1
00:00:24,124 --> 00:00:25,291
‫جدّتي.‬

2
00:00:26,159 --> 00:00:26,993
‫هذا أنا.‬

3
00:00:28,361 --> 00:00:29,362
‫أنا "تاي يونغ".‬

4
00:00:57,323 --> 00:00:59,259
‫عمّ تتحدث؟‬

5
00:01:00,260 --> 00:01:01,327
‫من أنت؟‬

6
00:01:01,428 --> 00:01:03,596
‫- هل كانت هذه خطّتك...‬
‫- توقّف.‬

7
00:01:06,366 --> 00:01:07,567
‫توقّف.‬

8
00:01:09,969 --> 00:01:11,371
‫خذاها للخارج.‬

9
00:01:46,473 --> 00:01:47,474
‫هل...‬

10
00:01:49,676 --> 00:01:51,511
‫قلت للتوّ إنّك "تاي يونغ"؟‬

11
00:01:53,913 --> 00:01:55,348
‫أنت حقّاً‬

12
00:01:56,549 --> 00:01:58,118
‫حفيدي "تاي يونغ"،‬

13
00:01:59,119 --> 00:02:00,420
‫أليس كذلك؟‬

14
00:02:02,322 --> 00:02:03,456
‫أجل يا جدّتي.‬

15
00:02:03,990 --> 00:02:07,527
‫هذا صحيح، بالطبع، لم أكن مُخطئةً بأمرك.‬

16
00:02:07,894 --> 00:02:10,797
‫كيف لي ألّا أتعرّف عليك؟‬

17
00:02:11,731 --> 00:02:13,233
‫"تاي يونغ".‬

18
00:02:14,367 --> 00:02:15,635
‫"تاي يونغ".‬

19
00:02:19,139 --> 00:02:20,773
‫صغيري.‬

20
00:02:21,307 --> 00:02:22,642
‫يجب أن نتحدّث.‬

21
00:03:03,716 --> 00:03:06,519
‫ما الأمر؟ هل ستذهبين‬
‫إلى "الولايات المتّحدة" أم لا؟‬

22
00:03:06,653 --> 00:03:09,589
‫"سي نا"، هذا ليس الوقت المناسب لهذا.‬

23
00:03:10,456 --> 00:03:13,860
‫ما الذي جرى؟ أخبروني أنّه فاقد للوعي.‬

24
00:03:13,960 --> 00:03:17,430
‫هذا ليس مهمّاً، لم أنت الوصيّة عليه؟‬

25
00:03:17,830 --> 00:03:21,067
‫لم أنت هنا مجدداً؟‬
‫لم تستمرّين بالتدخّل في حياتي؟‬

26
00:03:23,736 --> 00:03:27,574
‫هل وجودي عبء كبير عليك إلى هذا الحدّ؟‬

27
00:03:32,912 --> 00:03:35,582
‫أنت تعرفين الرجل الذي أُواعده، صحيح؟‬

28
00:03:36,282 --> 00:03:37,717
‫هذا الرجل في المشفى الآن.‬

29
00:03:40,153 --> 00:03:41,854
‫لقد كذبت عليه.‬

30
00:03:42,555 --> 00:03:44,657
‫وكذبت على الرئيسة أيضاً.‬

31
00:03:46,359 --> 00:03:48,394
‫كذبت بشأن عائلتي.‬

32
00:03:49,162 --> 00:03:53,233
‫ليس لديّ أمّاً تبيع السمك‬
‫في السوق، ولا أختاً غير شقيقة.‬

33
00:03:54,367 --> 00:03:56,369
‫أمّي مدرّسة في جامعة بريطانيّة.‬

34
00:03:56,970 --> 00:04:00,206
‫لقد وُلدت وترعرعت في كنف عائلة ثريّة.‬

35
00:04:01,407 --> 00:04:03,309
‫سوف أتزوّجه مهما حدث.‬

36
00:04:04,077 --> 00:04:05,445
‫هل تفهمين؟‬

37
00:04:06,846 --> 00:04:09,449
‫لذا أرجوك أن تخرجي من حياتي.‬

38
00:04:12,452 --> 00:04:13,319
‫ألهذا السبب‬

39
00:04:14,721 --> 00:04:16,289
‫أردتني أن أُسافر إلى "الولايات المتّحدة"؟‬

40
00:04:16,356 --> 00:04:19,192
‫كان هذا اتّفاقنا حين أخذت أموالي،‬
‫أليس كذلك ؟‬

41
00:04:19,659 --> 00:04:20,793
‫ألا تحتاجين أموالي؟‬

42
00:04:26,366 --> 00:04:27,333
‫أحتاجها.‬

43
00:04:28,768 --> 00:04:32,205
‫غادري إذاً بأسرع ما يمكن، تمسّكي بوعدك.‬

44
00:04:41,281 --> 00:04:42,482
‫ما المشكلة؟‬

45
00:04:44,150 --> 00:04:45,318
‫لا شيء.‬

46
00:04:46,286 --> 00:04:47,320
‫ما الأمر؟‬

47
00:04:47,954 --> 00:04:49,856
‫تُريد جدّتي أن ترى الوصيّة عليه.‬

48
00:04:50,590 --> 00:04:54,294
‫ذهبت للمنزل لتجلب شيئاً، لم تُريدها؟‬

49
00:04:54,594 --> 00:04:58,631
‫لأنّها تُريد أخذ ذاك الرجل‬
‫إلى المنزل، لهذا السبب.‬

50
00:04:59,132 --> 00:05:02,602
‫سأُعلمها بالأمر،‬
‫سوف يُخرجونه من المشفى؟ يجب أن نذهب.‬

51
00:05:52,452 --> 00:05:57,357
‫لقد أصبح شعرك أنعم يا "مان بو"،‬
‫ملمسه رائع.‬

52
00:06:00,126 --> 00:06:05,365
‫هذا بفضل ما يُدعى بالشامبو الذي يُنظّف‬
‫شعرك عند الفرك.‬

53
00:06:06,099 --> 00:06:08,935
‫- لا عجب في ذلك.‬
‫- فهمت.‬

54
00:06:09,435 --> 00:06:13,940
‫أنت تتعلّم هذه الأمور بسرعة، كم أنت رائع.‬

55
00:06:17,243 --> 00:06:20,012
‫"يونغ سول" أتريد أن أُرتّب لك شعرك؟‬

56
00:06:20,213 --> 00:06:21,280
‫لا.‬

57
00:06:28,888 --> 00:06:29,989
‫لم أنت لوحدك؟‬

58
00:06:30,656 --> 00:06:33,926
‫قالت "بيكي" إنّك ذهبت‬
‫لتجلبي صاحب السموّ الملكي.‬

59
00:06:35,695 --> 00:06:40,366
‫لقد ذهب لمكان لطيف، اهتمّوا بأمركم فحسب.‬

60
00:06:43,236 --> 00:06:45,638
‫وحان الوقت لكي تخرجوا من هذه الحالة أيضاً.‬

61
00:06:46,472 --> 00:06:49,242
‫أنا جادّة، انظروا إلى شعركم.‬

62
00:06:49,709 --> 00:06:52,111
‫إنّ صاحبة المنزل تتذمّر‬
‫بشأن انسداد البالوعات‬

63
00:06:52,211 --> 00:06:54,313
‫ويظنّ الغرباء أنّكم غريبي الأطوار.‬

64
00:06:54,680 --> 00:06:56,749
‫لم تُبقون شعروكم طويلةً هكذا؟‬

65
00:06:57,517 --> 00:07:01,454
‫سنذهب لقصّه صباح يوم الغد، حسناً؟‬

66
00:07:02,955 --> 00:07:05,091
‫- أنصتي يا سيّدة "ها"!‬
‫- لقد أخفتني.‬

67
00:07:05,191 --> 00:07:08,227
‫لن أُسامحك أبداً!‬
‫كيف تجرؤين على قصّ شعورنا؟‬

68
00:07:08,327 --> 00:07:11,998
‫أنا مُعجب بك يا سيّدة "ها"‬
‫ولكني سأكسر عنقك إذا فعلتها!‬

69
00:07:13,299 --> 00:07:17,170
‫إذا أردت أن تقصّي شعري‬
‫فعليك أن تقطعي رأسي أولاً!‬

70
00:07:32,652 --> 00:07:35,855
‫تم تحضير غرفته كي يستطيع أن ينام فيها.‬

71
00:07:36,756 --> 00:07:39,892
‫هل جهّزت له رداء النوم والملابس ليوم الغد؟‬

72
00:07:40,059 --> 00:07:42,361
‫وهل نظّفت الحمّام كي يتمكّن من الاغتسال؟‬

73
00:07:42,428 --> 00:07:45,031
‫أجل، فعلت كلّ شيء طلبته منّي.‬

74
00:07:45,164 --> 00:07:47,033
‫أحسنت عملاً، عمت مساءً.‬

75
00:07:47,133 --> 00:07:50,870
‫عمت مساءً يا سيّدتي‬
‫عمت مساءً يا سيّدي الشاب.‬

76
00:07:53,239 --> 00:07:57,410
‫"تاي يونغ"، فلنؤجّل الحديث للغد.‬

77
00:07:58,377 --> 00:08:00,112
‫اذهب واسترح قليلاً الليلة.‬

78
00:08:00,646 --> 00:08:04,350
‫احظَ بقسط جيّد من النوم، حسناً؟ هيّا اذهب.‬

79
00:08:04,550 --> 00:08:05,918
‫حاضر جدّتي.‬

80
00:08:07,420 --> 00:08:08,554
‫لا أُصدّق هذا.‬

81
00:08:45,091 --> 00:08:46,292
‫"يونغ تاي يونغ".‬

82
00:08:47,827 --> 00:08:49,929
‫لا بدّ أنّك تُجسّد روحي.‬

83
00:08:51,397 --> 00:08:56,369
‫لم اختفى جسدك،‬
‫ولم جُلبت إلى هنا من "جوسون"؟‬

84
00:08:58,604 --> 00:09:00,406
‫هل أنت ميّت؟‬

85
00:09:01,974 --> 00:09:05,077
‫هل أنت من استدعاني إلى هنا؟‬

86
00:09:13,319 --> 00:09:15,288
‫تُريد أن أشتري لك منزل السطح؟‬

87
00:09:15,888 --> 00:09:18,591
‫سأُعيد لك المال يا جدّتي.‬

88
00:09:18,925 --> 00:09:20,459
‫ستكون هذه خسارة لي.‬

89
00:09:21,294 --> 00:09:23,930
‫أهو غال جداً؟‬

90
00:09:28,267 --> 00:09:30,770
‫أستطيع أن أشتري لك‬
‫منزل السطح من دون أيّ عناء.‬

91
00:09:32,271 --> 00:09:35,107
‫ولكنّك تقول إنّك تُريد أن تعيش هناك‬

92
00:09:35,174 --> 00:09:38,077
‫إلى أن تستعيد ذاكرتك.‬

93
00:09:38,210 --> 00:09:40,446
‫وهذه خسارة كبيرة بالنسبة لي.‬

94
00:09:40,913 --> 00:09:42,315
‫سأُعيد لك المال.‬

95
00:09:43,115 --> 00:09:44,884
‫لا داعي لأن تُعيد المال لجدّتك.‬

96
00:09:47,353 --> 00:09:48,287
‫حسناً.‬

97
00:09:48,854 --> 00:09:52,658
‫أنا أتفهّم لم تُريد البقاء‬
‫في منزل السطح، ولكن...‬

98
00:09:53,392 --> 00:09:56,095
‫لديّ شرط واحد مقابل شرائه لك.‬

99
00:09:59,398 --> 00:10:04,003
‫أن تقصّ هذا الشعر الطويل‬
‫الذي يشبه أعشاب البحر.‬

100
00:10:06,138 --> 00:10:07,640
‫شعري؟ مستحيل!‬

101
00:10:08,374 --> 00:10:09,809
‫إلّا شعري يا جدّتي!‬

102
00:10:09,909 --> 00:10:14,280
‫بمجرّد أن تقصّ شعرك‬
‫سوف أشتري لك منزل السطح ذاك.‬

103
00:10:15,281 --> 00:10:16,949
‫هذا هو الشرط.‬

104
00:10:22,989 --> 00:10:24,390
‫يا لها من مشكلة.‬

105
00:10:38,070 --> 00:10:40,373
‫متى أقرب وقت يمكنكم الانتقال فيه؟‬

106
00:10:40,439 --> 00:10:43,009
‫يمكنني أن أنتقل من يوم الغد.‬

107
00:10:43,109 --> 00:10:45,478
‫هل سمعتم هذا؟ فلنتحدّث في الطابق السفليّ.‬

108
00:10:45,611 --> 00:10:48,147
‫- وداعاً "ها".‬
‫- وداعاً.‬

109
00:11:03,729 --> 00:11:07,800
‫يا صاحب السموّ، ستغادر‬
‫السيّدة "ها" منزل السطح.‬

110
00:11:08,234 --> 00:11:10,670
‫سينتهي أمرنا إلى الشارع.‬

111
00:11:10,803 --> 00:11:13,406
‫يجب أن نحمي مكان إقامتنا.‬

112
00:11:27,687 --> 00:11:31,057
‫سيّدة "ها"! تعالي إلى هنا على الفور!‬

113
00:11:31,190 --> 00:11:33,325
‫يُريد صاحب السموّ التحدّث معك.‬

114
00:11:35,695 --> 00:11:39,031
‫لقد أحضرت لكم ملابسكم من المغسل.‬

115
00:11:39,365 --> 00:11:41,133
‫لقد نُظّفت.‬

116
00:11:42,068 --> 00:11:46,405
‫لم ندفع لك بعد بدل خسائرك.‬

117
00:11:47,339 --> 00:11:49,008
‫ومع ذلك ستُعيدين لنا أثوابنا؟‬

118
00:11:49,208 --> 00:11:52,111
‫لا يهمّ، اعتنوا بها جيّداً.‬

119
00:12:03,923 --> 00:12:05,091
‫"يونغ سول".‬

120
00:12:06,459 --> 00:12:08,894
‫إنّه خطر، لذا لا تأخذه للخارج.‬

121
00:12:10,429 --> 00:12:13,099
‫لم تتّخذين هذه القرارات من طرفك فحسب؟‬

122
00:12:14,300 --> 00:12:15,534
‫اتركونا وحدنا.‬

123
00:12:16,869 --> 00:12:18,904
‫- حاضر يا صاحب السموّ الملكي.‬
‫- حاضر يا صاحب السموّ الملكي.‬

124
00:12:28,948 --> 00:12:30,549
‫ما قلته لك في ذاك اليوم الماطر‬

125
00:12:31,951 --> 00:12:33,853
‫لم أكن أعرف ماذا حصل.‬

126
00:12:37,289 --> 00:12:38,791
‫أيتها الحقيرة!‬

127
00:12:40,326 --> 00:12:44,363
‫أنت لا توفين بوعودك،‬
‫وهكذا فأنت لست جديرة بالثقة.‬

128
00:12:44,997 --> 00:12:47,900
‫من المستحيل أن تنجحي في العمل!‬

129
00:12:53,639 --> 00:12:56,108
‫لا بدّ أنّك سعيد لأنّ عملي قد فشل.‬

130
00:12:56,609 --> 00:13:00,846
‫أخبري مالكة المنزل أنّك لن تنتقلي من هنا.‬

131
00:13:01,013 --> 00:13:04,884
‫أيّاً يكن، هل أنت حقاً حفيد مديرة الشركة؟‬

132
00:13:08,020 --> 00:13:09,221
‫أنا كذلك.‬

133
00:13:09,321 --> 00:13:11,791
‫ما مشكلتي بحقّ السماء؟‬

134
00:13:12,925 --> 00:13:14,693
‫لم أثق كثيراً بالناس؟‬

135
00:13:16,295 --> 00:13:17,129
‫حقاً؟‬

136
00:13:18,397 --> 00:13:19,398
‫حقاً.‬

137
00:13:20,366 --> 00:13:21,400
‫حقاً...‬

138
00:13:22,234 --> 00:13:26,138
‫فلنقل إنك كذلك حقاً ولم قد يهمّني من أنت؟‬

139
00:13:26,772 --> 00:13:29,575
‫استدع أصدقاءك واحزموا أمتعتكم‬
‫وأنا سأحزم أمتعتي أيضاً.‬

140
00:13:30,509 --> 00:13:31,477
‫تذكرت.‬

141
00:13:35,014 --> 00:13:36,081
‫تفضّل.‬

142
00:13:36,448 --> 00:13:40,853
‫قال عامل التنظيف إنّه‬
‫قد كان في جيبة سموّك الملكي.‬

143
00:13:43,088 --> 00:13:44,890
‫إذاً لقد كان هناك.‬

144
00:13:56,468 --> 00:13:57,570
‫ما هذا؟‬

145
00:13:59,405 --> 00:14:01,040
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

146
00:14:02,842 --> 00:14:05,110
‫لقد ظهرت الفراشة من جديد.‬

147
00:14:08,147 --> 00:14:09,215
‫فراشة؟‬

148
00:14:09,281 --> 00:14:11,317
‫لقد اختفت الفراشة‬

149
00:14:12,051 --> 00:14:13,719
‫ولكنّها ظهرت من جديد.‬

150
00:14:14,720 --> 00:14:16,322
‫هذا مذهل.‬

151
00:14:19,325 --> 00:14:21,060
‫لقد ظهرت الفراشة مجدّداً.‬

152
00:16:38,030 --> 00:16:39,098
‫"ها"!‬

153
00:16:39,598 --> 00:16:42,368
‫سمعت أنّك ستنتقلين، هل هذا صحيح؟‬
‫ما الذي يجري؟‬

154
00:16:43,969 --> 00:16:46,305
‫ما قصّة هذا الأمر؟‬

155
00:16:46,538 --> 00:16:47,639
‫كيف لك أن...‬

156
00:16:47,873 --> 00:16:51,243
‫توقّفي عن كسر أغراضها، حاذري.‬

157
00:16:51,377 --> 00:16:53,212
‫أنا غاضبة جدّاً الآن!‬

158
00:16:53,278 --> 00:16:56,281
‫أرجوك لا تُغادري، لا يُمكنك أن تتركينا.‬

159
00:16:56,348 --> 00:16:58,450
‫لماذا تُريدين الانتقال فجأةً؟‬

160
00:16:58,517 --> 00:17:00,319
‫- لا يمكنك.‬
‫- لقد حدث هذا فحسب.‬

161
00:17:00,486 --> 00:17:02,554
‫- لا تُغادري!‬
‫- هل ارتكبنا أيّ خطأ؟‬

162
00:17:04,356 --> 00:17:07,059
‫يا صاحب السموّ الملكي، هل سمعتك بشكل صحيح؟‬

163
00:17:07,526 --> 00:17:09,795
‫هل قلت إنّ علينا أن نقصّ شعرنا؟‬

164
00:17:10,295 --> 00:17:14,233
‫لا يمكننا أن نقصّ شعرنا،‬
‫هذا غير ممكن يا صاحب السموّ الملكي!‬

165
00:17:14,333 --> 00:17:18,137
‫يا صاحب السموّ الملكي، هذا مستحيل‬
‫اضرب رقابنا بدل ذلك.‬

166
00:17:22,040 --> 00:17:22,941
‫لدينا‬

167
00:17:23,876 --> 00:17:26,045
‫مشكلتان يجب أن نحلّهما.‬

168
00:17:26,678 --> 00:17:28,847
‫الأولى هي التكيّف مع الحياة هنا.‬

169
00:17:29,214 --> 00:17:31,050
‫والثانية هي حماية منزل السطح.‬

170
00:17:31,884 --> 00:17:33,952
‫والطريقة الوحيدة لحلّ كلا المشكلتين...‬

171
00:17:36,922 --> 00:17:39,158
‫هي أن نقصّ شعرنا ليصبح قصيراً.‬

172
00:17:41,527 --> 00:17:44,029
‫يا صاحب السموّ الملكي،‬
‫يبدو أنّ الغشاوة قد أعمت رأيك.‬

173
00:17:44,096 --> 00:17:46,031
‫أرجوك عُد لصوابك.‬

174
00:17:46,165 --> 00:17:51,603
‫إذا رجعنا إلى "جوسون" وشعرنا قصير‬
‫فسوف نُرجم حتّى الموت!‬

175
00:17:52,137 --> 00:17:55,674
‫بدل أن نعيش بعار الشعر القصير‬
‫فمن الأفضل لنا جميعاً‬

176
00:17:56,508 --> 00:17:58,644
‫أن نموت هنا، وعلى الفور.‬

177
00:17:59,445 --> 00:18:02,548
‫سأذهب لأجلب سيفي.‬

178
00:18:04,550 --> 00:18:05,617
‫توقف!‬

179
00:18:05,751 --> 00:18:08,287
‫ماذا تفعل؟ فكّر بالأمر.‬

180
00:18:10,355 --> 00:18:12,257
‫لا تفعل هذا يا "يونغ سول".‬

181
00:18:12,324 --> 00:18:13,725
‫ابتعدوا عنّي!‬

182
00:18:18,997 --> 00:18:22,935
‫لا بدّ أنّهم فقدوا صوابهم‬
‫بعد أن سمعوا بأنّ عليهم الانتقال من هنا.‬

183
00:18:25,037 --> 00:18:26,638
‫إنّهم غريبوا الأطوار فعلاً.‬

184
00:18:43,288 --> 00:18:45,691
‫ما هذا؟ أليس هذا "غاك"؟‬

185
00:18:46,792 --> 00:18:49,695
‫لا بدّ أنّي أخذت الهاتف الخطأ‬
‫عندما كنت في الأعلى.‬

186
00:18:53,165 --> 00:18:55,067
‫يبدو أجمل بالشعر القصير.‬

187
00:18:57,336 --> 00:19:01,373
‫ماذا؟ الشاب الذي سقط في المياه‬
‫بقي في منزل الأم؟‬

188
00:19:01,440 --> 00:19:04,476
‫- أجل يا أبي.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

189
00:19:05,277 --> 00:19:07,446
‫ربّما هو "تاي يونغ" فعلاً.‬

190
00:19:08,046 --> 00:19:10,516
‫يستحيل أن يكون ذاك الوغد...‬

191
00:19:13,285 --> 00:19:15,354
‫بالطبع لا، هو مزيّف بالتأكيد.‬

192
00:19:16,088 --> 00:19:18,891
‫هذه خدعة منه ليحلّ مكان "تاي يونغ".‬

193
00:19:19,458 --> 00:19:21,960
‫فلنُبلّغ عنه للشرطة ونطلب القبض عليه.‬

194
00:19:22,327 --> 00:19:23,395
‫بدون شرطة.‬

195
00:19:24,630 --> 00:19:26,732
‫لا نُريد أن ينتشر الخبر.‬

196
00:19:27,299 --> 00:19:29,368
‫إذاً، ماذا يجب أن نفعل؟‬

197
00:19:33,172 --> 00:19:34,640
‫أرجوك أن تتصل بأفراد العائلة ليجتمعوا.‬

198
00:19:36,975 --> 00:19:38,377
‫فحص الحمض النوويّ؟‬

199
00:19:39,077 --> 00:19:42,181
‫أعلم أنّه هو، هل هذا ضروريّ؟‬

200
00:19:43,415 --> 00:19:49,388
‫جدّتي، وأنا أيضاً أودّ‬
‫تصديق أنّه "تاي يونغ" فعلاً.‬

201
00:19:49,588 --> 00:19:50,923
‫أرجوك تفهّمي الأمر.‬

202
00:19:55,394 --> 00:19:59,698
‫أمّاه، هذا أفضل من أن‬
‫يُساورنا الشكّ لبقيّة حياتنا...‬

203
00:19:59,798 --> 00:20:02,434
‫متى سوف نحصل على النتائج؟‬

204
00:20:03,135 --> 00:20:05,637
‫ستستغرق يوماً واحداً فحسب، ابدأ رجاءً.‬

205
00:20:07,206 --> 00:20:11,276
‫سآخذ عيّنة حمض نوويّ منه أولاً، ثمّ منك.‬

206
00:20:25,958 --> 00:20:30,996
‫افتح فمك رجاءً، سوف آخذ‬
‫عيّنة حمض نوويّ من خدّك.‬

207
00:20:35,834 --> 00:20:37,603
‫ماذا تفعل؟‬

208
00:20:40,439 --> 00:20:42,274
‫سيستغرق الأمر دقيقة، أرجوك تعاون.‬

209
00:20:43,242 --> 00:20:45,110
‫افتح فمك جيّداً، لن يستغرق الأمر كثيراً.‬

210
00:20:46,678 --> 00:20:49,715
‫لن يستغرق الأمر كثيراً،‬
‫أرجوك افتح فمك جيّداً.‬

211
00:20:51,717 --> 00:20:52,718
‫ثبّته.‬

212
00:20:58,457 --> 00:21:00,792
‫يا للهول! "غيل نام"!‬

213
00:21:01,326 --> 00:21:03,795
‫إنّها صورة لك أنت و"تاي يونغ"!‬

214
00:21:05,731 --> 00:21:08,767
‫انظري! إنّها هي و"تاي يونغ".‬

215
00:21:14,139 --> 00:21:17,309
‫رباه! إنّها كذلك، إنّها صورة لنا فعلاً‬

216
00:21:17,809 --> 00:21:20,212
‫لقد كان هاتفه مُغلقاً طوال الوقت.‬

217
00:21:20,279 --> 00:21:21,713
‫رباه.‬

218
00:21:22,080 --> 00:21:25,450
‫"تاي مو"، اتصل بـ"تاي يونغ" الآن.‬

219
00:21:25,684 --> 00:21:26,752
‫هيّا!‬

220
00:21:38,230 --> 00:21:39,398
‫"تاي يونغ"‬

221
00:22:12,898 --> 00:22:14,333
‫"تاي مو"‬

222
00:22:16,835 --> 00:22:18,070
‫"تاي يونغ"!‬

223
00:22:19,137 --> 00:22:21,139
‫لقد نجح ذلك!‬

224
00:22:21,206 --> 00:22:22,074
‫إنّه هو!‬

225
00:22:23,442 --> 00:22:26,445
‫"تاي يونغ"! أنت حقّاً هو!‬

226
00:22:30,549 --> 00:22:32,484
‫أين كنت؟‬

227
00:22:41,293 --> 00:22:45,831
‫فقط لو عثر عليه "تاي مو"‬
‫حين ذهب إلى "نيو يورك" قبل سنتين،‬

228
00:22:45,931 --> 00:22:51,336
‫لاستطاع أن يُعيد "تاي يونغ" للمنزل.‬

229
00:22:51,737 --> 00:22:56,208
‫لقد كان "تاي مو" يُعاني‬
‫من عبء شديد يا أمّاه.‬

230
00:22:56,975 --> 00:22:58,977
‫لا بدّ أنّه ارتاح الآن.‬

231
00:23:00,445 --> 00:23:01,413
‫صحيح.‬

232
00:23:02,514 --> 00:23:08,453
‫حسناً، لم يعد هناك أيّ داع‬
‫للتشكيك أو الاشتباه بأيّ أحد بعد الآن.‬

233
00:23:09,454 --> 00:23:11,556
‫فلا يوجد سوى أنتما الاثنين من الجيل ذاته.‬

234
00:23:12,190 --> 00:23:15,327
‫لذا تصالحا، وعاملا‬
‫بعضكما جيّداً كما كنتما سابقاً.‬

235
00:23:16,962 --> 00:23:17,796
‫أجل جدّتي.‬

236
00:23:20,632 --> 00:23:21,833
‫وأنت أيضاً.‬

237
00:23:22,367 --> 00:23:23,602
‫حاضر جدّتي.‬

238
00:23:24,436 --> 00:23:28,440
‫"تاي يونغ"! أتذكرني؟ أنا خالك.‬

239
00:23:32,210 --> 00:23:34,012
‫انتظر قليلاً.‬

240
00:23:35,280 --> 00:23:37,916
‫إذاً، هاتفه المحمول معه...‬

241
00:23:38,216 --> 00:23:41,019
‫وقد كان معه حين ضاع قبل عامين، صحيح؟‬

242
00:23:42,721 --> 00:23:47,392
‫ألا يمكننا رؤية رسائله وصوره‬
‫لنرى ما الذي كان يفعله؟‬

243
00:23:48,360 --> 00:23:49,628
‫ألست على صواب يا آنسة "هونغ"؟‬

244
00:23:49,928 --> 00:23:51,630
‫بلى، أنت مُحقّة.‬

245
00:23:51,763 --> 00:23:52,798
‫أجل!‬

246
00:23:53,832 --> 00:23:57,402
‫أجل، أنت شابّة، لذا لا بدّ أنّك تعرفين‬
‫كيفيّة استخدام الهواتف الذكيّة، جرّبي ذلك.‬

247
00:24:07,179 --> 00:24:08,680
‫"أدخل الرمز لفكّ القفل رجاءً"‬

248
00:24:09,714 --> 00:24:12,217
‫إنّه محميّ بكلمة مرور،‬
‫لا أستطيع فكّ القفل.‬

249
00:24:14,486 --> 00:24:17,456
‫"تاي يونغ"، هل تذكر كلمة المرور؟‬

250
00:24:21,560 --> 00:24:22,794
‫لا أذكرها.‬

251
00:24:24,129 --> 00:24:27,265
‫يمكن أن يُلغي مركز الهاتف قفل الجهاز له‬
‫إذا ذهب شخصيّاً وطلب ذلك.‬

252
00:24:27,332 --> 00:24:28,400
‫أجل.‬

253
00:24:29,301 --> 00:24:33,972
‫وربّما سنتمكّن من معرفة‬
‫ما حدث معه في "الولايات المتّحدة".‬

254
00:24:34,906 --> 00:24:38,009
‫"تاي مو"، خذه على الفور.‬

255
00:24:39,344 --> 00:24:41,246
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

256
00:24:41,847 --> 00:24:45,884
‫إنّ بطاقته الشخصيّة في غرفته،‬
‫فلنتفقّد الهاتف على الفور.‬

257
00:24:46,651 --> 00:24:49,821
‫خذ هاتفه واذهب معه.‬

258
00:25:43,742 --> 00:25:46,411
‫سأذهب لأركن السيّارة، انتظرني هنا،‬
‫سأعود على الفور.‬

259
00:26:04,896 --> 00:26:08,600
‫"إطفاء الهاتف"‬

260
00:26:24,015 --> 00:26:26,217
‫نُريد فكّ قفل هاتف محمول.‬

261
00:26:26,284 --> 00:26:29,888
‫سنحتاج الهاتف، والبطاقة الشخصيّة‬
‫لصاحب الهاتف لو سمحتم.‬

262
00:26:31,222 --> 00:26:33,725
‫هل تحمل رخصة القيادة‬
‫التي أعطتك إيّاها جدّتك؟‬

263
00:26:39,297 --> 00:26:40,298
‫والهاتف الخليويّ أيضاً.‬

264
00:26:46,972 --> 00:26:50,008
‫لا، أين اختفى؟‬

265
00:26:51,977 --> 00:26:53,111
‫ليس بحوزتك؟‬

266
00:27:05,457 --> 00:27:08,493
‫لم أنت في شقّتي يا أمي؟ كيف؟‬

267
00:27:08,560 --> 00:27:11,863
‫كيف؟ وهل من طريقة أخرى؟‬
‫بالطبع طلبت ذلك من "ها".‬

268
00:27:13,898 --> 00:27:15,000
‫أجل.‬

269
00:27:16,401 --> 00:27:18,903
‫لقد أتت إلى هنا من قبل.‬

270
00:27:31,916 --> 00:27:35,286
‫إذاً كان الشيك الذي فقدته‬
‫"ها" بقيمة 40 مليون وون؟‬

271
00:27:35,887 --> 00:27:39,024
‫سأطلب من معارفي‬
‫وأُدبّر 20 مليون وون بطريقة ما.‬

272
00:27:39,090 --> 00:27:41,292
‫وأنت تدبّري أمر الباقي من أجلها.‬

273
00:27:41,359 --> 00:27:42,894
‫ولم عليّ فعل هذا؟‬

274
00:27:42,994 --> 00:27:46,998
‫قالت إنّها ستتمكن من إعادة‬
‫المبلغ لك في غضون بضعة أشهر.‬

275
00:27:48,366 --> 00:27:52,170
‫لقد خسرت المتجر الذي عملت‬
‫جاهدةً لسنتين كي تفتتحه.‬

276
00:27:52,370 --> 00:27:55,840
‫وتريد الآن أن تعود إلى "لولايات المتّحدة"،‬
‫أشعر بالأسى من أجلها.‬

277
00:27:55,940 --> 00:27:58,276
‫لقد عشنا كالغرباء طوال حياتنا.‬

278
00:27:58,777 --> 00:28:00,845
‫ولكنّها تبقى أختك.‬

279
00:28:00,945 --> 00:28:03,181
‫أختي؟ هي ليست أختي!‬

280
00:28:03,248 --> 00:28:05,583
‫لم أعتبرها كأخت لي أبداً،‬
‫لا تقولي هذا مرّةً أخرى.‬

281
00:28:09,854 --> 00:28:11,623
‫"تاي مو"‬

282
00:28:18,163 --> 00:28:19,164
‫مرحباً.‬

283
00:28:19,597 --> 00:28:21,199
‫هل أنت في شقّتك؟‬

284
00:28:22,367 --> 00:28:26,204
‫لا، ليس بعد، ما زلت خارج المنزل، أين أنت؟‬

285
00:28:26,337 --> 00:28:28,206
‫أكاد أصل إلى الشقّة.‬

286
00:28:28,373 --> 00:28:30,975
‫سأكون هناك في غضون 5 دقائق‬
‫لذا سأنتظر هناك في الداخل.‬

287
00:28:31,810 --> 00:28:32,944
‫حسناً.‬

288
00:28:36,681 --> 00:28:39,317
‫فلنتحدّث لاحقاً، يجب أن أُغادر.‬

289
00:28:40,418 --> 00:28:42,887
‫لم يتسنّ لي أن أُلقي نظرةً عليها.‬

290
00:28:43,722 --> 00:28:46,291
‫لقد طرأ أمر عاجل، يجب أن نُغادر.‬

291
00:29:53,491 --> 00:29:55,860
‫- وصلت بهذه السرعة؟‬
‫- أهلاً.‬

292
00:29:57,562 --> 00:30:01,065
‫سمعت أنّ ابن خالك فقد هاتفه المحمول.‬

293
00:30:01,833 --> 00:30:04,569
‫أجل، حصل ذلك.‬

294
00:30:14,412 --> 00:30:16,648
‫لقد خاب ظنّ الرئيسة كثيراً.‬

295
00:30:17,248 --> 00:30:18,449
‫أتفهّم ذلك.‬

296
00:30:28,560 --> 00:30:30,395
‫فلنذهب لنأكل حساء فو.‬

297
00:30:30,862 --> 00:30:31,863
‫بالطبع.‬

298
00:30:35,500 --> 00:30:36,701
‫انتظر.‬

299
00:30:45,877 --> 00:30:46,878
‫ما الأمر؟‬

300
00:30:48,580 --> 00:30:53,318
‫يجب أن أتصل بصديقة من العمل‬
‫لكنّي تركت رقمها في المنزل.‬

301
00:30:54,018 --> 00:30:55,954
‫اذهب واسبقني، سألحق بك.‬

302
00:30:56,054 --> 00:30:57,422
‫بالطبع.‬

303
00:31:08,066 --> 00:31:12,303
‫لقد نسيت هذا الكيس‬
‫لأنّك استعجلتني كثيراً، وداعاً.‬

304
00:31:12,503 --> 00:31:14,739
‫لا تُخبري "ها" أنّك ستقرضينها المال.‬

305
00:31:15,240 --> 00:31:16,274
‫لن أفعل.‬

306
00:31:16,374 --> 00:31:19,978
‫واتصلي في المرّة القادمة،‬
‫لا تقتحمي المنزل بهذه الطريقة.‬

307
00:31:25,383 --> 00:31:26,784
‫خذي، اركبي سيّارة أجرة.‬

308
00:31:29,454 --> 00:31:32,690
‫"ها" تهتمّ بأمرك، تذكّري هذا.‬

309
00:31:56,247 --> 00:31:59,284
‫هل أنت جائع؟ أتريد الذهاب لتناول حساء فو؟‬

310
00:32:00,652 --> 00:32:01,853
‫عمّ تبحث؟‬

311
00:32:04,455 --> 00:32:07,558
‫ألم يكن هنا كيس تسوّق من قبل؟‬

312
00:32:08,092 --> 00:32:11,129
‫لقد رميته في القمامة.‬

313
00:32:11,729 --> 00:32:13,364
‫لم تسأل عنه؟‬

314
00:32:15,300 --> 00:32:18,736
‫أعتقد أنّي أوقعت بطاقة العمل في ذاك الكيس.‬

315
00:32:19,504 --> 00:32:22,173
‫أتريد أن نبحث عنه في القمامة؟‬

316
00:32:23,341 --> 00:32:26,878
‫لا داعي، سأجلب بطاقةً أخرى من المكتب.‬

317
00:32:28,046 --> 00:32:29,847
‫- معكرونة؟‬
‫- أجل.‬

318
00:32:31,015 --> 00:32:32,450
‫هلّا جلبت النبيذ؟‬

319
00:33:13,291 --> 00:33:15,860
‫توقّف! انتظر!‬

320
00:33:15,960 --> 00:33:19,597
‫توقّف! آسفة، لكن هلّا أمهلتني لحظة؟‬

321
00:33:19,864 --> 00:33:22,633
‫أُريد أن أستعيد شيئاً، شكراً لك!‬

322
00:33:23,434 --> 00:33:25,236
‫"مركز إعادة التدوير"‬

323
00:34:15,053 --> 00:34:16,054
‫"تاي يونغ".‬

324
00:34:16,821 --> 00:34:19,690
‫هل كلّ أصدقائك أيضاً...‬

325
00:34:20,058 --> 00:34:22,159
‫فنّانون؟‬

326
00:34:27,465 --> 00:34:30,034
‫منذ متى وأنتم تُنمّون شعركم؟‬

327
00:34:31,168 --> 00:34:32,737
‫طيلة حياتي.‬

328
00:34:32,837 --> 00:34:35,973
‫رباه! كم هذا مُقرف.‬

329
00:34:45,983 --> 00:34:50,420
‫حضّرنا لكم شرائح اللحم‬
‫لأنّه طعام "تاي يونغ" المفضّل.‬

330
00:34:51,054 --> 00:34:54,659
‫هل تُحبّون شرائح اللحم المشويّ؟‬

331
00:35:00,131 --> 00:35:01,999
‫أجل، أحبّها.‬

332
00:35:02,900 --> 00:35:04,168
‫أحبّها كثيراً.‬

333
00:35:06,037 --> 00:35:07,038
‫وأنا أيضاً.‬

334
00:35:09,373 --> 00:35:11,142
‫إذاً، دعونا نأكل.‬

335
00:35:12,076 --> 00:35:13,411
‫وأنت كذلك يا "تاي يونغ".‬

336
00:35:25,022 --> 00:35:25,857
‫جدّتي.‬

337
00:35:26,824 --> 00:35:31,162
‫"يونغ سول" هو الأمهر في استخدام السكّين.‬

338
00:35:32,363 --> 00:35:34,098
‫أتسمحين لي؟‬

339
00:35:34,565 --> 00:35:35,700
‫بالطبع.‬

340
00:35:36,167 --> 00:35:38,202
‫ستضطرّ لاستخدام السكين‬
‫حين تتناول شرائح اللحم.‬

341
00:35:59,857 --> 00:36:01,058
‫اسمحي لي.‬

342
00:36:18,809 --> 00:36:19,977
‫والآن، دورك.‬

343
00:36:40,698 --> 00:36:43,401
‫أليس هذا هو جناب سموّك الملكي؟‬

344
00:36:44,001 --> 00:36:46,837
‫يا صاحب السموّ الملكي، من هذا الرجل؟‬

345
00:36:50,174 --> 00:36:51,142
‫اصغوا جيّداً‬

346
00:36:52,176 --> 00:36:54,979
‫إلى ما سأخبركم به الآن.‬

347
00:36:58,049 --> 00:36:59,450
‫لا تُنادوني بـ"صاحب السموّ الملكيّ"‬

348
00:37:00,651 --> 00:37:02,253
‫من الآن فصاعداً.‬

349
00:37:03,087 --> 00:37:04,989
‫أنا لم أعد وليّ العهد.‬

350
00:37:05,690 --> 00:37:09,460
‫هذا غير ممكن، لم تقول‬
‫أموراً كهذه يا صاحب السموّ الملكيّ؟‬

351
00:37:09,560 --> 00:37:11,162
‫لا تُنادني بـ"صاحب السموّ الملكي".‬

352
00:37:11,229 --> 00:37:14,398
‫- ولكن يا صاحب السموّ الملكي، كيف...‬
‫- قلت لك لا تُنادني بهذا اللقب!‬

353
00:37:14,699 --> 00:37:17,702
‫أرجوك أخبرنا بالسبب، وسنُطيع أوامرك.‬

354
00:37:19,971 --> 00:37:22,073
‫أنا لست وليّ العهد بعد الآن.‬

355
00:37:24,542 --> 00:37:25,676
‫أنا "يونغ تاي يونغ".‬

356
00:37:30,715 --> 00:37:34,685
‫وسوف ترون الأميرة أيضاً، عمّا قريب.‬

357
00:37:37,188 --> 00:37:39,857
‫هل هذا إعادة تجسّد؟‬

358
00:37:44,595 --> 00:37:47,765
‫هل تعرف أين سيحدث تجسّد روح الأميرة؟‬

359
00:37:47,965 --> 00:37:52,837
‫أعرف، ولهذا يجب أن أصبح "يونغ تاي يونغ".‬

360
00:37:53,070 --> 00:37:53,904
‫هل يعني هذا‬

361
00:37:55,206 --> 00:37:56,374
‫أنّ "يونغ تاي يونغ" هو‬

362
00:37:57,275 --> 00:37:59,277
‫تجسّد روحك يا صاحب السموّ الملكي؟‬

363
00:38:06,250 --> 00:38:07,685
‫يا للهول!‬

364
00:38:08,786 --> 00:38:10,688
‫- يا صاحب السموّ...‬
‫- يا صاحب السموّ...‬

365
00:38:12,890 --> 00:38:14,925
‫يبدو أنّ "يونغ تاي يونغ"...‬

366
00:38:16,027 --> 00:38:17,928
‫الأرجح أنّه ميت في مكان ما.‬

367
00:38:18,829 --> 00:38:24,068
‫وإلّا، لم أكن لآتي إلى هنا من "جوسون".‬

368
00:38:25,169 --> 00:38:27,438
‫أنت حكيم يا صاحب السموّ الملكي.‬

369
00:38:28,272 --> 00:38:33,077
‫أنت تقصد أنّه لا يمكن أن‬
‫يتواجد جسدان في الكون ذاته.‬

370
00:38:33,844 --> 00:38:37,081
‫أجل، هذا هو استنتاجي.‬

371
00:38:38,249 --> 00:38:40,284
‫ولم اختفى هو؟‬

372
00:38:41,052 --> 00:38:44,955
‫وما علاقة هذا بجريمة قتل الأميرة؟‬
‫يجب أن نكتشف الحقيقة.‬

373
00:38:45,923 --> 00:38:47,558
‫بمجرّد أن نفعل ذلك،‬

374
00:38:47,925 --> 00:38:50,961
‫سأتمكّن أنا وأنتم من العودة إلى "جوسون"‬

375
00:38:55,066 --> 00:39:00,071
‫تذكّروا أنّي لست ولي العهد،‬
‫أنا "يونغ تاي يونغ".‬

376
00:39:01,038 --> 00:39:03,074
‫- سنتذكّر ذلك.‬
‫- سنتذكّر ذلك.‬

377
00:40:31,028 --> 00:40:33,964
‫لا! لا يمكنك أن تموتي،‬
‫يجب أن تبقي على قيد الحياة.‬

378
00:40:35,199 --> 00:40:37,568
‫ماذا تفعل؟‬

379
00:40:37,668 --> 00:40:39,537
‫عديني ألّا تقفزي.‬

380
00:40:40,704 --> 00:40:42,106
‫لا أستطيع أن أتنفّس.‬

381
00:40:43,374 --> 00:40:44,875
‫حسناً، فهمتك.‬

382
00:40:54,051 --> 00:40:57,688
‫بم كنت تُفكّر؟ لم أكن أُحاول القفز.‬

383
00:40:58,556 --> 00:40:59,824
‫أكرهك.‬

384
00:41:01,392 --> 00:41:03,127
‫إذاً، ما الذي كنت تفعلينه؟‬

385
00:41:03,928 --> 00:41:05,262
‫من خلال تلك الوقفة الغريبة؟‬

386
00:41:21,212 --> 00:41:22,546
‫أكثر قليلاً.‬

387
00:41:28,586 --> 00:41:30,187
‫أكثر قليلاً.‬

388
00:41:44,134 --> 00:41:46,103
‫كلّ تصرّفاتك مبتذلة.‬

389
00:41:50,241 --> 00:41:51,475
‫لم أنت هنا؟‬

390
00:42:00,651 --> 00:42:04,221
‫جئت لأردّ لك المشروب الذي تشاركناه سويّاً.‬

391
00:42:11,262 --> 00:42:13,564
‫لا يمكنك أن تفوّت طقوس والدتك الموروثة.‬

392
00:42:13,664 --> 00:42:15,366
‫بغضّ النظر عن الظروف.‬

393
00:42:16,901 --> 00:42:21,205
‫سنقوم بتجهيز الطاولة‬
‫وقم أنت بكتابة ما ستتلوه.‬

394
00:42:21,839 --> 00:42:24,074
‫شكراً لكما.‬

395
00:42:25,175 --> 00:42:27,411
‫ستكون والدتي مسرورةً جدّاً.‬

396
00:42:30,714 --> 00:42:34,485
‫فلنقم مراسم بسيطةً لها بعد منتصف الليل.‬

397
00:42:49,533 --> 00:42:51,902
‫هذا لطيف، ويستحقّ الثناء.‬

398
00:43:00,878 --> 00:43:02,680
‫ضعي المُحلّيات في فمك.‬

399
00:43:07,451 --> 00:43:10,621
‫سيصبح الأمر خطيراً‬
‫إذا ازدادت الحلاوة هذه الليلة.‬

400
00:43:11,221 --> 00:43:13,057
‫سألزم المرارة.‬

401
00:43:15,225 --> 00:43:16,660
‫ماذا تقصدين؟‬

402
00:43:17,661 --> 00:43:19,096
‫هذا ليس من شأنك.‬

403
00:43:22,166 --> 00:43:24,935
‫لم تتحدّثين بهذه الفظاظة معي؟‬

404
00:43:25,536 --> 00:43:27,137
‫أظهري بعض الاحترام.‬

405
00:43:28,439 --> 00:43:31,241
‫أنت حفيد سيّدة ثريّة لا غير.‬

406
00:43:31,542 --> 00:43:33,577
‫أنت لست أكبر منّي بـ300 عام.‬

407
00:43:33,677 --> 00:43:36,847
‫كنت أُظهر لك الاحترام‬
‫على أنّك حكيم عمره 300 عام.‬

408
00:43:37,448 --> 00:43:41,218
‫أتريد أن نرى من هو الأكبر سنّاً؟ كم عمرك؟‬

409
00:43:43,554 --> 00:43:45,122
‫لا أذكر.‬

410
00:43:46,323 --> 00:43:47,324
‫والآن‬

411
00:43:48,258 --> 00:43:49,360
‫اشربي.‬

412
00:43:50,060 --> 00:43:51,161
‫لا يهم.‬

413
00:43:58,402 --> 00:44:00,638
‫وأنا لا أتذكّر أيضاً.‬

414
00:44:28,065 --> 00:44:31,602
‫هذه صلصة عجة الأرز.‬

415
00:44:58,395 --> 00:44:59,263
‫مهلاً،‬

416
00:45:00,064 --> 00:45:02,599
‫من الذي ترك باب البرّاد مفتوحاً؟‬

417
00:45:29,693 --> 00:45:30,961
‫لا.‬

418
00:45:33,197 --> 00:45:37,167
‫لا أذكر أيّ شيء قبل عمر التاسعة.‬

419
00:45:38,602 --> 00:45:41,438
‫تأذّيت بشدّة في حادث سير خطير.‬

420
00:45:43,173 --> 00:45:47,778
‫لا بدّ أنّه كان لديّ والدين‬
‫حين وُلدت، صحيح؟‬

421
00:45:49,413 --> 00:45:52,983
‫أنا لوحدي منذ كان عمري 9 سنوات.‬

422
00:45:55,018 --> 00:45:58,288
‫كنت في التاسعة من عمري‬
‫ولم يكن لدي أب ولا أم.‬

423
00:46:00,324 --> 00:46:03,861
‫وليس لديّ أيّ ذكريات سعيدة.‬

424
00:46:06,897 --> 00:46:09,099
‫وكلّما مررت بأوقات عصيبة‬

425
00:46:10,567 --> 00:46:15,572
‫أتخيّل نفسي أتّكئ تحت شجرة‬
‫على جزيرة استوائيّة.‬

426
00:46:19,777 --> 00:46:20,911
‫في حين أنظر إلى هذه.‬

427
00:46:24,181 --> 00:46:27,384
‫لم أزر جزيرةً استوائيّة من قبل،‬

428
00:46:28,418 --> 00:46:32,823
‫لكنّي أشعر بتحسّن دائماً‬
‫بعد أن أحلم بذهابي إلى هناك.‬

429
00:46:41,799 --> 00:46:45,536
‫هذه حبوب فاكهة استوائيّة.‬

430
00:46:46,637 --> 00:46:51,875
‫إذا ربطت يديها خلف ظهرها‬
‫هكذا، سوف تكسب مالاً.‬

431
00:46:52,042 --> 00:46:56,146
‫وإذا ربطت أرجلها سويّاً‬
‫سوف تجد الحبّ الحقيقيّ.‬

432
00:46:57,047 --> 00:47:01,185
‫وإذا ربطت الأيدي سويّاً‬
‫سوف تصبح سليماً مُعافى.‬

433
00:47:04,087 --> 00:47:07,157
‫بعد كلّ سنوات التمنّي وهذا كلّ ما تملكينه؟‬

434
00:47:11,061 --> 00:47:12,996
‫لم لا تُجرّبها إذاً؟‬

435
00:47:16,400 --> 00:47:17,801
‫انتظري وسترين.‬

436
00:47:43,093 --> 00:47:46,196
‫أين هي الكحول؟ تعالي معي.‬

437
00:47:46,797 --> 00:47:50,200
‫لا! لم يحن وقتي بعد!‬

438
00:47:50,834 --> 00:47:51,902
‫لن أذهب.‬

439
00:47:53,904 --> 00:47:56,607
‫أرجوك لا تأخذ روحي.‬

440
00:47:57,474 --> 00:47:59,276
‫لا أريد أن أموت، لا.‬

441
00:47:59,409 --> 00:48:01,044
‫لن أفعل.‬

442
00:48:03,213 --> 00:48:04,615
‫تعالي معي.‬

443
00:48:27,237 --> 00:48:28,405
‫ماذا تفعل؟‬

444
00:48:38,548 --> 00:48:40,317
‫هل سترحلين إلى "الولايات المتّحدة" غداً؟‬

445
00:48:43,553 --> 00:48:48,125
‫يجب عليّ ذلك، فقد حجزت تذكرتي‬
‫وعثرت على مكان لأعيش فيه.‬

446
00:48:49,927 --> 00:48:51,628
‫ماذا لو بقي هذا المنزل؟‬

447
00:48:53,130 --> 00:48:54,598
‫هل سترحلين رغم ذلك؟‬

448
00:48:58,068 --> 00:49:01,204
‫لقد انتهى كلّ شيء، عليّ أن أرحل.‬

449
00:49:04,641 --> 00:49:06,209
‫ابقي هنا، في هذا المنزل.‬

450
00:49:54,725 --> 00:49:55,726
‫أمي.‬

451
00:50:02,933 --> 00:50:05,902
‫يا للهول! ما الذي يجري هنا؟‬

452
00:50:06,503 --> 00:50:08,372
‫مرحباً؟ يا شاب!‬

453
00:50:08,505 --> 00:50:10,841
‫يا شاب!‬

454
00:51:05,896 --> 00:51:08,665
‫- اركبوا في الخلف.‬
‫- حاضر سيدي.‬

455
00:51:18,508 --> 00:51:19,409
‫سيّدي.‬

456
00:51:51,441 --> 00:51:53,577
‫هل تراهم في الخلف؟‬

457
00:51:54,077 --> 00:51:55,979
‫تلك التي ترتدي كنزةً نيلية وتنورة زهريّة.‬

458
00:51:57,581 --> 00:52:00,016
‫الآنسة التي توقّفت عن المشي للتوّ؟‬

459
00:52:00,283 --> 00:52:04,054
‫هذا صحيح، تلك الفتاة هي الأميرة.‬

460
00:52:04,621 --> 00:52:06,356
‫كم كنت قلقة.‬

461
00:52:07,524 --> 00:52:08,658
‫- الأميرة.‬
‫- الأميرة.‬

462
00:52:09,593 --> 00:52:11,027
‫من يجب أن يذهب أوّلاً؟‬

463
00:52:11,094 --> 00:52:15,732
‫أنا من يجب أن يُرافق الأميرة‬
‫للخارج يا صاحب السموّ.‬

464
00:52:16,133 --> 00:52:17,701
‫دعوني وشأني.‬

465
00:52:17,801 --> 00:52:21,138
‫لا تدع أيّ شخص ذو شعر طويل‬
‫يدخل، إلّا إذا كان امرأة.‬

466
00:52:27,511 --> 00:52:29,212
‫من المسؤول هنا؟‬

467
00:52:29,479 --> 00:52:31,481
‫أرجوكم دعوني أُكلّمه، يجب أن أتحدّث معه.‬

468
00:52:31,681 --> 00:52:33,517
‫وهذا لديه شعر طويل أيضاً.‬

469
00:52:34,684 --> 00:52:35,652
‫اغرب من هنا.‬

470
00:52:38,788 --> 00:52:41,558
‫يا صاحب السموّ الملكي،‬
‫لم يسمحوا لي بالدخول.‬

471
00:53:22,999 --> 00:53:24,601
‫هذا هو واقعنا.‬

472
00:53:26,236 --> 00:53:27,537
‫بالمنظر الذي نبدو فيه‬

473
00:53:28,205 --> 00:53:30,173
‫لن نتمكّن من دخول ذاك الباب.‬

474
00:53:31,474 --> 00:53:33,109
‫وما الذي نستطيع تحقيقه بهذه الطريقة؟‬

475
00:53:35,612 --> 00:53:38,782
‫بما أنّنا هنا الآن،‬
‫يجب أن نتّبع قوانينهم وعاداتهم.‬

476
00:53:40,383 --> 00:53:43,386
‫- أمامنا خيار واحد فحسب.‬
‫- يا صاحب السموّ الملكيّ.‬

477
00:53:45,422 --> 00:53:47,257
‫سينمو شعرنا مرّةً أخرى.‬

478
00:53:48,058 --> 00:53:51,194
‫- يا صاحب السمو!‬
‫- يا صاحب السمو!‬

479
00:53:52,062 --> 00:53:53,496
‫أذهب أم لا أذهب.‬

480
00:53:55,298 --> 00:53:56,433
‫أذهب.‬

481
00:54:00,136 --> 00:54:01,705
‫أذهب أم لا أذهب.‬

482
00:54:05,775 --> 00:54:07,077
‫أذهب.‬

483
00:54:09,112 --> 00:54:10,347
‫مجدّداً.‬

484
00:54:13,016 --> 00:54:15,418
‫أذهب أم لا أذهب.‬

485
00:54:18,755 --> 00:54:20,123
‫لا أذهب.‬

486
00:54:23,393 --> 00:54:26,630
‫أيجب أن أبقى إذا أوقفني؟‬

487
00:54:51,588 --> 00:54:54,958
‫ماذا تفعلون هنا؟‬
‫لم يعد هذا منزلكم بعد الآن.‬

488
00:54:56,426 --> 00:54:58,695
‫سمعت بشيء يُدعى صورةً تذكاريّة.‬

489
00:54:59,629 --> 00:55:01,965
‫نحن هنا لنأخذ صورةً تذكاريّة أخيرة.‬

490
00:55:04,334 --> 00:55:06,803
‫صورة تذكاريّة أخيرة؟‬

491
00:55:08,471 --> 00:55:09,572
‫هذا صحيح.‬

492
00:55:11,374 --> 00:55:13,043
‫أحضري آلة التصوير خاصّتك.‬

493
00:55:14,177 --> 00:55:16,579
‫حرّكوا المقعد وتحضّروا‬
‫لالتقاط الصورة التذكاريّة.‬

494
00:55:17,180 --> 00:55:18,748
‫- حاضر يا صاحب السموّ.‬
‫- حاضر يا صاحب السموّ.‬

495
00:55:23,953 --> 00:55:25,188
‫من هنا.‬

496
00:55:49,579 --> 00:55:51,381
‫اثبتوا فحسب!‬

497
00:55:59,389 --> 00:56:02,292
‫هل أنت غاضب يا "يونغ سول"؟‬

498
00:56:02,359 --> 00:56:05,095
‫ابتسم قليلاً، هكذا.‬

499
00:56:06,396 --> 00:56:07,397
‫حسناً.‬

500
00:56:10,200 --> 00:56:11,468
‫"تشي سان".‬

501
00:56:12,402 --> 00:56:14,003
‫توقّف عن رفع ذقنك.‬

502
00:56:20,043 --> 00:56:23,012
‫أرح يديك يا "مان بو"، أنزلهما للأسفل.‬

503
00:56:27,484 --> 00:56:29,185
‫والآن اثبتوا.‬

504
00:56:32,722 --> 00:56:35,358
‫"غاك"! هل أنت الوحيد الذي ستظهر في الصورة؟‬

505
00:56:35,558 --> 00:56:37,560
‫اترك مكاناً لي.‬

506
00:56:50,540 --> 00:56:53,276
‫حسناً، اثبتوا هكذا.‬

507
00:57:23,273 --> 00:57:24,374
‫فلنبدأ.‬

508
00:57:30,280 --> 00:57:32,582
‫لا أستطيع فعل ذلك، لا أستطيع فعل ذلك.‬

509
00:57:35,151 --> 00:57:37,821
‫"تشي سان"، عُد.‬

510
00:57:38,054 --> 00:57:42,392
‫لم يفت الأوان بعد،‬
‫أرجوك تنازل عن منزل السطح.‬

511
00:57:43,426 --> 00:57:45,228
‫اقطعي شعري أولاً.‬

512
00:57:53,703 --> 00:57:55,405
‫- يا صاحب السموّ!‬
‫- يا صاحب السموّ!‬

513
00:57:55,472 --> 00:57:58,107
‫- لا يا صاحب السمو الملكي!‬
‫- يا صاحب السمو الملكي!‬

514
00:58:06,015 --> 00:58:07,484
‫يا للهول!‬

515
00:58:51,995 --> 00:58:52,996
‫"مطار إنشيون"‬

516
00:59:03,840 --> 00:59:05,108
‫"ها"!‬

517
00:59:19,422 --> 00:59:20,757
‫انتظري!‬

518
00:59:23,826 --> 00:59:25,061
‫"ها"!‬

519
01:00:00,196 --> 01:00:05,001
‫حمداً للربّ، يجب أن تنتبه أين تمشي.‬

520
01:00:06,736 --> 01:00:08,972
‫هل أنت بخير؟ هل تأذّيت؟‬

521
01:00:10,873 --> 01:00:12,175
‫أيمكنك أن تمشي؟‬

522
01:00:13,876 --> 01:00:16,679
‫- فلنذهب إلى المشفى.‬
‫- أنا بخير.‬

523
01:00:17,113 --> 01:00:18,214
‫ولكن...‬

524
01:00:20,483 --> 01:00:22,352
‫يجب أن ألحق بالحافلة.‬

525
01:00:22,418 --> 01:00:24,787
‫لا، يجب أن تذهب للمشفى.‬

526
01:00:37,800 --> 01:00:39,235
‫هذه هي!‬

527
01:00:45,375 --> 01:00:46,909
‫بعني هذه الصورة!‬

528
01:00:47,043 --> 01:00:50,179
‫لا أستطيع، أنا في طريقي‬
‫لبيعها، عمّ تتحدّث أنت؟‬

529
01:00:50,313 --> 01:00:51,981
‫سأدفع لك ضعفَي ثمنها.‬

530
01:00:55,818 --> 01:00:59,389
‫هل هذه البطاقة السوداء الأسطوريّة؟‬

531
01:01:00,523 --> 01:01:02,425
‫بعني هذه الصورة.‬

532
01:01:55,478 --> 01:01:56,345
‫"ها"!‬

533
01:01:57,714 --> 01:01:58,715
‫"ها"!‬

534
01:01:59,082 --> 01:02:01,217
‫"ها"! "بارك ها"!‬

535
01:02:13,496 --> 01:02:14,831
‫إنّه مجنون.‬

536
01:02:17,200 --> 01:02:18,267
‫يا للهول!‬

537
01:02:21,804 --> 01:02:23,339
‫توقّف!‬

538
01:02:28,111 --> 01:02:30,747
‫توقّف! أوقف الحافلة! توقّف!‬

539
01:02:31,581 --> 01:02:32,482
‫توقّف!‬

540
01:02:51,734 --> 01:02:54,036
‫كيف تجرؤين على الرحيل من دون إذني؟‬

541
01:02:56,439 --> 01:03:00,777
‫لقد قلت إنّها الصورة الأخيرة،‬
‫أليست هذه طريقتك لتوديعي؟‬

542
01:03:01,177 --> 01:03:02,879
‫لهذا أنا أُناديك بالحمقاء.‬

543
01:03:03,346 --> 01:03:06,783
‫كانت صورةً أخيرة قبل أن نقصّ شعرنا.‬

544
01:03:09,385 --> 01:03:13,122
‫لقد حصلت على شاطئك،‬
‫لست مضطرّةً للرحيل بعد الآن.‬

545
01:03:14,323 --> 01:03:15,458
‫دعينا نذهب.‬

546
01:04:26,095 --> 01:04:29,498
‫ستحظين بذكريات سعيدة من الآن فصاعداً.‬

547
01:05:14,510 --> 01:05:16,512
‫ترجمة "هيا معلوف"‬

