1
00:01:27,087 --> 00:01:29,756
‫أمسكوا به!‬

2
00:01:30,056 --> 00:01:32,892
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

3
00:01:32,992 --> 00:01:33,993
‫أمسكوا به!‬

4
00:01:34,394 --> 00:01:36,096
‫ابتعدوا عن الطريق!‬

5
00:01:36,329 --> 00:01:37,497
‫أنت!‬

6
00:01:38,298 --> 00:01:40,834
‫توقف! توقف مكانك!‬

7
00:01:41,301 --> 00:01:42,368
‫أمسكوا بهما!‬

8
00:01:43,970 --> 00:01:45,105
‫اركض!‬

9
00:01:49,943 --> 00:01:51,344
‫توقفا!‬

10
00:01:51,411 --> 00:01:53,680
‫- حذائي.‬
‫- اتركه.‬

11
00:01:57,984 --> 00:01:59,352
‫لماذا يُلاحقاننا؟‬

12
00:02:04,858 --> 00:02:06,392
‫- اذهب من هناك!‬
‫- لا!‬

13
00:02:06,459 --> 00:02:07,694
‫اذهب!‬

14
00:02:08,895 --> 00:02:10,196
‫توقفا!‬

15
00:02:10,430 --> 00:02:11,831
‫أنتم اذهبوا خلفه!‬

16
00:02:11,931 --> 00:02:13,500
‫وأنتم اتبعوني!‬

17
00:02:13,566 --> 00:02:15,335
‫أنت!‬

18
00:02:22,142 --> 00:02:23,743
‫أين ذهب؟‬

19
00:02:24,711 --> 00:02:28,047
‫سوف أمسك به، تعالوا معي.‬

20
00:02:43,029 --> 00:02:44,030
‫"تشي سان"!‬

21
00:02:45,098 --> 00:02:45,932
‫"تشي سان"!‬

22
00:02:46,833 --> 00:02:48,434
‫"تشي سان"، انهض.‬

23
00:02:49,335 --> 00:02:50,370
‫"تشي سان".‬

24
00:02:51,171 --> 00:02:52,372
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

25
00:02:54,407 --> 00:02:57,544
‫لا يمكنك أن تموت، "تشي سان"!‬

26
00:03:01,981 --> 00:03:03,049
‫لقد رحلوا، صحيح؟‬

27
00:03:03,750 --> 00:03:05,118
‫- كاتشاب؟‬
‫- أجل.‬

28
00:03:11,724 --> 00:03:15,962
‫أنا أتضور جوعاً،‬
‫أنا ألعق هذه الورقة طوال اليوم.‬

29
00:03:18,598 --> 00:03:20,366
‫أتمنى لو لدي شطيرة برغر.‬

30
00:03:22,535 --> 00:03:24,170
‫دعنا نعود إلى القصر.‬

31
00:03:24,971 --> 00:03:28,575
‫إن ذهبنا هكذا، سيقبضون علينا بالتأكيد.‬

32
00:03:35,915 --> 00:03:37,884
‫أليس هذان "يونغ سول" و"مان بو"؟‬

33
00:03:40,920 --> 00:03:41,921
‫لنذهب.‬

34
00:03:43,456 --> 00:03:45,525
‫"يونغ سول"! "مان بو"!‬

35
00:03:45,892 --> 00:03:47,126
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

36
00:03:47,594 --> 00:03:48,494
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

37
00:03:48,928 --> 00:03:50,163
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

38
00:03:53,666 --> 00:03:54,968
‫لقد وصلت بأمان.‬

39
00:03:57,604 --> 00:04:00,573
‫من أين أحضرتم المال للطعام؟‬

40
00:04:01,975 --> 00:04:03,576
‫أعطيت السيدة علبة علكة‬

41
00:04:03,643 --> 00:04:05,278
‫وهي أعطتنا الطعام مقابلها.‬

42
00:04:06,813 --> 00:04:07,880
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

43
00:04:17,923 --> 00:04:21,194
‫المدينة تضج بجنود يبحثون عن‬

44
00:04:21,293 --> 00:04:23,496
‫رجال غرباء بشعر قصير.‬

45
00:04:24,063 --> 00:04:25,965
‫أعتقد أنهم يبحثون عنكما.‬

46
00:04:26,499 --> 00:04:28,835
‫أنا عطشان من الركض.‬

47
00:04:40,146 --> 00:04:41,614
‫أعطياني عبوة أخرى.‬

48
00:04:42,181 --> 00:04:43,816
‫ليس لدينا المزيد.‬

49
00:04:45,485 --> 00:04:47,453
‫كان كل واحد عليه أن يحزم بعضاً لنفسه.‬

50
00:04:52,292 --> 00:04:54,661
‫تفضل وارتدي ثوبك، يا صاحب السمو الملكي.‬

51
00:04:55,561 --> 00:04:56,462
‫حسناً.‬

52
00:05:09,342 --> 00:05:12,645
‫ماذا؟ ولي العهد على قيد الحياة؟‬

53
00:05:13,479 --> 00:05:15,715
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، يا أبي.‬

54
00:05:15,815 --> 00:05:18,117
‫لقد رأيته يدخل إلى القصر‬

55
00:05:18,184 --> 00:05:20,520
‫وعدت لأخبرك بذلك.‬

56
00:05:20,720 --> 00:05:22,355
‫هذا مستحيل!‬

57
00:05:24,023 --> 00:05:26,926
‫أمير "مو تشانغ"، كيف لهذا أن يحدث؟‬

58
00:05:27,527 --> 00:05:29,662
‫ولي العهد موجود في القصر.‬

59
00:05:35,501 --> 00:05:40,039
‫لقد قلت إنك قتلته في الغابة ليلة أمس.‬

60
00:06:10,002 --> 00:06:12,238
‫لا بد من أن رجالي أخطأوا ليلة أمس.‬

61
00:06:12,939 --> 00:06:15,541
‫سوف أُصحح هذا الخطأ.‬

62
00:06:29,889 --> 00:06:32,125
‫هل رأيتم عائلاتكم؟‬

63
00:06:32,325 --> 00:06:34,360
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

64
00:06:34,827 --> 00:06:38,765
‫حاولت أن أضم أختي، لأنني كنت‬
‫متحمساً لرؤيتها بعد كل هذا الوقت‬

65
00:06:38,965 --> 00:06:41,334
‫لكنها قالت إنني أتصرف بغرابة‬
‫ودفعتني بعيداً عنها.‬

66
00:06:41,768 --> 00:06:43,403
‫لكن لا يمكنك أن تلومها.‬

67
00:06:43,836 --> 00:06:47,106
‫بالنسبة إلى أختك، فهي قد رأتك يوم أمس.‬

68
00:06:47,473 --> 00:06:48,875
‫هذا مذهل.‬

69
00:06:49,442 --> 00:06:51,844
‫كنا في "سول" طوال أشهر‬
‫واختبرنا الكثير من الأشياء‬

70
00:06:51,978 --> 00:06:53,880
‫لكنها لم تمض أكثر من ليلة في "جوسون".‬

71
00:06:55,748 --> 00:06:57,984
‫لم نكن نحلم، صحيح؟‬

72
00:06:58,351 --> 00:06:59,786
‫- مهلاً.‬
‫- مهلاً.‬

73
00:07:00,319 --> 00:07:02,221
‫هذا سخيف.‬

74
00:07:02,288 --> 00:07:05,625
‫نحن نتذكر كل شيء‬
‫عن سطح منزل "ها" في "سول".‬

75
00:07:05,758 --> 00:07:07,093
‫هذا محال.‬

76
00:07:07,527 --> 00:07:09,262
‫حقاً، مستحيل.‬

77
00:07:10,630 --> 00:07:13,099
‫كما لو أن...‬

78
00:07:16,235 --> 00:07:17,136
‫مهلاً.‬

79
00:07:17,537 --> 00:07:19,772
‫هذا سخيف، هذا محال.‬

80
00:07:20,072 --> 00:07:21,107
‫كما لو أن!‬

81
00:07:22,842 --> 00:07:25,044
‫- سامحنا، يا صاحب السمو الملكي!‬
‫- سامحنا، يا صاحب السمو الملكي!‬

82
00:07:25,278 --> 00:07:27,380
‫إنها "جوسون"، تصرفوا وفق ذلك.‬

83
00:07:28,147 --> 00:07:30,349
‫- سامحنا، يا صاحب السمو الملكي!‬
‫- سامحنا، يا صاحب السمو الملكي!‬

84
00:07:35,188 --> 00:07:38,191
‫سوف أكشف الآن الحقيقة وراء مقتل الأميرة.‬

85
00:07:39,625 --> 00:07:41,727
‫باشروا التحضيرات لاستجواب السجناء.‬

86
00:07:42,628 --> 00:07:45,398
‫أجل، يا صاحب السمو الملكي،‬
‫سوف ننفذ أوامرك.‬

87
00:07:46,699 --> 00:07:50,436
‫أحضروا عائلة الأميرة للاستجواب.‬

88
00:07:54,073 --> 00:07:56,342
‫سيدي، ما الذي يحدث؟‬

89
00:07:56,609 --> 00:07:58,511
‫لماذا تخضع عائلتنا للاستجواب؟‬

90
00:07:59,512 --> 00:08:02,615
‫نحن نتلوع الحزن لوفاة الأميرة.‬

91
00:08:02,682 --> 00:08:04,617
‫كيف لهم أن يتهمونا بجريمة قتل؟‬

92
00:08:04,884 --> 00:08:07,820
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

93
00:08:08,287 --> 00:08:10,389
‫أرجوك أن تقول شيئاً.‬

94
00:08:13,192 --> 00:08:14,961
‫سينتهي الأمر قريباً.‬

95
00:08:17,129 --> 00:08:18,464
‫إما أن أموت أنا...‬

96
00:08:19,532 --> 00:08:21,400
‫أو يموت ولي العهد.‬

97
00:08:22,969 --> 00:08:23,970
‫سيدي.‬

98
00:08:52,031 --> 00:08:53,399
‫"هونغ مان بيل".‬

99
00:08:55,234 --> 00:08:56,836
‫أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

100
00:08:57,236 --> 00:08:58,704
‫عضو في القصر الملكي.‬

101
00:08:59,238 --> 00:09:00,706
‫ووالد الأميرة.‬

102
00:09:01,007 --> 00:09:02,441
‫"هونغ مان بيل".‬

103
00:09:03,442 --> 00:09:04,744
‫هل تعلم لماذا‬

104
00:09:05,177 --> 00:09:08,214
‫تخضع عائلتك للاستجواب حول مقتل الأميرة؟‬

105
00:09:09,148 --> 00:09:10,216
‫صاحب السمو الملكي.‬

106
00:09:10,650 --> 00:09:13,920
‫لا علم لي بذلك، أنا مذهول تماماً.‬

107
00:09:14,587 --> 00:09:16,222
‫إن عائلتي تعاني‬

108
00:09:16,455 --> 00:09:18,958
‫من حزن شديد‬

109
00:09:19,325 --> 00:09:21,627
‫بسبب وفاة الأميرة.‬

110
00:09:22,528 --> 00:09:23,596
‫سيدة "جونغ".‬

111
00:09:25,298 --> 00:09:26,699
‫أين هي "بو يونغ"‬

112
00:09:27,400 --> 00:09:28,901
‫شقيقة الأميرة؟‬

113
00:09:29,001 --> 00:09:30,169
‫صاحب السمو الملكي.‬

114
00:09:30,403 --> 00:09:33,072
‫إنها مريضة بالطاعون‬
‫ولا يمكنها مغادرة غرفتها.‬

115
00:09:33,239 --> 00:09:35,341
‫إنها محتجزة في غرفتها‬

116
00:09:35,575 --> 00:09:37,877
‫لا تخرجها، كما لو كانت أسيرة.‬

117
00:09:38,377 --> 00:09:40,813
‫أظهر رحمتك، يا صاحب السمو الملكي.‬

118
00:09:40,880 --> 00:09:42,214
‫يا لهذا العار.‬

119
00:09:43,049 --> 00:09:46,953
‫بما أنها مصابة بالطاعون،‬
‫فلا يمكنني رؤيتها بنفسي.‬

120
00:09:50,590 --> 00:09:52,191
‫في هذه الحالة‬

121
00:09:52,992 --> 00:09:55,728
‫سوف أكشف الحقيقة وراء مقتل الأميرة.‬

122
00:10:05,972 --> 00:10:07,707
‫حدث ذلك قبل 7 أيام.‬

123
00:10:08,174 --> 00:10:10,376
‫يوم مقتل الأميرة.‬

124
00:11:13,839 --> 00:11:15,007
‫لا تتحركي.‬

125
00:11:18,477 --> 00:11:19,412
‫مهلاً.‬

126
00:11:19,712 --> 00:11:21,113
‫"بو يونغ"، هل هذه أنت؟‬

127
00:11:21,981 --> 00:11:24,550
‫- صاحب السمو الملكي.‬
‫- قلت، لا تتحركي.‬

128
00:11:44,070 --> 00:11:45,438
‫قفي.‬

129
00:12:04,090 --> 00:12:05,691
‫هل وقعت مجدداً؟‬

130
00:12:06,926 --> 00:12:08,627
‫أنا محرجة، يا صاحب السمو الملكي.‬

131
00:12:13,899 --> 00:12:15,534
‫ما ذاك في يدك؟‬

132
00:12:16,769 --> 00:12:19,972
‫أنا أرى مسحوقاً أبيض،‬
‫هل هي علبة مسحوق تجميل؟‬

133
00:12:20,873 --> 00:12:22,508
‫أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

134
00:12:22,975 --> 00:12:24,276
‫إنه مسحوق تجميل‬

135
00:12:24,744 --> 00:12:27,079
‫تم إرساله إلى الأميرة من أخينا.‬

136
00:12:27,713 --> 00:12:29,148
‫يا له من أخ حنون.‬

137
00:12:30,816 --> 00:12:31,650
‫إذاً،‬

138
00:12:32,251 --> 00:12:34,854
‫هل حللت الأحجية التي طرحتها عليك؟‬

139
00:12:35,788 --> 00:12:38,457
‫ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟‬

140
00:12:41,327 --> 00:12:42,394
‫أنا لم‬

141
00:12:43,028 --> 00:12:44,764
‫أحلها بعد.‬

142
00:12:47,600 --> 00:12:51,937
‫إن لم تحليها بحلول الغد، فسأربح،‬
‫هل تفهمين؟‬

143
00:12:52,705 --> 00:12:53,706
‫أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

144
00:13:07,186 --> 00:13:11,056
‫هذا المسحوق من أخينا، يا صاحبة السمو.‬

145
00:13:11,357 --> 00:13:14,693
‫وهذه الرسالة من والدنا.‬

146
00:13:15,728 --> 00:13:17,429
‫أبي أرسل رسالة؟‬

147
00:13:21,200 --> 00:13:24,804
‫قال إن هذا المسحوق من الصين.‬

148
00:13:24,870 --> 00:13:27,139
‫لكن رائحته غريبة.‬

149
00:13:28,040 --> 00:13:30,709
‫هل لي أن أُلقي نظرة؟‬

150
00:13:36,615 --> 00:13:38,150
‫لا تلمسي العلبة.‬

151
00:13:41,654 --> 00:13:42,988
‫لك خالص اعتذاراتي.‬

152
00:13:46,358 --> 00:13:47,993
‫يمكنك أن تُغادري الآن.‬

153
00:13:52,631 --> 00:13:53,899
‫عفواً؟‬

154
00:13:54,733 --> 00:13:57,036
‫و...هذا.‬

155
00:14:01,073 --> 00:14:03,976
‫لقد صنعت منديلاً لصاحب السمو الملكي.‬

156
00:14:04,043 --> 00:14:05,778
‫أخبرتك أن ترحلي.‬

157
00:14:06,846 --> 00:14:08,147
‫أجل، يا صاحبة السمو الملكي.‬

158
00:14:10,716 --> 00:14:14,353
‫أمرني أبي أن أُبلّغك بإعادة ختم‬
‫الرسالة وأنا أُعيدها معي إليه‬

159
00:14:14,453 --> 00:14:17,623
‫بعد أن تنتهي من قراءتها.‬

160
00:14:20,359 --> 00:14:22,428
‫سوف أختمها، انتظري إلى حينها.‬

161
00:14:23,128 --> 00:14:24,096
‫أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

162
00:14:25,231 --> 00:14:28,000
‫- هل من أحد في الخارج؟‬
‫- أجل، يا صاحبة السمو الملكي.‬

163
00:14:28,367 --> 00:14:29,869
‫أحضري لي بعض الشمع.‬

164
00:14:51,957 --> 00:14:55,761
‫هل أوصلت المسحوق والرسالة إلى الأميرة؟‬

165
00:14:56,996 --> 00:14:57,997
‫أجل، أبي.‬

166
00:14:58,831 --> 00:15:00,833
‫جيد، يمكنك أن تذهبي.‬

167
00:15:01,233 --> 00:15:02,568
‫أجل، أبي.‬

168
00:15:13,979 --> 00:15:19,018
‫أمي، من هو الرجل الذي يُقيم‬
‫في غرفة أبي الخاصة؟‬

169
00:15:20,085 --> 00:15:21,654
‫إنه الأمير "مو تشانغ".‬

170
00:15:22,054 --> 00:15:24,690
‫إنه الأخ غير الشقيق لولي العهد.‬

171
00:15:25,991 --> 00:15:29,428
‫الأخ غير الشقيق لولي العهد؟‬

172
00:15:30,496 --> 00:15:33,832
‫أمه، الملكة "مون جيونغ"‬

173
00:15:33,999 --> 00:15:36,735
‫تم خلعها عن عرشها عندما كان في الـ3.‬

174
00:15:37,069 --> 00:15:39,705
‫وتم طرده من القصر مع أمه.‬

175
00:15:41,840 --> 00:15:44,777
‫لكن لماذا يُقيم عندنا؟‬

176
00:15:46,712 --> 00:15:49,448
‫إنه عمل والدك، لا تتدخلي.‬

177
00:15:50,349 --> 00:15:51,850
‫اذهبي إلى غرفتك وارتاحي.‬

178
00:15:53,352 --> 00:15:54,520
‫أجل، أمي.‬

179
00:16:34,593 --> 00:16:37,863
‫قال إن هذا المسحوق من الصين.‬

180
00:16:37,930 --> 00:16:40,766
‫لكن رائحته غريبة.‬

181
00:16:40,899 --> 00:16:42,234
‫لا تلمسي العلبة.‬

182
00:16:48,040 --> 00:16:49,808
‫إنه الأمير "مو تشانغ".‬

183
00:16:49,875 --> 00:16:52,911
‫إنه الأخ غير الشقيق لولي العهد.‬

184
00:16:57,616 --> 00:16:58,917
‫لم تكن‬

185
00:17:00,052 --> 00:17:02,488
‫رائحة المسحوق حلوة.‬

186
00:17:11,230 --> 00:17:12,931
‫رسالة أبي.‬

187
00:17:34,653 --> 00:17:35,888
‫أميرتي.‬

188
00:17:37,356 --> 00:17:39,458
‫لقد أتى اليوم أخيراً.‬

189
00:17:40,592 --> 00:17:43,429
‫عليك أن تُنفّذي طلبي بحذافيره‬

190
00:17:43,929 --> 00:17:46,331
‫من دون أي أخطاء.‬

191
00:17:56,708 --> 00:17:58,010
‫أبي؟‬

192
00:17:58,477 --> 00:18:00,312
‫لم أسترجع الرسالة منها.‬

193
00:18:01,280 --> 00:18:02,214
‫ماذا؟‬

194
00:18:02,848 --> 00:18:03,982
‫استرجع الرسالة‬

195
00:18:04,316 --> 00:18:07,252
‫من الأميرة "بو يونغ".‬

196
00:18:08,720 --> 00:18:09,988
‫أجل، أبي.‬

197
00:18:52,898 --> 00:18:55,667
‫لقد قرأت "بو يونغ" الرسالة.‬

198
00:19:00,205 --> 00:19:02,708
‫لقد هربت السيدة "بو يونغ" من الباب الخلفي.‬

199
00:19:04,009 --> 00:19:05,410
‫أحضروا لي حصاني.‬

200
00:19:06,979 --> 00:19:10,449
‫أمسكوا بـ"بو يونغ"، وإن اضطررتم...‬

201
00:19:12,284 --> 00:19:14,786
‫- يمكنكم أن تقتلوها.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

202
00:19:26,198 --> 00:19:27,399
‫أميرتي.‬

203
00:19:28,200 --> 00:19:31,203
‫بعد أن تتفحص سيدة القصر التين المجفف.‬

204
00:19:31,470 --> 00:19:33,472
‫خذيها منها.‬

205
00:19:56,028 --> 00:19:58,230
‫هل تفحصت التين المجفف؟‬

206
00:19:59,698 --> 00:20:00,899
‫أجل، يا صاحبة السمو الملكي.‬

207
00:20:01,333 --> 00:20:04,136
‫لقد تذوقت التين المجفف والأنواع الأخرى.‬

208
00:20:05,003 --> 00:20:06,772
‫إنها جيدة.‬

209
00:20:07,673 --> 00:20:09,908
‫شكراً لك، يمكنك الانصراف.‬

210
00:20:10,509 --> 00:20:12,010
‫أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

211
00:20:21,053 --> 00:20:22,588
‫حالما تغادر سيدات القصر‬

212
00:20:22,955 --> 00:20:25,958
‫اعملي على إلهاء ولي العهد.‬

213
00:20:26,325 --> 00:20:27,392
‫وبعدها‬

214
00:20:28,126 --> 00:20:29,928
‫انثري المسحوق‬

215
00:20:30,329 --> 00:20:31,830
‫فوق التين المجفف.‬

216
00:20:35,300 --> 00:20:36,301
‫صاحب السمو الملكي‬

217
00:20:37,035 --> 00:20:39,004
‫لقد حكت لك منديلاً.‬

218
00:20:41,039 --> 00:20:43,475
‫هل هو منديل آخر عليه فراشة؟‬

219
00:20:43,875 --> 00:20:45,310
‫دعيني أراه.‬

220
00:20:46,778 --> 00:20:48,347
‫أنا محرجة.‬

221
00:20:49,848 --> 00:20:51,683
‫موهبتك في التطريز هي الأفضل في المملكة.‬

222
00:20:51,750 --> 00:20:53,085
‫لا تتواضعي.‬

223
00:21:00,592 --> 00:21:04,329
‫إنه جميل، كما هو متوقع، أنت مذهلة.‬

224
00:21:13,138 --> 00:21:14,840
‫هذا من لطفك.‬

225
00:21:15,574 --> 00:21:18,910
‫سأصب لك شراباً.‬

226
00:21:20,012 --> 00:21:21,179
‫شكراً لك.‬

227
00:21:26,652 --> 00:21:27,486
‫صحيح.‬

228
00:21:28,353 --> 00:21:30,289
‫"بو يونغ" جاءت لزيارتك اليوم، أليس كذلك؟‬

229
00:21:32,124 --> 00:21:33,325
‫أجل، فعلت.‬

230
00:21:34,192 --> 00:21:37,596
‫كيف عرفت ذلك؟‬

231
00:21:39,431 --> 00:21:42,434
‫لقد رأيتها لدى مروري عبر "بويونغجي".‬

232
00:21:43,568 --> 00:21:44,936
‫فهمت.‬

233
00:21:45,971 --> 00:21:49,708
‫لقد وقعت وسكبت بعض المسحوق‬
‫الذي كانت توصله لك.‬

234
00:21:58,383 --> 00:22:02,688
‫المسحوق الأبيض فوق التين المجفف‬
‫يجعله يبدو ألذ من شكله.‬

235
00:22:04,189 --> 00:22:05,757
‫دعيني أجرب قطعة.‬

236
00:22:18,003 --> 00:22:19,171
‫صاحب السمو الملكي.‬

237
00:22:19,604 --> 00:22:23,642
‫ترغب الآنسة "بو يونغ" في رؤيتك.‬

238
00:22:25,477 --> 00:22:27,546
‫ما الذي قد تريده في هذه الساعة؟‬

239
00:22:30,716 --> 00:22:31,950
‫أدخليها.‬

240
00:23:01,813 --> 00:23:05,250
‫ما أتى بك في هذه الساعة المتأخرة؟‬

241
00:23:06,151 --> 00:23:07,352
‫صاحب السمو الملكي.‬

242
00:23:07,953 --> 00:23:09,521
‫أرجوك أن تعذر هذا التطفل.‬

243
00:23:09,688 --> 00:23:12,691
‫لقد هرعت إلى هنا لأن لدي ما أخبرك به.‬

244
00:23:13,291 --> 00:23:15,961
‫"بو يونغ"، ألا تعرفين القوانين؟‬

245
00:23:16,962 --> 00:23:19,564
‫اذهبي إلى البيت وعودي بعد شروق الشمس.‬

246
00:23:19,664 --> 00:23:20,966
‫ارحلي الآن.‬

247
00:23:23,435 --> 00:23:25,771
‫قلت أن تغادري، الآن.‬

248
00:23:30,175 --> 00:23:32,511
‫الأميرة محقة، هذا يخالف القوانين.‬

249
00:23:34,012 --> 00:23:35,747
‫لكنني سأسمح بهذا الاستثناء.‬

250
00:23:37,482 --> 00:23:41,019
‫ما الذي تريدين إخباري به؟‬

251
00:23:50,429 --> 00:23:51,463
‫صاحب السمو الملكي.‬

252
00:23:55,867 --> 00:23:58,003
‫لقد حللت الأحجية.‬

253
00:24:04,142 --> 00:24:05,911
‫أنت سخيفة جداً.‬

254
00:24:07,446 --> 00:24:09,281
‫هل حللت الأحجية؟‬

255
00:24:10,549 --> 00:24:11,850
‫أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

256
00:24:14,219 --> 00:24:17,289
‫كنت لأربح، لو أنك لم تحليها بحلول الغد.‬

257
00:24:19,291 --> 00:24:21,059
‫دعيني أسمع إجابتك.‬

258
00:24:22,894 --> 00:24:25,630
‫ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟‬

259
00:24:28,934 --> 00:24:30,068
‫الإجابة هي...‬

260
00:24:35,841 --> 00:24:36,975
‫"بو يونغ".‬

261
00:24:46,718 --> 00:24:49,788
‫"بو يونغ"، لماذا اسمك هي الإجابة؟‬

262
00:24:50,889 --> 00:24:54,292
‫أوقفي حماقتك وعودي إلى البيت.‬

263
00:24:58,096 --> 00:24:59,097
‫أيتها الأميرة.‬

264
00:24:59,998 --> 00:25:01,800
‫دعينا نستمع إلى شرحها.‬

265
00:25:05,904 --> 00:25:07,739
‫لماذا إجابتك هي "بو يونغ"؟‬

266
00:25:08,840 --> 00:25:09,975
‫ترمز كلمة "بو يونغ"‬

267
00:25:10,876 --> 00:25:14,045
‫إلى زهرة اللوتس، التي تنمو في البحيرة.‬

268
00:25:15,046 --> 00:25:18,116
‫أجل، زهرة اللوتس تُدعى "بو يونغ".‬

269
00:25:19,351 --> 00:25:20,252
‫إذاً؟‬

270
00:25:21,753 --> 00:25:23,688
‫كل ما يموت‬

271
00:25:24,055 --> 00:25:26,691
‫يُدفن في الأرض.‬

272
00:25:28,527 --> 00:25:29,461
‫هذا صحيح.‬

273
00:25:30,529 --> 00:25:34,366
‫على "بو يونغ" أن تموت في الطين...‬

274
00:25:34,900 --> 00:25:37,402
‫كي تُزهر من جديد كزهرة.‬

275
00:25:38,003 --> 00:25:41,740
‫إذاً فهي تعيش عند الموت.‬

276
00:25:43,208 --> 00:25:47,345
‫حتى لو كانت حية، عليها أن تموت‬
‫حتى تقع البذرة على الأرض.‬

277
00:25:48,346 --> 00:25:52,350
‫لهذا، فهي تموت أثناء العيش.‬

278
00:25:54,953 --> 00:25:59,124
‫ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته هو...‬

279
00:26:01,026 --> 00:26:02,260
‫"بو يونغ".‬

280
00:26:06,565 --> 00:26:07,799
‫أهذا كل شيء؟‬

281
00:26:09,901 --> 00:26:11,169
‫في البوذية‬

282
00:26:11,970 --> 00:26:13,638
‫ترمز "بو يونغ" إلى التقمص‬

283
00:26:14,039 --> 00:26:17,742
‫ذلك حين يموت من كان حياً‬

284
00:26:17,876 --> 00:26:19,477
‫ويعود للحياة من مات.‬

285
00:26:24,783 --> 00:26:25,917
‫أنت محقة.‬

286
00:26:27,652 --> 00:26:28,920
‫لقد خسرت.‬

287
00:26:29,020 --> 00:26:30,322
‫لقد خسرت من جديد.‬

288
00:26:30,855 --> 00:26:32,724
‫شكراً لك، يا صاحب السمو الملكي.‬

289
00:26:34,259 --> 00:26:37,128
‫إن كنت قد انتهيت، عليك العودة إلى البيت.‬

290
00:26:39,064 --> 00:26:40,265
‫صاحب السمو الملكي.‬

291
00:26:40,932 --> 00:26:43,001
‫بما أنني حللت الأحجية‬

292
00:26:43,768 --> 00:26:46,838
‫أرجو أن تكافأني كما وعدتني.‬

293
00:26:49,841 --> 00:26:51,443
‫في هذا الوقت؟‬

294
00:26:52,043 --> 00:26:53,278
‫صاحب السمو الملكي.‬

295
00:26:54,679 --> 00:26:55,880
‫بالنسبة إلى جائزتي‬

296
00:26:59,818 --> 00:27:01,886
‫أرجو أن تمنحني هذا التين المجفف.‬

297
00:27:08,827 --> 00:27:11,062
‫هذا التين المجفف هو جائزتك؟‬

298
00:27:11,863 --> 00:27:13,164
‫أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

299
00:27:13,898 --> 00:27:15,233
‫بالنسبة إلى جائزتي‬

300
00:27:15,967 --> 00:27:17,435
‫أرجو أن تدعني آكل...‬

301
00:27:19,971 --> 00:27:21,773
‫هذا التين المجفف.‬

302
00:27:28,146 --> 00:27:30,215
‫لقد وعدتك بجائزة كبيرة.‬

303
00:27:31,016 --> 00:27:33,852
‫هل يكفي هذا التين المجفف كجائزة؟‬

304
00:27:34,052 --> 00:27:35,286
‫أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

305
00:27:36,087 --> 00:27:37,555
‫بالنسبة إليّ في هذا الوقت‬

306
00:27:38,223 --> 00:27:41,660
‫هذا أهم إليّ وما أريده أكثر من أي شيء...‬

307
00:27:42,360 --> 00:27:43,895
‫في العالم بأسره.‬

308
00:27:45,163 --> 00:27:48,133
‫أرجو أن تكافأني به.‬

309
00:27:50,969 --> 00:27:52,637
‫أنت سخيفة بالفعل.‬

310
00:27:54,773 --> 00:27:55,774
‫حسناً.‬

311
00:27:56,474 --> 00:27:59,778
‫يمكنك أن تأكلي التين المجفف إلى أن ترضي.‬

312
00:28:03,081 --> 00:28:05,050
‫شكراً لك، يا صاحب السمو الملكي.‬

313
00:29:22,060 --> 00:29:24,729
‫لقد تأخر الوقت، عودي إلى البيت بأمان.‬

314
00:29:27,499 --> 00:29:28,733
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

315
00:29:31,736 --> 00:29:32,804
‫أرجو...‬

316
00:29:36,941 --> 00:29:38,743
‫أن تبقى في سلام.‬

317
00:30:33,698 --> 00:30:35,133
‫هل أنت مريضة؟‬

318
00:30:37,502 --> 00:30:38,603
‫أنا بخير.‬

319
00:30:39,137 --> 00:30:42,207
‫هل أُنادي شخصاً ليعاونك؟‬

320
00:30:43,741 --> 00:30:44,843
‫لا داعي لذلك.‬

321
00:30:45,844 --> 00:30:48,780
‫لكن، لو بمحض الصدفة‬

322
00:30:49,113 --> 00:30:51,783
‫سألت الأميرة عني لاحقاً‬

323
00:30:52,717 --> 00:30:55,220
‫أخبريها أنني سأنتظرها عند "بويونغجي".‬

324
00:30:55,854 --> 00:30:58,089
‫في هذا الوقت؟‬

325
00:30:58,857 --> 00:31:01,326
‫في حال سألت عن مكاني.‬

326
00:31:02,126 --> 00:31:04,329
‫أجل، سيدتي.‬

327
00:34:39,777 --> 00:34:40,945
‫أطفئن الأنوار.‬

328
00:34:59,063 --> 00:35:00,364
‫انتظرنني هنا.‬

329
00:35:00,998 --> 00:35:03,067
‫- أجل، يا صاحبة السمو الملكي.‬
‫- أجل، يا صاحبة السمو الملكي.‬

330
00:35:31,996 --> 00:35:33,064
‫يا صاحبة السمو الملكي.‬

331
00:35:33,231 --> 00:35:35,266
‫إن وُجدت مسممة‬

332
00:35:35,566 --> 00:35:37,969
‫هل تعتقدين أنني أو عائلتنا سنكون بأمان؟‬

333
00:35:39,837 --> 00:35:40,872
‫يا صاحبة السمو الملكي.‬

334
00:35:41,339 --> 00:35:43,875
‫كيف لك أن تفعلي شيئاً كهذا؟‬

335
00:35:44,408 --> 00:35:46,043
‫لقد دمرت كل شيء.‬

336
00:35:47,044 --> 00:35:48,146
‫أختي العزيزة.‬

337
00:35:50,081 --> 00:35:51,082
‫ماذا؟‬

338
00:35:52,116 --> 00:35:53,184
‫أختي العزيزة.‬

339
00:35:53,518 --> 00:35:55,586
‫أرجو أن تفعلي شيئاً لأجلي.‬

340
00:35:57,321 --> 00:35:58,856
‫أرجوك أن تحمي...‬

341
00:35:59,991 --> 00:36:01,526
‫ولي العهد.‬

342
00:36:27,985 --> 00:36:32,123
‫عندما يبزغ الفجر، سيجدون جثتي.‬

343
00:36:33,558 --> 00:36:36,694
‫سيعرفون أنني تسممت.‬

344
00:36:38,696 --> 00:36:43,534
‫سيتم كشف محاولة الاغتيال‬
‫وسيتم إعدام عائلتنا.‬

345
00:36:44,869 --> 00:36:48,506
‫بطبيعة الحال، ستخسرين حياتك أيضاً.‬

346
00:36:51,409 --> 00:36:53,377
‫أنت تسببت في ذلك.‬

347
00:36:53,744 --> 00:36:55,613
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

348
00:36:56,914 --> 00:37:00,618
‫إن مت في بركة "بويونغجي" مرتدية ملابسك‬

349
00:37:01,085 --> 00:37:03,187
‫سيعتقدون أن الأميرة توفيت.‬

350
00:37:03,254 --> 00:37:08,259
‫لن يعرف أحد أن ولي العهد‬
‫هو الهدف من محاولة الاغتيال.‬

351
00:37:09,994 --> 00:37:11,028
‫إذاً‬

352
00:37:12,196 --> 00:37:13,231
‫أنت...‬

353
00:37:13,664 --> 00:37:14,999
‫وعائلتنا...‬

354
00:37:15,233 --> 00:37:16,701
‫يمكنكم أن تعيشوا.‬

355
00:37:21,706 --> 00:37:23,074
‫إن تخليت...‬

356
00:37:23,140 --> 00:37:25,776
‫عن كونك الأميرة...‬

357
00:37:28,246 --> 00:37:29,947
‫فلن يستطيع أبي أن...‬

358
00:37:30,915 --> 00:37:33,384
‫يحاول قتل ولي العهد.‬

359
00:37:34,986 --> 00:37:36,020
‫عندها‬

360
00:37:36,954 --> 00:37:39,523
‫يمكننا حماية ولي العهد كذلك.‬

361
00:37:45,830 --> 00:37:49,667
‫ليس لدينا الكثير من الوقت، أسرعي أرجوك.‬

362
00:41:38,562 --> 00:41:39,897
‫صاحب السمو الملكي.‬

363
00:42:29,980 --> 00:42:33,584
‫"هونغ مان بيل"، لماذا لا تجيب؟‬

364
00:42:33,984 --> 00:42:35,019
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

365
00:42:35,553 --> 00:42:37,721
‫أن تقول إنها كانت "بو يونغ"‬

366
00:42:37,788 --> 00:42:40,224
‫وليست الأميرة‬

367
00:42:40,391 --> 00:42:42,927
‫من غرقت حتى الموت‬
‫في بركة "بويونغجي" هو أمر شائن!‬

368
00:42:44,895 --> 00:42:46,096
‫سيدة "جونغ".‬

369
00:42:47,231 --> 00:42:51,135
‫هل رأيت "بو يونغ" في المنزل اليوم؟‬

370
00:42:51,869 --> 00:42:52,903
‫يا صاحب السمو الملكي‬

371
00:42:53,437 --> 00:42:55,940
‫إنها مستلقية في الفراش، مريضة جراء الطاعون‬

372
00:42:56,040 --> 00:42:58,776
‫وقد حبست نفسها في غرفتها.‬

373
00:42:58,876 --> 00:43:01,045
‫هل أنت واثقة من أنها "بو يونغ"؟‬

374
00:43:02,913 --> 00:43:07,151
‫سنقوم بالبحث في منزل "هونغ مان بيل"،‬
‫في الحال!‬

375
00:43:07,618 --> 00:43:09,587
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

376
00:43:15,859 --> 00:43:19,296
‫ابحثوا في كل زاوية من هذا البيت‬
‫وجدوا لي "بو يونغ"!‬

377
00:43:19,396 --> 00:43:21,398
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

378
00:43:23,534 --> 00:43:25,369
‫- فتشوا كل الغرف!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

379
00:43:48,192 --> 00:43:49,259
‫لقد وجدتها!‬

380
00:43:49,426 --> 00:43:50,794
‫إنها هنا!‬

381
00:44:03,107 --> 00:44:04,508
‫هل أنت "بو يونغ"؟‬

382
00:44:29,600 --> 00:44:31,035
‫- صاحب السمو الملكي!‬
‫- صاحب السمو الملكي!‬

383
00:44:35,806 --> 00:44:37,074
‫صاحب السمو الملكي.‬

384
00:44:46,717 --> 00:44:48,118
‫صاحب السمو الملكي!‬

385
00:44:56,126 --> 00:44:57,061
‫صاحب السمو الملكي!‬

386
00:44:59,430 --> 00:45:00,731
‫صاحب السمو الملكي!‬

387
00:45:07,738 --> 00:45:09,039
‫صاحب السمو الملكي!‬

388
00:45:19,950 --> 00:45:23,120
‫ارفعي رأسك وانزعي الحاجب.‬

389
00:45:48,178 --> 00:45:50,948
‫يا صاحب السمو الملكي، أرجو أن ترحمني!‬

390
00:45:51,482 --> 00:45:54,485
‫لم أكن أعلم أي شيء،‬
‫أرجوك أن تعفو عن حياتي!‬

391
00:45:54,585 --> 00:45:57,221
‫كيف أمكنك أن تكوني أميرة هذه المملكة؟‬

392
00:45:57,321 --> 00:45:58,922
‫أرجوك أعفو عن حياتي.‬

393
00:45:58,989 --> 00:46:02,993
‫لا تتوسلي لي بحياتك،‬
‫عليك أن تترجي "بو يونغ"!‬

394
00:46:03,060 --> 00:46:04,495
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

395
00:46:06,230 --> 00:46:08,198
‫سوف أعاقب كل المجرمين.‬

396
00:46:08,565 --> 00:46:10,067
‫جرّوها إلى الباقين!‬

397
00:46:15,272 --> 00:46:17,741
‫صاحب السمو الملكي، ماذا جرى؟‬

398
00:46:33,023 --> 00:46:35,025
‫"ها" أنقذت حياتي مرة أخرى.‬

399
00:46:37,060 --> 00:46:38,595
‫- السيدة "ها".‬
‫- السيدة "ها".‬

400
00:46:43,934 --> 00:46:46,837
‫أبقها دائماً قريبة من قلبك.‬

401
00:46:53,977 --> 00:46:55,345
‫مغفلة.‬

402
00:46:58,415 --> 00:47:02,219
‫حصل "هونغ مان بيل" على القوة‬
‫عبر خلع أمي عن عرشها‬

403
00:47:02,352 --> 00:47:05,022
‫وإعدامها.‬

404
00:47:05,422 --> 00:47:08,559
‫لقد خفت من غضبي بعد أن أصبح ملكاً‬

405
00:47:09,459 --> 00:47:11,461
‫وحاولت أن تسممني.‬

406
00:47:12,296 --> 00:47:15,966
‫"هونغ مان بيل" و"هونغ ناك هيونغ"‬
‫سيتم قطع رأسيهما!‬

407
00:47:21,471 --> 00:47:23,640
‫الأمير "مو تشانغ" هو أخي غير الشقيق.‬

408
00:47:24,041 --> 00:47:27,377
‫لقد تم طردك من القصر كطفل،‬
‫وكرهتني منذ ذلك الحين.‬

409
00:47:27,477 --> 00:47:29,179
‫لقد تآمرت مع "هونغ مان بيل"‬

410
00:47:29,279 --> 00:47:32,316
‫وحاولت أن تسممني وتأخذ العرش مني.‬

411
00:47:34,418 --> 00:47:35,919
‫الأمير "مو تشانغ".‬

412
00:47:36,787 --> 00:47:38,655
‫سيتم قطع رأسك كذلك!‬

413
00:47:40,257 --> 00:47:43,493
‫"هوا يونغ" والسيدة "جونغ"‬
‫تستحقان قطع الرأس كذلك.‬

414
00:47:44,862 --> 00:47:48,365
‫لكنني سأعفو عن حياتكما‬
‫لأنها ما كانت "بو يونغ" لتريده.‬

415
00:47:48,866 --> 00:47:50,834
‫سيتم خلع الأميرة عن عرشها.‬

416
00:47:51,134 --> 00:47:52,936
‫أرسلوهما إلى "نامهاي".‬

417
00:47:53,036 --> 00:47:56,073
‫احرصوا على أن لا يدوسوا أبداً‬
‫خارج حدود تلك الجدران!‬

418
00:47:58,642 --> 00:48:01,879
‫ابنتي "بو يونغ".‬

419
00:48:03,513 --> 00:48:05,015
‫اقطعوا رؤوس المجرمين!‬

420
00:48:05,182 --> 00:48:07,150
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

421
00:48:29,072 --> 00:48:33,110
‫ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟‬

422
00:50:38,068 --> 00:50:40,203
‫إن كنت تقرأ هذا، يا صاحب السمو‬

423
00:50:41,138 --> 00:50:42,839
‫فهذا يعني أنك على قيد الحياة.‬

424
00:50:44,341 --> 00:50:46,410
‫وأنا، "بو يونغ"، سعيدة.‬

425
00:50:48,478 --> 00:50:50,714
‫الموت يجلب لي السعادة‬

426
00:50:52,983 --> 00:50:54,918
‫أنا سعيدة لأنني أستطيع أن أقول بصوت عال‬

427
00:50:56,053 --> 00:50:58,088
‫ما أبقيته سراً طوال حياتي.‬

428
00:51:00,791 --> 00:51:02,159
‫أنا أقدرك‬

429
00:51:03,927 --> 00:51:05,695
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

430
00:51:09,733 --> 00:51:11,301
‫طوال حياتي...‬

431
00:51:14,304 --> 00:51:16,273
‫كنت معجبة بك يا صاحب السمو.‬

432
00:51:34,291 --> 00:51:38,095
‫سأموت في العيش وأعيش عند الموت‬

433
00:51:39,396 --> 00:51:41,798
‫حتى لو مرت مئات السنوات‬

434
00:51:42,532 --> 00:51:44,101
‫سوف أظل...‬

435
00:51:45,502 --> 00:51:47,137
‫أحبك.‬

436
00:52:14,431 --> 00:52:15,599
‫"ها".‬

437
00:52:17,234 --> 00:52:19,069
‫لقد وصلت بأمان.‬

438
00:52:19,970 --> 00:52:21,972
‫كيف حالك؟‬

439
00:55:41,571 --> 00:55:43,273
‫إن كنت تقرئين هذه‬

440
00:55:44,074 --> 00:55:46,643
‫ستصبح رسالة من 300 سنة‬

441
00:55:48,445 --> 00:55:50,680
‫وإن كنت وجدت هذه الرسالة‬

442
00:55:51,381 --> 00:55:54,117
‫فأنا أتراجع عن منادتي لك بمغفلة.‬

443
00:55:55,352 --> 00:55:56,419
‫أنا أتراجع عن كلامي.‬

444
00:55:58,521 --> 00:55:59,556
‫مغفل.‬

445
00:56:02,258 --> 00:56:04,461
‫كيف حال متجر العصير؟‬

446
00:56:05,061 --> 00:56:06,329
‫"متجر (بارك ها) للعصير"‬

447
00:56:06,863 --> 00:56:10,367
‫- يمكنني أن أتخيلك في المتجر.‬
‫- تفضلي، شكراً لك‬

448
00:56:11,101 --> 00:56:13,536
‫لكن لا يمكنني الوصول إليك ولمسك.‬

449
00:56:15,839 --> 00:56:18,341
‫أشتاق إليك بجنون.‬

450
00:56:20,276 --> 00:56:22,212
‫أتمنى لو أستطيع سماع صوتك‬

451
00:56:22,812 --> 00:56:24,047
‫لو أستطيع لمسك.‬

452
00:56:24,748 --> 00:56:25,882
‫شكراً لك.‬

453
00:56:26,216 --> 00:56:28,485
‫لو أستطيع رؤيتك إن مت...‬

454
00:56:30,387 --> 00:56:32,522
‫لمت في هذه اللحظة.‬

455
00:56:35,325 --> 00:56:36,593
‫عصير تفاح، لو سمحت.‬

456
00:56:51,641 --> 00:56:53,276
‫عصير تفاح، لو سمحت.‬

457
00:56:53,977 --> 00:56:55,111
‫حسناً.‬

458
00:57:07,323 --> 00:57:09,959
‫كان يجدر بي أن أقول "أحبك" أكثر.‬

459
00:57:12,462 --> 00:57:15,298
‫"ها"، أحبك.‬

460
00:57:16,833 --> 00:57:19,602
‫أشتاق إلى ضحكتك بجنون.‬

461
00:57:20,603 --> 00:57:22,205
‫أرجوك أن تهتمي بنفسك.‬

462
00:57:23,006 --> 00:57:24,707
‫ابقي سالمة.‬

463
00:57:33,516 --> 00:57:34,918
‫شكراً لك.‬

464
00:57:35,351 --> 00:57:36,820
‫شكراً لك.‬

465
00:57:47,831 --> 00:57:49,365
‫"عجة الأرز الخاصة بـ(بارك ها)"‬

466
00:57:49,432 --> 00:57:51,668
‫سمعت أن هذا المكان مشهور.‬

467
00:57:54,204 --> 00:57:55,472
‫- أيمكنني الحصول على المزيد؟‬
‫- طبعاً.‬

468
00:57:55,605 --> 00:57:56,673
‫أهلاً بكم!‬

469
00:57:57,941 --> 00:57:59,676
‫- أعطني بعض الكاتشاب.‬
‫- أجل.‬

470
00:57:59,943 --> 00:58:02,846
‫عجتان بالأرز، بدرهمين، رجاءً.‬

471
00:58:06,683 --> 00:58:08,084
‫"مع كل عجة بالأرز، تحصلون على سيكهي"‬

472
00:58:08,318 --> 00:58:10,553
‫عجتان بالأرز!‬

473
00:58:11,788 --> 00:58:14,757
‫كيف يجري تحضير الكاتشاب؟‬
‫الخلطة السابقة كانت مالحة.‬

474
00:58:14,824 --> 00:58:16,659
‫ها أنت من جديد.‬

475
00:58:16,993 --> 00:58:18,428
‫ما الذي تعنيه؟‬

476
00:58:18,561 --> 00:58:20,830
‫- استمع إليّ عندما أتحدث.‬
‫- لا يهم.‬

477
00:58:20,897 --> 00:58:23,666
‫لقد أخبرتك، الكاتشاب هو أهم جزء في العجة.‬

478
00:58:23,733 --> 00:58:25,401
‫إنه وقت التوصيل.‬

479
00:58:26,603 --> 00:58:28,505
‫حان وقت التوصيل!‬

480
00:58:30,373 --> 00:58:32,175
‫دعنا نتجهز وننطلق.‬

481
00:58:38,715 --> 00:58:40,416
‫لماذا تأخرتم؟‬

482
00:58:40,583 --> 00:58:43,520
‫الرجاء أن تأتي إلى المطعم لتأكل،‬
‫هذا متعب جداً.‬

483
00:58:43,753 --> 00:58:45,588
‫وأرجو أن تدفع لنا الفاتورة المتراكمة.‬

484
00:58:47,123 --> 00:58:50,493
‫تعلم أنني لا أملك المال، دعنا نأكل.‬

485
00:58:51,160 --> 00:58:52,161
‫تفضل!‬

486
00:58:54,864 --> 00:58:56,032
‫دعونا نأكل.‬

487
00:59:24,460 --> 00:59:26,095
‫- صاحب السمو الملكي...‬
‫- صاحب السمو الملكي...‬

488
00:59:30,867 --> 00:59:33,436
‫السبب هو الطعم الرائع لعجة الأرز.‬

489
00:59:36,506 --> 00:59:37,407
‫صاحب السمو الملكي.‬

490
00:59:38,174 --> 00:59:41,144
‫تناول حلوى باكها للتحلية.‬

491
01:00:10,473 --> 01:00:11,874
‫إنها حلوة المذاق.‬

492
01:00:12,742 --> 01:00:14,577
‫إنها جديرة بالثناء.‬

493
01:00:20,783 --> 01:00:22,919
‫"متجر (بارك ها) للعصير"‬

494
01:00:25,588 --> 01:00:27,323
‫"برج (نامسان) في (سول)"‬

495
01:00:35,898 --> 01:00:38,267
‫"أرجو أن تقابليني هنا اليوم‬
‫عند الـ5 عصراً"‬

496
01:00:40,570 --> 01:00:43,339
‫"ت. ي"‬

497
01:01:49,238 --> 01:01:50,640
‫لماذا تأخرت؟‬

498
01:01:51,307 --> 01:01:53,242
‫كنت أنتظرك لوقت طويل.‬

499
01:01:57,046 --> 01:01:58,314
‫أين كنت؟‬

500
01:02:01,117 --> 01:02:02,452
‫لقد كنت...‬

501
01:02:04,187 --> 01:02:05,655
‫هنا طوال الوقت.‬

502
01:02:43,259 --> 01:02:44,927
‫حتى لو مرت 300 سنة...‬

503
01:02:46,562 --> 01:02:47,764
‫سأظل...‬

504
01:02:48,765 --> 01:02:50,066
‫أحبك.‬

505
01:03:05,648 --> 01:03:07,650
‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬

