1
00:01:50,210 --> 00:01:51,344
‫رباه.‬

2
00:01:56,816 --> 00:01:57,851
‫"تاي يونغ".‬

3
00:02:01,221 --> 00:02:02,689
‫مرحباً يا جدّتي.‬

4
00:02:05,325 --> 00:02:06,559
‫مرحباً.‬

5
00:02:07,594 --> 00:02:08,728
‫مرحباً.‬

6
00:02:09,262 --> 00:02:10,363
‫أهلاً.‬

7
00:02:10,663 --> 00:02:13,366
‫أردت أن أرى كيف يبدو شكل منزل السطح.‬

8
00:02:15,168 --> 00:02:16,202
‫اسمك هو...‬

9
00:02:17,504 --> 00:02:18,972
‫أنا اسمي "بارك ها".‬

10
00:02:19,105 --> 00:02:22,976
‫"بارك ها"، شكراً على اعتنائك‬
‫بـ"تاي يونغ" طوال هذه الفترة.‬

11
00:02:23,042 --> 00:02:24,577
‫من دواعي سروري.‬

12
00:02:25,778 --> 00:02:28,781
‫إذاً، أنت تعيشين هنا لوحدك؟‬

13
00:02:29,215 --> 00:02:30,450
‫هل لديك أيّ عائلة؟‬

14
00:02:34,020 --> 00:02:35,889
‫لديّ أم.‬

15
00:02:36,656 --> 00:02:39,058
‫ولكنّها تعيش بالقرب من متجرها.‬

16
00:02:39,559 --> 00:02:40,760
‫فهمت.‬

17
00:02:41,861 --> 00:02:43,930
‫آنسة "هونغ"، أعطيني ذلك.‬

18
00:02:44,097 --> 00:02:45,098
‫حاضر سيّدتي.‬

19
00:02:47,734 --> 00:02:51,171
‫عليك أن تؤثّثي المنزل‬
‫بمجرّد انتهاء أعمال البناء.‬

20
00:02:51,237 --> 00:02:52,805
‫استخدمي هذا لشراء الأثاث.‬

21
00:02:53,106 --> 00:02:56,075
‫لا بأس، لا أستطيع قبول هذا المال منك.‬

22
00:02:56,176 --> 00:03:00,180
‫سيكون هذا لـ"تاي يونغ" على أيّ حال‬
‫أنا أطلب منك أن تشتريها له، تفضّلي.‬

23
00:03:01,481 --> 00:03:04,517
‫يا "تاي يونغ"، ستبدأ العمل‬
‫في الشركة من يوم الغد كما وعدتني.‬

24
00:03:04,651 --> 00:03:06,653
‫لا تتأخّر، اتفقنا؟‬

25
00:03:06,719 --> 00:03:07,921
‫حسناً، لن أتأخّر.‬

26
00:03:34,314 --> 00:03:37,083
‫أليس من المفترض أن تكوني‬
‫في طريقك إلى "الولايات المتّحدة"؟‬

27
00:03:42,121 --> 00:03:43,056
‫"سي نا".‬

28
00:03:43,957 --> 00:03:46,392
‫- آسفة لأنّي أخلفت وعدي، ولكن...‬
‫- اصمتي.‬

29
00:03:47,327 --> 00:03:50,096
‫أيّ كذبة ستختلقين لي هذه المرّة؟‬

30
00:03:51,764 --> 00:03:54,601
‫- أنا أتفهّم غضبك، ولكن...‬
‫- إيّاك أن تقتربي مني.‬

31
00:04:31,971 --> 00:04:33,239
‫إنّها السيّدة "ها".‬

32
00:04:40,013 --> 00:04:43,516
‫أين كنت؟ كنّا في انتظارك.‬

33
00:04:44,517 --> 00:04:45,852
‫ما هذه؟‬

34
00:04:46,052 --> 00:04:49,422
‫لقد دبّر لنا مسكناً مؤقّتاً‬
‫ريثما ننتهي من إعادة البناء.‬

35
00:04:52,625 --> 00:04:56,162
‫فلنذهب لنتحضّر لنبدأ العمل غداً.‬

36
00:05:40,940 --> 00:05:42,375
‫"منزل (بيو تايك سو)"‬

37
00:05:59,058 --> 00:06:02,462
‫أكنت تظنّ حقّاً أنّي أتيت‬
‫من أجل الينبوع الدافئ؟‬

38
00:06:04,130 --> 00:06:07,433
‫هذه آخر مرّة آتي فيها، ولن آتي بعد الآن.‬

39
00:06:08,801 --> 00:06:10,903
‫عُد إلى "سول" معي.‬

40
00:06:10,970 --> 00:06:14,140
‫لا أستطيع، لقد سبّبت خسائر كبيرة للشركة.‬

41
00:06:14,874 --> 00:06:19,779
‫وإلى أن تسامحني الرئيسة‬
‫سأبقى مع كلب حراسة المستودع.‬

42
00:06:19,979 --> 00:06:23,015
‫هل أنت أسطوانة مكسورة؟‬
‫توقّف عن تكرار ذات الكلام!‬

43
00:06:23,082 --> 00:06:26,652
‫لا تبن منزل كلب،‬
‫بل ابن منزلاً حقيقياً للبشر!‬

44
00:06:26,786 --> 00:06:28,755
‫أنت تعرف أنّي أعيش مع "غيل نام".‬

45
00:06:29,122 --> 00:06:31,758
‫لقد سئمت وتعبت من إخفاء علاقتنا!‬

46
00:06:42,068 --> 00:06:43,936
‫لا! هذا ابن أختي.‬

47
00:06:45,037 --> 00:06:46,539
‫لمَ هو هنا؟‬

48
00:06:47,173 --> 00:06:48,775
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

49
00:06:48,941 --> 00:06:50,877
‫"تايك سو"، ماذا يجب أن أفعل؟‬

50
00:06:50,977 --> 00:06:53,079
‫رباه!‬

51
00:06:53,246 --> 00:06:55,281
‫دعني أذهب.‬

52
00:06:55,715 --> 00:06:57,850
‫انتظر!‬

53
00:07:07,059 --> 00:07:08,094
‫سيّد "بيو".‬

54
00:07:09,095 --> 00:07:12,398
‫هذا صحيح، أنت الآن مجرّد حارس.‬

55
00:07:13,299 --> 00:07:15,368
‫أنت، هل تبني منزلاً للكلب الآن؟‬

56
00:07:15,601 --> 00:07:17,537
‫ألا تتمتّع بأيّ أخلاق؟‬

57
00:07:17,970 --> 00:07:21,007
‫مرّت سنتان، يجب أن تقول‬
‫"مضى وقت طويل منذ رأيتك".‬

58
00:07:21,073 --> 00:07:23,676
‫فهمت الآن، أنت حكيم جداً.‬

59
00:07:23,943 --> 00:07:27,713
‫لا عجب أنّك تسبّبت بأن تخسر‬
‫الشركة 10 مليارات وون.‬

60
00:07:28,514 --> 00:07:29,348
‫تفضّل.‬

61
00:07:30,249 --> 00:07:31,884
‫هذه رسالة من الرئيسة.‬

62
00:07:32,652 --> 00:07:34,220
‫تقول لك أن تعود للشركة.‬

63
00:07:38,758 --> 00:07:40,159
‫لا تتأمّل كثيراً.‬

64
00:07:40,693 --> 00:07:43,162
‫فنحن نحتاج حرّاساً في المكتب أيضاً.‬

65
00:07:44,263 --> 00:07:46,566
‫أكمل عملك.‬

66
00:07:56,776 --> 00:07:59,078
‫وأخيراً صفحت عنك "غيل نام".‬

67
00:07:59,812 --> 00:08:01,047
‫هل ستعود؟‬

68
00:08:01,380 --> 00:08:03,683
‫هل من مشاكل في الشركة؟‬

69
00:08:03,783 --> 00:08:07,320
‫ماذا؟ أجل، ألم أخبرك؟‬

70
00:08:07,820 --> 00:08:10,056
‫وأخيراً وافق "تاي يونغ"‬
‫على العمل في الشركة.‬

71
00:08:10,323 --> 00:08:13,259
‫ماذا؟ عثرتم على "تاي يونغ"؟ لقد عاد؟‬

72
00:08:38,116 --> 00:08:39,652
‫رئيسة "جانغ"، أهلاً بكم في "كوريا".‬

73
00:08:43,823 --> 00:08:44,891
‫أهلاً.‬

74
00:08:45,825 --> 00:08:49,362
‫يا له من شرف عظيم أن نراك هنا‬
‫بعد أن رأيناك في "هونغ كونغ" فقط.‬

75
00:08:49,896 --> 00:08:50,763
‫هذا هو ابني.‬

76
00:08:53,132 --> 00:08:55,167
‫مرحباً، أنا "يونغ تاي مو".‬

77
00:08:56,369 --> 00:08:59,705
‫سُررت بلقائك، سمعت الكثير عنك.‬

78
00:09:00,973 --> 00:09:03,876
‫هذه أوّل زيارة لك إلى هنا‬
‫منذ 15 عاماً، أين تودّين الذهاب؟‬

79
00:09:03,943 --> 00:09:06,012
‫هل هناك أيّ مكان‬
‫تفضّلين الذهاب إليه أولاً؟‬

80
00:09:06,445 --> 00:09:08,915
‫لديّ بعض الأمور الشخصيّة لأعتني بها.‬

81
00:09:09,048 --> 00:09:12,585
‫فهمت، لقد أحضرنا سيّارتين تحسّباً.‬

82
00:09:12,852 --> 00:09:14,253
‫وهي في خدمتك يا حضرة الرئيسة.‬

83
00:09:15,521 --> 00:09:16,656
‫شكراً لك.‬

84
00:09:28,768 --> 00:09:30,036
‫أهلاً وسهـ...‬

85
00:09:34,840 --> 00:09:36,976
‫لم أرك منذ وقت طويل "مان أوك".‬

86
00:09:37,043 --> 00:09:39,445
‫لكنّك ما زلت تذكرينني.‬

87
00:09:41,581 --> 00:09:43,282
‫يجب ألّا تكوني هنا.‬

88
00:09:44,083 --> 00:09:45,885
‫سأتظاهر أنّي لم أرك، لذا ارحلي.‬

89
00:09:46,819 --> 00:09:49,555
‫أتيت من أجل ابنتي.‬

90
00:09:51,057 --> 00:09:52,692
‫ماذا تقصدين؟‬

91
00:09:53,359 --> 00:09:56,062
‫كيف لك أن تقولي هذا؟ ألا تشعرين بأيّ خجل؟‬

92
00:09:56,562 --> 00:09:58,965
‫اغربي قبل أن تندمي على قدومك!‬

93
00:09:59,465 --> 00:10:02,501
‫سأعوّضك بسخاء.‬

94
00:10:05,705 --> 00:10:08,741
‫ارحلي! الآن!‬

95
00:10:08,975 --> 00:10:12,745
‫اغربي قبل أن أقتل كلتينا!‬

96
00:10:13,045 --> 00:10:15,081
‫اغربي! الآن!‬

97
00:10:16,215 --> 00:10:21,821
‫إذا ذهبتم للمقهى مع زملاء العمل‬
‫فاطلبوا مشروب أميركانو فقط.‬

98
00:10:22,955 --> 00:10:25,825
‫كرّروا ورائي، أميركانو.‬

99
00:10:26,092 --> 00:10:28,294
‫- "أميركانو".‬
‫- "أميركانو".‬

100
00:10:29,895 --> 00:10:31,764
‫علّمينا مصطلحاً آخر.‬

101
00:10:32,565 --> 00:10:35,034
‫إذا أردتم طلب مشروب آخر...‬

102
00:10:35,167 --> 00:10:36,602
‫حسناً، كافيه لاتّيه.‬

103
00:10:36,702 --> 00:10:39,372
‫كرّروا ورائي، كافيه لاتّيه.‬

104
00:10:40,139 --> 00:10:42,041
‫- "كافيه لاتّيه".‬
‫- "كافيه لاتّيه".‬

105
00:10:42,174 --> 00:10:44,744
‫فليذهب أحدكم وليطلب المشروبات لنا.‬

106
00:10:45,444 --> 00:10:49,115
‫واخلعوا نظّاراتكم،‬
‫أشعر أنّي لا أستطيع رؤيتكم.‬

107
00:10:52,918 --> 00:10:59,158
‫سأطلب 3 مشروبات أميركانو‬
‫ومشروبين كافيه لاتّيه.‬

108
00:11:00,526 --> 00:11:03,229
‫يا صاحب السمو الملكي،‬
‫هات بطاقة الائتمان لو سمحت.‬

109
00:11:05,197 --> 00:11:07,566
‫انتظر! يجب ألّا تناديه بهذا الاسم.‬

110
00:11:07,667 --> 00:11:09,935
‫حتّى لو كان الفرق بينكم شهوراً‬
‫أو أياماً، فهناك احترام للعمر.‬

111
00:11:10,036 --> 00:11:12,138
‫إن كنتم في ذات العمر‬
‫فيجب أن تتكلّموا بطريقة عاديّة.‬

112
00:11:12,338 --> 00:11:14,974
‫كم عمر كلّ واحد منكم بأيّ حال؟‬

113
00:11:15,174 --> 00:11:16,942
‫دعيني ألخّص الأمر لك.‬

114
00:11:17,243 --> 00:11:18,544
‫أنا الأصغر سنّاً.‬

115
00:11:20,146 --> 00:11:22,615
‫"يونغ سول" هو الأكبر سنّاً‬

116
00:11:23,849 --> 00:11:26,619
‫وصاحب السمو الملكي‬
‫و"تشي سان" بذات العمر تقريباً.‬

117
00:11:27,219 --> 00:11:30,056
‫فهمت، هذا مشوّق.‬

118
00:11:31,323 --> 00:11:32,958
‫كم عمرك يا "يونغ سول"؟‬

119
00:11:33,325 --> 00:11:35,127
‫عمري 27 عاماً.‬

120
00:11:35,661 --> 00:11:38,130
‫نحن في ذات العمر، فلنصبح أصدقاء.‬

121
00:11:43,402 --> 00:11:45,571
‫حسناً، إذاً أنت الأصغر.‬

122
00:11:46,439 --> 00:11:48,674
‫وأنتما الاثنان صديقان.‬

123
00:11:49,008 --> 00:11:51,777
‫هو بمثابة أخوكم الأكبر.‬

124
00:11:52,144 --> 00:11:53,879
‫وهؤلاء بمثابة إخوتك الصغار.‬

125
00:11:54,180 --> 00:11:56,649
‫نحن أصدقاء، وأنا بمثابة...‬

126
00:11:57,416 --> 00:11:58,684
‫أختكم الكبيرة.‬

127
00:11:58,984 --> 00:12:00,586
‫أختكم الكبيرة.‬

128
00:12:05,057 --> 00:12:06,125
‫لقد حُسم الأمر.‬

129
00:12:06,959 --> 00:12:10,663
‫حسناً، تفضّل، خذ بطاقة الحسم خاصّتي‬

130
00:12:10,996 --> 00:12:13,332
‫واطلب النقاط والكوب الأكبر المجانيّ.‬

131
00:12:13,733 --> 00:12:16,001
‫حسم 5 بالمائة والكوب الأكبر مجاناً.‬

132
00:12:16,602 --> 00:12:17,536
‫حسناً يا أختاه.‬

133
00:12:26,412 --> 00:12:29,982
‫إنّ أهمّ شيء هو نزهات الشركة.‬

134
00:12:30,850 --> 00:12:33,986
‫وستأكلون اللحم المشويّ في نزهات الشركة.‬

135
00:12:34,086 --> 00:12:36,288
‫وبوجود اللحم، ستحتاجون مشروب قنابل سوجو.‬

136
00:12:39,291 --> 00:12:41,994
‫وحين تشربون، قولوا "نخبكم"!‬

137
00:12:42,361 --> 00:12:43,562
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

138
00:12:43,629 --> 00:12:45,397
‫اشربوا أوّل جولة،‬
‫دفعةً واحدة، ارفعوا الكؤوس!‬

139
00:12:45,598 --> 00:12:47,166
‫- ارفعوا الكؤوس!‬
‫- ارفعوا الكؤوس!‬

140
00:12:50,136 --> 00:12:55,241
‫لحم مشويّ ومشروب قنابل سوجو والكثير‬
‫من المحادثات مع أوّل جولة مشروبات.‬

141
00:12:55,374 --> 00:12:57,443
‫- وبعد الجولة الأولى؟‬
‫- الجولة الثانية؟‬

142
00:12:57,543 --> 00:12:59,979
‫بالضبط، والجولة الثانية هي للغناء.‬

143
00:13:00,146 --> 00:13:02,648
‫لن تنجح بهذا إن لم تستطع الغناء.‬

144
00:13:02,815 --> 00:13:06,252
‫هل ستفشل إن لم تكن تستطيع الغناء؟ لا.‬

145
00:13:06,786 --> 00:13:08,454
‫ستستخدم مواهبك.‬

146
00:13:09,088 --> 00:13:12,825
‫هل تقصدين أن يستعرض الشخص مواهبه؟‬

147
00:13:12,925 --> 00:13:14,059
‫بالضبط.‬

148
00:13:15,394 --> 00:13:19,098
‫أروهم شيئاً يمكنكم فعله.‬

149
00:13:19,165 --> 00:13:21,100
‫مثلاً، تقليد الشخصيّات.‬

150
00:13:22,134 --> 00:13:25,137
‫تقليد صوت شخص ما، أصغوا بحذر.‬

151
00:13:28,174 --> 00:13:31,644
‫مرحباً "يونغ يو"، أين هو؟‬

152
00:13:33,879 --> 00:13:35,714
‫ألا يبدو صوتي مثله؟‬

153
00:13:36,482 --> 00:13:38,050
‫- مثل من؟‬
‫- مثل من؟‬

154
00:14:16,455 --> 00:14:18,290
‫لديّ سؤال لك.‬

155
00:14:19,325 --> 00:14:20,326
‫ما هو؟‬

156
00:14:30,169 --> 00:14:31,871
‫كيف يربطها الشخص...‬

157
00:14:32,905 --> 00:14:34,406
‫إن أراد العثور على الحبّ الحقيقيّ؟‬

158
00:14:41,680 --> 00:14:45,017
‫الطريقة التي عُقدت بها‬
‫هي للحصول على الثروة.‬

159
00:14:45,084 --> 00:14:46,452
‫أعرف ذلك.‬

160
00:14:50,055 --> 00:14:54,059
‫إذا ربطت الأرجل سويّةً هكذا...‬

161
00:14:55,527 --> 00:14:57,596
‫فهكذا تتمنّى العثور على الحبّ.‬

162
00:15:02,434 --> 00:15:03,502
‫فهمت ذلك.‬

163
00:15:06,105 --> 00:15:09,642
‫مذهل، وافعلها من أجلي أيضاً.‬

164
00:15:46,045 --> 00:15:47,246
‫رباه!‬

165
00:15:47,346 --> 00:15:50,616
‫يا للمصيبة! رباه!‬

166
00:15:50,716 --> 00:15:53,419
‫يا "تايك سو"! ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

167
00:15:53,485 --> 00:15:55,754
‫تمهّل يا صغير، أيّها الكلب البسيط.‬

168
00:15:56,088 --> 00:16:00,092
‫لقد درّبتك لتنبح على اللصوص‬
‫فقط أيّها الكلب الصغير.‬

169
00:16:00,359 --> 00:16:03,662
‫سيّد "يونغ دونغ مان"، آسف على ذلك.‬

170
00:16:04,530 --> 00:16:08,033
‫فهو لا ينبح سوى على اللصوص! اللصوص!‬

171
00:16:08,100 --> 00:16:11,570
‫أبعده عنّي أيّها الأحمق!‬

172
00:16:11,704 --> 00:16:16,141
‫أنت! ماذا تفعل؟ أبعد ذاك الكلب عنّي!‬

173
00:16:16,475 --> 00:16:19,244
‫أبعده عنّي!‬

174
00:16:19,345 --> 00:16:21,347
‫اللصوص فقط.‬

175
00:16:21,947 --> 00:16:24,316
‫عمل جيّد،‬
‫ستحظى بطعام مميّز في طبقك الليلة.‬

176
00:16:24,850 --> 00:16:27,086
‫"يونغ دونغ مان"! اللصوص فقط.‬

177
00:16:27,653 --> 00:16:30,055
‫"يونغ دونغ"! على اللصوص فقط، فلنذهب.‬

178
00:16:46,405 --> 00:16:47,272
‫وداعاً!‬

179
00:17:26,278 --> 00:17:28,247
‫هلّا أعطيتني رقمك؟‬

180
00:17:28,313 --> 00:17:33,018
‫المعذرة، لدينا اثنين آخرين‬
‫من هذا في المنزل.‬

181
00:17:34,586 --> 00:17:35,654
‫"تاي مو".‬

182
00:17:36,622 --> 00:17:39,425
‫هل هؤلاء أصدقاء "تاي يونغ"؟‬

183
00:17:40,325 --> 00:17:41,326
‫أجل يا أبي.‬

184
00:17:43,595 --> 00:17:45,130
‫ما خطبهم؟‬

185
00:17:46,131 --> 00:17:49,601
‫يبدو أنّهم مغفّلون قليلاً، مثل "تاي يونغ".‬

186
00:17:50,202 --> 00:17:54,773
‫لماذا أعادت الرئيسة‬
‫السيّد "بيو تايك سو" برأيك؟‬

187
00:17:54,873 --> 00:17:56,575
‫"تايك سو" ذاك ابن...‬

188
00:17:58,977 --> 00:18:01,046
‫لا تقلق بشأنه.‬

189
00:18:01,246 --> 00:18:04,917
‫سأحرص على ألّا يتمكّن‬
‫من فعل أيّ شيء، اتفقنا؟‬

190
00:18:22,935 --> 00:18:23,969
‫فلنذهب.‬

191
00:18:26,138 --> 00:18:30,542
‫"(يونغ تاي يونغ) ومعه 3"‬

192
00:18:33,846 --> 00:18:36,248
‫أيّ منكم هو السيّد "يونغ تاي يونغ"؟‬

193
00:18:37,249 --> 00:18:38,784
‫أنا "يونغ تاي يونغ".‬

194
00:18:38,851 --> 00:18:42,020
‫سُررت بلقائك، أنا "بانغ سو بونغ"، مدير.‬

195
00:18:42,321 --> 00:18:44,123
‫الرئيسة بانتظارك.‬

196
00:18:45,057 --> 00:18:47,292
‫ليس أنتم.‬

197
00:18:48,927 --> 00:18:52,664
‫أنتم الثلاثة الآخرون‬
‫مع السيّد "يونغ تاي يونغ"،‬

198
00:18:53,732 --> 00:18:55,701
‫لذا تعالوا معي، من هنا.‬

199
00:19:08,213 --> 00:19:10,849
‫لا تقلقوا بشأن الاختبار.‬

200
00:19:10,983 --> 00:19:13,585
‫فالأمر ليس وكأنّ لديكم أيّ خبرة‬

201
00:19:13,852 --> 00:19:15,721
‫نحن لا نعرف أيّ شيء عنكم.‬

202
00:19:16,054 --> 00:19:21,160
‫هذا الاختبار لفحص مهاراتكم البسيطة‬
‫باللغة الإنجليزيّة، والمنطق العام.‬

203
00:19:24,963 --> 00:19:28,300
‫ولمعلوماتكم، أنا درست المرحلة التمهيديّة‬
‫في كليّة القانون بجامعة "سول" الوطنيّة.‬

204
00:19:35,474 --> 00:19:37,843
‫يمكنكم أن تبدأوا، الآن!‬

205
00:19:50,856 --> 00:19:54,560
‫أنا متأكّدة أنّك ستستعيد‬
‫ذاكرتك مع الوقت، أنا لست قلقة.‬

206
00:19:55,594 --> 00:19:57,796
‫على أيّ حال يا سيّد "بيو".‬

207
00:19:58,363 --> 00:20:01,600
‫سمعت أنّك أصبحت خبيراً بالكلاب‬
‫في فترة عملك في المستودع.‬

208
00:20:02,401 --> 00:20:03,535
‫سيّدتي الرئيسة.‬

209
00:20:04,503 --> 00:20:07,139
‫أتمنّى لو كان بإمكاني أن أصبح كلباً‬

210
00:20:07,973 --> 00:20:10,475
‫- حين أفكّر بالخسارة التي تسبّبت بها...‬
‫- هذا يكفي.‬

211
00:20:11,977 --> 00:20:15,714
‫أرسلت بطلبك لأنّي‬
‫أريدك أن تدرّب "تاي يونغ"‬

212
00:20:16,381 --> 00:20:18,550
‫كي يصبح رجل أعمال.‬

213
00:20:22,821 --> 00:20:28,093
‫هل وصلت نتيجة اختبارات أصدقاء "تاي يونغ"؟‬

214
00:20:28,760 --> 00:20:32,698
‫أجل، سيدتي، لقد أحرز كلّ‬
‫منهم صفراً في كلّ مادّة.‬

215
00:20:33,198 --> 00:20:34,666
‫صفراً؟‬

216
00:20:38,203 --> 00:20:40,606
‫لمَ تبتسم؟‬

217
00:20:41,840 --> 00:20:44,142
‫لأنّهم نخبة النخبة‬

218
00:20:44,409 --> 00:20:47,346
‫لا يمكنك أن تحكم على قدراتهم بهذه البساطة.‬

219
00:20:48,714 --> 00:20:52,217
‫حسناً، إذاً فلنراقب ولنرى.‬

220
00:20:53,018 --> 00:20:56,221
‫"تاي يونغ"، سأعيّن أحدهم ليعمل معك.‬

221
00:20:56,722 --> 00:20:58,490
‫تعلّم عن عالم الأعمال.‬

222
00:20:59,524 --> 00:21:01,827
‫أودّ أن تقوم الآنسة "هونغ" بذلك يا جدّتي.‬

223
00:21:04,196 --> 00:21:06,798
‫بالطبع، هذه فكرة جيّدة.‬

224
00:21:07,766 --> 00:21:09,801
‫آنسة "هونغ"، اعملي مع "تاي يونغ".‬

225
00:21:09,901 --> 00:21:10,969
‫سيّد "بيو"‬

226
00:21:11,370 --> 00:21:15,340
‫اكتشف ما الذي يستطيع‬
‫نخبة النخبة أن يقدّموه لنا.‬

227
00:21:15,440 --> 00:21:16,408
‫حاضر أيتها الرئيسة.‬

228
00:21:24,983 --> 00:21:26,518
‫هذه هي غرفة التحكّم.‬

229
00:21:26,985 --> 00:21:31,857
‫حيث يديرون كلّ شيء‬
‫الإضاءة، والكاميرات، وكلّ شيء‬

230
00:21:32,090 --> 00:21:33,792
‫وهم يبتكرون عروض التسوّق المنزليّ.‬

231
00:21:38,463 --> 00:21:39,831
‫فلنذهب إلى الأستوديو.‬

232
00:21:55,180 --> 00:21:58,684
‫همّ يجهّزون للعرض التالي حالياً.‬

233
00:21:59,017 --> 00:22:03,755
‫تُعرض برامج التسوّق المنزليّ ببثّ حيّ‬
‫من الـ6 صباحاً وحتّى الـ2 فجراً.‬

234
00:22:03,955 --> 00:22:06,091
‫ويتناوبون على استخدام هذا الأستوديو.‬

235
00:22:12,564 --> 00:22:13,799
‫آسف.‬

236
00:22:26,345 --> 00:22:27,546
‫شكراً لك.‬

237
00:22:29,047 --> 00:22:30,048
‫آنسة "هونغ".‬

238
00:22:31,116 --> 00:22:34,119
‫ألا أبدو مألوفاً لك؟‬
‫وكأنّنا تقابلنا من قبل؟‬

239
00:22:38,623 --> 00:22:39,891
‫لمَ تضحكين؟‬

240
00:22:41,326 --> 00:22:43,195
‫لم يعد أحد يستخدم هذه المقولة.‬

241
00:22:44,396 --> 00:22:48,066
‫- مقولة؟‬
‫- جملة يستخدمها الشاب ليُغازل الفتاة.‬

242
00:22:48,600 --> 00:22:50,102
‫هذه المقولة قديمة جدّاً.‬

243
00:22:51,570 --> 00:22:53,338
‫فلنذهب إلى مركز الاتصالات.‬

244
00:23:01,480 --> 00:23:02,581
‫انتظروا.‬

245
00:23:04,583 --> 00:23:07,052
‫اذهبوا واطلبوا شيئاً، أريد إجراء مكالمة.‬

246
00:23:12,124 --> 00:23:13,625
‫هذه هي الجولة الأولى.‬

247
00:23:14,092 --> 00:23:16,328
‫يجب أن نُبلي بلاءً حسناً هنا.‬

248
00:23:16,528 --> 00:23:18,330
‫يجب أن نضع حياتنا على المحكّ.‬

249
00:23:18,397 --> 00:23:21,199
‫قلت لكم اذهبوا واطلبوا شيئاً.‬

250
00:23:21,700 --> 00:23:23,502
‫حاضر سيدي، سنذهب الآن.‬

251
00:23:27,205 --> 00:23:28,140
‫مرحباً.‬

252
00:23:46,625 --> 00:23:47,893
‫اجلسوا.‬

253
00:23:54,166 --> 00:23:55,133
‫ما هذا؟‬

254
00:23:56,568 --> 00:23:59,438
‫تريدون احتساء المشروبات أثناء الغداء‬
‫وأن تأكلوا الأرز واللحم كوجبة خفيفة؟‬

255
00:24:00,372 --> 00:24:03,475
‫لقد صنعت لك مشروب‬
‫قنابل سوجو يا سيّدي، تفضّل.‬

256
00:24:04,142 --> 00:24:05,944
‫تفضّل "يونغ سول".‬

257
00:24:06,545 --> 00:24:07,412
‫وأنت أيضاً يا "مان بو".‬

258
00:24:09,714 --> 00:24:12,584
‫حسناً! نخبكم!‬

259
00:24:14,820 --> 00:24:15,654
‫سيّدي.‬

260
00:24:35,874 --> 00:24:39,244
‫سأصنع جولة المشروبات الثانية يا سيدي.‬

261
00:24:40,745 --> 00:24:43,048
‫سيّد "بيو"، فلنشربها بشكل متتال.‬

262
00:24:43,215 --> 00:24:46,051
‫سينتهي الأمر بأن تفقدوا‬
‫وعيكم بعد الجولة الأولى.‬

263
00:24:46,485 --> 00:24:47,319
‫ستفقد وعيك.‬

264
00:25:17,315 --> 00:25:19,985
‫"(سيندورم)، (مولاي)، (يونغدونغ بو)..."‬

265
00:25:20,085 --> 00:25:23,054
‫أستطيع الذهاب لأيّ مكان إن كنت معي.‬

266
00:25:23,855 --> 00:25:25,557
‫سيّدي! أنا أحبّك!‬

267
00:25:26,725 --> 00:25:27,792
‫فلنذهب!‬

268
00:25:28,326 --> 00:25:30,028
‫- أنت!‬
‫- انضم إلينا.‬

269
00:25:30,929 --> 00:25:32,197
‫هذا يكفي.‬

270
00:25:34,599 --> 00:25:36,601
‫أطفئوه، فوراً!‬

271
00:25:39,638 --> 00:25:42,207
‫أهذا كلّ ما لديكم؟ هذا كلّ شيء؟‬

272
00:25:42,674 --> 00:25:46,945
‫هذه الألاعيب التي كان يفعلها‬
‫رجال الأعمال القذرين قبل 20 عاماً.‬

273
00:25:47,679 --> 00:25:49,314
‫أنتم أسوأ ما رأيت.‬

274
00:25:49,681 --> 00:25:52,651
‫قال "تاي يونغ" أنّكم نخبة النخبة.‬

275
00:25:52,717 --> 00:25:55,654
‫لذا أعطيتكم حرية التصرف ولكن هذا لا يُطاق!‬

276
00:25:56,354 --> 00:25:59,858
‫أتعلمون كم يكرهكم الموظّفون لأنّكم‬
‫حصلتم على العمل بسبب القرابة فقط؟‬

277
00:25:59,991 --> 00:26:03,595
‫أتعلمون كم عدد الناس الذين يستميتون‬
‫للحصول على عمل في هذه الشركة؟‬

278
00:26:04,329 --> 00:26:07,165
‫إن أتيتم للقيام بهذا الهراء‬
‫قدّموا استقالتكم فوراً!‬

279
00:26:08,066 --> 00:26:09,401
‫لا تضيّعوا وظيفةً قيّمة.‬

280
00:26:10,268 --> 00:26:13,605
‫وإن كنتم هنا لتساعدوا "تاي يونغ"‬
‫فلا تثيروا استياء الآخرين.‬

281
00:26:13,672 --> 00:26:16,107
‫يجب أن تكسبوا احترام الجميع!‬

282
00:26:16,675 --> 00:26:19,277
‫أنا أعرف الكلاب،‬
‫وأنتم أقلّ شأناً من طعام الكلاب.‬

283
00:26:19,411 --> 00:26:21,646
‫تعلمون ما أقصده، صحيح؟‬

284
00:26:21,713 --> 00:26:23,815
‫أقصد ما تأكله الكلاب، أنتم قمامة!‬

285
00:26:24,683 --> 00:26:27,519
‫لو أنّكم وُلدتم في عصر "جوسون"‬

286
00:26:27,953 --> 00:26:30,722
‫لكنتم بمثابة المخصيين وأبناء بائعات الهوى!‬

287
00:26:31,790 --> 00:26:32,991
‫تباً.‬

288
00:26:39,898 --> 00:26:41,066
‫شكراً.‬

289
00:26:46,104 --> 00:26:48,440
‫شكراً على الوجبة اللذيذة.‬

290
00:26:49,874 --> 00:26:52,477
‫- لمَ قالب الحلوى؟‬
‫- حسناً...‬

291
00:26:53,011 --> 00:26:54,713
‫إنّها للتحلية.‬

292
00:26:54,946 --> 00:26:57,449
‫أردت طرح مثال توضيحيّ.‬

293
00:26:58,350 --> 00:27:02,721
‫فلنفكّر بقالب الحلوى‬
‫وكأنّه السيطرة على شركتنا.‬

294
00:27:03,688 --> 00:27:07,592
‫تملك رئيسة شركتنا نصف الأسهم تحت سيطرتها.‬

295
00:27:08,627 --> 00:27:12,030
‫وابني "تاي مو" وأنا‬
‫نملك السيطرة على الربع.‬

296
00:27:12,130 --> 00:27:16,568
‫وأنت لك الربع الآخر.‬

297
00:27:16,735 --> 00:27:19,638
‫إذا قبلت أن تنقلي حصص أسهمك إلينا‬

298
00:27:19,871 --> 00:27:23,174
‫فيمكننا أن نكسب السيطرة على الشركة.‬

299
00:27:24,442 --> 00:27:27,212
‫وما الذي تفعله إذا انتقلت السيطرة إليك؟‬

300
00:27:28,046 --> 00:27:30,915
‫سنبيع الشركة ونبدّل الصناعات.‬

301
00:27:32,751 --> 00:27:35,286
‫- "تاي مو".‬
‫- لقد أخبرتك سرّنا.‬

302
00:27:36,254 --> 00:27:37,756
‫يمكنك أن تستخدميه لمصلحتك.‬

303
00:27:38,223 --> 00:27:41,960
‫نحن نعتزم دخول سوق أكبر.‬

304
00:27:55,340 --> 00:27:57,008
‫ماذا تفعلين؟ يجب أن نذهب.‬

305
00:27:57,642 --> 00:27:59,210
‫انتظر.‬

306
00:28:04,315 --> 00:28:06,885
‫هل تثمّن النساء هنا هذه الأشياء؟‬

307
00:28:06,985 --> 00:28:08,486
‫بالطبع.‬

308
00:28:09,020 --> 00:28:11,756
‫فكلّ الفتيات يردن أشياء كهذه.‬

309
00:28:14,793 --> 00:28:15,794
‫فلنذهب.‬

310
00:28:36,781 --> 00:28:40,919
‫ألا يوجد عيدان خشبيّة؟ لا أستطيع تناول‬
‫النودلز بهذه الرماح الثلاثيّة.‬

311
00:28:41,486 --> 00:28:43,655
‫هذه ليست نودلز، هذه معكرونة.‬

312
00:28:43,722 --> 00:28:46,725
‫هكذا تؤكل المعكرونة، انظر.‬

313
00:28:46,958 --> 00:28:48,593
‫ابرمها.‬

314
00:28:51,563 --> 00:28:53,031
‫ابرمها.‬

315
00:28:53,131 --> 00:28:54,499
‫ابرمها.‬

316
00:28:56,167 --> 00:28:57,035
‫ها أنت ذا.‬

317
00:29:13,685 --> 00:29:16,721
‫ماذا يفعل الرجال والنساء هنا؟‬

318
00:29:18,022 --> 00:29:19,891
‫ماذا يفعلون في المواعيد الغراميّة؟‬

319
00:29:20,792 --> 00:29:21,760
‫المواعيد الغراميّة؟‬

320
00:29:22,994 --> 00:29:25,797
‫يأكلون في أماكن كهذه، ويحتسون القهوة.‬

321
00:29:25,864 --> 00:29:28,099
‫أشياء كهذه، كلّها أمور متشابهة.‬

322
00:29:30,668 --> 00:29:32,170
‫اشرحي لي بالتفصيل.‬

323
00:29:33,271 --> 00:29:35,106
‫ماذا تودّين أن تفعلي؟‬

324
00:29:38,243 --> 00:29:39,344
‫أنا؟‬

325
00:29:40,145 --> 00:29:41,246
‫أجل، أنت.‬

326
00:29:45,283 --> 00:29:46,317
‫أود ركوب الدرّاجة.‬

327
00:29:47,285 --> 00:29:48,787
‫درّاجة شخصين.‬

328
00:29:49,821 --> 00:29:50,989
‫ركوب الدرّاجة.‬

329
00:29:51,689 --> 00:29:52,924
‫درّاجة لشخصين.‬

330
00:30:01,766 --> 00:30:02,934
‫أرح يديك.‬

331
00:30:04,235 --> 00:30:05,303
‫انظر للأعلى.‬

332
00:30:05,870 --> 00:30:08,139
‫أرح يديك.‬

333
00:30:08,606 --> 00:30:11,276
‫انظر للأمام، للأمام، حسناً، ارفع رأسك.‬

334
00:30:11,442 --> 00:30:13,645
‫انظر للأعلى، حسناً.‬

335
00:30:13,711 --> 00:30:15,680
‫للأمام.‬

336
00:30:22,086 --> 00:30:24,122
‫ألا تسمعني؟‬

337
00:30:24,355 --> 00:30:28,660
‫أرح يديك ولا تنظر للأسفل‬
‫انظر للأمام، هيّا!‬

338
00:30:28,793 --> 00:30:31,095
‫هل كنت تعرفين ركوب الدرّاجة حين وُلدت؟‬

339
00:30:35,400 --> 00:30:36,668
‫فلنجرّب مرّةً أخرى.‬

340
00:30:37,068 --> 00:30:39,270
‫أمسكي بها جيّداً، يجب ألّا تتركيها.‬

341
00:30:39,704 --> 00:30:42,073
‫أنا أمسكها جّداً، وأنظر للأمام.‬

342
00:30:42,941 --> 00:30:45,243
‫يجب ألا تفلتيني، هل تمسكين بي؟‬

343
00:30:48,580 --> 00:30:50,481
‫- أنا ممسكة بك.‬
‫- هل تمسكين بي؟‬

344
00:30:50,548 --> 00:30:51,850
‫أنا أمسكك!‬

345
00:31:17,542 --> 00:31:18,643
‫رائع.‬

346
00:31:19,410 --> 00:31:20,678
‫أحمق.‬

347
00:31:51,709 --> 00:31:52,710
‫"ميمي".‬

348
00:31:53,144 --> 00:31:56,114
‫لقد اتصل الشاب من منزل السطح.‬

349
00:31:56,714 --> 00:31:58,383
‫أيّ واحد من منزل السطح؟‬

350
00:31:59,584 --> 00:32:02,720
‫ذاك الشاب، "سونغ مان بو".‬

351
00:32:05,690 --> 00:32:07,592
‫هذا ليس "مان بو".‬

352
00:32:11,229 --> 00:32:12,597
‫"البطاقة الشخصيّة"‬

353
00:32:12,664 --> 00:32:13,798
‫"تشوي ميونغ سو".‬

354
00:32:27,312 --> 00:32:31,382
‫"مان بو"، هل حقّاً حفظتها كلّها‬
‫بعد أن نظرت إليها مرّةً واحدة؟‬

355
00:32:32,317 --> 00:32:34,419
‫أجل فعلت ذلك يا "يونغ سول".‬

356
00:32:36,287 --> 00:32:38,756
‫إذاً من هو هذا الشخص؟‬

357
00:32:40,658 --> 00:32:43,528
‫مساعد المدير في قسم الإدارة‬
‫"بارك بيونغ تايك".‬

358
00:32:46,631 --> 00:32:48,399
‫يا لها من مهارة مذهلة.‬

359
00:32:49,033 --> 00:32:50,635
‫- هل إجابته صحيحة؟‬
‫- أجل، هو محقّ.‬

360
00:32:50,702 --> 00:32:54,339
‫انظر هنا "بارك بيونج تايك".‬

361
00:32:58,609 --> 00:32:59,777
‫لا أعرف هذا الرقم.‬

362
00:33:03,614 --> 00:33:04,449
‫مرحباً.‬

363
00:33:07,885 --> 00:33:09,487
‫"التسوّق المنزلي"‬

364
00:33:12,156 --> 00:33:13,224
‫"مان بو"!‬

365
00:33:17,428 --> 00:33:19,364
‫لمَ أتيت أنت في حين أنّي اتصلت بـ"بيكي"؟‬

366
00:33:19,464 --> 00:33:21,165
‫"بيكي" في عملها.‬

367
00:33:22,400 --> 00:33:24,602
‫صنعت هذه من أرزّ موجود عندنا.‬

368
00:33:25,069 --> 00:33:26,571
‫آمل أن يكون مذاقها جيّداً.‬

369
00:33:31,809 --> 00:33:33,711
‫شكراً لك على صنعها.‬

370
00:33:34,645 --> 00:33:35,480
‫انتظر.‬

371
00:33:36,547 --> 00:33:37,382
‫ماذا؟‬

372
00:33:38,716 --> 00:33:41,085
‫أعط القطعتين العلويّتين للشابّين الآخرين.‬

373
00:33:41,486 --> 00:33:44,555
‫واحرص على أن تأكل‬
‫القطعة التي في الأسفل، فهمت؟‬

374
00:33:45,289 --> 00:33:47,191
‫لقد وضعت لك بيضاً مقليّاً فيها.‬

375
00:34:01,873 --> 00:34:04,642
‫ألم تضجروا من عجة الأرز بعد؟‬

376
00:34:31,402 --> 00:34:34,938
‫كيف يربطها المرء إذا أراد‬
‫العثور على الحبّ الحقيقيّ؟‬

377
00:34:36,607 --> 00:34:40,511
‫إذا ربطت الأرجل سويّةً هكذا...‬

378
00:34:42,513 --> 00:34:44,782
‫فهكذا تتمنّى العثور على الحبّ.‬

379
00:34:57,762 --> 00:35:00,665
‫هل تثمّن النساء هنا هذه الأشياء؟‬

380
00:35:00,798 --> 00:35:03,501
‫جميع الفتيات يردن أشياء كهذه.‬

381
00:35:22,787 --> 00:35:25,923
‫أمهلني لحظة، أنا أعدّ عجة الأرز‬

382
00:35:29,961 --> 00:35:31,329
‫ما خطبك بحقّ السماء؟‬

383
00:35:33,030 --> 00:35:35,833
‫يجب أن أغيّر ملابسي يجب أن تبقي هكذا.‬

384
00:35:38,669 --> 00:35:42,707
‫لن أنظر حتّى ولو طلبت منّي،‬
‫هذا الكيس يخنقني جدّاً.‬

385
00:35:50,515 --> 00:35:52,717
‫- هل انتهيت؟‬
‫- ليس بعد.‬

386
00:35:53,184 --> 00:35:55,586
‫- والآن؟‬
‫- ليس بعد.‬

387
00:36:05,463 --> 00:36:06,797
‫هل تقبلينها مني؟‬

388
00:36:18,676 --> 00:36:20,711
‫لقد تحقّقت أمنيتي.‬

389
00:36:21,679 --> 00:36:22,914
‫أنت تستحقّين الثناء.‬

390
00:36:30,621 --> 00:36:33,090
‫أنت تستحقّين الثناء، تستحقّين الثناء جداً.‬

391
00:36:40,398 --> 00:36:41,399
‫ماذا تفعلين؟‬

392
00:36:47,171 --> 00:36:49,740
‫ألم تنته بعد؟‬

393
00:36:51,609 --> 00:36:54,745
‫لا، لم أنته بعد.‬

394
00:37:07,291 --> 00:37:08,726
‫قلت لك لم أنته بعد.‬

395
00:37:11,229 --> 00:37:13,531
‫أيتها الشقيّة.‬

396
00:37:18,502 --> 00:37:21,272
‫أنت شقيّة، شقيّة جدّاً.‬

397
00:37:24,575 --> 00:37:26,077
‫سآكل في الخارج.‬

398
00:37:41,125 --> 00:37:43,227
‫لقد بدأنا للتوّ! وسنبذل قصارى جهدنا!‬

399
00:37:44,629 --> 00:37:46,764
‫لقد بدأنا للتوّ! وسنبذل قصارى جهدنا!‬

400
00:37:50,368 --> 00:37:53,404
‫- سيّدة "سون ميونغ أوك" مديرة الأطعمة!‬
‫- أجل؟‬

401
00:37:53,537 --> 00:37:56,274
‫- لقد بدأنا للتوّ! وسنبذل قصارى جهدنا!‬
‫- لقد بدأنا للتوّ! وسنبذل قصارى جهدنا!‬

402
00:37:58,409 --> 00:38:00,411
‫"كيم يون سو"، "يون مي نا".‬

403
00:38:00,745 --> 00:38:02,313
‫"لي تشاي رين"، منظّمة التسوّق.‬

404
00:38:03,080 --> 00:38:05,750
‫- لقد بدأنا للتوّ! وسنبذل قصارى جهدنا!‬
‫- لقد بدأنا للتوّ! وسنبذل قصارى جهدنا!‬

405
00:38:05,816 --> 00:38:08,019
‫- "لي ميونغ هو".‬
‫- "شين يون سيوب".‬

406
00:38:08,185 --> 00:38:09,053
‫"آهن غيل أوك".‬

407
00:38:09,453 --> 00:38:12,189
‫- لقد بدأنا للتوّ! وسنبذل قصارى جهدنا!‬
‫- لقد بدأنا للتوّ! وسنبذل قصارى جهدنا!‬

408
00:38:30,074 --> 00:38:31,142
‫ما هذا؟‬

409
00:38:32,410 --> 00:38:35,579
‫فلنذهب لركوب الدرّاجة، على درّاجة لشخصين.‬

410
00:38:40,184 --> 00:38:42,653
‫- إن لم يكن الأمر يتعلق بالعمل...‬
‫- قد نبيع درّاجات.‬

411
00:38:43,120 --> 00:38:44,989
‫على قناة التسوّق المنزليّ، صحيح؟‬

412
00:38:46,324 --> 00:38:48,592
‫أنت قلت إنّ علينا معرفة منتجاتنا.‬

413
00:40:03,634 --> 00:40:08,105
‫إنّ تحديقك بي هكذا يُشعرني‬
‫بعدم الارتياح، أرجوك قل لي ماذا تريد.‬

414
00:40:10,274 --> 00:40:11,642
‫لا يوجد شيء.‬

415
00:40:14,178 --> 00:40:18,115
‫ألن تسألني من أين أنا، وماذا يفعل والداي؟‬

416
00:40:18,682 --> 00:40:21,619
‫هذا هو الترتيب الطبيعيّ لسير الأمور.‬

417
00:40:23,788 --> 00:40:25,289
‫حين ينظر المرء لزهرة‬

418
00:40:26,223 --> 00:40:28,826
‫فهو يستمتع وببساطة برؤية الزهرة الجميلة.‬

419
00:40:29,794 --> 00:40:32,630
‫ولا يهمّه من أين أتت هذه الزهرة.‬

420
00:40:45,543 --> 00:40:48,446
‫أنا أتفهّم الآن ما تقصدينه حين قلت‬
‫إنّ التحديق يُشعرك بعدم الارتياح.‬

421
00:42:18,369 --> 00:42:20,638
‫"يونغ تاي يونغ"‬

422
00:42:25,009 --> 00:42:27,745
‫مرحباً، معك الآنسة "هونغ"، أين أنت؟‬

423
00:42:28,379 --> 00:42:30,848
‫"سي نا"، أنا سأعود أوّلاً.‬

424
00:42:31,749 --> 00:42:34,985
‫المعذرة؟ أين أنت؟ سآتي إليك فوراً.‬

425
00:42:35,085 --> 00:42:36,020
‫لا.‬

426
00:42:36,687 --> 00:42:39,423
‫استرخ تحت الشجرة ثمّ اذهبي للمنزل.‬

427
00:42:41,458 --> 00:42:43,627
‫فقد عرفت طعم السلام لأوّل مرّة.‬

428
00:42:44,428 --> 00:42:47,431
‫لم أرد أن أقاطعك، لا تقلقي.‬

429
00:42:48,198 --> 00:42:52,903
‫وإذا عطشت أيضاً، استديري للخلف.‬

430
00:42:59,710 --> 00:43:01,879
‫سأراك غداً في المكتب.‬

431
00:43:26,870 --> 00:43:30,341
‫لا أصدّق أنّه قد مرّ‬
‫عامان منذ توفّى والدك.‬

432
00:43:33,611 --> 00:43:37,681
‫ألم تستطع "سي نا" تدبّر بعض الوقت للقدوم؟‬

433
00:43:39,717 --> 00:43:42,219
‫لا بدّ أنّها مشغولة جدّاً بالعمل.‬

434
00:43:42,419 --> 00:43:44,021
‫كوني متفهّمةً لوضعها.‬

435
00:43:44,989 --> 00:43:46,023
‫بالطبع.‬

436
00:43:53,163 --> 00:43:57,101
‫لو أنّه عاش بضعة أيّام أكثر، لكان رآك.‬

437
00:43:58,636 --> 00:44:02,006
‫ألم يستطع أن ينتظر بضعة أيّام؟‬

438
00:44:06,143 --> 00:44:09,680
‫لا بدّ أنّكما كنتما ستتوافقان.‬

439
00:44:12,116 --> 00:44:16,220
‫ولهذا أقول إنّ نصيبي‬
‫ملعون فيما يتعلّق بالرجال.‬

440
00:44:17,421 --> 00:44:20,758
‫حين تزوّجته، حسبت أنّي‬
‫قد عثرت على رجل لطيف أخيراً‬

441
00:44:21,191 --> 00:44:24,128
‫ولكنّه هجرني بعد بضع سنوات فقط.‬

442
00:44:26,630 --> 00:44:29,066
‫أعتقد أنّ هذا هو قدري.‬

443
00:44:31,802 --> 00:44:33,771
‫لقد كان أبوك رجلاً طيّباً.‬

444
00:44:39,276 --> 00:44:41,812
‫"بارك إن تشيول"‬

445
00:44:50,721 --> 00:44:52,222
‫ما هذا؟‬

446
00:44:54,091 --> 00:44:58,128
‫ظننت أنّك يجب أن تحظي بهذه الصورة.‬

447
00:44:59,663 --> 00:45:00,898
‫هل هذه الطفلة...‬

448
00:45:03,667 --> 00:45:04,501
‫أنا؟‬

449
00:45:06,203 --> 00:45:08,405
‫لقد التُقطت في أوّل عيد ميلاد لك.‬

450
00:45:09,440 --> 00:45:13,310
‫والمرأة المقصوصة هي والدتك التي أنجبتك.‬

451
00:45:13,877 --> 00:45:16,647
‫لم يتحدّث والدك عنها أبداً.‬

452
00:45:17,114 --> 00:45:21,218
‫لا بدّ أنّه كان يكرهها ليقطع‬
‫وجهها من الصورة بهذا الشكل.‬

453
00:45:22,619 --> 00:45:25,756
‫لقد هجرته بدون أن تقول أيّ شيء‬
‫بعد بضعة أيّام من التقاط الصورة.‬

454
00:45:26,724 --> 00:45:29,393
‫لقد ربّاك ورعاك لوحده.‬

455
00:45:30,527 --> 00:45:32,730
‫ولكنّه فقدك حين بلغت الـ9 من العمر.‬

456
00:45:33,163 --> 00:45:35,065
‫تخيّلي كيف كان شعوره.‬

457
00:45:36,233 --> 00:45:38,435
‫وحينها أصابه المرض على الأرجح.‬

458
00:45:40,370 --> 00:45:41,905
‫أتعلمين...‬

459
00:45:45,642 --> 00:45:46,710
‫نعم؟‬

460
00:45:47,044 --> 00:45:50,013
‫يوجد مطعم توفو لطالما أراد والدك‬

461
00:45:50,080 --> 00:45:53,083
‫أن يصحبك إليه حين كان على قيد الحياة.‬

462
00:45:53,250 --> 00:45:55,185
‫هل نذهب إلى هناك للعشاء؟‬

463
00:45:57,788 --> 00:46:00,357
‫أجل يا أمي، فلنذهب.‬

464
00:46:04,928 --> 00:46:07,631
‫- أبي.‬
‫- نعم.‬

465
00:46:07,831 --> 00:46:10,067
‫الرئيسة "جانغ" سترجع إلى "هونغ كونغ"؟‬

466
00:46:10,267 --> 00:46:12,302
‫هل انهارت الاتفاقيّة؟‬

467
00:46:12,603 --> 00:46:14,671
‫لست واثقاً في الوقت الحاليّ.‬

468
00:46:15,239 --> 00:46:19,676
‫قال سائقها إنّها توقّفت في مكان ما‬
‫في طريقها إلى المطار.‬

469
00:46:19,843 --> 00:46:24,782
‫اذهب وأوقفها، فهذه الطريقة‬
‫الوحيدة لكي تنجح خطّتنا.‬

470
00:46:25,582 --> 00:46:26,717
‫سأفعل.‬

471
00:46:29,219 --> 00:46:32,723
‫"سي نا"، أحضري لي الشيء الذي طلبته منك.‬

472
00:46:32,790 --> 00:46:35,793
‫سأتصل بك وأخبرك بالموقع، أسرعي، أتفهمين؟‬

473
00:46:41,598 --> 00:46:44,334
‫"تاي يونغ" والحمقى.‬

474
00:46:45,769 --> 00:46:46,970
‫ستبدؤون العمل غداً.‬

475
00:46:47,938 --> 00:46:50,174
‫أجل، سمعت ذلك من جدّتي.‬

476
00:46:51,041 --> 00:46:52,543
‫لا بأس، ارتاحوا.‬

477
00:46:53,143 --> 00:46:55,779
‫هذه نزهة حقيقيّة للشركة.‬

478
00:46:55,913 --> 00:46:59,983
‫لذا اصنعوا قنابل السوجو‬
‫كما المرّة الماضية، وتصرّفوا على راحتكم.‬

479
00:47:00,951 --> 00:47:02,619
‫- حسناً.‬
‫- مرحباً!‬

480
00:47:04,321 --> 00:47:05,622
‫مرحباً سيّد "بيو"!‬

481
00:47:06,757 --> 00:47:08,158
‫أهلاً بك.‬

482
00:47:09,526 --> 00:47:11,361
‫هل هذا عشاء للموظّفين؟‬

483
00:47:13,030 --> 00:47:14,364
‫بحقّك.‬

484
00:47:15,165 --> 00:47:18,402
‫لمَ تبدون جميعاً غاضبين هكذا؟ ما المشكلة؟‬

485
00:47:21,405 --> 00:47:23,640
‫هيّا، اصنعوا بعض اللفائف.‬

486
00:47:25,242 --> 00:47:28,545
‫أعتقد أنّ هذا وقت مناسب للشتائم.‬

487
00:47:31,315 --> 00:47:32,683
‫ما هو وقت الشتائم؟‬

488
00:47:33,517 --> 00:47:34,551
‫ألا تعرف؟‬

489
00:47:36,086 --> 00:47:36,954
‫أنت، "بيو تايك سو".‬

490
00:47:38,622 --> 00:47:40,624
‫حرّك كوبك البشع هذا.‬

491
00:47:51,835 --> 00:47:52,836
‫كم هذا طريف!‬

492
00:47:59,443 --> 00:48:01,845
‫حسناً، 3 دقائق.‬

493
00:48:01,945 --> 00:48:04,748
‫سيبدأ وقت الشتائم الآن!‬

494
00:48:07,751 --> 00:48:09,419
‫- إلام تنظر؟‬
‫- ماذا؟‬

495
00:48:11,688 --> 00:48:14,558
‫أيّها الكلب "بيو تايك سو"!‬

496
00:48:16,760 --> 00:48:17,828
‫ضع الكأس من يدك.‬

497
00:48:18,262 --> 00:48:21,298
‫قلت لك ضع الكأس! افعلها فوراً!‬

498
00:48:24,034 --> 00:48:27,271
‫أنت نتن كالكلب، هل تعرف ذلك؟‬

499
00:48:33,310 --> 00:48:35,746
‫حسناً، أنا لديّ كلب.‬

500
00:48:38,515 --> 00:48:42,552
‫إن كنت تعلم أنّك نتن، فاغتسل قليلاً.‬

501
00:48:43,720 --> 00:48:44,988
‫ألا توافقني الرأي؟‬

502
00:48:49,726 --> 00:48:51,995
‫"يونغ سول"، وأنت حاول أيضاً.‬

503
00:48:53,964 --> 00:48:55,666
‫لا أستطيع.‬

504
00:48:56,667 --> 00:48:58,235
‫هيّا.‬

505
00:48:58,302 --> 00:48:59,569
‫بحقّك.‬

506
00:49:00,604 --> 00:49:02,906
‫جرّب مرّةً واحدة، هيّا.‬

507
00:49:03,941 --> 00:49:06,944
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- عُد.‬

508
00:49:07,277 --> 00:49:08,979
‫تعال يا "يونغ سول".‬

509
00:49:10,747 --> 00:49:12,549
‫ذاك الجبان.‬

510
00:49:13,450 --> 00:49:14,451
‫هل هذا طريف؟‬

511
00:49:18,021 --> 00:49:19,289
‫توقّف عن ذلك.‬

512
00:49:21,158 --> 00:49:23,660
‫لقد استاء الولد.‬

513
00:49:25,729 --> 00:49:27,731
‫هل أنت مستاء؟‬

514
00:49:27,798 --> 00:49:30,434
‫تعال كُل واهدأ.‬

515
00:49:30,567 --> 00:49:32,970
‫إنّه شاب جيّد، اهدأ.‬

516
00:49:35,472 --> 00:49:38,842
‫لا شيء يُحسّن المزاج‬
‫مثل وقت تبادل الشتائم.‬

517
00:49:39,343 --> 00:49:41,011
‫صحيح يا قصير؟‬

518
00:49:52,022 --> 00:49:53,557
‫سأدفع الفاتورة.‬

519
00:49:55,759 --> 00:49:58,061
‫- إلى أين ستذهب يا "تايك سو"؟‬
‫- مؤلم.‬

520
00:50:00,297 --> 00:50:01,264
‫لقد انتهت الدقائق الـ3.‬

521
00:50:01,832 --> 00:50:05,102
‫سيّد "بيو"، أنت لست قصيراً لهذه الدرجة.‬

522
00:50:05,235 --> 00:50:06,103
‫سيّد "بيو"؟‬

523
00:50:17,948 --> 00:50:19,349
‫أيّها الوغد الشاب،‬

524
00:50:28,558 --> 00:50:29,960
‫لقد وُلدت محظوظاً فحسب.‬

525
00:50:32,662 --> 00:50:35,499
‫- "يونغ سول".‬
‫- انتهى وقت الشتائم.‬

526
00:50:55,318 --> 00:50:56,286
‫"يونغ سول".‬

527
00:50:57,220 --> 00:50:58,121
‫يا صاحب السموّ الملكيّ!‬

528
00:50:59,556 --> 00:51:00,857
‫ماذا قلت؟‬

529
00:51:01,158 --> 00:51:04,027
‫- لقد ارتكبنا خطيئة مميتة يا صاحب السموّ.‬
‫- لقد ارتكبنا خطيئة مميتة يا صاحب السموّ.‬

530
00:51:04,561 --> 00:51:05,395
‫"مان بو".‬

531
00:51:06,630 --> 00:51:08,131
‫أحضر لي سيف "يونغ سول".‬

532
00:51:08,231 --> 00:51:10,567
‫أرجوك لا تفعل يا صاحب السموّ الملكي.‬

533
00:51:10,634 --> 00:51:12,436
‫- يا صاحب السموّ الملكيّ.‬
‫- يا صاحب السموّ الملكيّ.‬

534
00:51:16,306 --> 00:51:17,441
‫"سي نا"، أين أنت؟‬

535
00:51:18,542 --> 00:51:20,844
‫كدت أصل سأكون هناك في غضون 10 دقائق.‬

536
00:51:24,781 --> 00:51:26,716
‫لا بدّ أنّ هذا المكان مشهور.‬

537
00:51:26,783 --> 00:51:29,553
‫إنّه قديم جدّاً، لكنّهم جدّدوه‬
‫لذا لا يمكنك تمييز ذلك.‬

538
00:51:29,619 --> 00:51:32,789
‫كان والدك يحبّ هذا المطعم، فلندخل.‬

539
00:51:34,925 --> 00:51:38,361
‫- يجب أن تتذوقي التوفو عندهم.‬
‫- سأفعل.‬

540
00:51:38,762 --> 00:51:39,830
‫المعذرة.‬

541
00:51:39,896 --> 00:51:40,730
‫المعذرة.‬

542
00:51:49,072 --> 00:51:50,040
‫"مان أوك"؟‬

543
00:51:53,944 --> 00:51:54,911
‫"ها".‬

544
00:51:56,279 --> 00:51:57,347
‫فلنذهب.‬

545
00:51:59,349 --> 00:52:01,985
‫- أمي؟‬
‫- قلت لك، لنذهب.‬

546
00:52:21,538 --> 00:52:24,274
‫تعالي، أسرعي.‬

547
00:52:25,809 --> 00:52:28,211
‫لم تستغرقين كلّ هذا الوقت؟ أسرعي.‬

548
00:52:28,278 --> 00:52:29,146
‫حسناً.‬

549
00:52:42,993 --> 00:52:44,027
‫أمي!‬

550
00:52:52,502 --> 00:52:53,436
‫هل أنت بخير؟‬

551
00:52:53,803 --> 00:52:55,205
‫أمي!‬

552
00:52:55,438 --> 00:52:58,708
‫- أمّاه! هل أنت بخير؟‬
‫- أتسمعينني؟ هل أنت بخير؟‬

553
00:52:59,009 --> 00:53:01,545
‫- أتستطيعين سماعي؟‬
‫- أمّاه؟ هل أنت بخير؟‬

554
00:53:01,645 --> 00:53:03,880
‫أمّاه! أسرع.‬

555
00:53:03,980 --> 00:53:04,814
‫أمّاه.‬

556
00:53:11,821 --> 00:53:12,789
‫"سي نا"؟‬

557
00:53:14,291 --> 00:53:15,292
‫"سي نا"!‬

558
00:53:16,459 --> 00:53:20,430
‫ليس لديّ أمّاً تبيع السمك‬
‫في السوق، ولا أختاً غير شقيقة.‬

559
00:53:20,530 --> 00:53:22,966
‫لذا أرجوك أن تخرجي من حياتي.‬

560
00:53:27,237 --> 00:53:29,105
‫سوف أتزوّجه مهما حدث.‬

561
00:53:29,706 --> 00:53:30,640
‫"سي نا"!‬

562
00:53:51,795 --> 00:53:53,663
‫توقّف! دعني أذهب مع أمّي!‬

563
00:54:18,355 --> 00:54:23,159
‫"غرفة الإسعاف"‬

564
00:54:36,206 --> 00:54:38,642
‫إنّ فحص التصوير المقطعيّ وصور‬
‫الرنين المغناطيسيّ تشير إلى أنّها بخير.‬

565
00:54:38,708 --> 00:54:40,710
‫لقد أظهرت علامات ارتجاج دماغيّ.‬

566
00:54:40,810 --> 00:54:44,714
‫لذا تفقد وتستعيد وعيها بشكل متكرّر.‬

567
00:54:44,914 --> 00:54:48,051
‫لا يوجد خطر يهدّد حياتها، صحيح؟‬

568
00:54:48,118 --> 00:54:50,520
‫لا، لا يوجد أضرار خطيرة.‬

569
00:54:50,954 --> 00:54:53,123
‫سنبقيها تحت المراقبة في الوقت الحاليّ.‬

570
00:54:57,661 --> 00:55:00,563
‫أنا آسف جدّاً، لا أعرف ماذا أقول لك.‬

571
00:55:01,698 --> 00:55:04,301
‫أنا أشعر بالراحة لأنّه ما من إصابات خطرة.‬

572
00:55:05,168 --> 00:55:06,403
‫أنا آسف جدّاً.‬

573
00:55:07,037 --> 00:55:09,806
‫سأفعل كلّ ما بوسعي لأُساعدها على الشفاء.‬

574
00:55:10,940 --> 00:55:11,775
‫شكراً لك.‬

575
00:55:39,069 --> 00:55:40,170
‫- "سي نا".‬
‫- "سي نا".‬

576
00:55:40,603 --> 00:55:42,672
‫- "سي نا".‬
‫- "سي نا".‬

577
00:55:43,740 --> 00:55:47,510
‫"سي نا" أنا هنا! "سي نا" انظري هنا!‬

578
00:55:48,278 --> 00:55:50,714
‫سأحضر بعض الحليب، انتظري هنا.‬

579
00:55:52,682 --> 00:55:54,784
‫"سي نا"!‬

580
00:55:54,984 --> 00:55:56,486
‫"سي نا"!‬

581
00:55:56,586 --> 00:55:58,722
‫"سي نا"! أنا هنا!‬

582
00:55:59,089 --> 00:56:00,523
‫"سي نا"!‬

583
00:56:00,790 --> 00:56:03,393
‫"سي نا"! انظري إلى هنا!‬

584
00:56:54,244 --> 00:56:57,247
‫"بارك ها"‬

585
00:57:01,084 --> 00:57:02,118
‫مرحباً.‬

586
00:57:02,685 --> 00:57:05,188
‫"التسوّق المنزلي"‬

587
00:57:19,803 --> 00:57:22,372
‫أين تريدين أن نتحدّث؟‬
‫أتريدين أن نتحدّث هنا؟‬

588
00:57:24,741 --> 00:57:25,608
‫الحقي بي.‬

589
00:57:59,876 --> 00:58:00,977
‫هل أمّنا بخير؟‬

590
00:58:05,982 --> 00:58:07,050
‫وكأنّك تهتمين؟‬

591
00:58:08,885 --> 00:58:10,053
‫هل تبالين بذلك أصلاً؟‬

592
00:58:12,155 --> 00:58:14,924
‫لقد رأيت والدتك تُدهس بحادث سير‬

593
00:58:15,525 --> 00:58:18,394
‫لكنّك تجاهلتها بسبب كذبتك الثمينة.‬

594
00:58:19,829 --> 00:58:21,865
‫- أنت عديمة الرحمة.‬
‫- وما أدراك أنت؟‬

595
00:58:21,965 --> 00:58:25,068
‫حسناً، سأعطيك ما أردته بشدّة.‬

596
00:58:26,669 --> 00:58:29,873
‫نحن لا نتشارك ولا قطرة دم‬
‫حتّى، لذا فنحن لسنا أخوات.‬

597
00:58:30,406 --> 00:58:32,842
‫أنت لست أختي بعد الآن.‬

598
00:58:34,110 --> 00:58:35,845
‫أتريدين أن تعرفي لمَ غيّرت رأيي؟‬

599
00:58:38,481 --> 00:58:42,485
‫السبب في أنّ المطاف انتهى بي بأن أعيش‬
‫يتيمةً وأبعث إلى "الولايات المتّحدة"‬

600
00:58:42,752 --> 00:58:46,556
‫هو أنّني لم أكن أعرف‬
‫أسماء أبويّ ولا أين أعيش.‬

601
00:58:47,290 --> 00:58:51,094
‫لأنّي فقدت ذاكرتي في حادث سيّارة.‬

602
00:59:19,155 --> 00:59:21,791
‫تعالي هنا! يوجد طفلة صغيرة هنا!‬

603
00:59:31,100 --> 00:59:34,404
‫لقد تعرّضت الشاحنة التي كنت‬
‫فيها لحادث في "دايغو".‬

604
00:59:35,271 --> 00:59:39,008
‫لمَ كنت في ذاك الحادث في "دايغو"‬
‫في حين أنّي عشت في "سول"؟‬

605
00:59:44,480 --> 00:59:46,249
‫حين أخذتني الشاحنة...‬

606
00:59:48,384 --> 00:59:49,719
‫أنت تجاهلتني‬

607
00:59:50,920 --> 00:59:51,921
‫وأدرت ظهرك لي.‬

608
00:59:53,623 --> 00:59:55,224
‫لم توقفي الشاحنة.‬

609
00:59:56,826 --> 00:59:58,361
‫هذا كلّه بسببك.‬

610
01:00:00,096 --> 01:00:01,998
‫ظللت أبكي وأستجديك‬

611
01:00:02,465 --> 01:00:05,068
‫ولكنّك تجاهلتني، كما فعلت اليوم.‬

612
01:00:05,602 --> 01:00:07,637
‫لقد دُهست أمّنا بسيّارة‬

613
01:00:07,770 --> 01:00:10,573
‫ولكنّك تجاهلتها ورحلت كما فعلت حينها!‬

614
01:00:11,507 --> 01:00:14,310
‫أتخافين لهذه الدرجة‬
‫أن يكتشف الناس من أنت حقّاً؟‬

615
01:00:15,645 --> 01:00:17,113
‫ما الذي تعرفينه؟‬

616
01:00:19,682 --> 01:00:21,117
‫لن أسامحك بعد الآن.‬

617
01:00:58,588 --> 01:00:59,489
‫"التسوّق المنزلي"‬

618
01:00:59,555 --> 01:01:01,024
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

619
01:01:02,625 --> 01:01:04,560
‫هل أتيت لتصحبيني؟‬

620
01:01:44,567 --> 01:01:46,002
‫ترجمة "هيا معلوف"‬

