1
00:00:24,624 --> 00:00:27,627
‫"تاي مو"! "تاي يونغ" هنا.‬

2
00:00:28,194 --> 00:00:29,229
‫إنه هنا.‬

3
00:00:52,719 --> 00:00:54,621
‫قل شيئاً، "تاي يونغ".‬

4
00:00:54,754 --> 00:00:56,790
‫أين كنت؟‬

5
00:00:57,891 --> 00:00:59,025
‫انظري هنا، أيتها العجوز.‬

6
00:01:03,096 --> 00:01:06,332
‫لديك الشخص الخطأ، أنت مُخطئة.‬

7
00:01:07,400 --> 00:01:10,303
‫"تاي يونغ"، ما الذي تقوله؟‬

8
00:01:11,137 --> 00:01:12,939
‫الجدة ليست مخطئة.‬

9
00:01:13,573 --> 00:01:14,541
‫انظر إليّ!‬

10
00:01:15,008 --> 00:01:17,777
‫أنا جدتك! أمعن النظر!‬

11
00:01:19,279 --> 00:01:21,981
‫ماذا حدث لك هناك؟‬

12
00:01:22,048 --> 00:01:24,350
‫لقد وجدت طريق العودة إلى البيت، أليس كذلك؟‬

13
00:01:25,251 --> 00:01:28,555
‫"تاي يونغ"، انظر إليّ جيداً، أنا جدتك.‬

14
00:01:28,621 --> 00:01:30,757
‫انظر إليّ.‬

15
00:01:31,024 --> 00:01:33,259
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة!‬

16
00:01:33,927 --> 00:01:36,162
‫لم أرك يوماً في حياتي!‬

17
00:01:36,729 --> 00:01:38,665
‫"تاي يونغ"! ما الخطب؟‬

18
00:01:38,898 --> 00:01:40,700
‫أنا جدتك!‬

19
00:01:40,834 --> 00:01:43,136
‫اسمعني قليلاً! أرجوك!‬

20
00:01:43,269 --> 00:01:44,737
‫أبعدي يديك عني!‬

21
00:01:54,547 --> 00:01:55,815
‫من أنت؟‬

22
00:01:58,151 --> 00:01:59,352
‫كيف تجرؤ!‬

23
00:02:00,153 --> 00:02:01,321
‫من أنت؟‬

24
00:02:02,088 --> 00:02:04,491
‫ماذا؟ جئت كي تنقلي الأغراض؟‬

25
00:02:05,125 --> 00:02:07,594
‫ولم تفعلين ذلك؟ لم أنت هنا؟‬

26
00:02:08,328 --> 00:02:10,697
‫سمعت أنك طلبت من أمي.‬

27
00:02:11,331 --> 00:02:14,300
‫وهي طلبت مني المجيء، هذا هو السبب.‬

28
00:02:15,635 --> 00:02:16,903
‫أمي كانت مُخطئة.‬

29
00:02:17,570 --> 00:02:20,874
‫لا نحتاجك هنا، خذي شاحنتك وارحلي.‬

30
00:02:22,175 --> 00:02:25,145
‫لم أكن أُريد المجيء، طُلب مني ذلك.‬

31
00:02:25,578 --> 00:02:28,047
‫وأنت تطلبين مني أن أرحل ببساطة؟‬

32
00:02:28,148 --> 00:02:30,517
‫ارحلي وحسب!‬

33
00:02:31,251 --> 00:02:32,986
‫أيها المسؤول "وو"!‬

34
00:02:45,865 --> 00:02:48,034
‫- صاحب السمو الملكي!‬
‫- صاحب السمو الملكي!‬

35
00:02:48,101 --> 00:02:49,702
‫- صاحب السمو الملكي!‬
‫- صاحب السمو الملكي!‬

36
00:02:50,670 --> 00:02:53,673
‫ما الذي يجري الآن؟ تباً.‬

37
00:02:57,210 --> 00:02:58,645
‫أنت!‬

38
00:03:01,147 --> 00:03:02,649
‫توقف عندك!‬

39
00:03:28,875 --> 00:03:31,077
‫- رافقا صاحب السمو الملكي.‬
‫- صاحب السمو الملكي!‬

40
00:03:46,192 --> 00:03:47,093
‫لا...‬

41
00:03:48,228 --> 00:03:49,562
‫لكن...‬

42
00:03:57,670 --> 00:04:01,241
‫ما هذا؟ لقد ذهبتم لتعملوا، لا لتتشاجروا!‬

43
00:04:01,708 --> 00:04:05,311
‫لقد كسرتم الكثير من الأغراض.‬
‫ماذا لو طلبوا تعويضاً؟‬

44
00:04:05,912 --> 00:04:08,948
‫افعلي هذا، ولا تفعلي ذاك، يا لهذه الوقاحة!‬

45
00:04:09,249 --> 00:04:10,683
‫من شأن هذا أن يُغضب أي أحد!‬

46
00:04:11,217 --> 00:04:13,486
‫أخبرتك أن لا تتكلم مع الآخرين هكذا!‬

47
00:04:14,754 --> 00:04:17,423
‫يا لهذه الوقاحة، كفي عن الثرثرة!‬

48
00:04:17,523 --> 00:04:19,392
‫ألم تسمع ما قلته للتو؟‬

49
00:04:19,524 --> 00:04:22,161
‫هل أنت أصم؟ أخبرتك أن لا تتكلم هكذا!‬

50
00:04:23,796 --> 00:04:27,066
‫بلا ثرثرة! قلت لك أن تصمتي!‬

51
00:04:27,600 --> 00:04:29,469
‫هل عليّ أن أقتلع لك فمك؟‬

52
00:04:35,208 --> 00:04:37,343
‫اقتلعه! هيا تفضل!‬

53
00:04:38,478 --> 00:04:41,247
‫ما الذي تفعلينه؟ أبعدي فمك عني!‬

54
00:04:43,683 --> 00:04:46,452
‫اسمع ما سأقوله جيداً، حسناً؟‬

55
00:04:46,552 --> 00:04:48,688
‫إن تكلمت بازدراء إلى الآخرين‬

56
00:04:48,955 --> 00:04:51,724
‫ونعتتهم بالوقحين أو التافهين مجدداً‬

57
00:04:52,225 --> 00:04:53,293
‫ستكون في عداد الموتى!‬

58
00:04:54,794 --> 00:04:55,928
‫يا صاحب السمو الملكي...‬

59
00:05:00,266 --> 00:05:02,168
‫الضوء أخضر! لم لا تسيرين؟‬

60
00:05:11,010 --> 00:05:14,914
‫"تاي مو"، هل فقدت عقلك؟‬

61
00:05:15,548 --> 00:05:19,485
‫كيف لك أن تتشاجر مع "تاي يونغ"‬
‫بعد أن عاد إلى المنزل أخيراً؟‬

62
00:05:20,119 --> 00:05:23,456
‫- جدتي، إنه ليس "تاي يونغ"...‬
‫- بالطبع إنه هو!‬

63
00:05:23,523 --> 00:05:27,293
‫كان ذلك هو بالتأكيد!‬
‫لقد أتى إلى البيت حتى!‬

64
00:05:28,361 --> 00:05:31,964
‫حدث له شيء في غيابه جعله يخسر ذاكرته.‬

65
00:05:32,031 --> 00:05:33,433
‫ألا يمكنك أن ترى ذلك؟‬

66
00:05:33,866 --> 00:05:36,502
‫كان علينا التحدث إليه بهدوء.‬

67
00:05:36,569 --> 00:05:39,272
‫كيف لك أن تتشاجر معه؟ كيف استطعت؟‬

68
00:05:39,806 --> 00:05:42,608
‫لقد طردته من المنزل!‬

69
00:05:42,875 --> 00:05:46,045
‫- جدتي، لم يكن...‬
‫- اذهب واعثر عليه.‬

70
00:05:46,412 --> 00:05:47,613
‫اذهب واعثر عليه!‬

71
00:05:48,481 --> 00:05:52,051
‫مهلاً، الآنسة "هونغ"،‬
‫الآنسة "هونغ" اتصلت بعمال النقل، صحيح؟‬

72
00:05:52,785 --> 00:05:55,355
‫اتصل بها، قل لها أن تحضر إلى هنا!‬

73
00:05:58,558 --> 00:05:59,559
‫حسناً.‬

74
00:06:10,603 --> 00:06:12,572
‫لم تُريد أن تراني؟‬

75
00:06:13,306 --> 00:06:15,341
‫هل حدث شيء في المنزل؟‬

76
00:06:16,642 --> 00:06:19,145
‫ادخلي وستعرفين، سأرحل الآن.‬

77
00:06:37,730 --> 00:06:40,666
‫اعثري لي على الشاب الذي كان هنا للتو.‬

78
00:06:41,167 --> 00:06:44,637
‫- اعثري عليه.‬
‫- عمن تتكلمين؟‬

79
00:06:44,837 --> 00:06:47,774
‫ألم تتصلي بعاملي النقل؟‬

80
00:06:48,141 --> 00:06:49,475
‫أجل، فعلت.‬

81
00:06:49,542 --> 00:06:50,943
‫أحد الشبان العاملين‬

82
00:06:51,611 --> 00:06:53,679
‫دخل إلى المنزل قبل البقية.‬

83
00:06:54,013 --> 00:06:55,481
‫اذهبي واعثري عليه.‬

84
00:06:56,482 --> 00:06:58,551
‫اعثري عليه وأحضريه إلى هنا.‬

85
00:06:59,085 --> 00:07:00,720
‫لم لا تتحركين؟‬

86
00:07:01,387 --> 00:07:02,422
‫حاضر، سيدتي.‬

87
00:07:12,398 --> 00:07:14,033
‫"يونغ سول"، تعال إلى هنا.‬

88
00:07:14,167 --> 00:07:17,336
‫هذه تبدو جديدة، أليس كذلك؟‬

89
00:07:19,639 --> 00:07:22,608
‫ممتاز، يا لهذه الأكتاف العريضة.‬

90
00:07:23,142 --> 00:07:26,179
‫تبدو جديراً بالثقة، حريّ بك أن ترتديها.‬

91
00:07:29,081 --> 00:07:30,183
‫شكراً لك.‬

92
00:07:33,619 --> 00:07:36,889
‫"مان بو"، تعال إلى هنا، ما رأيك بهذه؟‬

93
00:07:39,025 --> 00:07:40,560
‫على المرء أن يقتصد.‬

94
00:07:41,661 --> 00:07:43,129
‫ما أرتديه الآن جيد.‬

95
00:07:43,396 --> 00:07:45,398
‫لا ينفك الناس ينظرون إليكم‬

96
00:07:45,631 --> 00:07:48,034
‫لأنكم ترتدون ملابس متشابهة.‬

97
00:07:48,234 --> 00:07:50,002
‫يُلقّبوننا بـ"ألوان السير".‬

98
00:07:51,604 --> 00:07:54,941
‫البس البذلة الرياضية في البيت‬
‫والبس هذه عندما تخرج، اتفقنا؟‬

99
00:07:55,107 --> 00:07:57,643
‫كم تبدو جيدة عليك!‬

100
00:07:58,277 --> 00:07:59,779
‫تبدو جيداً جداً.‬

101
00:08:02,315 --> 00:08:03,549
‫سأفعل إذاً.‬

102
00:08:06,552 --> 00:08:08,221
‫الآن من أجل "تشي سان"...‬

103
00:08:09,555 --> 00:08:10,423
‫أُريد هذا.‬

104
00:08:13,092 --> 00:08:15,561
‫هل تُعجبك؟‬

105
00:08:15,628 --> 00:08:16,729
‫أُريد أن أرتديها الآن.‬

106
00:08:19,599 --> 00:08:21,200
‫لا يمكنك تغيير ملابسك هنا.‬

107
00:08:22,001 --> 00:08:23,135
‫لاحقاً، اتفقنا؟‬

108
00:08:31,444 --> 00:08:33,880
‫وأنت، أيها الرجل النبيل؟‬

109
00:08:34,679 --> 00:08:37,416
‫ألن تُلقي نظرة؟ اختر شيئاً.‬

110
00:08:44,090 --> 00:08:47,126
‫- ربما يجب أن أبحث عن...‬
‫- لكن،‬

111
00:08:47,226 --> 00:08:49,428
‫لا بأس في أن يرتدي أحدكم البذلة الرياضية.‬

112
00:08:51,130 --> 00:08:53,966
‫لننطلق إلى المحطة التالية.‬

113
00:08:54,166 --> 00:08:56,602
‫علينا البحث عن السراويل والأحذية.‬

114
00:08:57,136 --> 00:08:58,337
‫اتبعوني.‬

115
00:09:00,439 --> 00:09:02,475
‫يبدو أن الملابس مجانية هنا.‬

116
00:09:03,643 --> 00:09:05,878
‫أليس هذا لماعاً كثيراً؟‬

117
00:09:05,945 --> 00:09:08,047
‫ما الخطب في ذلك؟‬

118
00:09:08,548 --> 00:09:11,717
‫هذا المكان مريح أكثر من "جوسون"،‬
‫أليس كذلك؟‬

119
00:09:27,233 --> 00:09:28,367
‫فردة واحدة؟‬

120
00:09:31,771 --> 00:09:33,573
‫إنه كبير، ارفع قدمك.‬

121
00:09:34,507 --> 00:09:35,474
‫جيد، هذا مناسب.‬

122
00:09:46,986 --> 00:09:48,521
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

123
00:09:50,890 --> 00:09:53,359
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

124
00:09:55,661 --> 00:09:58,798
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

125
00:10:02,868 --> 00:10:07,106
‫لقد وجدت حذاء الإمبراطور‬
‫يا صاحب السمو الملكي!‬

126
00:10:12,411 --> 00:10:13,679
‫عمل جيد.‬

127
00:10:15,147 --> 00:10:17,183
‫عفواً، أنا آسفة.‬

128
00:10:19,719 --> 00:10:20,886
‫إنها مجرد شخص أعرفه.‬

129
00:10:22,088 --> 00:10:24,423
‫إنها توصل البقالة.‬

130
00:10:31,263 --> 00:10:33,232
‫سيد "يونغ"؟ أنا هنا.‬

131
00:10:33,633 --> 00:10:37,303
‫مرحباً، لديّ معروف أطلبه منك.‬

132
00:10:38,604 --> 00:10:40,906
‫معروف شخصي؟ يُشرفني ذلك.‬

133
00:10:42,208 --> 00:10:45,511
‫هل تعرف السوق في "دايريم دونغ"؟‬

134
00:10:47,146 --> 00:10:48,514
‫"دايريم دونغ"، المخرج الثالث.‬

135
00:10:48,748 --> 00:10:51,450
‫سر لمئة متر وانعطف يميناً.‬

136
00:10:51,517 --> 00:10:53,319
‫هناك متجر يُدعى "السوق الطبيعي".‬

137
00:10:53,753 --> 00:10:56,088
‫لديهم فتاة لتوصيل البقالة.‬

138
00:10:56,455 --> 00:10:58,224
‫أُريدك أن تجدها لي.‬

139
00:10:58,758 --> 00:11:00,960
‫فتاة التوصيل لـ"السوق الطبيعي".‬

140
00:11:02,428 --> 00:11:05,631
‫كما أُريدك أن تكون كتوماً حيال الأمر.‬

141
00:11:06,866 --> 00:11:09,468
‫كتوماً؟ سأكون خفياً.‬

142
00:11:20,279 --> 00:11:23,749
‫هناك مرحاض في الداخل،‬
‫غيّروا ملابسكم واخرجوا.‬

143
00:11:33,325 --> 00:11:36,996
‫"مرحاض"‬

144
00:11:38,264 --> 00:11:41,000
‫لم علينا تغيير ملابسنا في المرحاض الخارجي؟‬

145
00:11:42,168 --> 00:11:44,203
‫أين هو هذا المرحاض الخارجي؟‬

146
00:11:54,146 --> 00:11:59,885
‫إنه يدعى باباً أوتوماتيكياً،‬
‫إنه يفتح ويُغلق لوحده.‬

147
00:12:00,252 --> 00:12:02,988
‫لقد تعلمنا ذلك يوم أمس.‬

148
00:12:04,757 --> 00:12:08,260
‫صاحب السمو الملكي،‬
‫إنه مُغلق من الجهات الأربع.‬

149
00:12:08,828 --> 00:12:10,996
‫يمكننا تغيير ملابسنا هنا.‬

150
00:12:11,564 --> 00:12:14,734
‫فكرة جيدة، فلندخل.‬

151
00:12:24,677 --> 00:12:27,847
‫صاحب السمو الملكي،‬
‫سوف نستدير من أجل خوصيتك.‬

152
00:12:27,913 --> 00:12:29,181
‫رجاءً بدّل ملابسك براحتك.‬

153
00:12:29,782 --> 00:12:32,918
‫سأفعل، دعونا نُبدّل ملابسنا الآن.‬

154
00:12:58,210 --> 00:13:00,446
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬

155
00:13:01,614 --> 00:13:03,682
‫من أين أتين؟‬

156
00:13:03,749 --> 00:13:07,052
‫علينا أن نتنهي من تبديل الملابس‬
‫قبل أن يُفتح الباب مجدداً!‬

157
00:13:07,153 --> 00:13:08,220
‫أوافقك الرأي.‬

158
00:13:24,703 --> 00:13:27,239
‫- يا إلهي!‬
‫- أيها المنحرفين!‬

159
00:13:27,373 --> 00:13:30,543
‫- هل هم مجانين؟‬
‫- ارحلوا! ارحلوا!‬

160
00:13:31,477 --> 00:13:33,112
‫ارتدوا ملابسكم!‬

161
00:13:38,184 --> 00:13:40,920
‫أيها المنحرفين! ارحلوا!‬

162
00:13:49,995 --> 00:13:51,030
‫عذراً.‬

163
00:13:51,530 --> 00:13:54,867
‫هل صادف أن رأيت أربعة شبّان‬
‫غريبي الأطوار في هذا المبنى؟‬

164
00:14:20,559 --> 00:14:22,628
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

165
00:14:40,679 --> 00:14:41,580
‫"دونهوامون"‬

166
00:14:41,747 --> 00:14:43,382
‫أوقفي السيارة!‬

167
00:14:44,950 --> 00:14:46,151
‫ماذا الآن؟‬

168
00:14:47,353 --> 00:14:48,821
‫قلت أوقفي السيارة!‬

169
00:14:49,555 --> 00:14:51,590
‫لقد مررنا بالقرب من بوابة "دونهوامون"‬
‫لقصر "تشانغديوكغونغ".‬

170
00:14:51,891 --> 00:14:54,793
‫لماذا لم تُخبريني أننا سنمرّ بالقرب منها؟‬

171
00:14:55,594 --> 00:14:57,229
‫أوقفي السيارة حالاً!‬

172
00:14:57,529 --> 00:15:00,532
‫أنا مشغولة جداً الآن.‬

173
00:15:01,333 --> 00:15:03,068
‫دبّر نفسك.‬

174
00:15:03,569 --> 00:15:07,072
‫قصر "تشانغديوكغونغ"؟ الآن؟ محال!‬

175
00:15:09,642 --> 00:15:11,076
‫هل حقاً لا يمكننا؟‬

176
00:15:14,446 --> 00:15:15,881
‫إجابتي ستكون...‬

177
00:15:23,322 --> 00:15:25,824
‫هيا إلى العمل! نظّف النافذة!‬

178
00:15:41,907 --> 00:15:43,909
‫إن عملت بجد‬

179
00:15:44,410 --> 00:15:46,145
‫سآخذك إلى قصر "تشانغديوكغونغ".‬

180
00:15:48,914 --> 00:15:50,549
‫هل تعدينني بذلك؟‬

181
00:15:50,683 --> 00:15:52,318
‫لا يمكنك أن تتكاسل.‬

182
00:15:52,384 --> 00:15:54,787
‫عليك أن تعمل بجد، وبعدها سآخذك.‬

183
00:15:55,888 --> 00:15:58,791
‫لا تقلقي، سوف أعمل بجد.‬

184
00:16:01,360 --> 00:16:03,529
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

185
00:16:04,163 --> 00:16:06,265
‫أعطني المكنسة.‬

186
00:16:07,633 --> 00:16:08,701
‫أعطني إياها.‬

187
00:16:10,502 --> 00:16:11,904
‫كيف أُنظف؟‬

188
00:16:12,037 --> 00:16:14,373
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬

189
00:16:14,640 --> 00:16:18,610
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك!‬

190
00:16:20,679 --> 00:16:22,848
‫أرجوك أعطني المكنسة، يا صاحب السمو الملكي.‬

191
00:16:23,182 --> 00:16:27,186
‫- سوف أعمل بجد أكثر.‬
‫- لم أنت تفعل هذا؟‬

192
00:16:27,286 --> 00:16:30,923
‫لقد أخطأنا، سوف نعمل بجد أكثر‬
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

193
00:16:31,023 --> 00:16:34,827
‫هذا ليس الأمر،‬
‫عليّ أن أعمل بجد، لا توقفوني.‬

194
00:16:38,330 --> 00:16:39,398
‫أزح قدميك.‬

195
00:16:43,402 --> 00:16:46,672
‫ما الذي تفعلونه؟ أريد لهذا المكان أن يلمع.‬

196
00:16:47,306 --> 00:16:49,341
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي!‬
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي!‬

197
00:16:58,917 --> 00:17:02,354
‫هل هو خطئي أن الاستقبال في هاتفي ضعيف؟‬

198
00:17:02,688 --> 00:17:06,625
‫هاتفي قديم، لكن لا أحد يشتري لي‬
‫هاتفاً جديداً، رغم أن عيد مولدي‬

199
00:17:07,092 --> 00:17:09,494
‫بعد يومين، هل هذا خطئي؟‬

200
00:17:09,560 --> 00:17:12,798
‫طلبت منك معروفاً واحداً‬
‫وتطلبين من "ها" فعله؟‬

201
00:17:13,632 --> 00:17:16,835
‫لماذا؟ هل أخطأت في شيء؟‬

202
00:17:17,403 --> 00:17:21,373
‫لا يهم، سأخبرك لاحقاً،‬
‫أين يمكنني أن أجد "ها"؟‬

203
00:17:23,208 --> 00:17:26,244
‫استعملي هاتفك الجديد للاتصال بها.‬

204
00:17:26,310 --> 00:17:28,781
‫إنها لا ترد على اتصالاتي، إنها مزعجة جداً.‬

205
00:17:29,648 --> 00:17:32,084
‫أين يمكنني أن أجدها؟‬

206
00:17:42,428 --> 00:17:43,262
‫في الأسفل.‬

207
00:17:43,729 --> 00:17:45,264
‫أسرع.‬

208
00:17:45,864 --> 00:17:47,032
‫في الأسفل.‬

209
00:18:01,447 --> 00:18:03,615
‫ماذا جرى يا صاحب السمو الملكي؟‬

210
00:18:03,682 --> 00:18:06,585
‫- صاحب السمو الملكي ينزف!‬
‫- علينا إيقاف النزيف.‬

211
00:18:06,852 --> 00:18:08,987
‫ارفع يدك عالياً، أعلى!‬

212
00:18:09,755 --> 00:18:11,790
‫- هكذا.‬
‫- أعلى.‬

213
00:18:12,024 --> 00:18:14,226
‫- هكذا.‬
‫- أعلى!‬

214
00:18:14,326 --> 00:18:16,562
‫ما زال ينزف.‬

215
00:18:16,628 --> 00:18:18,797
‫أعلى.‬

216
00:18:19,364 --> 00:18:22,167
‫اضغط على الجرح، سأذهب إلى الصيدلية.‬

217
00:18:31,076 --> 00:18:32,544
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

218
00:18:32,845 --> 00:18:35,114
‫- أُريد ضمادة جرح، رجاءً.‬
‫- لحظة فقط.‬

219
00:18:36,115 --> 00:18:39,284
‫لقد فتحت متجراً لبيع الفاكهة والخضار‬
‫في أسفل الشارع.‬

220
00:18:39,885 --> 00:18:41,019
‫تعال وزرنا.‬

221
00:18:58,170 --> 00:18:59,037
‫عذراً.‬

222
00:19:02,608 --> 00:19:04,009
‫مرحباً، نلتقي من جديد.‬

223
00:19:04,476 --> 00:19:08,147
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- أنا أعمل هنا.‬

224
00:19:08,714 --> 00:19:10,816
‫أنا حقاً آسفة بشأن ما حصل سابقاً.‬

225
00:19:30,202 --> 00:19:32,638
‫عذراً؟ تعويض؟‬

226
00:19:35,607 --> 00:19:39,645
‫كسر عاملي كل شيء في المنزل، صحيح؟‬

227
00:19:39,845 --> 00:19:42,748
‫بالطبع سوف أدفع بدل التعويض،‬
‫يبدو كل شيء باهظ الثمن.‬

228
00:19:43,582 --> 00:19:47,519
‫لكن لا فكرة لديّ عن ثمن كل شيء.‬

229
00:19:49,121 --> 00:19:52,691
‫ليس الأمر كذلك، ليس عليك أن تدفعي تعويضاً.‬

230
00:19:53,392 --> 00:19:56,628
‫فهمت، ليس عليّ أن أدفع لكم؟‬

231
00:19:57,596 --> 00:20:00,165
‫لا، سأهتم أنا بالأمر.‬

232
00:20:01,033 --> 00:20:01,867
‫لكن...‬

233
00:20:03,001 --> 00:20:04,970
‫هل استعنت بالرجل‬

234
00:20:05,304 --> 00:20:07,072
‫في البذلة الحمراء لهذا العمل وحسب؟‬

235
00:20:07,472 --> 00:20:11,009
‫لا، إنه يعمل لديّ.‬

236
00:20:11,510 --> 00:20:15,380
‫لقد دخل إلى المنزل وحده أولاً.‬

237
00:20:16,381 --> 00:20:18,984
‫هل يعرف المنزل أو ما شابه؟‬

238
00:20:19,151 --> 00:20:22,521
‫لا، إنه حتى لا يعرف الفرق بين‬
‫"سول" و"هانيانغ"...‬

239
00:20:25,791 --> 00:20:28,026
‫من الواضح أنها كانت مرّته الأولى هناك.‬

240
00:20:28,393 --> 00:20:30,395
‫طلبت منه أن ينتظرني في الداخل.‬

241
00:20:31,530 --> 00:20:32,631
‫فهمت.‬

242
00:20:33,599 --> 00:20:37,002
‫قد يتصلون بك كي يطلبوا منك التعويض.‬

243
00:20:37,436 --> 00:20:40,205
‫فقط أخبريهم أنك لا تعرفين مكانه.‬

244
00:20:41,306 --> 00:20:42,841
‫أنني لا أعرف مكانه؟‬

245
00:20:43,442 --> 00:20:46,612
‫ثمن التعويض سيكون باهظاً.‬

246
00:20:46,878 --> 00:20:50,249
‫لذا أخبريهم أنك لا تعرفين‬
‫كيف تتواصلين معه.‬

247
00:20:50,549 --> 00:20:53,518
‫وأنا سأهتم بالأمر، وهذه.‬

248
00:20:55,954 --> 00:20:57,022
‫"شهادة بهدية للأشخاص المهمين"‬

249
00:20:57,089 --> 00:20:58,657
‫شهادة بهدية للأشخاص المهمين.‬

250
00:20:58,957 --> 00:21:01,693
‫إنها من أجل التسويق بأي حال،‬
‫رجاءً اقبليها.‬

251
00:21:01,760 --> 00:21:05,530
‫سأشعر بالسوء إن فعلت، أحقاً يمكنني؟‬

252
00:21:05,797 --> 00:21:06,999
‫لا بأس، رجاءً خذيها.‬

253
00:21:49,007 --> 00:21:51,977
‫- لم لست تردّين على اتصالاتي؟‬
‫- هل اتصلت؟‬

254
00:21:52,344 --> 00:21:55,847
‫- ما زال هاتفي في الشاحنة.‬
‫- أين الشاب في البذلة الحمراء؟‬

255
00:21:58,050 --> 00:22:00,719
‫- لا أعلم.‬
‫- لم لا تعرفين؟ أنت أحضرته!‬

256
00:22:01,353 --> 00:22:02,487
‫أعطني رقمه.‬

257
00:22:03,488 --> 00:22:06,024
‫لا أعلم رقمه أو اسمه.‬

258
00:22:06,458 --> 00:22:07,592
‫لا أعرف مكان سكنه حتى.‬

259
00:22:08,427 --> 00:22:11,563
‫وظفته ليوم واحد فقط، لذا لا أعلم أين يكون.‬

260
00:22:12,597 --> 00:22:14,933
‫أنا مشغولة، لذا عليّ الذهاب.‬

261
00:22:15,901 --> 00:22:19,705
‫لقد أخبرت أمي أين ستلتقي بنا لعيد مولدها.‬

262
00:22:20,105 --> 00:22:21,139
‫وداعاً.‬

263
00:22:32,551 --> 00:22:35,687
‫هاك، هذا سيوقف الألم الآن.‬

264
00:22:35,887 --> 00:22:38,957
‫هذا علاج لجميع الجروح في وقتنا الحاضر.‬

265
00:22:39,391 --> 00:22:41,159
‫فقط ضعها على الجرح وسيُشفى سريعاً.‬

266
00:22:43,862 --> 00:22:45,997
‫أترى؟ إنه لا يؤلمك، صحيح؟‬

267
00:22:48,166 --> 00:22:49,067
‫إنه يؤلمني.‬

268
00:23:11,223 --> 00:23:13,325
‫هل أنّبتك الرئيسة؟‬

269
00:23:14,760 --> 00:23:17,129
‫ليس خطئي أنني لا أعرف مكانه.‬

270
00:23:17,562 --> 00:23:19,197
‫ماذا يمكنني أن أفعل، عندما هي لا تعرف؟‬

271
00:23:20,432 --> 00:23:22,501
‫هل حقاً ذلك الشاب في البذلة الحمراء‬

272
00:23:22,567 --> 00:23:24,436
‫يشبه قريبك كثيراً؟‬

273
00:23:30,342 --> 00:23:33,879
‫أتذكرين سابقاً؟ قالت إنها رأته في المشفى‬

274
00:23:34,212 --> 00:23:36,081
‫ثم أدركت أنها كانت مُخطئة.‬

275
00:23:36,748 --> 00:23:38,583
‫إنه الأمر نفسه.‬

276
00:23:39,117 --> 00:23:40,619
‫كوني صبورة معها.‬

277
00:23:41,520 --> 00:23:42,888
‫لا يهمني الأمر أيضاً.‬

278
00:23:43,955 --> 00:23:46,024
‫أنا سعيدة طالما الأمور جيدة معك.‬

279
00:23:48,293 --> 00:23:51,396
‫دعينا نذهب في رحلة إلى "إنكلترا"‬
‫هذا الصيف.‬

280
00:23:51,596 --> 00:23:53,632
‫- لماذا "إنكلترا"؟‬
‫- لماذا تظنين؟‬

281
00:23:54,332 --> 00:23:57,536
‫لزيارة أمك في جامعة "لندن" حيث تعمل.‬

282
00:24:00,639 --> 00:24:03,341
‫لا داعي لذلك.‬

283
00:24:03,742 --> 00:24:06,845
‫يمكنك أن تلتقي بها عندما تزور "كوريا".‬

284
00:24:06,912 --> 00:24:09,581
‫لكن يجدر بي رؤيتها برغم ذلك.‬

285
00:24:09,881 --> 00:24:11,783
‫دعينا نذهب هذا الصيف، حسناً؟‬

286
00:24:19,624 --> 00:24:21,493
‫حسناً الآن، رددوا من بعدي.‬

287
00:24:22,527 --> 00:24:25,030
‫غا، غيا، غيو، غيو‬

288
00:24:26,264 --> 00:24:28,967
‫- "غا، غيا، غيو، غيو".‬
‫- "غا، غيا، غيو، غيو".‬

289
00:24:30,602 --> 00:24:31,870
‫تنبه ولا تغفو!‬

290
00:24:33,638 --> 00:24:37,008
‫غو، غيو، غو، غيو، غيو، غي.‬

291
00:24:37,509 --> 00:24:41,513
‫- "غو، غيو، غو، غيو، غيو، غي".‬
‫- "غو، غيو، غو، غيو، غيو، غي".‬

292
00:24:41,646 --> 00:24:42,914
‫بصوت أعلى، من جديد.‬

293
00:24:43,582 --> 00:24:48,186
‫غا، غيا، غيو، غيو، غو، غيو، غو،غيو.‬

294
00:24:48,320 --> 00:24:53,191
‫"غا، غيا، غيو، غيو،‬
‫غو، غيو، غو، غيو، غيو، غي."‬

295
00:24:53,291 --> 00:24:55,093
‫عمل جيد، لنكمل.‬

296
00:24:55,627 --> 00:24:58,129
‫نا، نيا، نو، نيو.‬

297
00:24:58,563 --> 00:25:00,499
‫- "نا، نيا، نيو، نيو."‬
‫- "نا، نيا، نيو، نيو."‬

298
00:25:00,565 --> 00:25:04,636
‫نو، نيو، نو، نيو، نيو، ني.‬

299
00:25:04,703 --> 00:25:08,673
‫- "نو، نيو، نو، نيو، نيو، ني."‬
‫- "نو، نيو، نو، نيو، نيو، ني."‬

300
00:25:15,514 --> 00:25:17,582
‫لقد أحضرتك لأنني وعدتك‬

301
00:25:17,716 --> 00:25:21,653
‫لكن رفاقك ينتظرون في المنزل،‬
‫لذا لا تأخذ وقتاً طويلاً.‬

302
00:27:33,952 --> 00:27:35,520
‫تفضل، اشرب هذا.‬

303
00:27:43,628 --> 00:27:45,063
‫المتجر بعيد عن هنا.‬

304
00:27:48,800 --> 00:27:50,168
‫ما هذا؟‬

305
00:27:51,169 --> 00:27:53,672
‫- قهوة.‬
‫- لم طعمها مر؟‬

306
00:27:54,205 --> 00:27:57,642
‫طعمها مر لدرجة جعلتني أبكي، خذيها.‬

307
00:28:02,747 --> 00:28:04,683
‫نعم، سيد "هوانغ"؟‬

308
00:28:06,317 --> 00:28:07,318
‫حقاً؟‬

309
00:28:08,153 --> 00:28:09,421
‫أذهب الآن؟‬

310
00:28:10,188 --> 00:28:13,525
‫سأذهب على الفور، شكراً لك.‬

311
00:28:21,499 --> 00:28:22,367
‫"مخرج"‬

312
00:28:23,168 --> 00:28:25,670
‫هلا انتبهتم إليّ رجاءً.‬

313
00:28:26,171 --> 00:28:28,173
‫قطار الـ11:30 إلى "يونغسان"...‬

314
00:28:28,440 --> 00:28:31,276
‫- أسرع!‬
‫- سينطلق بعد قليل.‬

315
00:28:31,676 --> 00:28:35,213
‫- اركبوا القطار من فضلكم.‬
‫- أسرع!‬

316
00:28:36,514 --> 00:28:39,517
‫لقد تأخرنا! ما الذي تفعله؟ اركب!‬

317
00:28:40,452 --> 00:28:44,489
‫أسرع، لا يمكنني إرسالك للمنزل وحدك، أسرع!‬

318
00:28:44,556 --> 00:28:47,092
‫تباً، كاد أن يفوتنا القطار!‬

319
00:28:56,968 --> 00:28:58,436
‫كرر من بعدي.‬

320
00:28:59,237 --> 00:29:00,071
‫هلّا فعلت؟‬

321
00:29:01,005 --> 00:29:02,107
‫أرجوك.‬

322
00:29:02,640 --> 00:29:03,575
‫هل هذا هو؟‬

323
00:29:04,676 --> 00:29:05,910
‫هذا هو.‬

324
00:29:06,211 --> 00:29:08,913
‫هدوء، هل عليك أن تُثرثري طوال الوقت؟‬

325
00:29:09,914 --> 00:29:12,984
‫لهذا السبب تتشاجر كثيراً مع الغرباء.‬

326
00:29:16,588 --> 00:29:18,056
‫لكن قبل قليل، في القصر...‬

327
00:29:20,091 --> 00:29:21,426
‫لكن يمكنني أن أسأل؟‬

328
00:29:23,228 --> 00:29:24,429
‫لم كنت تبكي؟‬

329
00:29:26,898 --> 00:29:27,999
‫هل رأيت ذلك؟‬

330
00:29:29,367 --> 00:29:32,370
‫كيف لم أرك؟ كانت الدموع تنهمر على وجهك.‬

331
00:29:35,974 --> 00:29:38,042
‫لقد بكيت بسبب طعم القهوة المر.‬

332
00:29:39,043 --> 00:29:40,879
‫كان ذلك قبل القهوة.‬

333
00:29:42,647 --> 00:29:44,482
‫لا تُخبري الآخرين.‬

334
00:29:44,949 --> 00:29:47,085
‫لا يمكنك أن تُخبريهم أنني بكيت!‬

335
00:29:51,956 --> 00:29:55,894
‫عندما تتحدث إلى الآخرين، كن مؤدباً.‬

336
00:29:56,694 --> 00:29:57,762
‫جرّب ذلك.‬

337
00:29:58,897 --> 00:30:00,832
‫مرحباً.‬

338
00:30:05,904 --> 00:30:07,705
‫"مرحباً".‬

339
00:30:08,206 --> 00:30:09,974
‫أرأيت؟ يمكنك فعل ذلك.‬

340
00:30:13,545 --> 00:30:15,547
‫أترى تلك السيدة هناك؟‬

341
00:30:16,881 --> 00:30:19,417
‫قل، "بيض مشوي وعصير، رجاءً".‬

342
00:30:20,451 --> 00:30:23,688
‫أرفض ذلك، كيف تجرؤين على أمري بذلك؟‬

343
00:30:24,689 --> 00:30:26,891
‫سأخبر الآخرين أنك كنت تبكي.‬

344
00:30:26,991 --> 00:30:27,826
‫أنت هناك!‬

345
00:30:29,661 --> 00:30:30,962
‫بيض مشوي و...‬

346
00:30:33,031 --> 00:30:35,233
‫عصير، من فضلك.‬

347
00:30:38,203 --> 00:30:40,505
‫"عصير، من فضلك."‬

348
00:30:42,907 --> 00:30:44,108
‫كم ثمن ذلك؟‬

349
00:30:46,578 --> 00:30:47,779
‫"كم ثمن ذلك؟"‬

350
00:30:58,823 --> 00:31:03,461
‫"محطة جيون أوي"‬

351
00:31:04,495 --> 00:31:06,965
‫سيد "هوانغ"؟ أنا "ها".‬

352
00:31:07,165 --> 00:31:10,401
‫لقد ترجّلنا للتو في محطة "جيون أوي"،‬
‫كيف أصل إلى هناك؟‬

353
00:31:14,138 --> 00:31:15,240
‫مدينة الملاهي؟‬

354
00:31:17,542 --> 00:31:20,578
‫"أرض الصور"‬

355
00:31:22,881 --> 00:31:26,050
‫واجهي المدخل واتجهي يساراً.‬

356
00:31:26,451 --> 00:31:28,620
‫سيري بخط مستقيم لبعض الوقت.‬

357
00:31:30,321 --> 00:31:32,690
‫هلا توقفت عن التجهّم؟‬

358
00:31:34,125 --> 00:31:36,261
‫لم جررتني إلى هذا المكان البعيد؟‬

359
00:31:37,028 --> 00:31:39,197
‫أنا لم أجرك إلى هنا، أنت علقت برفقتي.‬

360
00:31:39,530 --> 00:31:41,499
‫عد إلى "سول"، إن أردت.‬

361
00:31:41,900 --> 00:31:43,801
‫مهلاً، أنت لا تعرف كيف، صحيح؟‬

362
00:31:47,772 --> 00:31:51,542
‫ذات يوم، سوف أؤدب فمك هذا.‬

363
00:31:53,544 --> 00:31:54,812
‫مرحباً!‬

364
00:31:55,046 --> 00:31:58,416
‫أرسلني السيد "هونغ"‬
‫من سوق المزارعين إلى هنا.‬

365
00:32:00,685 --> 00:32:05,089
‫لقد أرسل آنسة لطيفة.‬

366
00:32:05,823 --> 00:32:08,860
‫طلب مني أن آخذ منك‬
‫نصف السعر مقابل الفراولة.‬

367
00:32:10,028 --> 00:32:12,630
‫سأفتح متجراً لبيع الفاكهة والخضار‬

368
00:32:12,697 --> 00:32:15,333
‫لذا أُقدّر لك هذا الخصم إلى النصف.‬

369
00:32:15,433 --> 00:32:20,004
‫أنت محظوظة إذاً،‬
‫هناك من لغى موعده، لذا خذي ما تُريدين.‬

370
00:32:20,104 --> 00:32:21,172
‫شكراً لك.‬

371
00:32:21,406 --> 00:32:25,243
‫هل هذه الفراولة لي؟‬

372
00:32:25,343 --> 00:32:28,813
‫لا، خاصتك موجودة في غير مكان.‬

373
00:32:30,949 --> 00:32:32,583
‫هل جئت وحدك؟‬

374
00:32:34,452 --> 00:32:35,586
‫عفواً؟‬

375
00:32:44,228 --> 00:32:45,697
‫هل فقدت عقلك؟‬

376
00:32:46,531 --> 00:32:48,900
‫تُريدينني أن أقطف كل هذه الفراولة؟‬

377
00:32:49,534 --> 00:32:52,870
‫هل أُصبت بالخرف أم فقدت عقلك بالكامل؟‬

378
00:32:54,172 --> 00:32:55,506
‫توقف عن ذلك.‬

379
00:32:58,042 --> 00:33:01,813
‫سيدي، هل لي أن أستعير بعض عامليك؟‬

380
00:33:02,547 --> 00:33:06,451
‫لا يمكننا إنهاء العمل هنا‬
‫حتى لو عملنا طوال الليل.‬

381
00:33:07,352 --> 00:33:10,822
‫إذاً لن تحظي بالخصم النصفي للسعر.‬

382
00:33:12,190 --> 00:33:14,692
‫ألم يُخبرك السيد "هوانغ"؟‬

383
00:33:14,826 --> 00:33:18,162
‫أخبرته أنك ستحتاجين إلى عدد من العمال.‬

384
00:33:18,529 --> 00:33:19,731
‫سيدي...‬

385
00:33:21,299 --> 00:33:25,570
‫اقطفي ما تستطيعين ووضّبيه،‬
‫لا يمكنني مساعدتك بشيء.‬

386
00:33:25,670 --> 00:33:26,971
‫لكن...‬

387
00:33:27,538 --> 00:33:31,909
‫دعيني أُخبرك بشيء، أرفض أن أقطف الفراولة!‬

388
00:33:32,410 --> 00:33:34,545
‫دعني أُخبرك بشيء الآن.‬

389
00:33:35,113 --> 00:33:38,649
‫إن لم تقطف الفراولة،‬
‫سأطردك من منزل السطح خاصتي!‬

390
00:34:19,590 --> 00:34:21,125
‫ظهري يؤلمني.‬

391
00:34:22,527 --> 00:34:25,163
‫قطف 10 حبات وهرب؟‬

392
00:34:26,563 --> 00:34:28,199
‫لا يمكنني تحمله.‬

393
00:34:29,766 --> 00:34:32,203
‫بمجرد عودتنا إلى "سول"، سأطرده.‬

394
00:34:42,146 --> 00:34:45,750
‫"المركز الاجتماعي للمواطنين العجزة"‬

395
00:35:16,881 --> 00:35:19,784
‫لا، لم أكن أنا الفاعل.‬

396
00:35:25,056 --> 00:35:26,190
‫حقاً.‬

397
00:35:26,891 --> 00:35:28,593
‫لم ألمسها.‬

398
00:35:29,427 --> 00:35:31,629
‫وقعت من تلقاء نفسها.‬

399
00:35:49,247 --> 00:35:50,081
‫لا يمكنني تحمّل ذلك.‬

400
00:35:50,748 --> 00:35:53,618
‫سوف أُريه مع من يتعامل.‬

401
00:35:59,724 --> 00:36:01,459
‫لم عليّ فعل ذلك؟‬

402
00:36:02,193 --> 00:36:04,729
‫انتهى الأمر، سأطرده من المنزل.‬

403
00:37:00,551 --> 00:37:02,753
‫أنت خطاط محترف.‬

404
00:37:02,887 --> 00:37:06,224
‫- أنت هو الأفضل.‬
‫- إنه لشرف لنا.‬

405
00:37:13,264 --> 00:37:15,900
‫كم أنت خطاط محترف.‬

406
00:37:16,267 --> 00:37:18,569
‫لا يمكن المقارنة.‬

407
00:37:21,572 --> 00:37:23,708
‫إن قال رئيس العمال إنه محترف‬

408
00:37:23,774 --> 00:37:25,977
‫إذاً فهو محترف.‬

409
00:37:26,377 --> 00:37:29,880
‫بالطبع، والده المتوفى‬
‫كان محترفاً بالتخطيط.‬

410
00:37:30,014 --> 00:37:32,450
‫لذا يقدر ابنه على معرفة ذلك.‬

411
00:37:32,850 --> 00:37:36,020
‫كانت الإشارة المكسورة عمل والده.‬

412
00:37:36,420 --> 00:37:39,490
‫علقناها في الأعلى‬
‫لأنه من الصعب إيجاد بديل لها.‬

413
00:37:40,391 --> 00:37:44,295
‫انظروا إليه، إنه يريل.‬

414
00:37:50,801 --> 00:37:57,441
‫"المركز الاجتماعي للمواطنين العجزة"‬

415
00:38:03,981 --> 00:38:06,083
‫هذه تُسمى بمصاصة؟‬

416
00:38:06,884 --> 00:38:10,121
‫طعمها حلو وبارد، تستحق الإطراء.‬

417
00:38:13,724 --> 00:38:14,792
‫تفضلي.‬

418
00:38:23,100 --> 00:38:24,435
‫أنت سوقية.‬

419
00:38:28,072 --> 00:38:29,640
‫أجل، أنا سوقية.‬

420
00:38:29,840 --> 00:38:32,710
‫لذا أستعمل يديّ ورجليّ لأعمل وأُطعم نفسي.‬

421
00:38:32,810 --> 00:38:34,945
‫وأنت لن تبذل جهداً لأنك من النبلاء؟‬

422
00:38:35,346 --> 00:38:38,482
‫لم قد يعيش شخص من النبلاء‬
‫من مجهود شخص سوقي مثليّ؟‬

423
00:38:38,949 --> 00:38:42,253
‫أين ضميرك؟ ابتعد عن طريقي!‬

424
00:38:44,922 --> 00:38:47,825
‫بمجرد عودتنا إلى "سول"،‬
‫من الأفضل أن تخرج من بيتي!‬

425
00:38:55,566 --> 00:38:58,102
‫- دعونا نُساعدهم.‬
‫- شكراً لك.‬

426
00:38:58,736 --> 00:39:02,206
‫- إنه الخطاط المحترف.‬
‫- شكراً لك.‬

427
00:39:02,306 --> 00:39:05,609
‫لا يمكنك أن تستعمل‬
‫هذه الأيادي لقطف الفراولة!‬

428
00:39:05,710 --> 00:39:08,512
‫اشكري السيد "هوانغ" نيابة عنا.‬

429
00:39:08,579 --> 00:39:10,581
‫لنذهب، أسرعوا.‬

430
00:39:12,416 --> 00:39:14,618
‫بسرعة.‬

431
00:40:00,698 --> 00:40:04,535
‫هذه حلوة وناعمة، إنها جديرة بالإطراء كذلك.‬

432
00:40:05,503 --> 00:40:08,506
‫بما أننا أنهينا توضيب الفراولة بسرعة‬

433
00:40:08,572 --> 00:40:10,608
‫نحن فقط نُمضي الوقت هنا‬

434
00:40:10,674 --> 00:40:13,043
‫في مدينة الملاهي ريثما يصل قطارنا.‬

435
00:40:14,111 --> 00:40:15,946
‫لقد قلت ذلك سابقاً.‬

436
00:40:16,647 --> 00:40:18,883
‫لم عليك إعادة كلامك؟‬

437
00:40:19,417 --> 00:40:21,652
‫أتأكد فقط من أنك تعرف.‬

438
00:40:24,989 --> 00:40:27,024
‫إنها دمية فجلة! رائع!‬

439
00:40:31,061 --> 00:40:34,031
‫أُريد أن أُعلق هذه في متجري.‬

440
00:40:34,498 --> 00:40:35,933
‫أمسك هذه لأجلي.‬

441
00:41:06,497 --> 00:41:07,865
‫الأمر شبيه بصيد الأسماك.‬

442
00:41:48,739 --> 00:41:50,207
‫أُريد أن أجرب.‬

443
00:41:52,176 --> 00:41:55,412
‫"هل لي أن أُجرب، رجاءً؟" اطلب بلطف.‬

444
00:41:58,849 --> 00:42:00,184
‫"هل لي أن أُجرب...‬

445
00:42:01,552 --> 00:42:02,620
‫من فضلك؟"‬

446
00:42:24,008 --> 00:42:24,842
‫حسناً.‬

447
00:42:30,548 --> 00:42:31,882
‫قريب جداً!‬

448
00:42:43,127 --> 00:42:44,161
‫أكثر.‬

449
00:42:47,698 --> 00:42:48,699
‫توقف!‬

450
00:43:16,393 --> 00:43:17,761
‫حصلنا عليها!‬

451
00:43:18,128 --> 00:43:20,130
‫ماذا كنت لتفعلي من دوني؟‬

452
00:43:21,031 --> 00:43:24,768
‫كنت لتكوني تُعانين مع الفراولة حتى الآن.‬

453
00:43:25,869 --> 00:43:27,371
‫لو أنني لم أصطدها لأجلك‬

454
00:43:28,138 --> 00:43:30,007
‫لما كنت حصلت على الدمية.‬

455
00:43:35,112 --> 00:43:37,147
‫وما الذي كنت تزعقين بشأنه؟‬

456
00:43:37,448 --> 00:43:40,084
‫أن شخصاً نبيلاً يعيش من مجهود شخص سوقي؟‬

457
00:43:40,684 --> 00:43:42,386
‫أنني شخص بلا ضمير؟‬

458
00:43:43,187 --> 00:43:45,222
‫عليّ أن أؤدب فمك الفظ هذا!‬

459
00:43:55,432 --> 00:43:57,301
‫حسناً.‬

460
00:43:57,735 --> 00:44:00,537
‫أتريد أن تتناول شيئاً حلو المذاق؟‬

461
00:44:03,340 --> 00:44:06,577
‫حسناً، أين يمكننا أن نجد شيئاً حلو المذاق؟‬

462
00:44:07,544 --> 00:44:10,347
‫هناك، أترى ذلك الشيء الطائر؟‬

463
00:44:11,882 --> 00:44:13,350
‫ذلك طعام؟‬

464
00:44:14,385 --> 00:44:15,853
‫ليس الغلاف الخارجي.‬

465
00:44:16,086 --> 00:44:18,489
‫عليك تنشّق المحتوى في الداخل.‬

466
00:44:18,722 --> 00:44:20,391
‫طعمه حلو جداً.‬

467
00:44:21,825 --> 00:44:22,693
‫حقاً؟‬

468
00:44:23,560 --> 00:44:24,628
‫أُريد أن أتذوقه.‬

469
00:44:25,729 --> 00:44:28,165
‫تُريد أن تتذوق، صحيح؟‬

470
00:44:28,732 --> 00:44:30,668
‫أجل، اذهبي واشتريه.‬

471
00:44:38,575 --> 00:44:42,913
‫خذ نفساً عميقاً وابتلعه، إنه حلو جداً.‬

472
00:44:57,294 --> 00:44:58,495
‫إنه ليس حلواً...‬

473
00:45:01,665 --> 00:45:02,833
‫ما خطب...‬

474
00:45:08,372 --> 00:45:10,774
‫يا لهذه الوقاحة! ماذا فعلت...‬

475
00:45:18,949 --> 00:45:22,219
‫هكذا تؤدب الفم الفظ.‬

476
00:45:23,854 --> 00:45:26,323
‫انظر لهذا، حان موعد وصول القطار.‬

477
00:45:32,830 --> 00:45:33,831
‫أجل!‬

478
00:45:37,201 --> 00:45:41,572
‫طلبت منا "ها" أن نُطعمكم وجبة‬
‫واحدة، لذا هذه الوجبة منا.‬

479
00:45:43,040 --> 00:45:43,941
‫تفضلوا كلوا.‬

480
00:45:44,808 --> 00:45:47,644
‫متى أتيتم إلى "كوريا"؟‬

481
00:45:48,545 --> 00:45:51,048
‫لم يمر وقت طويل.‬

482
00:45:51,148 --> 00:45:54,852
‫أرى ذلك، من أي بلد أتيتم؟‬

483
00:45:56,487 --> 00:45:58,756
‫لو قلنا "جوسون"، هل تُصدقاننا؟‬

484
00:46:02,126 --> 00:46:04,027
‫ما كنت لتعرفي أصلاً.‬

485
00:46:06,764 --> 00:46:08,365
‫إنها "ها".‬

486
00:46:08,565 --> 00:46:09,399
‫مرحباً.‬

487
00:46:10,400 --> 00:46:12,302
‫إننا نأكل الآن.‬

488
00:46:13,504 --> 00:46:15,305
‫حقاً؟ تُريدين التكلم معهم؟‬

489
00:46:23,580 --> 00:46:25,282
‫- شيا صاحب السمو الملكي!‬
‫- شيا صاحب السمو الملكي!‬

490
00:46:26,150 --> 00:46:28,051
‫لم أنت في الداخل؟‬

491
00:47:42,793 --> 00:47:46,630
‫- أهلاً بكما إلى الافتتاحية الكبيرة.‬
‫- أهلاً بكما إلى الافتتاحية الكبيرة.‬

492
00:47:46,730 --> 00:47:49,533
‫- ربما لديهم الكثير من الأغراض المجانية.‬
‫- بالتأكيد.‬

493
00:47:49,600 --> 00:47:53,003
‫أهلاً بكم إلى الافتتاحية الكبيرة.‬

494
00:47:54,838 --> 00:47:56,240
‫اختاري شيئاً.‬

495
00:48:00,410 --> 00:48:01,778
‫انظري.‬

496
00:48:01,879 --> 00:48:04,948
‫ألديك أي فكرة كم يبلغ ثمن كل واحدة من هذه؟‬

497
00:48:07,417 --> 00:48:08,986
‫إنها باهظة الثمن!‬

498
00:48:11,255 --> 00:48:12,856
‫دعينا نذهب قبل أن يبدأ الناس بالمجيء.‬

499
00:48:15,692 --> 00:48:20,964
‫إنها مجانية لنا، لذا اختاري كل ما تُريدين.‬

500
00:48:21,498 --> 00:48:27,804
‫متى حصلت على هذه البطاقة؟‬
‫وفي يوم عيد مولدي، أيضاً.‬

501
00:48:29,172 --> 00:48:31,208
‫دعيني أرى، في هذه الحالة...‬

502
00:48:31,341 --> 00:48:33,677
‫هذه تشكيلة للعناية بالبشرة‬
‫خاصة من أجل الافتتاح الكبير.‬

503
00:48:33,744 --> 00:48:36,146
‫كانت الاستجابة إيجابية جداً.‬

504
00:48:36,246 --> 00:48:40,550
‫- عناية للبشرة؟‬
‫- للشابات في أواخر العشرينيات.‬

505
00:48:40,751 --> 00:48:43,987
‫سمعت أنها جيدة للبشرة الحساسة‬
‫لأن المكونات كلها طبيعية.‬

506
00:48:44,221 --> 00:48:47,658
‫عدد من الموظفات لدينا يستعملنه‬
‫وهن يحبون المنتج كثيراً.‬

507
00:48:53,563 --> 00:48:57,000
‫ربما لديهم الكثير من الأغراض المجانية،‬
‫دعينا نذهب ونُلقي نظرة.‬

508
00:48:58,568 --> 00:49:00,370
‫أليست تلك صديقتك؟‬

509
00:49:07,444 --> 00:49:08,278
‫عذراً.‬

510
00:49:13,617 --> 00:49:14,551
‫نلتقي من جديد.‬

511
00:49:17,421 --> 00:49:18,322
‫مرحباً.‬

512
00:49:19,523 --> 00:49:22,092
‫أنا هنا لأستعمل‬
‫شهادة الهدية التي أعطيتني إياها.‬

513
00:49:23,627 --> 00:49:24,695
‫أنا مُحرجة جداً.‬

514
00:49:25,195 --> 00:49:27,998
‫- هل أنت وحدك؟‬
‫- لا، جئت مع أمي.‬

515
00:49:31,802 --> 00:49:32,936
‫سيد "يونغ".‬

516
00:49:35,639 --> 00:49:37,374
‫آمل أن تجدي ما يُعجبك.‬

517
00:49:37,541 --> 00:49:39,543
‫سأفعل، شكراً لك.‬

518
00:49:45,782 --> 00:49:47,184
‫أين ذهبت؟‬

519
00:49:48,452 --> 00:49:50,020
‫أنت!‬

520
00:49:50,087 --> 00:49:53,023
‫دعيني، معصمي يؤلمني.‬

521
00:49:53,290 --> 00:49:56,460
‫لم كان عليك أن تجرّيني هكذا؟‬

522
00:49:56,526 --> 00:49:58,929
‫اخفضي صوتك! هيا، لنسرع.‬

523
00:49:59,463 --> 00:50:00,931
‫إلى أين؟ ماذا عن "ها"؟‬

524
00:50:01,031 --> 00:50:03,500
‫دعينا نذهب إلى المطعم أولاً.‬

525
00:50:05,802 --> 00:50:09,539
‫لم عليها الاستمرار بإزعاجي؟‬
‫ألن تعود إلى "الولايات المتحدة"؟‬

526
00:50:09,806 --> 00:50:12,642
‫لقد تم تبنيها هناك،‬
‫لذا لم لم تبق هناك وحسب؟‬

527
00:50:12,776 --> 00:50:14,578
‫قالت إنها قد تعود إلى هناك.‬

528
00:50:14,644 --> 00:50:16,346
‫فكري بالأمر.‬

529
00:50:16,413 --> 00:50:20,417
‫إنها تفتح متجراً الآن،‬
‫هذا يعني أنها ستستقر هنا.‬

530
00:50:21,451 --> 00:50:23,754
‫أمي، أُريد أن أطلب معروفاً.‬

531
00:50:24,888 --> 00:50:26,490
‫عليك أن تفعلي هذا لأجلي.‬

532
00:50:28,992 --> 00:50:31,028
‫عيد مولد سعيد أمي.‬

533
00:50:31,228 --> 00:50:32,529
‫شكراً لك.‬

534
00:50:33,030 --> 00:50:35,032
‫هذا كل ما اخترته، صحيح؟‬

535
00:50:35,132 --> 00:50:37,467
‫أجل، وأغراض أخرى.‬

536
00:50:37,534 --> 00:50:39,336
‫حقاً؟ شكراً!‬

537
00:50:40,537 --> 00:50:44,041
‫لا بد أنك صرفت كل مالك في افتتاحك للمتجر.‬

538
00:50:44,207 --> 00:50:47,577
‫لم يجدر بك شراء الغداء أيضاً.‬

539
00:50:50,947 --> 00:50:53,350
‫كيف تمكنت من جمع 65 مليون وون‬

540
00:50:53,417 --> 00:50:55,852
‫من أجل وديعة عربون المتجر؟‬

541
00:50:56,286 --> 00:50:58,588
‫من الديون.‬

542
00:50:58,855 --> 00:51:01,825
‫لقد جمعت المبلغ أخيراً‬
‫وأعطاني المصرف شكاً بذلك.‬

543
00:51:05,028 --> 00:51:07,130
‫أُريد دخول الحمام.‬

544
00:51:07,264 --> 00:51:09,266
‫لا، لا تفعلي.‬

545
00:51:10,400 --> 00:51:12,436
‫عليّ أن أدخل الحمام بشدة.‬

546
00:51:12,736 --> 00:51:14,571
‫هلا ساعدتني؟‬

547
00:51:15,205 --> 00:51:17,574
‫- ما زالت قدمي تؤلمني.‬
‫- طبعاً.‬

548
00:51:21,011 --> 00:51:22,012
‫حسناً.‬

549
00:51:38,695 --> 00:51:40,163
‫حسناً.‬

550
00:51:40,931 --> 00:51:43,033
‫في الواقع، كانت "سي نا" تُعطينا خصوصية‬

551
00:51:43,467 --> 00:51:45,969
‫حتى يمكننا التكلم.‬

552
00:51:46,136 --> 00:51:49,339
‫لكن كان عليّ دخول الحمام،‬
‫لهذا السبب أتيت بك إلى هنا.‬

553
00:51:50,607 --> 00:51:52,008
‫ما الأمر؟‬

554
00:51:52,943 --> 00:51:56,513
‫هل تعرفين رجلاً في بذلة حمراء؟‬

555
00:51:58,448 --> 00:51:59,583
‫أجل.‬

556
00:52:00,150 --> 00:52:02,886
‫لا يُريدونه أن يدفع ثمن ما كسره.‬

557
00:52:03,487 --> 00:52:05,655
‫يبدو أن رئيسة "سي نا"‬

558
00:52:05,722 --> 00:52:07,591
‫تزعجها كثيراً‬

559
00:52:08,325 --> 00:52:10,060
‫كي تحضره إليها.‬

560
00:52:14,965 --> 00:52:18,001
‫"سي نا"! إلى أين تذهبين؟‬

561
00:52:22,172 --> 00:52:24,608
‫عليّ أن أعود إلى المكتب، وداعاً.‬

562
00:52:26,643 --> 00:52:29,079
‫تلك الفتاة...‬

563
00:52:32,415 --> 00:52:36,486
‫بأي حال، أرجوك، من أجلي.‬

564
00:52:37,053 --> 00:52:39,022
‫افعلي هذا لها؟‬

565
00:52:48,999 --> 00:52:52,169
‫أتريدين نصيحة جيدة؟‬

566
00:52:52,702 --> 00:52:55,305
‫عندما لا تسير الأمور كالمخطط، سيري عكسه!‬

567
00:52:57,741 --> 00:53:01,578
‫توقفي! أنت تُصيبينني بالصداع!‬

568
00:53:01,645 --> 00:53:04,080
‫لهذا السبب أنا أُعطيك‬

569
00:53:04,147 --> 00:53:06,650
‫علاجاً بالضحك.‬

570
00:53:16,326 --> 00:53:19,196
‫.أجل، مرحباً‬

571
00:53:20,497 --> 00:53:21,998
‫حقاً؟‬

572
00:53:22,532 --> 00:53:23,667
‫حسناً.‬

573
00:53:24,801 --> 00:53:28,238
‫"غيل نام"، لقد وجدوا‬
‫الرجل في البذلة الحمراء.‬

574
00:53:30,040 --> 00:53:33,109
‫ماذا؟ حقاً؟‬

575
00:53:37,447 --> 00:53:39,015
‫"التسوق المنزلي"‬

576
00:53:39,149 --> 00:53:40,150
‫"تاي مو".‬

577
00:53:42,852 --> 00:53:45,689
‫أبي، هل أتت جدتي إلى المكتب؟‬

578
00:53:45,889 --> 00:53:48,358
‫أجل، لقد وجدوا الرجل‬

579
00:53:48,425 --> 00:53:50,927
‫الذي يشبه "تاي يونغ" أو ما شابه.‬

580
00:53:50,994 --> 00:53:53,496
‫بأي حال، إنه في طريقه إلى هنا.‬

581
00:53:54,064 --> 00:53:57,934
‫- ماذا؟‬
‫- الآنسة "هونغ" ستحضره‬

582
00:53:58,068 --> 00:54:00,237
‫أنا مُتجه إلى مكتب الرئيسة الآن.‬

583
00:54:03,373 --> 00:54:04,207
‫"تاي مو".‬

584
00:54:23,460 --> 00:54:24,628
‫"التسوق المزلي"‬

585
00:54:25,362 --> 00:54:26,529
‫"عرض أزياء ملابس السباحة"‬

586
00:54:48,885 --> 00:54:49,719
‫آنسة "هونغ".‬

587
00:54:50,954 --> 00:54:53,156
‫سيد "يونغ"، هل من خطب ما؟‬

588
00:54:53,623 --> 00:54:55,058
‫هل ذلك الرجل آت؟‬

589
00:54:55,425 --> 00:54:58,461
‫أجل، لكن ليس في البذلة الحمراء،‬
‫بل في بذلة من الدنيم الأزرق.‬

590
00:54:58,662 --> 00:55:00,463
‫سألتقي به هنا.‬

591
00:55:00,664 --> 00:55:01,498
‫سآخذه بنفسي‬

592
00:55:02,666 --> 00:55:03,900
‫إلى مكتب الرئيسة.‬

593
00:55:04,501 --> 00:55:07,771
‫اهتمي بعرض الأزياء، هذا ما يُريده أبي.‬

594
00:55:08,138 --> 00:55:11,441
‫المدير التنفيذي؟ سأتركك تهتم بأمره إذاً.‬

595
00:55:11,508 --> 00:55:13,443
‫سألتقي بالمنسق.‬

596
00:55:33,663 --> 00:55:36,966
‫عندما تدخل، ستجد امرأة في انتظارك.‬

597
00:55:37,267 --> 00:55:39,969
‫اذهب معها وستلتقي بالرئيسة.‬

598
00:55:40,737 --> 00:55:43,373
‫وعليك أن تُحافظي على وعدك.‬

599
00:55:43,573 --> 00:55:44,774
‫لا تقلق.‬

600
00:55:45,942 --> 00:55:48,445
‫آسفة لجعلك تفعل هذا.‬

601
00:56:12,569 --> 00:56:15,972
‫- هل كنت تنتظرني؟‬
‫- أجل، لنخرج الآن قليلاً.‬

602
00:56:16,039 --> 00:56:19,275
‫قيل لي إن العجوز ستنتظرني هنا.‬

603
00:56:20,343 --> 00:56:22,545
‫أُريد التكلم إليك أولاً.‬

604
00:56:24,981 --> 00:56:25,849
‫يا إلهي!‬

605
00:56:26,983 --> 00:56:28,385
‫إنه يشبهه تماماً.‬

606
00:56:29,386 --> 00:56:30,353
‫مثله بالضبط.‬

607
00:56:32,155 --> 00:56:34,257
‫لا عجب أنها مشوشة.‬

608
00:56:35,792 --> 00:56:39,529
‫مرحباً، أنا هي الخالة، الخالة "وانغ".‬

609
00:56:40,363 --> 00:56:42,298
‫لنذهب إلى الأعلى، هيا.‬

610
00:56:45,602 --> 00:56:48,371
‫هيا بنا، الجدة تنتظر.‬

611
00:56:48,838 --> 00:56:49,672
‫لنذهب.‬

612
00:56:59,182 --> 00:57:01,151
‫هيا، لنذهب.‬

613
00:57:01,217 --> 00:57:03,119
‫إنه هنا، إنه يشبهه.‬

614
00:57:04,721 --> 00:57:07,891
‫أهلاً بك، تفضل بالجلوس.‬

615
00:57:19,235 --> 00:57:22,672
‫أمي! إنه يشبهه كثيراً.‬

616
00:57:23,606 --> 00:57:26,910
‫"يونغ تاي يونغ"، قد تخدعني.‬

617
00:57:28,445 --> 00:57:29,946
‫هل أُحضر بعض القهوة؟‬

618
00:57:30,380 --> 00:57:31,748
‫لا أُريد القهوة.‬

619
00:57:34,451 --> 00:57:35,485
‫أعني، أنا لا أشرب القهوة.‬

620
00:57:36,219 --> 00:57:37,754
‫أُريد شيئاً حلواً، رجاءً.‬

621
00:57:43,026 --> 00:57:44,494
‫ما اسمك؟‬

622
00:57:47,063 --> 00:57:48,298
‫إنه "لي غاك".‬

623
00:57:48,665 --> 00:57:49,999
‫ماذا تعمل؟‬

624
00:57:51,434 --> 00:57:52,902
‫أنا أبحث عن أحدهم.‬

625
00:57:54,437 --> 00:57:55,939
‫عّمن تبحث؟‬

626
00:57:57,073 --> 00:57:58,241
‫سمو الأميرة.‬

627
00:57:59,742 --> 00:58:00,910
‫صاحب السمو الملكي.‬

628
00:58:10,053 --> 00:58:10,887
‫أنت...‬

629
00:58:12,655 --> 00:58:14,190
‫حقاً لا تعرفني؟‬

630
00:58:15,391 --> 00:58:16,693
‫أنت لا تتذكرني؟‬

631
00:58:18,461 --> 00:58:20,630
‫كما أخبرتك سابقاً، أنا لا أفعل.‬

632
00:58:32,675 --> 00:58:35,612
‫إن كنت تبحث عن أحدهم الآن‬

633
00:58:36,179 --> 00:58:39,415
‫ماذا كنت تفعل قبل سنتين؟‬

634
00:58:40,750 --> 00:58:41,718
‫قبل سنتين.‬

635
00:58:42,519 --> 00:58:43,353
‫في "جوسون"...‬

636
00:58:43,720 --> 00:58:47,123
‫لا تتحدث عن "جوسون"‬
‫أو رفاقك أو أي شيء مشابه.‬

637
00:58:47,457 --> 00:58:49,726
‫لن يفهموا قصدك، فهمت؟‬

638
00:58:49,792 --> 00:58:51,327
‫قلت لك إني فهمت.‬

639
00:58:51,828 --> 00:58:55,598
‫إن قمت بعمل جيد، سأعد لك عجة الأرز للعشاء.‬

640
00:58:56,799 --> 00:58:58,067
‫هل تعدينني؟‬

641
00:59:02,071 --> 00:59:04,841
‫كيف لي أن أتذكر شيئاً من سنتين؟‬

642
00:59:06,242 --> 00:59:07,443
‫لا يمكنني التذكر.‬

643
00:59:32,435 --> 00:59:35,004
‫ماذا يُسمّى هذا؟‬

644
00:59:37,874 --> 00:59:42,078
‫إنه يُدعى لبن.‬

645
00:59:42,779 --> 00:59:44,948
‫- لبن.‬
‫- لبن.‬

646
01:00:00,663 --> 01:00:02,799
‫أقول هذا لأنني أُشفق عليك.‬

647
01:00:03,800 --> 01:00:05,969
‫أنا لست من تبحثين عنه،‬

648
01:00:06,603 --> 01:00:08,037
‫لذا لا تُضيّعي وقتك.‬

649
01:00:12,108 --> 01:00:13,676
‫اسمعني جيداً أيها الشاب.‬

650
01:00:15,445 --> 01:00:16,446
‫أنا لا أهتم‬

651
01:00:17,780 --> 01:00:19,282
‫من تكون.‬

652
01:00:20,717 --> 01:00:22,051
‫لا بأس إن لم تكن هو.‬

653
01:00:24,420 --> 01:00:25,288
‫أرجوك...‬

654
01:00:26,956 --> 01:00:28,424
‫ألا يمكنك فقط‬

655
01:00:30,293 --> 01:00:32,795
‫أن تكون حفيدي، "تاي يونغ"؟‬

656
01:00:33,763 --> 01:00:35,131
‫"غيل نام".‬

657
01:00:35,665 --> 01:00:38,501
‫هذا ليس سبب إحضارنا لهذا الشاب إلى هنا.‬

658
01:00:39,836 --> 01:00:42,205
‫حان الوقت لتدعيه يذهب.‬

659
01:00:45,241 --> 01:00:46,709
‫أمي.‬

660
01:01:05,194 --> 01:01:07,864
‫لا تقلق بشأن جدتي.‬

661
01:01:08,398 --> 01:01:11,367
‫إنها فقط مستاءة جراء خسارتها لحفيدها.‬

662
01:01:12,235 --> 01:01:13,102
‫أنا أفهم.‬

663
01:01:14,337 --> 01:01:17,440
‫شكراً لك، خذ هذه أجرة التاكسي.‬

664
01:01:20,677 --> 01:01:23,146
‫لا أحتاج إلى ذلك، هذه تكفيني.‬

665
01:01:26,749 --> 01:01:28,818
‫حسناً إذاً، وداعاً.‬

666
01:01:41,831 --> 01:01:43,266
‫"عرض أزياء ملابس السباحة"‬

667
01:02:59,242 --> 01:03:00,276
‫أيتها الأميرة!‬

668
01:03:09,552 --> 01:03:11,788
‫أيتها الأميرة!‬

669
01:03:12,188 --> 01:03:13,089
‫أيتها الأميرة!‬

670
01:03:39,649 --> 01:03:40,483
‫أيتها الأميرة.‬

671
01:03:44,187 --> 01:03:46,656
‫دعوني، اتركوني!‬

672
01:03:47,723 --> 01:03:50,726
‫أيتها الأميرة، انظري إليّ.‬

673
01:03:52,261 --> 01:03:53,262
‫أيتها الأميرة!‬

674
01:04:05,708 --> 01:04:07,043
‫أيتها الأميرة!‬

675
01:04:07,176 --> 01:04:09,178
‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬

