1
00:00:34,467 --> 00:00:36,169
‫"عرض أزياء ملابس السباحة"‬

2
00:01:43,136 --> 00:01:44,237
‫أيتها الأميرة!‬

3
00:01:53,480 --> 00:01:55,615
‫أيتها الأميرة!‬

4
00:01:56,049 --> 00:01:57,050
‫أيتها الأميرة!‬

5
00:02:23,576 --> 00:02:24,677
‫أيتها الأميرة.‬

6
00:02:28,081 --> 00:02:30,617
‫دعوني، اتركوني!‬

7
00:02:33,720 --> 00:02:34,687
‫أيتها الأميرة.‬

8
00:02:35,889 --> 00:02:37,123
‫أيتها الأميرة!‬

9
00:02:38,925 --> 00:02:39,826
‫أيتها الأميرة!‬

10
00:02:56,776 --> 00:02:58,778
‫أيتها الأميرة!‬

11
00:02:59,812 --> 00:03:01,581
‫أيتها الأميرة!‬

12
00:03:02,415 --> 00:03:03,616
‫أيتها الأميرة.‬

13
00:03:40,620 --> 00:03:42,722
‫"خضار وفواكه (بارك ها)"‬

14
00:03:44,157 --> 00:03:46,392
‫سيدي، أرجوك ثبّتها جيداً كي لا تقع.‬

15
00:03:46,459 --> 00:03:47,927
‫لا تقلقي.‬

16
00:03:48,494 --> 00:03:49,529
‫شكراً.‬

17
00:03:52,398 --> 00:03:54,500
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

18
00:03:59,539 --> 00:04:02,609
‫لقد حضّرت كل شيء سريعاً.‬

19
00:04:03,443 --> 00:04:05,278
‫كل هذا بفضلك.‬

20
00:04:05,411 --> 00:04:07,380
‫شكراً لسماحك لي بالانتقال‬

21
00:04:07,447 --> 00:04:09,449
‫قبل أن أدفع الإيجار كاملاً.‬

22
00:04:09,582 --> 00:04:11,851
‫أنا أعطيك معاملة خاصة.‬

23
00:04:11,918 --> 00:04:13,219
‫شكراً.‬

24
00:04:13,886 --> 00:04:17,123
‫تفضل بالجلوس، لنُنهي هذا العقد.‬

25
00:04:35,341 --> 00:04:37,343
‫أين هو؟‬

26
00:04:42,415 --> 00:04:43,516
‫ماذا؟‬

27
00:04:44,384 --> 00:04:45,485
‫أين هو؟‬

28
00:04:48,588 --> 00:04:50,623
‫ماذا؟ هل فقدت مالك؟‬

29
00:04:52,959 --> 00:04:54,360
‫الشيك ليس هنا.‬

30
00:04:55,328 --> 00:04:59,065
‫كان هناك شيك مصرفي بقيمة‬
‫40 مليون وون في هذا الظرف.‬

31
00:05:00,400 --> 00:05:02,602
‫ولم أُخرجه أبداً من الظرف.‬

32
00:05:03,136 --> 00:05:04,837
‫لم أضعه في محفظتي.‬

33
00:05:05,538 --> 00:05:08,174
‫وضعته في حقيبتي عندما أخذته من البنك‬

34
00:05:08,474 --> 00:05:10,543
‫وكانت حقيبتي معي طوال النهار.‬

35
00:05:10,777 --> 00:05:12,578
‫من المستحيل أن يختفي هكذا.‬

36
00:05:15,515 --> 00:05:18,518
‫آسفة، ولكن أعطني دقيقة من فضلك.‬

37
00:05:25,325 --> 00:05:27,994
‫"التسوّق المنزلي"‬

38
00:05:30,530 --> 00:05:32,465
‫"بارك ها"‬

39
00:05:41,974 --> 00:05:44,610
‫"شيك مصرفي بقيمة 40 مليون وون"‬

40
00:06:00,893 --> 00:06:02,161
‫"بارك ها"‬

41
00:06:05,465 --> 00:06:09,302
‫الرقم الذي تحاول الاتصال به غير متوفر،‬
‫اترك رسالة...‬

42
00:06:15,241 --> 00:06:19,045
‫- سيدي...‬
‫- لا تملكين المال؟‬

43
00:06:20,613 --> 00:06:22,648
‫أنا آسفة جداً، ولكن...‬

44
00:06:24,450 --> 00:06:27,453
‫هل يمكنني إعطاؤك المال في الغد؟‬

45
00:06:28,154 --> 00:06:31,657
‫أعطيتك معاملة خاصة مسبقاً، بحقك.‬

46
00:06:32,024 --> 00:06:33,593
‫أنا آسفة جداً.‬

47
00:06:33,826 --> 00:06:36,496
‫سيكون معي في صباح الغد.‬

48
00:06:36,796 --> 00:06:39,899
‫فقط حتى الغد، أرجوك.‬

49
00:06:40,066 --> 00:06:43,536
‫لا أريد أن أفعل هذا، ولكن لنُلغي العقد.‬

50
00:06:43,903 --> 00:06:45,838
‫أفرغي المكان في غضون ساعة.‬

51
00:06:46,239 --> 00:06:49,842
‫انتظر، أنا آسفة جداً، هذه المرة فقط،‬
‫من فضلك؟‬

52
00:06:50,076 --> 00:06:53,880
‫سأُرسل المال في صباح الغد، من فضلك؟‬

53
00:06:54,280 --> 00:06:57,417
‫أنزلي اللافتة وغادري المكان،‬
‫سوف أُقفل الأبواب.‬

54
00:06:58,117 --> 00:06:59,519
‫سيدي!‬

55
00:07:08,094 --> 00:07:09,762
‫"افتتاح متجر (بارك ها) الكبير"‬

56
00:07:39,926 --> 00:07:42,528
‫"عرض الفراولة بنصف السعر"‬

57
00:07:55,475 --> 00:07:56,676
‫أيتها الأميرة!‬

58
00:07:57,977 --> 00:07:58,978
‫أيتها الأميرة!‬

59
00:08:07,653 --> 00:08:09,655
‫أيتها الأميرة!‬

60
00:08:10,490 --> 00:08:11,491
‫أيتها الأميرة!‬

61
00:08:21,000 --> 00:08:24,036
‫يا إلهي! كيف حصل هذا؟ كان عليك توخي الحذر!‬

62
00:08:25,171 --> 00:08:28,441
‫أوقفت الدفع عن طريق الشيك،‬
‫لكي أسترد أموالي.‬

63
00:08:29,609 --> 00:08:33,613
‫ولكن هذا يتطلب 3 شهور أو 4‬
‫لأنه عليك الذهاب للمحكمة‬

64
00:08:33,679 --> 00:08:36,215
‫وثم إلى البنك.‬

65
00:08:36,582 --> 00:08:38,451
‫نعم، أنت محقة.‬

66
00:08:40,453 --> 00:08:44,624
‫أمي، هل يمكنك جلب 40 مليون وون صباح الغد؟‬

67
00:08:44,924 --> 00:08:47,226
‫وسأُعيد لك المال بعد 4 أشهر.‬

68
00:08:47,293 --> 00:08:51,497
‫ومن أين أجلب ذلك المبلغ في ليلة واحدة؟‬
‫لا يمكنني.‬

69
00:08:51,731 --> 00:08:56,168
‫بدونها سأفقد إيداعي الأولي‬

70
00:08:56,302 --> 00:08:58,538
‫وسأُضطر لإعادة كل ما اقترضته.‬

71
00:08:58,638 --> 00:09:01,941
‫انتهى أمري، أرجوك ساعديني يا أمي.‬

72
00:09:02,441 --> 00:09:04,410
‫ما الذي تفعلينه؟‬

73
00:09:05,578 --> 00:09:07,747
‫"سي نا"، متى وصلت؟‬

74
00:09:08,414 --> 00:09:09,682
‫فلنتحدث.‬

75
00:09:11,150 --> 00:09:12,852
‫عليّ التحدث مع أمي.‬

76
00:09:13,452 --> 00:09:15,288
‫هذا ما أريد التحدث عنه.‬

77
00:09:23,362 --> 00:09:28,034
‫هيا، ربما سيكون لديها ما يُفيدك.‬

78
00:09:33,139 --> 00:09:35,341
‫أتذكرين ما قلته سابقاً؟‬

79
00:09:36,075 --> 00:09:38,978
‫أنك ستطلبين المال من أمي.‬

80
00:09:41,414 --> 00:09:44,116
‫أتذكر، وأنا آسفة.‬

81
00:09:45,284 --> 00:09:48,421
‫ولكنني بحال يائسة الآن،‬
‫وقد اضطررت لسؤالها.‬

82
00:09:48,955 --> 00:09:50,723
‫هل فكرت يوماً‬

83
00:09:51,090 --> 00:09:54,794
‫بمشاعري حين قلت لك ذلك؟‬
‫أم أنك تجاهلت الأمر تماماً؟‬

84
00:09:56,495 --> 00:09:58,598
‫قولي ما تريدين قوله.‬

85
00:09:59,599 --> 00:10:01,434
‫أنت لا تفهمين، صحيح؟‬

86
00:10:02,802 --> 00:10:07,306
‫إذا لن تعرضي عليّ المساعدة،‬
‫فسأُضطر للذهاب.‬

87
00:10:07,807 --> 00:10:08,808
‫آسفة.‬

88
00:10:11,344 --> 00:10:12,578
‫سأعطيك المال.‬

89
00:10:16,482 --> 00:10:17,316
‫اجلسي.‬

90
00:10:23,823 --> 00:10:25,825
‫سأعطيك المال‬

91
00:10:26,659 --> 00:10:28,761
‫ولكن عليك فعل ما أطلبه منك.‬

92
00:10:30,096 --> 00:10:32,465
‫- وما هو طلبك؟‬
‫- استخدمي المال‬

93
00:10:32,698 --> 00:10:34,467
‫لتسديد ديونك وعودي إلى "الولايات المتحدة".‬

94
00:10:38,304 --> 00:10:40,139
‫أعود إلى "الولايات المتحدة"؟‬

95
00:10:40,473 --> 00:10:42,642
‫لنعد في الزمن سنتين‬

96
00:10:43,409 --> 00:10:47,780
‫حين لم نكن نعرف مواقع بعضنا،‬
‫سيكون ذلك أفضل للجميع.‬

97
00:10:51,450 --> 00:10:56,422
‫"سي نا"، ألا يمكنك مساعدتي هذه المرة فقط؟‬

98
00:10:56,522 --> 00:10:58,491
‫أخبرتك بما أريده.‬

99
00:10:58,891 --> 00:11:02,361
‫إذا أردت المال، فأعلميني غداً.‬

100
00:11:39,865 --> 00:11:41,100
‫لا.‬

101
00:12:00,820 --> 00:12:02,121
‫"نصف السعر! هدية الافتتاح"‬

102
00:12:27,947 --> 00:12:30,483
‫انتظرني هنا، سأقلك لاحقاً.‬

103
00:12:30,683 --> 00:12:34,520
‫لا تنسي أنك وعدت بصنع عجة الأرز للعشاء.‬

104
00:13:09,355 --> 00:13:12,691
‫آسفة على التأخر وإجبارك على الانتظار.‬

105
00:13:16,262 --> 00:13:18,664
‫آسفة، أنت مبتل تماماً.‬

106
00:13:19,932 --> 00:13:20,766
‫هيا بنا.‬

107
00:13:21,133 --> 00:13:23,636
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

108
00:13:26,005 --> 00:13:28,040
‫حدث أمر طارئ.‬

109
00:13:28,107 --> 00:13:30,242
‫ووعدك معي ليس أمراً طارئاً؟‬

110
00:13:30,342 --> 00:13:32,812
‫يمكنك نسيان الوعد هكذا؟‬

111
00:13:33,245 --> 00:13:37,016
‫اشرحي لي، ما هذا الأمر الطارئ؟‬

112
00:13:40,519 --> 00:13:41,453
‫انس الأمر.‬

113
00:13:42,521 --> 00:13:43,355
‫آسفة.‬

114
00:13:44,990 --> 00:13:45,825
‫هيا بنا.‬

115
00:13:47,092 --> 00:13:49,428
‫أنت لا تهتمين بشأني!‬

116
00:13:49,528 --> 00:13:51,831
‫أنا لا أهتم بشأن أحد حالياً!‬

117
00:13:51,897 --> 00:13:55,467
‫صعوبة المجيء إلى هنا كافية، فتوقف إذاً!‬

118
00:13:56,635 --> 00:13:58,537
‫أيتها الحقيرة!‬

119
00:14:20,826 --> 00:14:23,729
‫الآن فهمت.‬

120
00:14:24,630 --> 00:14:26,832
‫كل ما تهتمين بشأنه هو المال.‬

121
00:14:27,099 --> 00:14:30,603
‫كنت مهووسة تماماً بجني المال في متجرك‬

122
00:14:31,203 --> 00:14:34,406
‫ولم تهتمي بوعدك في العودة إليّ.‬

123
00:14:34,840 --> 00:14:38,310
‫أنت بالفعل إنسانة حقيرة!‬

124
00:14:42,248 --> 00:14:43,916
‫كيف تجرؤ على الحديث معي هكذا؟‬

125
00:14:44,550 --> 00:14:46,552
‫ماذا تعرف أنت؟‬

126
00:14:47,019 --> 00:14:51,190
‫أنت لا توفين بوعودك،‬
‫وهكذا فأنت لست جديرة بالثقة.‬

127
00:14:51,690 --> 00:14:54,693
‫من المستحيل أن تنجحي في العمل!‬

128
00:14:56,896 --> 00:14:58,898
‫أنت الحقير.‬

129
00:14:59,598 --> 00:15:02,034
‫أنت الوقح عديم التعاطف.‬

130
00:15:02,635 --> 00:15:06,272
‫ربما بإمكانك فعل وقول ما تشاء‬

131
00:15:06,372 --> 00:15:09,708
‫ولكن لا يمكنك فعل شيء الآن، أنت نكرة.‬

132
00:15:09,808 --> 00:15:14,780
‫الآن أنت الأحمق الحقير!‬

133
00:15:14,847 --> 00:15:17,716
‫كيف تجرؤين؟ اخرسي!‬

134
00:15:38,070 --> 00:15:41,173
‫يا صاحب السمو الملكي، أين كنت؟‬

135
00:15:41,273 --> 00:15:43,676
‫يا أميرتي، أين كنت طوال هذا الوقت؟‬

136
00:15:43,776 --> 00:15:46,679
‫كنت أنتظرك بالطبع.‬

137
00:15:46,912 --> 00:15:49,648
‫هل تعلمين كم تعبت في البحث عنك؟‬

138
00:15:51,450 --> 00:15:53,919
‫لا تبتعدي بعد الآن.‬

139
00:15:54,653 --> 00:15:57,523
‫يا صاحب السمو الملكي، قد يرانا أحد.‬

140
00:15:57,589 --> 00:15:59,291
‫فليروا.‬

141
00:16:18,177 --> 00:16:21,613
‫نعم سيدي، الآن؟ كم صندوقاً؟‬

142
00:16:21,880 --> 00:16:23,415
‫في الحال.‬

143
00:16:25,417 --> 00:16:28,787
‫ماذا تفعل؟ ضع الصناديق في الشاحنة!‬

144
00:16:28,988 --> 00:16:30,956
‫- أفلتيني!‬
‫- هيا بنا!‬

145
00:16:34,560 --> 00:16:36,495
‫عليك أن تستحق معاشك!‬

146
00:16:36,562 --> 00:16:38,497
‫- أيتها الأميرة!‬
‫- هيا بنا!‬

147
00:16:55,280 --> 00:16:56,915
‫كم كان ذلك الحلم واقعياً.‬

148
00:17:12,498 --> 00:17:15,134
‫انظروا، السمو الملكي جائع.‬

149
00:17:15,567 --> 00:17:18,537
‫اصنعي لنا عجة أرز...‬

150
00:17:21,373 --> 00:17:23,942
‫إلى أين تذهب بدون تقديم الفطور؟‬

151
00:17:25,010 --> 00:17:28,614
‫دعوها وشأنها، لسنا بحاجتها لنأكل.‬

152
00:17:28,680 --> 00:17:34,086
‫يا صاحب السمو الملكي،‬
‫سأخرج لأصطاد كلباً أو بقرة أو أي حيوان.‬

153
00:17:34,286 --> 00:17:38,123
‫"يونغ سول"، فكر قبل أن تتصرف.‬

154
00:17:38,757 --> 00:17:41,660
‫لا يوجد أحد سوى البشر في الشوارع.‬

155
00:17:41,794 --> 00:17:45,397
‫إذاً ماذا سنأكل على الفطور؟‬

156
00:17:48,367 --> 00:17:50,369
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

157
00:17:51,236 --> 00:17:52,771
‫هناك متجر عند الهضبة.‬

158
00:17:53,439 --> 00:17:54,406
‫إذا اشتريت لنا‬

159
00:17:55,574 --> 00:17:56,708
‫بعض المعكرونة السريعة‬

160
00:17:58,777 --> 00:18:00,712
‫أرجوك اشتري لنا بعض المعكرونة.‬

161
00:18:02,247 --> 00:18:03,082
‫أنا...‬

162
00:18:09,188 --> 00:18:10,189
‫لا أملك أي مال.‬

163
00:18:24,136 --> 00:18:25,637
‫- "إيمي"!‬
‫- مرحباً!‬

164
00:18:26,672 --> 00:18:29,575
‫- كيف حالك؟‬
‫- كم اشتقت إليك.‬

165
00:18:29,875 --> 00:18:32,211
‫تهانينا على زفافك يا "إيمي".‬

166
00:18:32,444 --> 00:18:34,847
‫شكراً، هذا زوجي "ديفد".‬

167
00:18:34,913 --> 00:18:38,383
‫مرحباً "ديفد"، سررت بلقائك، تهانينا.‬

168
00:18:38,450 --> 00:18:42,387
‫شكراً، من الرائع أنني التقيت بك أخيراً،‬
‫أخبرتني "إيمي" عنك الكثير.‬

169
00:18:43,188 --> 00:18:45,157
‫تفضلا، هذه هدية زفاف.‬

170
00:18:52,164 --> 00:18:54,833
‫- إنهما جميلان للغاية.‬
‫- شكراً.‬

171
00:18:55,033 --> 00:18:56,435
‫على الرحب.‬

172
00:19:00,072 --> 00:19:03,509
‫ماذا تفعلون؟ هل أنتم ملصقون بالأرض؟‬

173
00:19:07,312 --> 00:19:09,281
‫أنت تثيرين الضوضاء.‬

174
00:19:12,084 --> 00:19:15,988
‫إلى أين تذهبون في هذا الصباح الباكر؟‬

175
00:19:16,088 --> 00:19:18,123
‫سنتأخر على أعمالنا...‬

176
00:19:20,058 --> 00:19:22,761
‫قلنا إننا لا نريد‬

177
00:19:22,895 --> 00:19:25,764
‫ولكن السيدة "بيكي" قد توسلتنا حتى نذهب.‬

178
00:19:26,298 --> 00:19:29,301
‫لا بد أنك منهك بعد المكوث‬
‫في المطر ليلة أمس.‬

179
00:19:29,801 --> 00:19:33,138
‫استرح من فضلك واسترخ.‬

180
00:19:33,805 --> 00:19:37,376
‫سوف نعود قريباً يا صاحب السمو الملكي.‬

181
00:20:07,139 --> 00:20:09,975
‫منظرك الوسيم سيساعد في المبيعات.‬

182
00:20:10,175 --> 00:20:11,310
‫سوف أفديكم بحياتي.‬

183
00:20:11,443 --> 00:20:15,681
‫قهوة أمريكية مثلجة بالحليب،‬
‫و2 من كراميل الماشياتو.‬

184
00:20:15,948 --> 00:20:17,683
‫مع المزيد من الكراميل لو سمحت.‬

185
00:20:22,187 --> 00:20:25,123
‫هل أبدو غبياً؟ عليكم دفع المال أولاً.‬

186
00:20:36,168 --> 00:20:37,569
‫"مغسل سيارات (بوسيونغ)"‬

187
00:20:44,643 --> 00:20:47,713
‫سأحوّل كل هذا السواد لبياض.‬

188
00:20:53,118 --> 00:20:54,920
‫أنت جلبت هذا؟‬

189
00:20:56,989 --> 00:20:59,091
‫استقلت من المقهى الذي كنا نعمل فيه‬
‫الشهر الماضي.‬

190
00:20:59,324 --> 00:21:01,493
‫وجلبت لك الصندوق المعدني من خزانتك.‬

191
00:21:01,660 --> 00:21:03,328
‫شكراً "إيمي".‬

192
00:21:04,896 --> 00:21:06,231
‫إذاً كيف كان شهر العسل؟‬

193
00:21:17,943 --> 00:21:19,244
‫ماذا تعنون؟‬

194
00:21:20,545 --> 00:21:23,248
‫"بارك ها" قد أفلست، وقد خرجتم لجني المال؟‬

195
00:21:24,950 --> 00:21:27,319
‫لقد فتحت متجرها البارحة.‬

196
00:21:28,320 --> 00:21:32,758
‫فقدت إيداعها،‬
‫ولهذا اضطرت لإغلاقه قبل أن يُفتح حتى.‬

197
00:21:36,395 --> 00:21:38,196
‫يا لها من حمقاء.‬

198
00:21:40,465 --> 00:21:44,036
‫سوف يفشل عملك بالتأكيد.‬

199
00:21:44,403 --> 00:21:45,837
‫كيف تجرؤ على الحديث معي هكذا؟‬

200
00:21:46,838 --> 00:21:48,373
‫ماذا تعرف أنت؟‬

201
00:21:59,685 --> 00:22:03,021
‫أنت تبكي أيضاً بسبب فشل عمل صاحبك؟‬

202
00:22:07,059 --> 00:22:12,230
‫اسمعوا، أنتم في "كوريا"،‬
‫ولهذا عليكم التحرك بشكل أسرع.‬

203
00:22:12,497 --> 00:22:15,000
‫وإلا سنتضور جوعاً.‬

204
00:22:15,267 --> 00:22:16,468
‫هيا بنا.‬

205
00:22:17,803 --> 00:22:20,005
‫سوف نعود قريباً يا صاحب السمو الملكي.‬

206
00:22:31,350 --> 00:22:33,318
‫لماذا لا تقوم أنت بأي عمل؟‬

207
00:22:34,553 --> 00:22:36,788
‫سمعت أنك لا تفعل شيئاً.‬

208
00:22:41,827 --> 00:22:45,397
‫كان يبكي الليل بطوله، كن لطيفاً معه.‬

209
00:23:00,512 --> 00:23:03,548
‫أنا آسفة "إيمي"، كان يجب أن أريك "سول"‬

210
00:23:03,648 --> 00:23:05,317
‫وأن آخذك للأماكن الجميلة فيها.‬

211
00:23:05,417 --> 00:23:06,318
‫أنا آسفة.‬

212
00:23:06,385 --> 00:23:11,123
‫لا تقلقي، لا تبدين بحال جيدة،‬
‫ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟‬

213
00:23:11,223 --> 00:23:15,394
‫أنا بخير، لا تقلقي، لا مشكلة،‬
‫أنا متعبة من العمل فقط.‬

214
00:23:16,027 --> 00:23:21,233
‫استمتعا ببقية عطلتكما واتصلا بي‬
‫قبل عودتكما، حسناً؟‬

215
00:23:21,933 --> 00:23:25,137
‫أتذكرين ما قلته سابقاً؟‬

216
00:23:25,203 --> 00:23:27,406
‫كنت أعني كلامي حقاً.‬

217
00:23:28,173 --> 00:23:31,710
‫- نعم، حسناً، استمتعي، إلى اللقاء.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

218
00:23:37,883 --> 00:23:39,518
‫سأعطيك المال‬

219
00:23:41,620 --> 00:23:43,789
‫ولكن عليك فعل ما أطلبه منك‬

220
00:23:44,823 --> 00:23:47,659
‫- وما هو طلبك؟‬
‫- استخدمي المال لتسديد ديونك‬

221
00:23:47,726 --> 00:23:49,628
‫وعودي إلى "الولايات المتحدة".‬

222
00:24:07,412 --> 00:24:10,982
‫"أمريكا"؟ تريدين مني العودة إلى "أمريكا"؟‬

223
00:24:11,383 --> 00:24:13,752
‫سوف نفتح مطعماً في "نيو يورك".‬

224
00:24:14,152 --> 00:24:17,956
‫تعالي للعمل معنا، تعالي إلى "نيو يورك".‬

225
00:24:18,457 --> 00:24:20,559
‫يمكننا العمل بسعادة معاً مثل السابق.‬

226
00:24:25,597 --> 00:24:29,367
‫"موقف الحافلة"‬

227
00:26:52,677 --> 00:26:53,945
‫"بيكي"!‬

228
00:26:55,447 --> 00:26:57,549
‫وجدت موقعاً لمنصتنا، بسرعة!‬

229
00:26:59,384 --> 00:27:02,354
‫من الصعب جداً وضع الطعام على الطاولة.‬

230
00:27:02,487 --> 00:27:04,889
‫سأغيّر ملابسي هناك.‬

231
00:27:05,123 --> 00:27:06,491
‫ضعوا رؤوس أزيائكم.‬

232
00:27:09,394 --> 00:27:14,165
‫هل عليّ حقاً الرقص أمام الناس بهذا الشكل؟‬

233
00:27:14,432 --> 00:27:17,402
‫لا يمكنك الرقص هكذا، عليك الرقص بجنون.‬

234
00:27:17,469 --> 00:27:20,038
‫هذا سيجذب الناس لمنصتنا.‬

235
00:27:20,171 --> 00:27:22,240
‫ولكن هذا محرج‬

236
00:27:22,307 --> 00:27:26,211
‫وجوهنا ستكون مخفية،‬
‫توقفوا عن القلق وارتدوا أزياءكم.‬

237
00:27:29,381 --> 00:27:32,050
‫ولا تنسوا هذا.‬

238
00:27:32,117 --> 00:27:35,920
‫حين ترتدون أزياءكم، لا يمكنكم الحديث‬

239
00:27:36,388 --> 00:27:38,790
‫أنا كلب، أنا قط.‬

240
00:27:39,190 --> 00:27:40,959
‫أنا أرنب، مفهوم؟‬

241
00:27:41,393 --> 00:27:44,229
‫حتى لو تحدث الناس معكم، فلا تجيبوا، مفهوم؟‬

242
00:27:44,663 --> 00:27:45,563
‫هيا بنا.‬

243
00:27:55,740 --> 00:27:58,510
‫فهمت، يمكنكم الذهاب.‬

244
00:28:09,120 --> 00:28:10,355
‫يا لها من وغدة.‬

245
00:28:15,226 --> 00:28:17,796
‫معرض الفراولة، تعالوا للتذوق!‬

246
00:28:17,929 --> 00:28:20,799
‫العينات بالمجان، اثنان للشخص الواحد.‬

247
00:28:20,932 --> 00:28:22,901
‫لا يمكنكم تذوق أكثر من اثنتين.‬

248
00:28:23,068 --> 00:28:25,804
‫معرض الفراولة، تعالوا للتذوق.‬

249
00:28:28,039 --> 00:28:29,874
‫كلب! أرنب! قط!‬

250
00:28:30,341 --> 00:28:31,543
‫أدوا أدواركم جيداً.‬

251
00:28:31,843 --> 00:28:36,281
‫علمتكم "بيكي"، ألا تذكرون؟‬
‫كونوا لطفاء وشجعان.‬

252
00:28:37,048 --> 00:28:39,317
‫نعم، صحيح.‬

253
00:28:39,384 --> 00:28:41,386
‫المزيد، ها نحن ذا.‬

254
00:28:42,353 --> 00:28:45,356
‫معرض الفراولة، تعالوا للتذوق!‬

255
00:28:53,465 --> 00:28:54,632
‫جربوا الفراولة!‬

256
00:28:57,569 --> 00:29:01,372
‫"بيكي"، هؤلاء الرجال عديمو الحركة.‬

257
00:29:01,473 --> 00:29:04,609
‫هذا يغضبني، لا يمكننا بيع شيء هكذا.‬

258
00:29:04,743 --> 00:29:07,145
‫أريهم كيف يتم الأمر.‬

259
00:29:08,213 --> 00:29:09,314
‫هيا بنا.‬

260
00:30:11,242 --> 00:30:15,113
‫"تاي مو"،‬
‫هل ألغيت عروض الزفاف لهذه الليلة؟‬

261
00:30:15,180 --> 00:30:16,014
‫نعم.‬

262
00:30:17,015 --> 00:30:20,018
‫الخالة "وانغ" تستشيط غضباً الآن.‬

263
00:30:20,118 --> 00:30:20,952
‫"تاي مو"!‬

264
00:30:21,653 --> 00:30:23,154
‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟‬

265
00:30:23,555 --> 00:30:26,658
‫قلت لك إن تلك المنظمة ملك لابن صديقتي!‬

266
00:30:27,025 --> 00:30:29,961
‫لأننا نملك عروضاً أفضل.‬

267
00:30:30,595 --> 00:30:32,897
‫في المرة القادمة، حين نملك شيئاً أفضل...‬

268
00:30:33,031 --> 00:30:33,898
‫لا يهم!‬

269
00:30:35,967 --> 00:30:39,204
‫لا أحد يُظهر لي الاحترام، إذا استمررت بهذا‬

270
00:30:39,437 --> 00:30:41,072
‫فسأكون وحيدة للغاية!‬

271
00:30:50,548 --> 00:30:52,183
‫تفضل.‬

272
00:31:01,826 --> 00:31:03,595
‫"بيو تايك سو"‬

273
00:31:03,661 --> 00:31:04,529
‫"بيو تايك سو"‬

274
00:31:04,629 --> 00:31:07,298
‫"تايك سو"، تناول كل هذا.‬

275
00:31:07,565 --> 00:31:09,033
‫إنها وليمة بالفعل.‬

276
00:31:19,110 --> 00:31:21,379
‫كنت في أحد الينابيع الدافئة القريبة‬
‫وقررت المرور.‬

277
00:31:21,880 --> 00:31:25,817
‫لقد كنت هنا لمدة سنتين،‬
‫وهذا يكفي، عد إلى "سول".‬

278
00:31:26,251 --> 00:31:28,253
‫توسل "غيل نام" أن لتُعيد لك وظيفتك.‬

279
00:31:28,720 --> 00:31:33,424
‫لا يمكنني، فقد تسببت بضرر كبير للشركة‬

280
00:31:34,092 --> 00:31:38,463
‫أستحق أن أكون كالكلب، أحرس مستودع الشركة.‬

281
00:31:38,997 --> 00:31:40,832
‫أنا أنتمي إلى هنا.‬

282
00:31:41,099 --> 00:31:44,435
‫توقف عن ذلك الهراء وعد إلى عملك.‬

283
00:31:44,502 --> 00:31:46,738
‫أتظنني أستمتع بالذهاب للينابيع الدافئة؟‬

284
00:31:46,938 --> 00:31:49,707
‫يمكنني الذهاب لمنتجع شارعنا.‬

285
00:31:50,108 --> 00:31:53,378
‫سوف أذهب للمنتجع من الآن فصاعداً! مفهوم؟‬

286
00:32:02,820 --> 00:32:04,589
‫"تايك سو"، أيها الحقير.‬

287
00:32:07,558 --> 00:32:08,793
‫كم أنا وحيدة.‬

288
00:32:13,464 --> 00:32:14,632
‫هيا بنا.‬

289
00:32:24,108 --> 00:32:28,279
‫عرض زفاف الليلة سيكون الأول من نوعه.‬

290
00:32:28,546 --> 00:32:33,318
‫وسيراقبنا الكثيرون، هل أنت واثق‬
‫من استخدام العارضات المبتدئات.‬

291
00:32:34,385 --> 00:32:37,155
‫هذا يوترك، أليس كذلك أمي؟‬

292
00:32:37,622 --> 00:32:41,292
‫علينا استخدام العارضات المحترفات، صحيح؟‬

293
00:32:42,493 --> 00:32:46,264
‫أنا واثق بعرض زفاف الليلة، ثقي بي أرجوك.‬

294
00:32:46,931 --> 00:32:50,234
‫استخدام موظفينا سيزيد من واقعية العرض.‬

295
00:32:50,735 --> 00:32:52,570
‫ولكن من سيتطوع من شركتنا‬

296
00:32:53,604 --> 00:32:55,573
‫ليرتدي فستان الزفاف؟‬

297
00:32:56,808 --> 00:33:00,078
‫أظن الآنسة "هونغ" ستكون مثالية للدور.‬

298
00:33:01,312 --> 00:33:02,580
‫الآنسة "هونغ"؟‬

299
00:33:03,548 --> 00:33:07,085
‫البسي فستان زفاف الليلة وتزوجي.‬

300
00:33:09,053 --> 00:33:10,688
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

301
00:33:10,822 --> 00:33:12,390
‫إذاً أفعل ذلك أنا؟‬

302
00:33:33,277 --> 00:33:37,048
‫كيف يمكنك إجباري على ارتداء‬
‫فستان فجأة هكذا لأجل العرض؟‬

303
00:33:40,051 --> 00:33:42,153
‫"تاي مو"، ماذا لو رآنا أحد؟‬

304
00:33:42,353 --> 00:33:43,621
‫فليروا.‬

305
00:33:44,689 --> 00:33:48,226
‫أنا أملك هذه الشركة،‬
‫ولا أكترث لكلام الناس.‬

306
00:33:49,394 --> 00:33:52,130
‫لا تملك هذه الشركة.‬

307
00:33:52,663 --> 00:33:53,965
‫سأملكها، قريباً.‬

308
00:33:55,400 --> 00:33:56,267
‫قريباً.‬

309
00:34:21,492 --> 00:34:22,893
‫شكراً.‬

310
00:34:25,029 --> 00:34:28,199
‫- استمتعوا بالفراولة!‬
‫- شكراً.‬

311
00:34:28,266 --> 00:34:31,268
‫- شكراً.‬
‫- استمتعوا.‬

312
00:34:35,473 --> 00:34:37,341
‫تفضلوا.‬

313
00:34:37,475 --> 00:34:40,210
‫لا يمكنك فعل هذا بدون إذن المالكة.‬

314
00:34:40,311 --> 00:34:42,146
‫لقد عدت.‬

315
00:34:42,679 --> 00:34:44,382
‫شكراً.‬

316
00:34:44,649 --> 00:34:48,119
‫انظري لهذا، لقد اقتربنا من بيع كل شيء.‬

317
00:34:49,253 --> 00:34:51,656
‫أنت تعملين بجد بسببي.‬

318
00:34:51,722 --> 00:34:53,690
‫نعم، تعالي وجربيها.‬

319
00:34:53,757 --> 00:34:56,260
‫لم أفعل شيئاً، الفضل يعود لـ"بيكي".‬

320
00:34:56,494 --> 00:34:58,863
‫دب الباندا هي "بيكي".‬

321
00:35:02,700 --> 00:35:04,302
‫تبدو مجنونة بالفعل.‬

322
00:35:16,347 --> 00:35:18,616
‫شكراً، استمتعوا.‬

323
00:35:20,751 --> 00:35:22,053
‫تفضلوا.‬

324
00:35:25,156 --> 00:35:26,757
‫رباه!‬

325
00:35:29,026 --> 00:35:31,129
‫"بيكي"!‬

326
00:35:31,229 --> 00:35:32,363
‫"بيكي"!‬

327
00:35:32,430 --> 00:35:35,133
‫هل أنت بخير؟ أيمكنك رؤيتي؟‬

328
00:35:35,433 --> 00:35:38,236
‫هل أنت بخير "بيكي"؟ أنت بخير؟‬

329
00:35:46,577 --> 00:35:49,514
‫رباه "بيكي"! هل أنت بخير؟‬

330
00:35:49,580 --> 00:35:51,649
‫لا بد أنها سقطت من التعب.‬

331
00:35:51,782 --> 00:35:55,186
‫عذراً، أرجوكم اتصلوا بأحد.‬

332
00:35:55,319 --> 00:35:56,888
‫سأذهب لمكتب الأمن.‬

333
00:35:59,090 --> 00:36:01,092
‫"بيكي"، هل أنت بخير؟‬

334
00:36:01,559 --> 00:36:02,493
‫"بيكي"!‬

335
00:36:04,028 --> 00:36:05,897
‫ضعيها على ظهري.‬

336
00:36:06,130 --> 00:36:08,799
‫هم وسيمون للغاية.‬

337
00:36:08,900 --> 00:36:10,568
‫وسيمون جداً.‬

338
00:36:11,435 --> 00:36:12,703
‫انظروا إليهم.‬

339
00:36:12,770 --> 00:36:15,473
‫تعالوا معي، بسرعة!‬

340
00:36:15,673 --> 00:36:18,109
‫- كم هم وسيمون.‬
‫- يا للهول.‬

341
00:36:21,179 --> 00:36:22,914
‫وسيمون جداً.‬

342
00:36:23,214 --> 00:36:25,449
‫أنزلها.‬

343
00:36:26,951 --> 00:36:32,757
‫أظنها غابت عن الوعي من الإرهاق،‬
‫علينا نزع الزي.‬

344
00:36:35,159 --> 00:36:36,027
‫ما الأمر؟‬

345
00:36:37,795 --> 00:36:38,763
‫لا يمكننا نزع زي امرأة.‬

346
00:36:49,607 --> 00:36:53,144
‫- السيدة "بيكي" في الداخل.‬
‫- كيف حالها؟ هل هي بخير؟‬

347
00:37:02,320 --> 00:37:03,454
‫"يونغ سول".‬

348
00:37:04,055 --> 00:37:07,959
‫قل لـ"ميمي" أن توضب أغراضها وتعود للمنزل.‬

349
00:37:17,568 --> 00:37:21,539
‫"بيكي"، استيقظت، هل تشعرين بتحسن؟‬

350
00:37:23,808 --> 00:37:27,511
‫لم لا تخلعين زيك وتشربين بعض الماء؟‬

351
00:37:34,852 --> 00:37:38,389
‫لم يكن عليك العمل حتى السقوط.‬

352
00:37:41,459 --> 00:37:44,829
‫شكراً "بيكي"، لن أنسى لك هذا.‬

353
00:37:49,066 --> 00:37:53,838
‫أتذكرين حين التقينا على السطح منذ عامين؟‬

354
00:37:54,872 --> 00:37:58,542
‫لقد جئت إلى "كوريا" للتو،‬
‫ولم أعتد عليها أيضاً.‬

355
00:37:58,976 --> 00:38:00,578
‫كان الأمر قاسياً علينا.‬

356
00:38:02,613 --> 00:38:06,417
‫شربنا الكثير من السوجو حينها، صحيح؟‬

357
00:38:08,119 --> 00:38:11,389
‫لقد فعلت الكثير لي على مدى السنوات.‬

358
00:38:16,160 --> 00:38:17,395
‫"بيكي".‬

359
00:38:18,729 --> 00:38:21,599
‫أنا آسفة جداً، لا أعرف ما عليّ قوله.‬

360
00:38:24,635 --> 00:38:26,170
‫يبدو أنه‬

361
00:38:26,704 --> 00:38:31,075
‫عليّ أن أرحل قبل أن أرد لك كامل جميلك.‬

362
00:38:34,812 --> 00:38:36,180
‫أنا...‬

363
00:38:37,982 --> 00:38:40,651
‫أنوي ترك منزل السطح.‬

364
00:38:42,987 --> 00:38:47,858
‫قررت العودة إلى "الولايات المتحدة".‬

365
00:38:56,067 --> 00:38:57,134
‫أنا آسفة.‬

366
00:38:59,170 --> 00:39:02,940
‫لأنني كنت غبية لدرجة أنني فقدت شيك البنك.‬

367
00:39:04,075 --> 00:39:05,276
‫لا أملك خياراً آخر.‬

368
00:39:08,546 --> 00:39:12,316
‫نعم، وبقية الشباب؟‬

369
00:39:13,184 --> 00:39:15,720
‫لا تخبريهم بما قلته للتو.‬

370
00:39:16,887 --> 00:39:19,724
‫سأخبرهم حين يأتي الوقت.‬

371
00:39:46,183 --> 00:39:48,386
‫كيف سار الأمر؟ هل بعتم الكثير؟‬

372
00:39:51,088 --> 00:39:54,158
‫هل جننت حتى تأخذ دوري؟‬

373
00:39:55,760 --> 00:39:59,597
‫لم يكن بوسعي، لقد نادوني في حالة يأس.‬

374
00:40:00,131 --> 00:40:02,500
‫من الصعب تأمين لقمة العيش.‬

375
00:40:03,033 --> 00:40:04,835
‫"زفاف رومانسي على ظهر سفينة!"‬

376
00:40:04,902 --> 00:40:07,505
‫"أول عرض خارج المبنى!"‬

377
00:40:22,820 --> 00:40:23,888
‫"التسوّق المنزلي"‬

378
00:40:26,490 --> 00:40:28,559
‫إلى ذلك الجانب قليلاً.‬

379
00:40:28,692 --> 00:40:30,494
‫ليس هناك، بل هنا.‬

380
00:40:33,330 --> 00:40:34,799
‫إلى اليسار قليلاً.‬

381
00:40:38,502 --> 00:40:40,938
‫العروس مشغولة جداً في يوم زفافها.‬

382
00:40:41,739 --> 00:40:43,474
‫بفضل مديرنا.‬

383
00:40:44,375 --> 00:40:45,976
‫واظبي على العمل الجيد.‬

384
00:40:48,612 --> 00:40:50,414
‫تعالي لغرفة العروس.‬

385
00:41:03,594 --> 00:41:06,597
‫لا يعجبني هذا الفستان، إنه لا يليق بك.‬

386
00:41:07,097 --> 00:41:09,066
‫ألهذا السبب ناديتني؟‬

387
00:41:14,872 --> 00:41:16,106
‫انظري جيداً.‬

388
00:41:59,550 --> 00:42:02,419
‫في المرة القادمة،‬
‫هل ستلبسين الفستان الذي أختاره‬

389
00:42:03,354 --> 00:42:04,922
‫وتتزوجينني؟‬

390
00:42:07,358 --> 00:42:08,425
‫"تاي مو".‬

391
00:42:10,461 --> 00:42:15,065
‫لنُخبر عائلتي عن علاقتنا بعد عرض الليلة.‬

392
00:42:15,733 --> 00:42:17,034
‫هل هذا جيد؟‬

393
00:42:17,768 --> 00:42:19,470
‫كما تشاء.‬

394
00:42:23,073 --> 00:42:24,275
‫لحظة!‬

395
00:42:25,576 --> 00:42:27,478
‫لا!‬

396
00:42:27,778 --> 00:42:32,016
‫صالة زفاف على سفينة، والليموزين،‬
‫وشهر عسل رفيع المستوى في "هاواي".‬

397
00:42:32,349 --> 00:42:35,953
‫وهذه تشكيلة الزفاف التي نقدمها هنا.‬

398
00:42:37,354 --> 00:42:41,492
‫مدير "يونغ تاي مو" مذهل،‬
‫أليس كذلك، سيدتي الرئيسة؟‬

399
00:42:41,659 --> 00:42:45,029
‫والبث المباشر في الخارج هكذا.‬

400
00:42:45,462 --> 00:42:48,432
‫لدى السيد "يونغ تاي مو"‬
‫أفضل الأفكار دائماً.‬

401
00:42:48,899 --> 00:42:52,169
‫تأكدوا من سير الأمور بشكل جيد‬
‫حتى نهاية العرض.‬

402
00:42:52,269 --> 00:42:54,838
‫إنها فرصة لنُري زبائننا‬

403
00:42:54,939 --> 00:42:58,208
‫أن شركتنا أكبر مما كانت عليه.‬

404
00:42:58,309 --> 00:42:59,510
‫- نعم سيدتي.‬
‫- نعم سيدتي الرئيسة.‬

405
00:43:00,511 --> 00:43:02,112
‫حسناً، لنبدأ!‬

406
00:43:09,520 --> 00:43:11,422
‫توقفي عن تقليبها هكذا.‬

407
00:43:11,555 --> 00:43:14,024
‫عليك طهي اللحم لفترة أطول.‬

408
00:43:14,892 --> 00:43:16,060
‫حسناً.‬

409
00:43:19,530 --> 00:43:21,699
‫شكراً جزيلاً على اليوم.‬

410
00:43:22,466 --> 00:43:24,335
‫كنتم رائعين للغاية.‬

411
00:43:26,537 --> 00:43:30,674
‫عمل جيد، كنتم ظريفين جداً.‬

412
00:43:33,277 --> 00:43:36,113
‫لا بد أنك متعب، كل جيداً.‬

413
00:43:37,381 --> 00:43:40,184
‫أنت عظيم وجدير بالثقة.‬

414
00:43:41,151 --> 00:43:43,954
‫- نعم، نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

415
00:43:44,054 --> 00:43:46,357
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

416
00:43:53,030 --> 00:43:56,767
‫والآن سنُقدم ما كسبناه اليوم!‬

417
00:43:56,967 --> 00:44:00,270
‫خذي هذا المال القذر!‬

418
00:44:00,437 --> 00:44:01,705
‫تصفيق!‬

419
00:44:04,074 --> 00:44:07,411
‫شكراً جزيلاً جميعكم، شكراً.‬

420
00:44:08,312 --> 00:44:13,050
‫لن أنسى أبداً ما فعلتموه من أجلي اليوم.‬

421
00:44:13,651 --> 00:44:17,354
‫سأرد لكم الجميل مهما كلّف الثمن.‬

422
00:44:21,358 --> 00:44:24,662
‫متى تنوين رد الجميل؟‬

423
00:44:25,329 --> 00:44:27,031
‫ومن أين؟‬

424
00:44:30,000 --> 00:44:33,837
‫بما أنك لا تستطيعين الجواب،‬
‫فمن الواضح أنك تكذبين!‬

425
00:44:39,743 --> 00:44:41,912
‫يا صاحب السمو الملكي.‬

426
00:44:42,546 --> 00:44:43,547
‫إلى أين تذهب؟‬

427
00:44:45,015 --> 00:44:47,117
‫لا أحب ذلك الرجل حقاً.‬

428
00:44:47,351 --> 00:44:50,988
‫حسناً والآن، فلنشرب بالتداور.‬

429
00:44:56,860 --> 00:44:58,862
‫سنشرب بعض القهوة الآن، ادخل معنا.‬

430
00:45:00,130 --> 00:45:03,233
‫ألديكم شيء حلو غير القهوة؟‬

431
00:45:04,568 --> 00:45:05,736
‫اجلس.‬

432
00:45:06,136 --> 00:45:07,604
‫لم يبق الكثير.‬

433
00:45:07,805 --> 00:45:10,007
‫الاتصالات تنهال‬

434
00:45:10,074 --> 00:45:12,342
‫للبني والزهري.‬

435
00:45:12,910 --> 00:45:14,278
‫ولكن كما قلت مسبقاً‬

436
00:45:14,344 --> 00:45:16,847
‫هذه الفساتين من صنع "ديفد"‬

437
00:45:16,914 --> 00:45:19,450
‫الفساتين الموجودة هنا اليوم‬

438
00:45:19,516 --> 00:45:21,552
‫قد صُنعت باستخدام تكنولوجيا حديثة.‬

439
00:45:21,685 --> 00:45:23,921
‫الكثير منكم يعرفها على الأغلب.‬

440
00:45:24,088 --> 00:45:25,956
‫أتحب السكاكر؟‬

441
00:45:26,056 --> 00:45:29,393
‫لا تنتج القماش المتين فحسب‬

442
00:45:29,493 --> 00:45:33,130
‫ولكنه يعانق جسدك ويظهر ملامحك.‬

443
00:45:33,230 --> 00:45:36,533
‫الزبائن يتصلون للطلب...‬

444
00:45:36,700 --> 00:45:41,972
‫"بيكي"، هل المرأة هناك أنت حقاً؟‬

445
00:45:42,306 --> 00:45:45,976
‫نعم، هذا ما اضطررت لتصويره هذا العصر.‬

446
00:45:46,110 --> 00:45:47,511
‫اتصلوا في الحال.‬

447
00:45:53,317 --> 00:45:54,952
‫توقف عن التحديق بالتلفاز.‬

448
00:45:57,454 --> 00:46:02,392
‫زفاف رومانسي على ظهر سفينة‬
‫وشهر عسل في "هاواي"!‬

449
00:46:02,459 --> 00:46:06,130
‫هذه أول باقة زفاف!‬

450
00:46:06,230 --> 00:46:08,699
‫هذه سابقة أولى للشركة.‬

451
00:46:08,799 --> 00:46:13,303
‫نصور ببث مباشر من السفينة لنظهر العرض.‬

452
00:46:13,437 --> 00:46:16,473
‫حسناً، لنلتقي الآن بالعروس الجميلة.‬

453
00:46:16,874 --> 00:46:19,176
‫ها هي العروس.‬

454
00:46:22,679 --> 00:46:25,749
‫وها هي العرائس، نجوم هذا العرض.‬

455
00:46:25,983 --> 00:46:29,620
‫على أي حال،‬
‫أظن أنه عليّ إخبار "ها" بالحقيقة.‬

456
00:46:29,720 --> 00:46:33,257
‫أنك أنت من رقص في زي الباندا‬

457
00:46:33,323 --> 00:46:34,858
‫وفقدت الوعي.‬

458
00:46:38,796 --> 00:46:40,664
‫إنها جميلة.‬

459
00:46:40,731 --> 00:46:43,467
‫حسناً؟ سأخبرها الحقيقة.‬

460
00:46:45,235 --> 00:46:48,639
‫ماذا تفعل تلك المرأة؟‬

461
00:46:48,872 --> 00:46:50,741
‫إنها تتزوج.‬

462
00:46:51,475 --> 00:46:53,210
‫هل أخبر "ها"؟‬

463
00:46:55,279 --> 00:46:56,446
‫تتزوج؟‬

464
00:46:56,513 --> 00:46:59,950
‫رجل وامرأة يعيشان معاً وينجبان الأطفال.‬

465
00:47:00,617 --> 00:47:02,920
‫أتحب "ها"؟‬

466
00:47:07,891 --> 00:47:09,993
‫الأميرة سوف تتزوج؟‬

467
00:47:11,028 --> 00:47:13,197
‫لا يمكن، هذا مستحيل!‬

468
00:47:15,632 --> 00:47:19,036
‫أين هذا المكان؟ أخبريني أرجوك.‬

469
00:47:19,903 --> 00:47:24,308
‫الاتصالات تنهال، إنها لا تتوقف.‬

470
00:47:24,374 --> 00:47:28,111
‫جميع العاملون مشغولون،‬
‫استعملوا نظام التسجيل الآلي، رجاءً.‬

471
00:47:28,178 --> 00:47:32,616
‫وهذا يعني أن الكثير يريد هذا المنتج.‬

472
00:47:32,916 --> 00:47:35,352
‫النظام الآلي أسرع.‬

473
00:47:35,419 --> 00:47:39,323
‫نعتذر على العطل،‬
‫ولكن جميع العاملين مشغولون.‬

474
00:47:39,389 --> 00:47:42,092
‫سيدتي الرئيسة، أيها السادة!‬

475
00:47:42,492 --> 00:47:44,294
‫الباقة تُحقق ربحاً هائلاً!‬

476
00:47:44,528 --> 00:47:46,196
‫ربحاً هائلاً!‬

477
00:47:46,530 --> 00:47:49,466
‫أمي، "تاي مو" قد نجح.‬

478
00:47:52,169 --> 00:47:53,170
‫عمل جيد.‬

479
00:47:54,771 --> 00:47:56,139
‫شكراً جدتي.‬

480
00:48:14,858 --> 00:48:20,397
‫شكراً على دعمكم! لقد نفدت الباقة بالكامل!‬

481
00:48:20,464 --> 00:48:22,933
‫شكراً جزيلاً.‬

482
00:48:23,033 --> 00:48:25,535
‫سوف نعود بالمزيد في المرة القادمة.‬

483
00:48:25,636 --> 00:48:27,638
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- شكراً.‬

484
00:49:02,105 --> 00:49:03,540
‫كم هو جميل.‬

485
00:49:03,640 --> 00:49:06,376
‫كنت أجمل في نظري.‬

486
00:49:06,810 --> 00:49:08,078
‫يا للابتذال.‬

487
00:49:08,378 --> 00:49:11,581
‫سمعت أننا بعنا كل شيء، ماذا قالت الرئيسة؟‬

488
00:49:12,783 --> 00:49:17,587
‫لأول مرة، حصلت على إطراء من جدتي.‬

489
00:49:19,189 --> 00:49:21,224
‫وكل هذا بفضلك، شكراً.‬

490
00:49:22,292 --> 00:49:23,493
‫لم أفعل الكثير.‬

491
00:49:24,328 --> 00:49:26,463
‫- دعني أُغيّر ملابسي.‬
‫- التقي بي في الأسفل.‬

492
00:49:35,272 --> 00:49:37,708
‫أيتها الأميرة! ماذا تفعلين؟‬

493
00:49:40,110 --> 00:49:41,278
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

494
00:49:42,279 --> 00:49:46,049
‫لا يمكنك، كيف لك ألا تتعرفي عليّ؟‬

495
00:49:46,550 --> 00:49:49,186
‫انظري أيتها الأميرة، إنه أنا!‬

496
00:50:42,305 --> 00:50:43,807
‫"زو"!‬

497
00:50:44,541 --> 00:50:47,110
‫انظري، أحدهم ترك هذه معي.‬

498
00:50:47,844 --> 00:50:51,248
‫- إنها تشبهك.‬
‫- ما هذا؟‬

499
00:50:56,119 --> 00:50:59,056
‫"تعالي هنا في الـ7 مساءً من فضلك."‬

500
00:51:01,425 --> 00:51:03,560
‫من قد يفعل شيئاً بهذا الغباء؟‬

501
00:51:16,406 --> 00:51:18,742
‫"تعالي هنا في الـ7 مساءً من فضلك"‬

502
00:51:34,724 --> 00:51:39,563
‫تعنين أنك أنت وهذا الرجل‬
‫قد أخذتما هواتف بعضكما بالخطأ؟‬

503
00:51:39,663 --> 00:51:42,699
‫نعم، لديه كل الصور التي أخذناها في رحلتنا.‬

504
00:51:44,401 --> 00:51:48,305
‫إذاً حين يعود،‬
‫تريدين مني أن أُعيد هذا إليه.‬

505
00:51:48,438 --> 00:51:50,707
‫وأتصل بك بهذا الرقم حين أحصل على هاتفك؟‬

506
00:51:51,007 --> 00:51:54,177
‫- نعم صحيح.‬
‫- حسناً، لا تقلقا.‬

507
00:52:15,132 --> 00:52:17,300
‫"شرطة البحرية"‬

508
00:52:48,131 --> 00:52:50,901
‫"الإسعاف"‬

509
00:53:07,284 --> 00:53:09,319
‫اذهب معه! الآن!‬

510
00:53:11,521 --> 00:53:14,925
‫آنسة هونغ"، نادي السيارة،‬
‫علينا الوصول للمشفى.‬

511
00:53:15,192 --> 00:53:17,093
‫نعم سيدتي الرئيسة.‬

512
00:53:51,294 --> 00:53:52,796
‫"غرفة الطوارئ"‬

513
00:54:25,362 --> 00:54:26,796
‫من أنا؟‬

514
00:54:28,632 --> 00:54:31,134
‫هل أنا حي أم ميت؟‬

515
00:54:32,802 --> 00:54:36,873
‫من "تاي يونغ"، الرجل الذي يشبهني تماماً؟‬

516
00:54:37,574 --> 00:54:39,175
‫"تاي يونغ"!‬

517
00:54:41,578 --> 00:54:44,881
‫من تلك المرأة التي تشبه الأميرة تماماً؟‬

518
00:54:51,021 --> 00:54:52,922
‫هل أنا أعيش التقمص؟‬

519
00:54:53,623 --> 00:54:55,859
‫هل تم تقمصنا؟‬

520
00:54:59,462 --> 00:55:01,364
‫تم إعادة إحياء الأميرة.‬

521
00:55:04,901 --> 00:55:07,504
‫لقد مت وعدت للحياة بهيئة "تاي يونغ".‬

522
00:55:09,406 --> 00:55:14,177
‫وإن حصل ذلك، فلماذا أنا هنا؟‬

523
00:55:16,513 --> 00:55:18,081
‫أين "تاي يونغ"؟‬

524
00:55:18,915 --> 00:55:22,352
‫هل أنا هنا لأخذ مكانه؟‬

525
00:55:31,361 --> 00:55:32,495
‫الصادم!‬

526
00:55:39,836 --> 00:55:40,937
‫الشحن 300!‬

527
00:55:51,614 --> 00:55:52,615
‫الشحن 360!‬

528
00:56:01,257 --> 00:56:04,461
‫لقد غاب، سجل وقت الموت.‬

529
00:56:05,829 --> 00:56:08,098
‫وقت الموت، الساعة الـ10:30 مساءً.‬

530
00:56:41,398 --> 00:56:43,400
‫أيها الطبيب، إن إشارته تعود!‬

531
00:57:29,045 --> 00:57:31,014
‫هل هناك خطب ما؟‬

532
00:57:31,714 --> 00:57:33,550
‫لم يعد "غاك" للمنزل بعد.‬

533
00:57:34,617 --> 00:57:39,422
‫لا تبالغي في القلق،‬
‫كان يشاهد التلفاز وأصر على الذهاب.‬

534
00:57:39,522 --> 00:57:44,160
‫أوقفت له سيارة أجرة‬
‫وأعطيته عنوانك ورقم هاتفك.‬

535
00:57:44,427 --> 00:57:45,762
‫سوف يعود.‬

536
00:57:45,862 --> 00:57:47,497
‫إلى أين ذهب؟‬

537
00:57:49,232 --> 00:57:50,767
‫تاكسي!‬

538
00:58:00,343 --> 00:58:03,079
‫الشكر للسماء، هذه مساعدة القدير.‬

539
00:58:03,179 --> 00:58:05,014
‫ظننته ميتاً.‬

540
00:58:05,315 --> 00:58:08,685
‫أشعر أننا أيضاً عدنا للحياة يا أمي.‬

541
00:58:15,925 --> 00:58:17,026
‫"تاي مو".‬

542
00:58:17,961 --> 00:58:20,663
‫كدت تقتل رجلاً، هل تدرك ذلك؟‬

543
00:58:21,431 --> 00:58:22,465
‫أنا آسف.‬

544
00:58:23,066 --> 00:58:26,603
‫علينا الاهتمام به حتى يتعافى تماماً.‬

545
00:58:27,804 --> 00:58:29,339
‫أعطه غرفة خاصة.‬

546
00:58:30,607 --> 00:58:32,141
‫نعم سيدتي الرئيسة.‬

547
00:58:38,014 --> 00:58:41,551
‫نعم، لدينا واحدة متوفرة،‬
‫سننقله إليها في الحال.‬

548
00:58:41,951 --> 00:58:46,656
‫هلا كتبتم معلومات المريض وذويه؟‬

549
00:58:50,393 --> 00:58:51,828
‫نحن لسنا ذويه‬

550
00:58:52,462 --> 00:58:54,497
‫وقد كان في حادث.‬

551
00:59:10,547 --> 00:59:12,382
‫"مقاطعة (جونغنو) في (سول)،‬
‫(سونغوول دونغ) 599"‬

552
00:59:13,516 --> 00:59:17,320
‫أتظنين أن هذه معلومات من ذويه؟‬

553
00:59:17,754 --> 00:59:19,455
‫نعم، تبيني الأمر.‬

554
00:59:38,241 --> 00:59:39,309
‫مرحباً.‬

555
00:59:40,076 --> 00:59:41,244
‫أنا أتكلم.‬

556
00:59:42,745 --> 00:59:44,280
‫المشفى؟‬

557
00:59:44,347 --> 00:59:46,282
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

558
00:59:49,619 --> 00:59:50,887
‫انتظر.‬

559
00:59:53,156 --> 00:59:56,225
‫أريد الاطمئنان عليه، انتظروني هنا.‬

560
00:59:56,426 --> 00:59:59,028
‫أنا سأذهب يا أمي، ما المشكلة؟‬

561
00:59:59,162 --> 01:00:02,765
‫لا، أنا سأذهب، أريد رؤية شيء ما.‬

562
01:00:04,000 --> 01:00:05,068
‫انتظرني هنا.‬

563
01:00:16,546 --> 01:00:18,314
‫عذراً.‬

564
01:00:51,280 --> 01:00:54,283
‫إنها من ذويه، خذاها إليه.‬

565
01:00:56,486 --> 01:00:58,254
‫لماذا تقفان هكذا؟‬

566
01:00:59,656 --> 01:01:00,923
‫من هنا، رجاءً.‬

567
01:01:02,191 --> 01:01:03,259
‫حسناً.‬

568
01:01:07,964 --> 01:01:11,734
‫لقد شرحت لها الحادث بشكل مختصر في المصعد.‬

569
01:01:12,101 --> 01:01:14,637
‫اذهبي وقولي لها التفاصيل.‬

570
01:01:17,740 --> 01:01:20,510
‫آنسة "هونغ"، هل تنصتين لي؟‬

571
01:01:21,944 --> 01:01:24,347
‫نعم، سيدتي الرئيسة.‬

572
01:02:08,791 --> 01:02:09,759
‫جدتي.‬

573
01:02:10,827 --> 01:02:11,761
‫إنه أنا.‬

574
01:02:13,196 --> 01:02:14,297
‫أنا "تاي يونغ".‬

575
01:02:25,208 --> 01:02:26,843
‫ترجمة "هيا معلوف"‬

