

185
00:21:54,246 --> 00:21:56,948
‫أنت هناك،‬
‫لدينا معلومات الاتصال بالوصي هنا.‬

186
00:21:57,716 --> 00:21:58,850
‫"(سول) 38 جيه ايه 5249"‬

187
00:21:58,950 --> 00:22:02,654
‫"(سول) 38 جيه ايه 5249"‬

188
00:22:17,202 --> 00:22:18,437
‫لم أنتم...‬

189
00:22:22,774 --> 00:22:24,276
‫ماذا...يجري هنا؟‬

190
00:22:25,510 --> 00:22:26,978
‫لم تفعلون هذا بي؟‬

191
00:22:32,150 --> 00:22:33,218
‫عذراً.‬

192
00:22:34,286 --> 00:22:36,521
‫- هل أنت "بارك ها"؟‬
‫- أجل.‬

193
00:22:38,323 --> 00:22:40,359
‫- هل تعرفين هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- أجل.‬

194
00:22:41,360 --> 00:22:44,796
‫لا، أنا لا أعرفهم، على الإطلاق.‬

195
00:22:44,863 --> 00:22:47,866
‫لقد قلت للتو إنك تعرفينهم.‬

196
00:22:48,967 --> 00:22:51,336
‫هل أتوا من منزلك ليلة أمس؟‬

197
00:22:52,037 --> 00:22:55,307
‫أجل، مهلاً، هذا صحيح، لكن...‬

198
00:22:55,941 --> 00:22:58,443
‫هم لم يأتوا من منزلي...‬

199
00:22:58,844 --> 00:23:00,879
‫- استمع إليّ.‬
‫- بالطبع.‬

200
00:23:00,946 --> 00:23:03,415
‫بقولي إنهم أتوا من منزلي...‬

201
00:23:03,482 --> 00:23:06,351
‫هم لم يأتوا من هناك...سيدي؟‬

202
00:23:06,685 --> 00:23:08,920
‫- أنا أفهم، وداعاً.‬
‫- مهلاً! أيها الضابط!‬

203
00:23:08,987 --> 00:23:12,457
‫أيها الضابط! لا! لا ترحل! استمع إليّ!‬

204
00:23:12,557 --> 00:23:14,760
‫لا تذهب! أيها الضابط!‬

205
00:23:14,826 --> 00:23:16,161
‫أيها الضابط!‬

206
00:23:21,967 --> 00:23:24,102
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

207
00:23:31,743 --> 00:23:35,380
‫أيها المسؤول "دو"، أفق!‬

208
00:23:37,482 --> 00:23:39,384
‫ما الخطب؟‬

209
00:23:39,584 --> 00:23:42,487
‫هل أُغمي عليك‬
‫لأنك تضوّرت جوعاً منذ يومين كاملين؟‬

210
00:23:42,921 --> 00:23:46,124
‫ألأنك تضوّرت جوعاً منذ يومين كاملين؟‬

211
00:24:37,742 --> 00:24:39,144
‫لم لا تأكلون؟‬

212
00:24:39,711 --> 00:24:42,047
‫ألم توشكوا على الإغماء‬
‫لأنكم لم تأكلوا منذ يومين؟‬

213
00:24:43,281 --> 00:24:47,085
‫صاحب السمو الملكي،‬
‫لا نجرؤ على تناول الطعام عن طاولتك.‬

214
00:24:48,353 --> 00:24:51,790
‫انظري يا امرأة، أحضري لنا طاولة أخرى.‬

215
00:24:52,791 --> 00:24:54,226
‫ليس لديّ طاولة أخرى.‬

216
00:24:55,627 --> 00:25:00,999
‫لا بأس، نظراً إلى الظروف، دعونا نأكل هكذا.‬

217
00:25:25,757 --> 00:25:28,660
‫لا بد أنكم تسخرون مني.‬

218
00:25:29,261 --> 00:25:33,832
‫استمعوا إليّ،‬
‫بعد الانتهاء من الطعام، عودوا إلى منازلكم.‬

219
00:25:34,599 --> 00:25:37,435
‫لا تعودوا إلى هنا مجدداً.‬

220
00:25:38,136 --> 00:25:39,237
‫أنا أعني ما أقول.‬

221
00:25:39,738 --> 00:25:41,306
‫سأغضب كثيراً.‬

222
00:25:43,475 --> 00:25:46,077
‫لكنني أشعر حقاً بالفضول.‬

223
00:25:46,645 --> 00:25:49,114
‫من أين أحضرتم الأزياء...‬

224
00:25:56,121 --> 00:25:57,956
‫ماذا يُدعى هذا الطبق؟‬

225
00:25:58,957 --> 00:25:59,991
‫عجة الأرز.‬

226
00:26:01,793 --> 00:26:03,695
‫"عجة الأرز".‬

227
00:26:03,895 --> 00:26:06,031
‫- "عجة الأرز".‬
‫- "عجة الأرز".‬

228
00:26:08,199 --> 00:26:11,236
‫أنا سعيد للمرة الأولى منذ مجيئي إلى هنا.‬

229
00:26:12,604 --> 00:26:15,040
‫- نحن ممتنون، يا صاحب السمو.‬
‫- نحن ممتنون، يا صاحب السمو.‬

230
00:26:16,908 --> 00:26:18,143
‫"بارك ها"؟ أنت هناك؟‬

231
00:26:19,377 --> 00:26:20,445
‫أجل، أنا هنا!‬

232
00:26:20,745 --> 00:26:24,015
‫تعالي، أُريد التكلم معك.‬

233
00:26:24,282 --> 00:26:26,384
‫سآتي على الفور!‬

234
00:26:27,986 --> 00:26:29,821
‫تباً...‬

235
00:26:47,038 --> 00:26:48,673
‫انزلي إلى هنا.‬

236
00:26:51,042 --> 00:26:55,413
‫ستبدأ العيش مع "بيكي" في الطابق الأول.‬

237
00:26:55,480 --> 00:26:56,915
‫أردت أن أُعرّفك إليها.‬

238
00:26:57,182 --> 00:26:59,250
‫عادت "ناتاشا" إلى بلدها.‬

239
00:26:59,451 --> 00:27:02,187
‫كان من الصعب العيش معها.‬

240
00:27:02,988 --> 00:27:07,025
‫تسرني مقابلتك، أنا "بارك ها"‬
‫وأنا عيش في الأعلى، في منزل السطح.‬

241
00:27:08,259 --> 00:27:10,228
‫أنا "ميمي"، السيدة "ميمي".‬

242
00:27:10,662 --> 00:27:14,165
‫اسمك جميل جداً، هل هو اسمك الحقيقي؟‬

243
00:27:18,603 --> 00:27:20,639
‫أنت مباركة بالرجال.‬

244
00:27:21,206 --> 00:27:23,541
‫يحيط بك الرجال من كل صوب.‬

245
00:27:29,814 --> 00:27:32,917
‫افتحها حتى يتمكن صاحب السمو الملكي‬
‫من شرب الماء.‬

246
00:27:33,585 --> 00:27:35,186
‫لماذا التأخير؟‬

247
00:27:35,453 --> 00:27:38,623
‫أمسكها جيداً، سوف أنزع الغطاء.‬

248
00:27:40,125 --> 00:27:41,860
‫أمسكها.‬

249
00:27:52,637 --> 00:27:54,539
‫يا صاحب السمو! أنت في خطر!‬

250
00:28:01,946 --> 00:28:05,083
‫إذاً أنت ترسمين الويب تون.‬

251
00:28:05,684 --> 00:28:08,987
‫إنها القصص المجانية على الإنترنت، صحيح؟‬

252
00:28:10,622 --> 00:28:15,326
‫أنا حساسة جداً أثناء العمل،‬
‫لذا أطلب تعاونكما.‬

253
00:28:15,560 --> 00:28:18,830
‫المكان هادئ جداً هنا، سيكون مثالياً لأجلك.‬

254
00:28:23,568 --> 00:28:25,537
‫انتهى الطهو.‬

255
00:28:25,804 --> 00:28:27,405
‫انتهى الطهو.‬

256
00:28:28,773 --> 00:28:31,409
‫من أنت أيتها المرأة؟ أظهري نفسك!‬

257
00:28:32,143 --> 00:28:33,878
‫أحضروها إلى هنا!‬

258
00:28:33,945 --> 00:28:35,513
‫"الاستمرار بالتسخين."‬

259
00:28:35,847 --> 00:28:37,882
‫- الاستمرار بالتسخين.‬
‫- هناك!‬

260
00:28:45,557 --> 00:28:49,394
‫عليك أن تستأذنيني قبل‬
‫أن تدقّي أي شيء بالحائط.‬

261
00:28:49,461 --> 00:28:50,895
‫وعليك الحذر من الأمور المشتعلة.‬

262
00:28:51,129 --> 00:28:55,467
‫إن تسبّبت بحريق في الشقة،‬
‫سأُقاضيك بثمن الأضرار.‬

263
00:28:55,533 --> 00:29:00,238
‫ليس الأمر وكأننا أولاد،‬
‫ليس من السهل التسبب بحريق.‬

264
00:29:28,700 --> 00:29:30,168
‫أنا أحبك.‬

265
00:29:30,268 --> 00:29:31,569
‫أنا أحبك.‬

266
00:29:31,970 --> 00:29:34,305
‫- أنا أحبك.‬
‫- أين تختبئين؟‬

267
00:29:34,606 --> 00:29:35,940
‫أنا أحبك.‬

268
00:29:36,141 --> 00:29:38,510
‫- أنا أحبك.‬
‫- هنا، أيها المسؤول "وو"!‬

269
00:29:39,177 --> 00:29:40,044
‫أنا أحبك.‬

270
00:30:38,503 --> 00:30:39,437
‫توقفوا!‬

271
00:30:55,587 --> 00:30:58,823
‫هذه وقاحة! انتبهي أين تشيرين بإصبعك هذا!‬

272
00:31:00,625 --> 00:31:02,760
‫سوف تخسرين إصبعك!‬

273
00:31:03,862 --> 00:31:05,663
‫لا تجعلوني أضحك.‬

274
00:31:06,965 --> 00:31:09,400
‫تفخترون بأنكم رجال شرفاء‬

275
00:31:09,467 --> 00:31:13,638
‫لكنكم تتناولون الطعام‬
‫ثم تحاولون الهرب هكذا؟‬

276
00:31:15,840 --> 00:31:19,677
‫لقد دمرتم منزلي وكسرتم كل ما كان أمامكم.‬

277
00:31:19,744 --> 00:31:22,380
‫وبرغم ذلك تهربون؟‬

278
00:31:24,482 --> 00:31:27,552
‫أهذا ما يفعله الرجال النبلاء؟‬

279
00:31:27,819 --> 00:31:29,187
‫أخبروني!‬

280
00:31:33,758 --> 00:31:35,326
‫كان فعلنا شائناً.‬

281
00:31:36,027 --> 00:31:39,063
‫أجل، يا صاحب السمو، أنا خجل أشد الخجل.‬

282
00:31:43,668 --> 00:31:46,905
‫ولي العهد هو أساس الأمة.‬

283
00:31:46,971 --> 00:31:49,908
‫لا يمكن أن أظهر بمظهر الوقح والمشين.‬

284
00:31:57,081 --> 00:32:00,485
‫حسناً، كيف لي أن أعوّض لك؟‬

285
00:32:09,127 --> 00:32:12,530
‫نظفوا الأرضية وامسحوها‬

286
00:32:12,864 --> 00:32:15,199
‫واستحموا كما علمتكم.‬

287
00:32:15,433 --> 00:32:17,268
‫وابقوا في الداخل.‬

288
00:32:18,069 --> 00:32:22,507
‫سآخذ ملابسكم، سيروا عرياناً إن شئتم.‬

289
00:32:26,778 --> 00:32:29,881
‫إن لمستم أي شيء، سأتصل بالشرطة.‬

290
00:32:30,381 --> 00:32:33,117
‫لقد كنتم في مركز الشرطة، صحيح؟ أتذكرون؟‬

291
00:32:33,952 --> 00:32:36,154
‫- أتريدونني أن أتصل بالشرطة؟‬
‫- لا!‬

292
00:32:40,358 --> 00:32:44,796
‫هل هذا مركز الشرطة؟‬
‫كنت أتساءل إن وردكم تقرير.‬

293
00:32:45,396 --> 00:32:48,433
‫إذاً، هل من تقارير عن رجال 4 مجانين‬

294
00:32:48,533 --> 00:32:51,369
‫هربوا من مصحة عقلية أو ما شابه؟‬

295
00:32:54,973 --> 00:32:56,007
‫لا؟‬

296
00:32:56,741 --> 00:32:58,009
‫في البلد بأسره؟‬

297
00:32:59,243 --> 00:33:01,646
‫فهمت، شكراً لك، أتمنى لك يوماً ممتعاً.‬

298
00:33:03,581 --> 00:33:07,452
‫من أين حصلت على أزياء القصر هذه؟‬

299
00:33:07,518 --> 00:33:11,556
‫لم أخرجتها من الكيس؟ لا أُريد تنظيفها.‬

300
00:33:11,656 --> 00:33:13,524
‫احتفظ بها من أجلي.‬

301
00:33:13,591 --> 00:33:17,595
‫أحتفظ بها؟ لم لا تتركينها عندك في المنزل؟‬

302
00:33:18,096 --> 00:33:21,766
‫إنها تُذكرني بالأزياء‬
‫التي في قصة الجنية والحطاب.‬

303
00:33:22,133 --> 00:33:24,335
‫حيث لم تستطع الجنية الهرب بسبب ثوبها.‬

304
00:33:24,635 --> 00:33:26,170
‫وأنت هي الجنية؟‬

305
00:33:26,237 --> 00:33:28,206
‫لا، أنا هو الحطاب.‬

306
00:33:29,440 --> 00:33:31,275
‫سوف أجعلهم يعملون كالعبيد.‬

307
00:33:32,543 --> 00:33:36,147
‫سأحضر لك بعض الملفوف غداً، اتفقنا؟ وداعاً!‬

308
00:33:36,214 --> 00:33:38,716
‫حسناً، شكراً، وداعاً!‬

309
00:33:55,566 --> 00:33:56,601
‫أغلقوا السحّاب.‬

310
00:33:59,837 --> 00:34:01,839
‫أنتم لا تعرفون كيف تُغلقون السحاب، صحيح؟‬

311
00:34:04,142 --> 00:34:05,977
‫شاهدوا وتعلّموا.‬

312
00:34:07,311 --> 00:34:08,846
‫هكذا.‬

313
00:34:09,679 --> 00:34:11,916
‫أدخلوا هذه إلى هنا.‬

314
00:34:12,216 --> 00:34:15,753
‫أمسكوها من هنا وشدّوها للأعلى.‬

315
00:34:26,164 --> 00:34:29,699
‫لا تشد كثيراً، اسحبه بلطف.‬

316
00:34:30,534 --> 00:34:32,203
‫- ممتع.‬
‫- بالضبط.‬

317
00:34:34,304 --> 00:34:38,376
‫لا، قلت أن تُدخل النهاية فيها، هكذا.‬

318
00:34:38,643 --> 00:34:40,110
‫أين تجلس؟‬

319
00:34:44,382 --> 00:34:45,683
‫ما الخطب؟‬

320
00:34:46,918 --> 00:34:50,221
‫ثمن التلفاز 300 ألف وون،‬
‫طاهي الأرز 100 ألف وون.‬

321
00:34:50,288 --> 00:34:53,291
‫الستائر 100 ألف وون، السخّان 60 ألف وون.‬

322
00:34:53,658 --> 00:34:55,592
‫الدب 50 ألف وون، الطاولة 30 ألف وون.‬

323
00:34:55,726 --> 00:34:58,296
‫وكل ما تبقى حوالي 80 ألف وون.‬

324
00:34:59,030 --> 00:35:01,799
‫ويصبح المجموع 720 ألف وون.‬

325
00:35:02,400 --> 00:35:04,502
‫هذا هو المبلغ الذي تدينون لي به.‬

326
00:35:06,971 --> 00:35:11,142
‫كيف علينا أن نعمل‬
‫حتى ندفع لك ديننا كاملاً؟‬

327
00:35:12,310 --> 00:35:14,345
‫سيد أخضر، تُعجبني طريقة تفكيرك.‬

328
00:35:14,812 --> 00:35:17,448
‫أجرتكم اليومية ستكون 30 ألف وون‬
‫بعد حسم المأكل والمسكن.‬

329
00:35:18,483 --> 00:35:20,985
‫بما أن أحدكم لن يقوم بأي عمل‬

330
00:35:21,619 --> 00:35:23,254
‫سيكون المجموع 90 ألف وون لثلاثتكم.‬

331
00:35:23,321 --> 00:35:25,890
‫اعملوا لـ8 أيام وسنكون متعادلين.‬

332
00:35:28,659 --> 00:35:30,528
‫أين خبأت ثوبي؟‬

333
00:35:31,229 --> 00:35:33,164
‫ما هذا الزي المقرف؟‬

334
00:35:34,398 --> 00:35:37,401
‫سيد أصفر! لا توقع الملفوف!‬

335
00:35:38,703 --> 00:35:41,005
‫هيا! كن رجلاً!‬

336
00:35:43,274 --> 00:35:47,278
‫ألم تسمعيني أتكلم؟‬
‫أعيدي إليّ ثوبي على الفور!‬

337
00:35:48,679 --> 00:35:52,583
‫محال، ليس قبل أن تدفعوا لي.‬

338
00:35:54,252 --> 00:35:56,053
‫أنت! سيد أصفر!‬

339
00:36:02,693 --> 00:36:06,197
‫كم أودّ لو أضربها بعصا.‬

340
00:36:11,102 --> 00:36:14,305
‫هذا غير متوقع، تناول الطعام‬
‫معك خارج المكتب.‬

341
00:36:14,639 --> 00:36:16,607
‫ماذا لو رآنا أحد؟‬

342
00:36:17,341 --> 00:36:19,644
‫أنت تُحبين السوشي هنا، تناوليه.‬

343
00:36:23,514 --> 00:36:28,052
‫هل قالت لك صديقتك شيئاً عن صباح اليوم؟‬

344
00:36:30,354 --> 00:36:32,623
‫لا، لماذا؟‬

345
00:36:33,491 --> 00:36:36,694
‫لم تتمكني من التكلم معها لأنها هرعت تجري.‬

346
00:36:37,128 --> 00:36:40,565
‫لسنا قريبتين حتى، لا تقلق بهذا الشأن.‬

347
00:36:41,532 --> 00:36:44,535
‫لم تهتم لهذا الأمر؟‬

348
00:36:45,603 --> 00:36:47,972
‫إنها تبدو مألوفة لي وحسب.‬

349
00:36:48,573 --> 00:36:53,077
‫ربما كنا نعيش في المنطقة نفسها‬
‫أو ربما التقيت بها في "الولايات المتحدة"؟‬

350
00:36:55,713 --> 00:36:56,714
‫"الولايات المتحدة"؟‬

351
00:37:00,017 --> 00:37:03,688
‫مستحيل، هي عاشت في الضواحي طوال حياتها.‬

352
00:37:04,755 --> 00:37:06,023
‫حقاً؟‬

353
00:37:06,190 --> 00:37:09,794
‫لقد انتقلت حديثاً إلى "سول"،‬
‫الكثير من الأشخاص تتشابه مواصفاتهم.‬

354
00:37:11,262 --> 00:37:13,231
‫فهمت، دعينا نأكل.‬

355
00:37:20,538 --> 00:37:22,473
‫- أيها الطبيب.‬
‫- أجل؟‬

356
00:37:22,540 --> 00:37:24,475
‫رأسي يؤلمني.‬

357
00:37:25,443 --> 00:37:29,847
‫لم لا يموت هذا الجسد‬
‫بدلاً من أن يستمر بتعذيبي؟‬

358
00:37:31,682 --> 00:37:35,519
‫الألم هو إشارة تُخبرنا أنه عليك أن تشفي.‬

359
00:37:36,621 --> 00:37:39,757
‫نالي قسطاً من الراحة،‬
‫يجب على الألم أن يزول قريباً.‬

360
00:37:40,391 --> 00:37:42,727
‫سنُجري بعض التحاليل لاحقاً.‬

361
00:37:43,494 --> 00:37:46,564
‫آنسة "هونغ"، لا تُخبري "سيول هوي".‬

362
00:37:46,964 --> 00:37:48,532
‫من الأفضل أن لا تأتي.‬

363
00:37:50,401 --> 00:37:51,802
‫أجل، سيدة الرئيسة.‬

364
00:38:36,247 --> 00:38:39,016
‫يمكنكم أن تأكلوا مباشرة من الطبق.‬

365
00:38:58,602 --> 00:38:59,637
‫هاتفي.‬

366
00:39:01,639 --> 00:39:04,575
‫لا يمكنني التأكد إذا كانوا يُمثلون أم لا.‬

367
00:39:06,544 --> 00:39:07,978
‫إنهم يُجيدون ذلك.‬

368
00:39:10,181 --> 00:39:11,015
‫مرحباً "سي نا".‬

369
00:39:11,716 --> 00:39:15,619
‫مرحباً، دعينا نلتقي الليلة،‬
‫أُريد التحدث إليك.‬

370
00:39:16,620 --> 00:39:19,990
‫في أي وقت؟ أُريد أن أجلب‬
‫الوديعة لأجل المتجر.‬

371
00:39:20,658 --> 00:39:22,860
‫حقاً؟ أين أنت الآن؟‬

372
00:39:25,296 --> 00:39:27,231
‫حقاً؟ لست بعيدة عنك.‬

373
00:39:27,298 --> 00:39:30,434
‫أنا في المشفى لأجل العمل، تعالي إليّ.‬

374
00:39:30,935 --> 00:39:33,537
‫حسناً، سأكون هناك خلال 30 دقيقة.‬

375
00:39:33,771 --> 00:39:35,106
‫اتصلي بي عند وصولك.‬

376
00:39:59,630 --> 00:40:01,732
‫ابقوا هنا، سأعود على الفور.‬

377
00:40:04,168 --> 00:40:05,136
‫أنا متعب.‬

378
00:40:06,737 --> 00:40:08,472
‫أريد العودة إلى المنزل لأرتاح.‬

379
00:40:09,306 --> 00:40:11,409
‫يتكلم كما لو عمل شيئاً اليوم.‬

380
00:40:11,742 --> 00:40:13,411
‫إنه مزعج للغاية.‬

381
00:40:14,044 --> 00:40:15,513
‫لا تذهبوا إلى أي مكان.‬

382
00:40:15,613 --> 00:40:18,516
‫إن لم تكونوا هنا عندما أعود،‬
‫سأرحل من دونكم.‬

383
00:40:22,086 --> 00:40:23,888
‫أودّ لو أستطيع تعذيبها.‬

384
00:40:32,496 --> 00:40:36,600
‫ليس الموضوع جدياً.‬

385
00:40:37,234 --> 00:40:40,571
‫لا بأس، لا داعي لتبرري لنفسك أمامي.‬

386
00:40:40,638 --> 00:40:42,173
‫أنت راشدة.‬

387
00:40:42,773 --> 00:40:46,710
‫كنت أعيش في "الولايات المتحدة"،‬
‫لا أُعارض ذلك.‬

388
00:40:47,278 --> 00:40:51,682
‫أنا لست مُحرجة لأنك رأيت‬
‫شاباً يستحم في شقتي.‬

389
00:40:52,716 --> 00:40:56,987
‫ذهبت لمنزلك لأنني أردت‬
‫توصيل بعض الطعام لك هذا الصباح.‬

390
00:40:57,254 --> 00:41:00,424
‫آسفة، لن أتدخل في حياتك الخاصة بعد الآن.‬

391
00:41:00,591 --> 00:41:02,893
‫لقد مضت سنتنان على عودتك.‬

392
00:41:03,394 --> 00:41:05,496
‫أنت تتصرفين بودّ زائد.‬

393
00:41:06,464 --> 00:41:07,965
‫أنت...‬

394
00:41:08,399 --> 00:41:12,570
‫كنت أشعر بالأسى تجاهك، لذا لم أقل شيئاً‬

395
00:41:13,337 --> 00:41:17,208
‫لكن عندما يسألني الناس من تكونين،‬
‫لا أعرف بماذا أُجيبهم.‬

396
00:41:17,641 --> 00:41:22,246
‫أنا واثقة أنك تشعرين مثلي،‬
‫نحن لسنا أختين حقاً.‬

397
00:41:22,613 --> 00:41:24,482
‫نحن شقيقتان وفق القانون وحسب.‬

398
00:41:25,182 --> 00:41:29,620
‫لذا توقفي عن دعوة أمي بأمك،‬
‫وتوقفي عن تصرفك الودي.‬

399
00:41:30,454 --> 00:41:34,592
‫إن حصل شيء لك،‬
‫سينتهي بك الأمر بطلب المساعدة منها.‬

400
00:41:35,192 --> 00:41:36,527
‫وماذا سيحصل عندها؟‬

401
00:41:37,394 --> 00:41:40,498
‫ستُجبر على مساعدتك من باب شعورها بالذنب.‬

402
00:41:41,765 --> 00:41:43,400
‫يُعجبني ما قلته للتو.‬

403
00:41:43,701 --> 00:41:48,172
‫دعينا لا نعترض على ذلك‬
‫ونبقي مسافة بيننا مع القليل من التواصل.‬

404
00:41:49,073 --> 00:41:53,244
‫آسفة على كلامي الفظ،‬
‫لكنك لن تفهمي إن لم أفعل.‬

405
00:41:54,111 --> 00:41:55,312
‫هل تفهمينني؟‬

406
00:41:58,682 --> 00:42:00,084
‫"سي نا".‬

407
00:42:01,051 --> 00:42:03,854
‫هل فعلت شيئاً خطأ؟‬

408
00:42:05,489 --> 00:42:09,293
‫إن فعلت، كنت لتصلحي الأمر،‬
‫لكن الأمر ليس كذلك.‬

409
00:42:10,628 --> 00:42:13,898
‫حاولنا أن نفرض علاقة بيننا‬
‫ما كان يجدر بها أن تحصل.‬

410
00:42:16,500 --> 00:42:18,202
‫أنت لئيمة.‬

411
00:42:19,537 --> 00:42:23,140
‫أنا لست مخطئة، وهذا ليس سيئاً لك أيضاً.‬

412
00:42:24,241 --> 00:42:27,478
‫فكري بالأمر، دعينا لا نُخيّب أمل بعض.‬

413
00:43:08,619 --> 00:43:10,054
‫الأميرة.‬

414
00:43:18,529 --> 00:43:19,563
‫أيتها الأميرة.‬

415
00:43:21,532 --> 00:43:22,633
‫إنه أنا!‬

416
00:43:24,501 --> 00:43:25,603
‫أيتها الأميرة!‬

417
00:43:41,585 --> 00:43:43,053
‫- صاحب السمو الملكي!‬
‫- صاحب السمو الملكي!‬

418
00:44:01,005 --> 00:44:02,072
‫ماذا حدث الآن؟‬

419
00:44:11,048 --> 00:44:12,516
‫- صاحب السمو الملكي!‬
‫- صاحب السمو الملكي!‬

420
00:44:19,289 --> 00:44:21,992
‫الأميرة.‬

421
00:44:23,160 --> 00:44:25,195
‫- أيتها الأميرة.‬
‫- صاحب السمو الملكي.‬

422
00:44:25,663 --> 00:44:26,664
‫- صاحب السمو!‬
‫- صاحب السمو!‬

423
00:44:26,830 --> 00:44:29,633
‫- أين تذهب؟‬
‫- ابتعدوا عن طريقه!‬

424
00:44:30,167 --> 00:44:31,568
‫ما هذا؟‬

425
00:44:36,340 --> 00:44:40,377
‫ماذا عليّ أن أفعل كي أتخلص من هذه الكآبة؟‬

426
00:44:43,013 --> 00:44:44,815
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

427
00:44:46,550 --> 00:44:48,318
‫لا نعرف ماذا نقول يا صاحب السمو الملكي.‬

428
00:44:48,385 --> 00:44:52,356
‫كانت تلك الأميرة، كانت هي بالتأكيد!‬

429
00:44:54,992 --> 00:44:56,960
‫هل كنت لأنساها؟‬

430
00:44:58,028 --> 00:45:02,666
‫كانت ترتدي الثياب مثلهم،‬
‫لكنها كانت الأميرة!‬

431
00:45:06,603 --> 00:45:08,706
‫هل تعتقدون أنني جُننت؟‬

432
00:45:09,673 --> 00:45:11,775
‫- أبداً يا صاحب السمو الملكي!‬
‫- أبداً يا صاحب السمو الملكي!‬

433
00:45:13,644 --> 00:45:17,514
‫مهما تكن تلك الأميرة،‬
‫دعنا نبحث عنها لاحقاً.‬

434
00:45:18,315 --> 00:45:19,883
‫هناك ما يجب فعله أولاً.‬

435
00:45:21,685 --> 00:45:23,253
‫أنفك، هذا.‬

436
00:45:27,357 --> 00:45:31,295
‫أيتها الوقحة! لا يمكنني تحمل أي من هذا!‬
‫سوف أُعاقبك...‬

437
00:45:36,567 --> 00:45:37,935
‫سيد أحمر.‬

438
00:45:38,335 --> 00:45:41,839
‫أنت لم تُعطني رقم بطاقتك الشخصية،‬
‫لذا فإن الضمان لا يشملك.‬

439
00:45:41,905 --> 00:45:44,908
‫سيكون عليّ أن آخذ منك تكاليف المشفى كذلك.‬

440
00:45:45,676 --> 00:45:46,543
‫اتبعني.‬

441
00:45:47,244 --> 00:45:50,214
‫من الأفضل أن يبقى ثلاثتكم هنا.‬

442
00:45:55,986 --> 00:46:00,591
‫اجلس هنا، إن نادى أحد لولي العهد، ادخل.‬

443
00:46:00,691 --> 00:46:04,194
‫اطلب تصويراً بالأشعة، لا،‬
‫ستقول إنك لا تعرف ما يكون ذلك.‬

444
00:46:04,495 --> 00:46:07,030
‫فقط افعل ما يطلبونه منك.‬

445
00:46:07,531 --> 00:46:10,400
‫ثم عد وانتظر هنا عند الانتهاء، أتفهم؟‬

446
00:46:13,137 --> 00:46:15,305
‫كانت الأميرة بالتأكيد.‬

447
00:46:43,834 --> 00:46:44,835
‫مهلاً!‬

448
00:46:45,869 --> 00:46:49,006
‫"تاي يونغ"...كان "تاي يونغ".‬

449
00:46:49,239 --> 00:46:51,975
‫عودي بي للوراء، استديري.‬

450
00:46:52,042 --> 00:46:53,811
‫"تاي يونغ".‬

451
00:46:54,311 --> 00:46:55,379
‫"تاي يونغ"...‬

452
00:46:58,715 --> 00:47:00,851
‫"تاي يونغ".‬

453
00:47:04,888 --> 00:47:07,124
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

454
00:47:07,191 --> 00:47:10,527
‫ألم يأتي "تاي يونغ" إلى هنا؟‬

455
00:47:10,594 --> 00:47:12,095
‫لا، لم يفعل.‬

456
00:47:12,162 --> 00:47:13,931
‫أرجوك أن تهدئي.‬

457
00:47:16,834 --> 00:47:17,801
‫"تاي يونغ"...‬

458
00:47:38,088 --> 00:47:44,094
‫العائلة مجتمعة الآن، لذا أخبريهم‬
‫بما أخبرتني به منذ قليل.‬

459
00:47:44,428 --> 00:47:47,998
‫هل رأيت "تاي يونغ" في المشفى أم لا؟‬

460
00:47:49,867 --> 00:47:51,001
‫هذا صحيح؟‬

461
00:47:52,069 --> 00:47:56,640
‫لقد نظر إليّ،‬
‫لكن "تاي يونغ" لم يتعرّف إليّ.‬

462
00:47:58,408 --> 00:48:01,011
‫لم قد يكون في المشفى؟‬

463
00:48:02,679 --> 00:48:05,883
‫لم أعد مستقرة عاطفياً.‬

464
00:48:06,483 --> 00:48:08,285
‫أصبحت أتخيّل أشياءً.‬

465
00:48:10,954 --> 00:48:12,189
‫سأعترف بذلك.‬

466
00:48:12,923 --> 00:48:17,327
‫أعلم أنني أتصرف بعناد‬
‫وأجعل حياة الآخرين أصعب.‬

467
00:48:18,428 --> 00:48:20,097
‫أنا أعترف بذلك.‬

468
00:48:25,602 --> 00:48:26,770
‫أمي.‬

469
00:48:27,237 --> 00:48:32,009
‫ابني، "تاي مو"،‬
‫قال إنه سينتقل للعيش هنا وسيهتم بك.‬

470
00:48:36,246 --> 00:48:38,515
‫سأنتقل للعيش هنا وأهتم بك.‬

471
00:48:39,016 --> 00:48:40,951
‫سآخذ محل "تاي يونغ".‬

472
00:48:41,184 --> 00:48:43,954
‫سأحاول مئات المرات‬
‫لأملأ الفراغ الذي خلّفه.‬

473
00:48:44,121 --> 00:48:47,090
‫أجل "تاي مو"، هذه فكرة رائعة.‬

474
00:48:47,557 --> 00:48:52,562
‫لا تقولي شيئاً هذه المرة،‬
‫وافعلي ما أقوله لك.‬

475
00:48:53,397 --> 00:48:55,132
‫- آنسة "هونغ".‬
‫- أجل؟‬

476
00:48:55,432 --> 00:48:59,169
‫أحضري أحداً ليحزم أمتعة "تاي يونغ" غداً‬

477
00:48:59,236 --> 00:49:01,838
‫وحضّري الغرفة لينتقل إليها "تاي مو".‬

478
00:49:06,209 --> 00:49:07,711
‫لم لا تُجيبين؟‬

479
00:49:28,031 --> 00:49:30,200
‫كيف لنا أن نتعامل مع عالم‬

480
00:49:30,968 --> 00:49:32,502
‫يسبقنا بـ300 عام في المستقبل؟‬

481
00:49:33,437 --> 00:49:37,207
‫علينا أن نعود إلى "جوسون"‬
‫بأسرع وقت ممكن يا صاحب السمو الملكي.‬

482
00:49:37,541 --> 00:49:39,676
‫أودّ لو نفعل ذلك، لكن كيف؟‬

483
00:49:40,043 --> 00:49:40,877
‫بما أننا‬

484
00:49:41,845 --> 00:49:43,647
‫وصلنا إلى هذا العصر عبر منزل السطح هذا‬

485
00:49:43,947 --> 00:49:46,283
‫ربما سنعود إلى أواننا من هنا أيضاً.‬

486
00:49:46,817 --> 00:49:48,352
‫أوافقه الرأي، يا صاحب السمو.‬

487
00:49:48,819 --> 00:49:52,122
‫أعتقد أنه علينا‬
‫أن لا نُغادر منزل السطح هذا.‬

488
00:49:54,858 --> 00:49:57,894
‫منزل السطح هذا‬
‫هو سبيلنا للعودة إلى "جوسون".‬

489
00:49:59,329 --> 00:50:00,197
‫أهذا ما تقولون؟‬

490
00:50:01,031 --> 00:50:03,700
‫- هذا هو رأينا، يا صاحب السمو الملكي.‬
‫- هذا هو رأينا، يا صاحب السمو الملكي.‬

491
00:50:07,270 --> 00:50:10,507
‫لقد أتينا إلى هنا‬
‫بينما كنا نُحقق في مقتل الأميرة.‬

492
00:50:11,708 --> 00:50:13,744
‫واليوم، رأيت الأميرة.‬

493
00:50:14,411 --> 00:50:18,148
‫لا بد من وجود علاقة بين‬
‫هذه الحقائق وسبب وجودنا هنا.‬

494
00:50:20,384 --> 00:50:24,621
‫سوف أجعل من منزل السطح هذا مسكني،‬
‫هل تفهمون؟‬

495
00:50:25,022 --> 00:50:28,458
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي! وسوف نُطيعك!‬
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي! وسوف نُطيعك!‬

496
00:50:28,859 --> 00:50:31,862
‫اخفضوا أصواتكم! واذهبوا للنوم!‬

497
00:50:32,162 --> 00:50:35,032
‫عليكم أن تعملوا غداً وتكسبوا المال!‬

498
00:51:20,744 --> 00:51:23,280
‫نحن لسنا أختين حقاً.‬

499
00:51:24,481 --> 00:51:28,718
‫دعينا لا نعترض على ذلك‬
‫ونبقي مسافة بيننا مع القليل من التواصل.‬

500
00:51:29,486 --> 00:51:32,923
‫حاولنا أن نفرض علاقة بيننا‬
‫ما كان يجدر بها أن تحصل.‬

501
00:51:51,441 --> 00:51:52,476
‫ما الخطب؟‬

502
00:51:57,147 --> 00:52:01,585
‫لا يمكنني النوم والسيد أصفر‬
‫والسيد أزرق يتناوبان على الشخير.‬

503
00:52:04,421 --> 00:52:06,957
‫لكن لم لست أنت نائماً؟‬

504
00:52:09,593 --> 00:52:11,628
‫أشعر بثقل في صدري.‬

505
00:52:12,362 --> 00:52:14,264
‫ما هذا؟‬

506
00:52:16,566 --> 00:52:18,168
‫أنت غير متعلمة.‬

507
00:52:19,102 --> 00:52:22,806
‫أعني أنني أشعر بالإحباط.‬

508
00:52:26,910 --> 00:52:29,446
‫تباً...ليتني قررت التوقف.‬

509
00:52:45,195 --> 00:52:46,530
‫ما هذا؟‬

510
00:52:47,230 --> 00:52:48,865
‫الشراب والكريما المخفوقة.‬

511
00:52:49,799 --> 00:52:52,369
‫أنت تشعر بالإحباط، أليس كذلك؟‬

512
00:52:52,836 --> 00:52:54,237
‫هذا هو الحل الأمثل‬

513
00:52:55,038 --> 00:52:56,139
‫لذلك.‬

514
00:52:57,274 --> 00:52:59,242
‫كنت أتوق لأتناول شراباً.‬

515
00:52:59,809 --> 00:53:00,844
‫ها هو.‬

516
00:53:04,881 --> 00:53:06,483
‫تفضل، اشرب.‬

517
00:53:15,892 --> 00:53:17,027
‫طعمه قوي.‬

518
00:53:17,227 --> 00:53:19,162
‫الآن، افتح فمك.‬

519
00:53:19,996 --> 00:53:21,264
‫هيا، افتحه أكثر.‬

520
00:53:22,199 --> 00:53:23,900
‫هيا، أكثر وأوسع.‬

521
00:53:27,470 --> 00:53:28,471
‫أفضل.‬

522
00:53:37,781 --> 00:53:39,082
‫طعمه حلو.‬

523
00:53:39,716 --> 00:53:41,184
‫إليك.‬

524
00:53:54,631 --> 00:53:57,167
‫تبدين سوقية عندما تأكلين.‬

525
00:54:00,070 --> 00:54:01,871
‫تفضل، اشرب المزيد.‬

526
00:54:33,270 --> 00:54:36,273
‫أعطني إياها، أيها السخيف.‬

527
00:55:03,800 --> 00:55:05,402
‫لقد فرغت القنينة.‬

528
00:55:13,209 --> 00:55:15,178
‫يبدو وجهك كأنه يلتهب.‬

529
00:55:18,081 --> 00:55:21,518
‫دائماً ما يلتهب خداي‬
‫بعد كأس واحد من الشراب.‬

530
00:55:27,490 --> 00:55:29,125
‫اثبتي مكانك.‬

531
00:55:31,561 --> 00:55:32,629
‫ما...‬

532
00:55:34,564 --> 00:55:36,032
‫الذي تفعله؟‬

533
00:55:41,504 --> 00:55:42,839
‫هذا لطيف.‬

534
00:56:02,158 --> 00:56:03,827
‫كانت يداي باردتان.‬

535
00:56:04,627 --> 00:56:06,229
‫هذا لطيف ودافئ.‬

536
00:56:12,869 --> 00:56:14,904
‫توقف عن معاملتي كطفلة.‬

537
00:56:15,372 --> 00:56:17,207
‫كم تبلغ من العمر؟‬

538
00:56:19,676 --> 00:56:20,777
‫أنا‬

539
00:56:22,212 --> 00:56:23,813
‫على الأقل أكبر منك بـ300 سنة.‬

540
00:56:27,484 --> 00:56:31,755
‫دعنا نكون صريحين بالكامل، من شخص إلى آخر.‬

541
00:56:32,756 --> 00:56:36,159
‫ولن أُخبر أحداً، أعدك بذلك.‬

542
00:56:38,228 --> 00:56:39,229
‫هل أنتم...‬

543
00:56:40,897 --> 00:56:42,065
‫حقاً...‬

544
00:56:42,966 --> 00:56:44,167
‫من "جوسون"؟‬

545
00:56:50,306 --> 00:56:51,174
‫رائع.‬

546
00:56:52,876 --> 00:56:56,346
‫نظّفوا أسنانكم في الصباح وقبل النوم.‬

547
00:57:02,318 --> 00:57:04,287
‫هكذا، نظّفوها.‬

548
00:57:18,868 --> 00:57:20,603
‫لا تبتلعوه!‬

549
00:57:21,604 --> 00:57:22,806
‫جربوا أن تتنفسوا.‬

550
00:57:26,976 --> 00:57:31,047
‫عندما تنتهون من عملكم، افتحوا الماء هكذا.‬

551
00:57:58,641 --> 00:58:00,109
‫صاحب السمو، إنها نار!‬

552
00:58:05,615 --> 00:58:06,850
‫الضوء الأحمر!‬

553
00:58:14,858 --> 00:58:15,859
‫الضوء الأخضر!‬

554
00:58:19,963 --> 00:58:21,431
‫اتبعوني!‬

555
00:58:30,607 --> 00:58:31,774
‫مرحباً.‬

556
00:58:55,365 --> 00:58:56,566
‫أوقف الباص!‬

557
00:59:08,411 --> 00:59:10,847
‫عليكم أن تدفعوا المال لشراء الأغراض.‬

558
00:59:11,514 --> 00:59:13,883
‫عليكم الانتباه إلى قيمة الورقة.‬

559
00:59:14,083 --> 00:59:15,552
‫كل عملة لها قيمة مختلفة.‬

560
00:59:16,352 --> 00:59:18,388
‫انظروا، هذه ورقة 10 ألف وون.‬

561
00:59:21,324 --> 00:59:22,425
‫انظروا جيداً.‬

562
00:59:23,159 --> 00:59:24,894
‫"10 ألف وون"‬

563
00:59:26,529 --> 00:59:28,097
‫- صاحب الجلالة!‬
‫- صاحب الجلالة!‬

564
00:59:36,806 --> 00:59:40,176
‫مرحباً؟ "بارك ها"؟ هذه أنا.‬

565
00:59:40,410 --> 00:59:41,811
‫انتظروا لحظة.‬

566
00:59:42,645 --> 00:59:43,947
‫لا تذهبوا لأي مكان.‬

567
00:59:46,649 --> 00:59:48,551
‫- نعم أمي؟‬
‫- أجل.‬

568
00:59:48,618 --> 00:59:51,254
‫أيمكنني أن أستعير شاحنتك اليوم؟‬

569
00:59:51,654 --> 00:59:53,256
‫بالطبع، ما الأمر؟‬

570
00:59:53,323 --> 00:59:57,527
‫طلبت مني "سي نا" أن أنقل لها بعض الأغراض.‬

571
00:59:57,994 --> 01:00:01,331
‫لكن طرأ عليّ شيء، أُريد منك أن تقومي بذلك.‬

572
01:00:02,532 --> 01:00:06,336
‫"سي نا"؟ أليس هناك أحد آخر؟‬

573
01:00:06,636 --> 01:00:09,706
‫أنا أطلب منك لأنه ليس هناك بديل عنك.‬

574
01:00:10,139 --> 01:00:11,874
‫هل تُمانعين؟‬

575
01:00:12,575 --> 01:00:13,676
‫لا، بالطبع.‬

576
01:00:18,414 --> 01:00:21,417
‫- صاحب السمو!‬
‫- صاحب السمو!‬

577
01:00:21,484 --> 01:00:23,953
‫توقفوا عن هذا! حالاً!‬

578
01:00:50,079 --> 01:00:51,247
‫من هناك؟‬

579
01:00:51,614 --> 01:00:53,483
‫نحن عاملو النقل.‬

580
01:00:54,417 --> 01:00:55,551
‫شكراً لك.‬

581
01:00:57,387 --> 01:01:00,490
‫سنحتاج إلى صناديق ولاصق وغيرها.‬

582
01:01:00,657 --> 01:01:02,558
‫سأعود على الفور، لذا انتظر هنا.‬

583
01:01:03,292 --> 01:01:05,728
‫- أنا أفهم.‬
‫- لا تذهب إلى مكان، ابق مكانك.‬

584
01:01:06,195 --> 01:01:07,530
‫لقد قلت إنني فهمت.‬

585
01:01:08,631 --> 01:01:10,333
‫فليتبعني بقيتكم.‬

586
01:01:22,078 --> 01:01:23,212
‫من هنا.‬

587
01:01:46,202 --> 01:01:49,205
‫هذه هي الغرفة، طلبوا إفراغها من كل شيء.‬

588
01:02:55,738 --> 01:02:57,974
‫دعوني أنظر إلى أغراض "تاي يونغ"‬

589
01:02:59,075 --> 01:03:00,576
‫قبل أن ينقلوها.‬

590
01:03:14,524 --> 01:03:15,758
‫"تاي يونغ".‬

591
01:03:23,266 --> 01:03:24,834
‫"تاي يونغ".‬

592
01:03:28,137 --> 01:03:29,872
‫"تاي يونغ".‬

593
01:03:30,606 --> 01:03:32,375
‫"تاي يونغ".‬

594
01:03:33,276 --> 01:03:34,877
‫صغيري.‬

595
01:03:35,044 --> 01:03:37,146
‫صغيري.‬

596
01:03:40,283 --> 01:03:42,852
‫ما هذا...أين هو السيد أحمر؟‬

597
01:03:43,753 --> 01:03:46,489
‫أخبرت ذلك المغفل أن لا يذهب إلى أي مكان.‬

598
01:03:46,989 --> 01:03:50,026
‫لنبدأ، أخرجوا الصناديق.‬

599
01:03:51,160 --> 01:03:54,430
‫أسرعوا، كم أنتم بطيئين، أنتم مثل الكسالى.‬

600
01:03:54,730 --> 01:03:57,633
‫انزل! أخرج الأغراض.‬

601
01:04:10,913 --> 01:04:12,148
‫"سي نا"؟‬

602
01:04:17,553 --> 01:04:18,855
‫مرحباً.‬

603
01:04:29,532 --> 01:04:31,000
‫لم أنت هنا؟‬

604
01:04:31,467 --> 01:04:33,035
‫في الواقع...‬

605
01:04:44,647 --> 01:04:47,483
‫"تاي مو"! "تاي يونغ" هنا.‬

606
01:04:47,850 --> 01:04:49,085
‫إنه هنا.‬

607
01:05:09,238 --> 01:05:11,107
‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬

