1
00:00:27,694 --> 00:00:29,162
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

2
00:00:30,530 --> 00:00:32,298
‫هل أتيت لتصحبيني؟‬

3
00:01:19,679 --> 00:01:20,980
‫ما الأمر؟‬

4
00:01:25,218 --> 00:01:28,354
‫ماذا حدث؟ لم تتصرّفين بهذه الفظاظة معي؟‬

5
00:01:33,927 --> 00:01:36,096
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟‬

6
00:01:39,966 --> 00:01:41,901
‫كلّميني!‬

7
00:02:02,856 --> 00:02:05,825
‫- يجب أن تأكلي أنت أيضاً.‬
‫- أنا بخير.‬

8
00:02:24,777 --> 00:02:27,380
‫يسرّني أنّك بخير.‬

9
00:02:27,747 --> 00:02:29,282
‫كنت قلقةً عليك.‬

10
00:02:30,450 --> 00:02:34,787
‫أنت لم تأكلي بعد يا "ها"، صحيح؟‬
‫اذهبي واجلبي شيئاً لتأكليه.‬

11
00:02:34,854 --> 00:02:37,423
‫ولكنّك لم تُنه طعامك.‬

12
00:02:37,857 --> 00:02:39,826
‫لا، لقد انتهيت.‬

13
00:02:40,460 --> 00:02:42,896
‫أوصلي هذه الصينيّة في طريقك.‬

14
00:02:43,129 --> 00:02:44,130
‫حسناً.‬

15
00:02:54,974 --> 00:02:57,076
‫إنّها ليست الشخص الذي تبحثين عنه.‬

16
00:02:57,577 --> 00:03:00,713
‫لا أعرف كيف عثرت عليّ ولكن يجب أن ترحلي.‬

17
00:03:00,947 --> 00:03:03,183
‫وإلّا فسأقتل كلتينا هنا.‬

18
00:03:04,617 --> 00:03:05,718
‫"مان أوك".‬

19
00:03:06,986 --> 00:03:10,757
‫لقد أخطأت حين حاولت البحث عن ابنتي.‬

20
00:03:11,558 --> 00:03:14,327
‫وكما وعدتك قبل 29 عاماً.‬

21
00:03:15,328 --> 00:03:18,198
‫لن أبحث عنها إلى يوم مماتي.‬

22
00:03:20,967 --> 00:03:23,970
‫ألن تبحثي عن ابنتنا "سي نا"؟‬

23
00:03:27,340 --> 00:03:30,643
‫حسبت أنّ الجراحة التي أجريتها قبل‬
‫4 سنوات شفتني من السرطان‬

24
00:03:30,777 --> 00:03:32,278
‫ولكنّه عاد مجدداً.‬

25
00:03:33,179 --> 00:03:35,448
‫وسيكون الأمر أصعب هذه المرّة.‬

26
00:03:37,517 --> 00:03:41,721
‫أردت أن أرى أيّ نوع من الناس صارت‬
‫"سي نا" حين شبّت.‬

27
00:03:42,722 --> 00:03:45,091
‫ولكنّي كنت أتصرّف بأنانيّة.‬

28
00:03:45,658 --> 00:03:48,761
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك‬
‫بحقّك أنت أو "سي نا".‬

29
00:03:50,063 --> 00:03:54,534
‫حسبت أنّه يجب أن أخبرك بهذا‬
‫قبل أن أعود إلى "هونغ كونغ".‬

30
00:03:56,736 --> 00:03:58,238
‫"سيون جو"...‬

31
00:04:05,878 --> 00:04:08,481
‫يجب أن تعودي للمنزل.‬

32
00:04:10,650 --> 00:04:13,653
‫أمتأكّدة أنّك ستكونين بخير لوحدك؟‬

33
00:04:14,320 --> 00:04:16,656
‫الممرّضات لطيفات جداً هنا.‬

34
00:04:16,723 --> 00:04:20,560
‫وأستطيع أن أذهب للمرحاض‬
‫لوحدي أيضاً، لذا يمكنك أن تذهبي.‬

35
00:04:21,793 --> 00:04:23,863
‫حسناً، سأذهب للمنزل إذاً.‬

36
00:04:24,998 --> 00:04:27,133
‫أتمنّى لك ليلةً هانئة.‬

37
00:04:27,333 --> 00:04:30,069
‫- إلى اللقاء، فلتصلي للمنزل بأمان.‬
‫- شكراً لك.‬

38
00:04:36,743 --> 00:04:40,580
‫تزوّجت مرّةً أخرى بعد‬
‫أن انفصلت عن زوجي الأوّل‬

39
00:04:41,381 --> 00:04:43,483
‫وهذه هي ابنته.‬

40
00:04:44,884 --> 00:04:48,021
‫لم نسجّل زواجنا رسميّاً وما شابه.‬

41
00:04:49,188 --> 00:04:50,957
‫يبدو أنّها مثابرة.‬

42
00:04:55,361 --> 00:04:56,396
‫حسناً.‬

43
00:04:57,297 --> 00:04:59,832
‫أخبريني كيف انتهى‬
‫المطاف بك في "هونغ كونغ"؟‬

44
00:05:02,201 --> 00:05:04,570
‫إنّ حياتي مليئة بالتقلّبات.‬

45
00:05:04,671 --> 00:05:08,274
‫رُزقت بـ"سي نا"‬
‫حين كنت عزباء، وتركتها معك.‬

46
00:05:09,275 --> 00:05:12,712
‫وبعد بضع سنوات استقرّ الحال بي مع رجل.‬

47
00:05:13,946 --> 00:05:15,748
‫ولكن لم يدم زواجنا أيضاً.‬

48
00:05:16,883 --> 00:05:18,851
‫ما كان خطبي؟‬

49
00:05:19,319 --> 00:05:21,621
‫لم أستطع أن أستقرّ.‬

50
00:05:23,823 --> 00:05:26,426
‫وانتهى الأمر بي في "هونغ كونغ"‬
‫وقابلت زوجي الحاليّ.‬

51
00:05:27,327 --> 00:05:30,430
‫واستطعت بطريقة ما أن أصنع ثروةً ضخمة هناك.‬

52
00:05:31,197 --> 00:05:33,866
‫ولهذا بقيت في "هونغ كونغ".‬

53
00:05:35,368 --> 00:05:36,502
‫هل لديك أيّ أطفال؟‬

54
00:05:37,603 --> 00:05:39,205
‫ليس في "هونغ كونغ".‬

55
00:05:39,806 --> 00:05:44,811
‫ولكنّي حظيت بابنة أخرى‬
‫من رجل كنت أعيش معه في "كوريا".‬

56
00:05:46,546 --> 00:05:48,748
‫هل تتواصلين معها؟‬

57
00:05:50,883 --> 00:05:54,287
‫لقد أخطأت كثيراً بحقّها هي أيضاً.‬

58
00:05:59,325 --> 00:06:02,028
‫سأذهب لأجلب بعض المشروبات.‬

59
00:06:10,703 --> 00:06:12,405
‫لم أنت هنا في الخارج؟‬

60
00:06:15,341 --> 00:06:18,745
‫لماذا أتيت من دون اتصال؟‬

61
00:06:19,512 --> 00:06:22,181
‫كيف لي ألّا أزورك وأنت مصابة؟‬

62
00:06:22,582 --> 00:06:23,683
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

63
00:06:26,552 --> 00:06:29,722
‫لا، شعرت بضيق فحسب.‬

64
00:06:29,822 --> 00:06:31,958
‫لذا خرجت لأستنشق بعض الهواء.‬

65
00:06:33,426 --> 00:06:35,595
‫لم أنت تعيسة الحظّ هكذا؟‬

66
00:06:35,995 --> 00:06:39,565
‫تكسرين قدمك في رحلة المسير‬
‫ثمّ تُدهسين من قبل سيّارة.‬

67
00:06:39,866 --> 00:06:41,834
‫ربّما يجب أن أجلب لك طارد أرواح شريرة.‬

68
00:06:42,568 --> 00:06:45,671
‫توقّفي عن الثرثرة، أريد الذهاب إلى غرفتي.‬

69
00:06:51,244 --> 00:06:53,713
‫إصابتك ليست خطرة على الأقلّ.‬

70
00:06:53,846 --> 00:06:55,715
‫أعتقد أنّ حظّك ليس سيّئاً لهذه الدرجة.‬

71
00:07:18,671 --> 00:07:20,306
‫"متّصل مجهول"‬

72
00:07:33,986 --> 00:07:35,054
‫مرحباً.‬

73
00:07:37,423 --> 00:07:39,425
‫أتحبّين الموز أم الفراولة؟‬

74
00:07:40,026 --> 00:07:43,296
‫هذا اختيار عشوائيّ جدّاً، عمّ تتحدّث؟‬

75
00:07:43,863 --> 00:07:45,832
‫اختاري واحدةً، وسأعطيها لك.‬

76
00:07:46,899 --> 00:07:50,970
‫لا أريدها، سأتأخّر الليلة، لذا اقفل الباب.‬

77
00:07:51,237 --> 00:07:53,139
‫لا تنتظرني، لا يهمّ.‬

78
00:08:01,380 --> 00:08:03,049
‫يا له من تصرّف مشين.‬

79
00:08:14,527 --> 00:08:16,796
‫لقد التُقطت في أوّل عيد ميلاد لك.‬

80
00:08:17,864 --> 00:08:21,400
‫المرأة مقصوصة الوجه هي أمّك التي أنجبتك.‬

81
00:08:25,972 --> 00:08:28,875
‫ولكنّك تجاهلتني، كما فعلت اليوم.‬

82
00:08:29,842 --> 00:08:32,010
‫- "سي نا"!‬
‫- لقد صُدمت أمّنا بسيّارة.‬

83
00:08:32,144 --> 00:08:35,214
‫- "سي نا"!‬
‫- ولكنّك تجاهلتها ورحلت كما فعلت حينها!‬

84
00:09:35,508 --> 00:09:39,278
‫لقد شربت علبتي عصير‬
‫الموز والفراولة، وقد شبعت الآن.‬

85
00:09:40,112 --> 00:09:41,647
‫ماذا تفعل هنا؟‬

86
00:09:42,214 --> 00:09:43,849
‫ما الذي تفعلينه أنت هنا؟‬

87
00:09:44,116 --> 00:09:46,085
‫لقد قلت أنّك ستتأخّرين.‬

88
00:09:46,619 --> 00:09:49,455
‫هل لحقت بي من عند موقف الحافلة؟‬

89
00:09:53,192 --> 00:09:54,694
‫ما مشكلته؟‬

90
00:09:56,295 --> 00:10:00,132
‫- لم أنت غاضبة مني؟‬
‫- ومن قال إنّي غاضبة؟‬

91
00:10:02,068 --> 00:10:05,171
‫أترين؟ أنت غاضبة! وماذا تسمّين هذا إذاً؟‬

92
00:10:06,539 --> 00:10:08,641
‫لا يهمّ، لا تتحدّث معي!‬

93
00:10:16,315 --> 00:10:18,150
‫كم هذا التصرّف وقح.‬

94
00:10:37,003 --> 00:10:39,472
‫"يونغ سول"، ما هذا؟‬

95
00:10:42,475 --> 00:10:44,176
‫أختاه!‬

96
00:10:44,276 --> 00:10:47,446
‫هذا الشيء يستمرّ بضرب معدتي، أنا لا أحبّه.‬

97
00:10:47,880 --> 00:10:50,349
‫"ها"؟ ما هذا؟‬

98
00:10:51,250 --> 00:10:52,818
‫إنّه يدغدغ قدمي.‬

99
00:10:54,020 --> 00:10:55,421
‫هل هي آلة دغدغة؟‬

100
00:10:56,889 --> 00:11:00,660
‫سيّدة "ها"،‬
‫إنّ رقبتي تستمرّ بالتحرّك لوحدها.‬

101
00:11:01,093 --> 00:11:03,129
‫وهذا يؤلم كبريائي!‬

102
00:11:04,430 --> 00:11:07,700
‫قال لنا مديرنا السيّد "بيو"‬
‫أن نختبر هذه المنتجات‬

103
00:11:07,833 --> 00:11:10,403
‫وأن نفكّر في خطّة للتسويق.‬

104
00:11:10,469 --> 00:11:13,172
‫ولكن فيم تستخدم هذه الأدوات؟‬

105
00:11:13,239 --> 00:11:15,775
‫أنا متعبة، سأذهب لأنام.‬

106
00:11:17,243 --> 00:11:20,646
‫أرجوك يا أختاه،‬
‫لا تتصرّفي هكذا، أرجوك أخبرينا.‬

107
00:11:21,180 --> 00:11:24,417
‫يجب أن نسلّم تقريرنا غداً.‬

108
00:11:24,483 --> 00:11:26,952
‫أرجوك أخبرينا.‬

109
00:11:27,219 --> 00:11:30,156
‫لقد قالت إنّها متعبة،‬
‫دعونا نفعل هذا لوحدنا.‬

110
00:11:30,589 --> 00:11:33,759
‫وما مدى صعوبة أن تخبرنا بذلك فحسب؟‬

111
00:11:33,926 --> 00:11:36,629
‫أرجوك يا أختي.‬

112
00:11:37,163 --> 00:11:38,564
‫جرّبي هذه.‬

113
00:11:39,198 --> 00:11:41,534
‫قلت لكم أنا متعبة! ابتعدوا عني!‬

114
00:11:57,116 --> 00:11:58,851
‫طُردتم من قبل امرأة؟‬

115
00:11:58,951 --> 00:12:01,253
‫هي ليست امرأة، بل سفّاحة.‬

116
00:12:01,520 --> 00:12:04,457
‫لا تعرف معنى الرحمة والتعاطف.‬

117
00:12:04,657 --> 00:12:07,526
‫وكأنّ من الصعب عليها‬
‫أن تخبرنا فيم تستخدم هذه الأشياء.‬

118
00:12:08,060 --> 00:12:10,529
‫لو كنّا في "جوسون"‬
‫لما اضطررت أن أسأل حتّى.‬

119
00:12:11,363 --> 00:12:15,735
‫لو كنّا في "جوسون" لكانت خادمةً بالتأكيد.‬

120
00:12:16,836 --> 00:12:19,138
‫لما كانت ستجرؤ على مخاطبتك.‬

121
00:12:19,238 --> 00:12:21,340
‫لما تجرّأت على النظر إليك.‬

122
00:12:21,540 --> 00:12:24,677
‫لكانت دفنت وجهها في التراب.‬

123
00:12:24,910 --> 00:12:26,011
‫أجل!‬

124
00:12:27,012 --> 00:12:28,447
‫أوافقك الرأي.‬

125
00:12:32,118 --> 00:12:33,152
‫"يونغ سول".‬

126
00:12:34,253 --> 00:12:35,988
‫لم أنت تلزم الصمت؟‬

127
00:12:36,255 --> 00:12:39,091
‫ماذا تقصد يا صاحب السموّ الملكي؟‬

128
00:12:40,426 --> 00:12:43,529
‫"يونغ سول"، أنت حذر دوماً.‬

129
00:12:44,163 --> 00:12:46,098
‫أنت تحميها دائماً.‬

130
00:12:46,532 --> 00:12:48,434
‫أترى؟ لم تقل أيّ كلمة.‬

131
00:12:49,435 --> 00:12:50,569
‫هل أنت...‬

132
00:12:51,003 --> 00:12:52,972
‫معجب بالسيّدة "ها"؟‬

133
00:12:55,141 --> 00:12:57,610
‫"مان بو"! حاذر ما تقوله!‬

134
00:12:58,077 --> 00:13:00,079
‫من معجب بمن؟‬

135
00:13:04,650 --> 00:13:08,120
‫"يونغ سول"، لا بدّ أنّ لديك ما يزعجك.‬

136
00:13:08,788 --> 00:13:11,891
‫ليس أمراً مخلّاً بالرجولة‬
‫إذا تذمّرت في أوقات كهذه.‬

137
00:13:13,392 --> 00:13:14,994
‫أجل يا صاحب السموّ الملكيّ.‬

138
00:13:15,127 --> 00:13:19,632
‫حسناً، باشر، خذ حريّتك بالتذمّر‬
‫أمام "تشي سان" و"مان بو".‬

139
00:13:28,174 --> 00:13:31,410
‫ربّما لم أقل ذلك بصوت مسموع‬

140
00:13:32,411 --> 00:13:35,915
‫ولكنّي رغبت مرّات كثيرة بأن ألكم "ها"!‬

141
00:13:36,682 --> 00:13:40,186
‫كيف تجرؤ امرأة أن تنظر إلينا مباشرةً...‬

142
00:13:40,386 --> 00:13:42,621
‫وأن تخبرنا بما يجب علينا فعله؟‬

143
00:13:44,757 --> 00:13:48,694
‫أتمنّى لو أستطيع أن أرميها‬
‫في الهواء وأدوّرها 5 مرّات‬

144
00:13:48,761 --> 00:13:51,897
‫ثمّ أرميها أرضاً وأسحقها بقدمي!‬

145
00:14:34,139 --> 00:14:37,343
‫لقد شعرت بالذنب وخرجت لأشرح لكم‬
‫عن هذه الأدوات، ولكن ماذا أرى؟‬

146
00:14:37,676 --> 00:14:40,145
‫- يا "ها"...‬
‫- ترميني، وتدوّرني، وتضربني؟‬

147
00:14:40,379 --> 00:14:42,381
‫لم لا تقتلني فحسب؟‬

148
00:14:43,115 --> 00:14:46,285
‫لقد خاب ظنّي بك، ماذا تفعل أمامهم؟‬

149
00:14:46,719 --> 00:14:50,122
‫حسبت أنّك الشخص الناضج والهادئ‬
‫فيهم، ولكنّك مجرّد حشرة ثرثارة!‬

150
00:15:12,845 --> 00:15:16,015
‫مرحباً؟ أجل.‬

151
00:15:16,282 --> 00:15:18,784
‫ما الأمر؟‬

152
00:15:33,599 --> 00:15:35,968
‫لم تحزمين حقيبتك؟‬

153
00:15:36,702 --> 00:15:38,404
‫إلى أين ستذهبين في هذه الساعة المتأخّرة؟‬

154
00:15:38,704 --> 00:15:40,906
‫يبدو أنّكم تكرهونني جميعاً‬
‫فلم عليّ البقاء هنا إذاً؟‬

155
00:15:41,140 --> 00:15:42,341
‫يجب أن أرحل.‬

156
00:15:47,846 --> 00:15:49,415
‫كان "يونغ سول" يمزح فحسب.‬

157
00:15:49,615 --> 00:15:51,116
‫لا يهمّ!‬

158
00:16:07,299 --> 00:16:08,434
‫من هذه الطفلة؟‬

159
00:16:13,372 --> 00:16:15,207
‫من هذا الرجل؟‬

160
00:16:16,008 --> 00:16:17,242
‫من هذه الطفلة؟‬

161
00:16:18,410 --> 00:16:21,146
‫هذا الرجل أبي وهذه الطفلة هي أنا.‬

162
00:16:21,613 --> 00:16:23,582
‫حسناً، أعدها لي.‬

163
00:16:25,784 --> 00:16:26,819
‫هل يعني هذا...‬

164
00:16:28,654 --> 00:16:30,255
‫أنّك استعدت ذاكرتك؟‬

165
00:16:31,256 --> 00:16:33,292
‫من قبل عمر الـ9؟‬

166
00:16:44,670 --> 00:16:48,907
‫كان أبي يكره أمي لأنّها هجرته حين كنت طفلة‬

167
00:16:50,709 --> 00:16:53,145
‫لذا قصّها من الصورة.‬

168
00:16:58,384 --> 00:17:00,252
‫يا لها من أمّ قاسية القلب.‬

169
00:17:02,588 --> 00:17:05,491
‫ولكنّك استعدت ذكرياتك الضائعة.‬

170
00:17:06,525 --> 00:17:08,260
‫أنا سعيد من أجلك.‬

171
00:17:12,464 --> 00:17:15,067
‫أتمنّى لو أنّني لم أسترجع ذكرياتي.‬

172
00:17:16,335 --> 00:17:19,338
‫ربّما كان من الأفضل لي لو لم أعرف.‬

173
00:17:35,020 --> 00:17:36,522
‫فمن دون ذكريات...‬

174
00:17:39,658 --> 00:17:42,594
‫لا يمكن أن نبقى سويّةً، ولا في القلب حتّى.‬

175
00:17:47,900 --> 00:17:49,368
‫ولكن مع الذكريات...‬

176
00:17:52,504 --> 00:17:55,074
‫يمكن أن نظلّ سويّةً للأبد.‬

177
00:18:31,577 --> 00:18:36,281
‫لقد قفزت 300 عام في الزمن‬
‫من "جوسون" إلى الحاضر.‬

178
00:18:37,749 --> 00:18:41,620
‫تجسّدت روح الأميرة هنا بعد 300 عام.‬

179
00:18:43,322 --> 00:18:46,925
‫ولهذا، أنا أملك ذكريات من "جوسون".‬

180
00:18:47,593 --> 00:18:50,062
‫ورغم ذلك، فهي لا تذكر.‬

181
00:18:51,330 --> 00:18:53,165
‫يجب أن أجد حلّاً لهذه المشكلة.‬

182
00:18:54,099 --> 00:18:57,669
‫وبهذه الطريقة، يمكنني أن أكتشف‬
‫سبب وجودي هنا اليوم.‬

183
00:18:58,303 --> 00:19:01,373
‫وأكشف اللغز وراء جريمة قتلها.‬

184
00:19:16,488 --> 00:19:19,725
‫أنا آسف جدّاً،‬
‫ويسرّني أنّك لم تتعرّضي لإصابة خطرة.‬

185
00:19:21,593 --> 00:19:25,531
‫لا بأس، هذا من سوء حظّ كلينا،‬
‫هذا كلّ ما في الأمر.‬

186
00:19:26,298 --> 00:19:31,470
‫أنا لم أطلب تعويضاً لأنّ ابنتي من معارفك.‬

187
00:19:32,137 --> 00:19:36,341
‫سأدفع جميع تكاليف العلاج الفيزيائيّ‬
‫وأيّ مصاريف قد تحتاجينها.‬

188
00:19:36,708 --> 00:19:39,144
‫أخبريني إن احتجت أيّ شيء.‬

189
00:19:40,179 --> 00:19:42,014
‫حسناً، في الواقع...‬

190
00:19:42,648 --> 00:19:44,950
‫هل لي أن أطلب معروفاً منك؟‬

191
00:19:45,150 --> 00:19:46,718
‫أجل، أيّ شيء.‬

192
00:19:48,453 --> 00:19:52,424
‫هلّا دبّرت عملاً لابنتي؟‬

193
00:19:52,491 --> 00:19:53,725
‫أمّاه!‬

194
00:19:55,194 --> 00:19:58,530
‫لقد كانت ابنتي بحال جيّدة في متجرها‬

195
00:19:58,630 --> 00:20:02,367
‫ولكن أصابها سوء حظّ وهي الآن بدون عمل.‬

196
00:20:02,501 --> 00:20:06,438
‫وهي تجيد أيّ شيء تعمل فيه،‬
‫أعطها أيّ عمل كان.‬

197
00:20:06,505 --> 00:20:08,040
‫توقّفي يا أمّي!‬

198
00:20:08,340 --> 00:20:10,909
‫بالطبع، سأرى ما يمكنني فعله.‬

199
00:20:11,009 --> 00:20:12,611
‫لا داعي لأن تفعل هذا.‬

200
00:20:12,711 --> 00:20:16,415
‫أنت لطيف جدّاً! شكراً جزيلاً لك.‬

201
00:20:17,649 --> 00:20:20,452
‫"ها"، هلّا مررت على مكتبي لاحقاً؟‬

202
00:20:25,290 --> 00:20:26,992
‫"(شين بونغ سون)، (شين مين آ)"‬

203
00:20:27,626 --> 00:20:29,828
‫ماذا؟ فتاة الأحلام؟‬

204
00:20:31,129 --> 00:20:33,232
‫ما من شيء يُرى فيها.‬

205
00:20:34,433 --> 00:20:38,704
‫صحيح، بالطبع سأختار "شين بونغ سون".‬

206
00:20:40,339 --> 00:20:42,140
‫"شين بونغ سون"؟‬

207
00:20:42,274 --> 00:20:45,210
‫أنت تقصد "شين مين آ" وليس "شين بونغ سون".‬

208
00:20:46,812 --> 00:20:52,351
‫يا "تشي سان"، يجب أن تكون المرأة‬
‫قادرةً على الحمل والإنجاب بسهولة‬

209
00:20:52,551 --> 00:20:56,154
‫وأن تكون متواضعةً مثل هذه السيّدة هنا.‬

210
00:20:56,321 --> 00:20:58,423
‫كم أنت جاهل.‬

211
00:20:58,690 --> 00:21:01,026
‫أنت توافقني الرأي، صحيح؟‬
‫"شين بونغ سون" هي الأفضل.‬

212
00:21:14,673 --> 00:21:17,209
‫"التسوّق المنزلي"‬

213
00:21:17,342 --> 00:21:18,343
‫توقّف!‬

214
00:21:18,443 --> 00:21:21,513
‫- بحقّك، انظر إلى هذه.‬
‫- انظر إلى عظم فكّها...‬

215
00:21:27,586 --> 00:21:30,322
‫ما هذا يا صاحب السموّ الملكي؟‬

216
00:21:32,024 --> 00:21:33,692
‫هذه تُسمّى "حلوى باكها".‬

217
00:21:34,826 --> 00:21:36,895
‫اكتشفتها في مطعم قريب من هنا.‬

218
00:21:37,863 --> 00:21:39,097
‫"حلوى باكها"؟‬

219
00:21:39,364 --> 00:21:41,900
‫يبدو هذا مثل اسمها بالضبط، "بارك ها".‬

220
00:21:43,035 --> 00:21:44,102
‫أجل.‬

221
00:21:56,682 --> 00:21:58,550
‫فلنجرّبها.‬

222
00:22:12,064 --> 00:22:14,099
‫إنّها منعشة.‬

223
00:22:15,634 --> 00:22:20,072
‫حتّى هذه النكهة الصادمة الحادّة‬
‫فهي تشبه حدّة وغضب "ها".‬

224
00:22:24,376 --> 00:22:28,013
‫لم تمصّها؟ امضغها فوراً كي أسمع صوتها!‬

225
00:22:28,914 --> 00:22:29,915
‫حاضر يا صاحب السموّ الملكي.‬

226
00:22:39,191 --> 00:22:40,592
‫حلوى باكها.‬

227
00:22:42,060 --> 00:22:43,428
‫إنّها جديرة بالثناء.‬

228
00:22:46,832 --> 00:22:48,033
‫خذوا.‬

229
00:22:53,171 --> 00:22:54,573
‫امضغها كلّها.‬

230
00:23:02,180 --> 00:23:03,482
‫"بارك ها".‬

231
00:23:06,485 --> 00:23:09,488
‫يا صاحب السموّ الملكي، هو لا يمضغها.‬

232
00:23:17,763 --> 00:23:21,633
‫حسبنا أنّك سترجعين إلى "هونغ كونغ"‬
‫لأنّنا تسبّبنا‬

233
00:23:21,700 --> 00:23:23,368
‫بإهانتك بشكل ما.‬

234
00:23:24,569 --> 00:23:30,542
‫ليس هذا السبب، أردت أن أعود‬
‫بهدوء وبدون أن أكون عبئاً عليكم.‬

235
00:23:30,942 --> 00:23:33,412
‫سنبذل قصارى جهدنا‬
‫لكي تشعري بالحفاوة وحسن الضيافة.‬

236
00:23:34,946 --> 00:23:38,049
‫أتسمح لي أن أطلب معروفاً شخصيّاً؟‬

237
00:23:38,150 --> 00:23:39,451
‫اطلبي أيّ شيء.‬

238
00:23:53,331 --> 00:23:55,367
‫هذه من 25 عاماً.‬

239
00:23:55,867 --> 00:23:58,069
‫أودّ أن أعثر على ابنتي.‬

240
00:23:59,638 --> 00:24:01,873
‫اسم والد أبيها "بارك إن تشيول".‬

241
00:24:02,307 --> 00:24:04,342
‫لقد توفّى قبل عامين.‬

242
00:24:04,910 --> 00:24:06,812
‫واسم ابنتي "بارك إن جو".‬

243
00:24:06,878 --> 00:24:09,714
‫لقد قُدّم تقرير عن اختفائها‬
‫حين كانت بعمر الـ9‬

244
00:24:10,015 --> 00:24:12,884
‫ومكان تواجدها مجهول إلى يومنا هذا.‬

245
00:24:17,389 --> 00:24:19,691
‫لم تلاحظني حين دخلت؟‬

246
00:24:19,758 --> 00:24:20,992
‫حقّاً؟‬

247
00:24:23,295 --> 00:24:25,464
‫تفضّل، هذه المستندات التي طلبتها.‬

248
00:24:25,964 --> 00:24:26,998
‫شكراً لك.‬

249
00:24:31,803 --> 00:24:34,439
‫صورة من هذه؟ تبدو قديمة.‬

250
00:24:34,606 --> 00:24:37,108
‫أجل، إنّها منذ 25 عاماً.‬

251
00:24:37,642 --> 00:24:38,877
‫إنّها الرئيسة "جانغ".‬

252
00:24:39,544 --> 00:24:41,847
‫حقّاً؟ إنّها جميلة.‬

253
00:24:41,913 --> 00:24:43,882
‫لقد أثارت إعجابي، فهي غنيّة وجميلة.‬

254
00:24:44,950 --> 00:24:48,520
‫سمعت أنّها تزوّجت شخصاً من "هونغ كونغ".‬

255
00:24:49,387 --> 00:24:52,791
‫ولكنّها تزوّجت مرّةً في "كوريا" أيضاً.‬

256
00:24:53,825 --> 00:24:55,861
‫التُقطت هذه الصورة حين أصبح‬
‫عمر ابنتها عاماً واحداً.‬

257
00:25:05,170 --> 00:25:06,905
‫"ها"، قولي مرحباً.‬

258
00:25:07,272 --> 00:25:10,041
‫- لا بدّ أنّك "سي نا".‬
‫- أجل.‬

259
00:25:16,615 --> 00:25:19,784
‫"سي نا"؟ فيم تحدّقين؟‬

260
00:25:23,522 --> 00:25:26,725
‫ولكن لم تملك هذه الصورة؟‬

261
00:25:33,398 --> 00:25:35,233
‫- المعذرة؟‬
‫- نعم؟‬

262
00:25:35,600 --> 00:25:38,036
‫أين هو مكتب السيّد "يونغ تاي مو"؟‬

263
00:25:38,670 --> 00:25:40,872
‫تقصدين المدير العام السيّد "يونغ تاي مو"؟‬

264
00:25:41,172 --> 00:25:44,543
‫اذهبي إلى آخر الردهة مباشرةً‬
‫وستجدين مكتبه هناك.‬

265
00:25:44,676 --> 00:25:46,545
‫فهمت، شكراً لك.‬

266
00:25:50,081 --> 00:25:53,585
‫يجب أن أعثر عليها من أجل الرئيسة "جانغ".‬

267
00:26:11,703 --> 00:26:12,904
‫مرحباً.‬

268
00:26:13,071 --> 00:26:15,640
‫أهلاً، هل أوصلت أمّك إلى المنزل بأمان؟‬

269
00:26:16,441 --> 00:26:17,509
‫أجل.‬

270
00:26:19,144 --> 00:26:22,013
‫لماذا لم ترحّبي بها؟ هل أنتنّ على خصام؟‬

271
00:26:25,483 --> 00:26:26,851
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

272
00:26:27,886 --> 00:26:29,554
‫لقد طلب منّي أن أمرّ عليه.‬

273
00:26:30,789 --> 00:26:33,758
‫تعالي معي، سأريك أين ستعملين.‬

274
00:26:34,326 --> 00:26:35,327
‫حسناً.‬

275
00:26:44,636 --> 00:26:46,271
‫يمكنك أن القدوم إلى هنا من صباح الغد.‬

276
00:26:46,371 --> 00:26:49,374
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.‬

277
00:26:49,708 --> 00:26:51,710
‫سأعمل جاهدةً لأفي لك جميلك.‬

278
00:26:52,444 --> 00:26:55,246
‫أتطلّع للعمل معك، باشري فوراً.‬

279
00:26:55,313 --> 00:26:56,247
‫حسناً.‬

280
00:27:09,294 --> 00:27:11,029
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟‬

281
00:27:16,001 --> 00:27:19,871
‫ما هذا؟ طلبت عملاً في شركتي؟‬

282
00:27:20,271 --> 00:27:22,474
‫ما الذي تحاولين فعله؟ أخبريني لماذا؟‬

283
00:27:24,109 --> 00:27:26,378
‫طلبت أمي منه أن يمنحني عملاً‬

284
00:27:26,444 --> 00:27:28,747
‫حين أتى إلى المشفى.‬

285
00:27:28,813 --> 00:27:32,317
‫لذا إن كنت تمانعين ذلك‬
‫فاذهبي وناقشي الأمر معهما.‬

286
00:27:34,119 --> 00:27:37,155
‫بدا الأمر وكأنّه تعويض على حادث أمّي.‬

287
00:27:37,389 --> 00:27:38,957
‫لم أكن أريده‬

288
00:27:39,524 --> 00:27:43,728
‫ولكن بما أنّ العمل سيكون حيث‬
‫تعملين، فلم أستطع الرفض.‬

289
00:27:44,429 --> 00:27:46,464
‫لقد فقدت صوابك.‬

290
00:27:47,198 --> 00:27:48,733
‫لا تقلقي.‬

291
00:27:48,800 --> 00:27:51,803
‫لن أكشف حقيقة أمرك‬

292
00:27:51,870 --> 00:27:53,438
‫لذا لا تلمسيني.‬

293
00:27:53,672 --> 00:27:56,007
‫اخرجي من هنا بأسرع ما يمكن.‬

294
00:27:56,641 --> 00:27:58,743
‫قبل أن تُدمّري وتُطردي من هنا.‬

295
00:28:07,185 --> 00:28:08,253
‫أنا لست غاضبةً منك‬

296
00:28:08,853 --> 00:28:10,588
‫لأنّي أشفق عليك.‬

297
00:28:33,678 --> 00:28:36,481
‫لم أظلّ أراك في المكتب؟‬

298
00:28:37,515 --> 00:28:39,551
‫ستراني مرّات أكثر.‬

299
00:28:42,887 --> 00:28:45,123
‫لماذا تستمرّين بمطاردتي؟‬

300
00:28:49,461 --> 00:28:51,129
‫"أستوديو تصوير (كيودونغ)، (تشونتشيون)‬
‫21-5790"‬

301
00:29:04,109 --> 00:29:06,978
‫"تي مو" من هي الرئيسة "جانغ"؟‬

302
00:29:07,479 --> 00:29:10,915
‫لم تعمل أنت وأبوك جاهدين كي تكسبا رضاها؟‬

303
00:29:15,687 --> 00:29:19,290
‫لأنّها تملك أكبر حصّة في الشركة‬
‫من بعد الرئيسة.‬

304
00:29:20,091 --> 00:29:25,430
‫هل فهمت لم نريد كسب ودّها؟‬

305
00:29:28,967 --> 00:29:31,836
‫إن كانت بهذه الأهميّة‬
‫فدعني أُساعدك في البحث عنها.‬

306
00:29:32,070 --> 00:29:34,572
‫دعني أصنع نسخةً عن الصورة.‬

307
00:29:35,373 --> 00:29:37,175
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

308
00:29:39,911 --> 00:29:41,679
‫ولكن يجب أن أساعد.‬

309
00:29:50,021 --> 00:29:52,891
‫انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟‬

310
00:29:53,458 --> 00:29:57,962
‫الصورة التي أريتني إيّاها‬
‫تقول أنّهم في "تشونتشيون"؟‬

311
00:29:59,564 --> 00:30:01,666
‫ستتذكّرين المزيد حين نذهب إلى هناك.‬

312
00:30:04,969 --> 00:30:07,038
‫ماذا تفعلين؟ دعينا نذهب.‬

313
00:30:25,490 --> 00:30:26,958
‫"يونغ تاي يونغ"‬

314
00:30:36,935 --> 00:30:38,036
‫أهلاً آنسة "هونغ".‬

315
00:30:39,204 --> 00:30:43,141
‫يُفترض أن نذهب اليوم إلى مركز الاتصالات،‬
‫أين أنت الآن؟‬

316
00:30:44,876 --> 00:30:49,647
‫يجب عليّ إلغاء دروس اليوم،‬
‫سأذهب إلى "تشونتشيون".‬

317
00:30:49,881 --> 00:30:51,883
‫لماذا ستذهب إلى هناك؟‬

318
00:30:52,617 --> 00:30:54,485
‫ذاهب في رحلة ميدانيّة فحسب.‬

319
00:30:55,053 --> 00:30:57,856
‫أجّلي دروس اليوم للغد لو سمحت.‬

320
00:30:58,857 --> 00:31:01,192
‫حسناً، فهمت، لا تقلق.‬

321
00:31:05,964 --> 00:31:07,232
‫"تشونتشيون"؟‬

322
00:31:13,838 --> 00:31:15,406
‫أليس هذا هو؟‬

323
00:31:16,007 --> 00:31:17,008
‫أعتقد ذلك.‬

324
00:31:26,351 --> 00:31:27,819
‫أتريدان شيئاً ما؟‬

325
00:31:27,886 --> 00:31:32,891
‫مرحباً، أودّ أن أعرف‬
‫إن كانت هذه الصورة التُقطت هنا.‬

326
00:31:33,992 --> 00:31:37,328
‫أجل، ويبدو رقم الهاتف القديم صحيحاً أيضاً.‬

327
00:31:37,528 --> 00:31:38,930
‫فهمت.‬

328
00:31:39,697 --> 00:31:42,567
‫لا بدّ أنّ أبي الراحل قد التقطها.‬

329
00:31:43,801 --> 00:31:46,971
‫- كم عمر هذه الصورة؟‬
‫- 25 عاماً.‬

330
00:31:47,071 --> 00:31:49,641
‫إذاً، لم نعد نحتفظ بشريط التصوير حالياً.‬

331
00:31:49,774 --> 00:31:51,976
‫تريدين إعادة طباعتها لأنّها ممزّقة، صحيح؟‬

332
00:31:52,043 --> 00:31:54,913
‫لا، الأمر ليس كذلك أردت أن أسأل عنها.‬

333
00:31:55,680 --> 00:31:59,550
‫هل تعرف إن كان هناك‬
‫مدرسة ابتدائيّة قريبة من هنا؟‬

334
00:32:00,018 --> 00:32:03,621
‫حين تعبر الجسر هناك شجرةً كبيرة.‬

335
00:32:04,055 --> 00:32:06,190
‫يجب أن تكون المدرسة الابتدائيّة‬
‫وراءها تماماً.‬

336
00:32:06,591 --> 00:32:08,693
‫هل تقصدين ابتدائيّة "كيودونغ"؟‬

337
00:32:19,804 --> 00:32:21,873
‫لست متأكّدةً إن كان هذا هو الشارع‬

338
00:32:22,340 --> 00:32:25,043
‫ولكن اعتدت عند عودتي‬
‫للمنزل من المدرسة أن أقوم أنا وصديقاتي‬

339
00:32:25,243 --> 00:32:29,414
‫بقرع أجراس المنازل‬
‫والهرب إن أتوا للردّ على الباب.‬

340
00:32:30,682 --> 00:32:32,283
‫كان ذلك ممتعاً جدّاً.‬

341
00:32:33,051 --> 00:32:35,019
‫وما الممتع في الهرب؟‬

342
00:32:36,254 --> 00:32:38,222
‫كما توقّعت، أنت سوقيّة حتّى النخاع.‬

343
00:32:38,756 --> 00:32:41,426
‫لا تنتقد الأمر حتّى تجرّبه.‬

344
00:32:43,194 --> 00:32:45,964
‫اللصوص والمجرمون هم من يهربون.‬

345
00:32:46,030 --> 00:32:48,733
‫كم هو سوقيّ أن تقولي أنّ الهرب أمر ممتع.‬

346
00:32:49,834 --> 00:32:51,202
‫أعجز عن الوصف.‬

347
00:33:08,086 --> 00:33:09,253
‫من بالباب؟‬

348
00:33:10,421 --> 00:33:11,456
‫اهرب!‬

349
00:33:13,324 --> 00:33:15,727
‫ماذا تفعل؟ اهرب!‬

350
00:33:16,194 --> 00:33:18,830
‫سأقول لها إنّ امرأة طائشة‬
‫قامت بهذا المقلب السخيف.‬

351
00:33:18,963 --> 00:33:20,665
‫هل جُننت؟ اهرب!‬

352
00:33:22,300 --> 00:33:23,167
‫من بالباب؟‬

353
00:33:24,369 --> 00:33:25,236
‫مهلاً!‬

354
00:33:25,903 --> 00:33:26,804
‫أنتما!‬

355
00:33:28,239 --> 00:33:29,607
‫توقّفا عندكما!‬

356
00:33:30,208 --> 00:33:31,576
‫سأمسك بكما!‬

357
00:33:52,563 --> 00:33:54,866
‫كان ذلك وشيكاً، كادت أن تقبض علينا.‬

358
00:33:55,500 --> 00:33:56,334
‫رائع!‬

359
00:34:26,664 --> 00:34:27,565
‫من بالباب؟‬

360
00:34:46,284 --> 00:34:47,351
‫أسرعي!‬

361
00:35:39,103 --> 00:35:40,204
‫ماذا حصل؟‬

362
00:35:41,506 --> 00:35:42,740
‫ما من سجلّ لأيّ فتاة.‬

363
00:35:43,508 --> 00:35:45,510
‫باسم "بارك ها".‬

364
00:35:46,110 --> 00:35:47,578
‫قبل 20 عاماً.‬

365
00:35:51,182 --> 00:35:52,717
‫أعتقد أنّ هذه ليست المدرسة.‬

366
00:35:54,685 --> 00:35:56,988
‫أمتأكّدة أنّ هذا هو الاسم الصحيح؟‬

367
00:35:57,421 --> 00:36:00,057
‫أنا لست بلهاء أعرف ما هو اسمي.‬

368
00:36:00,525 --> 00:36:02,360
‫أنت تفعلين الكثير من الأمور الغبيّة.‬

369
00:36:03,561 --> 00:36:08,166
‫أتعلمين ما هو الرمز الصينيّ لاسمك "ها"؟‬

370
00:36:09,167 --> 00:36:10,501
‫الرمز الصينيّ؟‬

371
00:36:11,736 --> 00:36:14,605
‫أعتقد...أنّه الرمز الذي يعني "العبء".‬

372
00:36:14,939 --> 00:36:17,608
‫أن يتحمّل المرء أو ما شابه؟‬

373
00:36:19,177 --> 00:36:21,679
‫هل معك ورقة وقلم؟ يجب أن أريك ذلك.‬

374
00:36:23,047 --> 00:36:24,248
‫أعطني هاتفك.‬

375
00:36:34,292 --> 00:36:35,393
‫اكتبه هنا.‬

376
00:36:47,572 --> 00:36:50,741
‫- أهذا هو؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

377
00:36:56,247 --> 00:36:57,748
‫يعني زهرة اللوتس.‬

378
00:36:59,483 --> 00:37:00,518
‫اللوتس؟‬

379
00:37:02,720 --> 00:37:05,022
‫إذاً، إنّ معنى اسمك هو اللوتس.‬

380
00:37:06,357 --> 00:37:10,461
‫والاسم الآخر للوتس‬
‫في اللغة الكوريّة هو "بو يونغ".‬

381
00:37:11,729 --> 00:37:12,930
‫"بو يونغ".‬

382
00:37:16,000 --> 00:37:17,335
‫"بو يونغ".‬

383
00:37:18,202 --> 00:37:21,606
‫كيف يمكن لامرأة غير متزوجة‬
‫أن تعرف قصيدة مؤثرة كهذه؟‬

384
00:37:21,739 --> 00:37:25,276
‫- "بو يونغ".‬
‫- أرجوك سامحني يا صاحب السموّ.‬

385
00:37:25,676 --> 00:37:28,145
‫لقد تخطّيت مكانتي.‬

386
00:37:29,814 --> 00:37:34,051
‫"بو يونغ"، لقد فكرت في أحجية أخرى.‬

387
00:37:34,919 --> 00:37:37,622
‫لن تكون هذه سهلة.‬

388
00:37:38,356 --> 00:37:42,360
‫ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟‬

389
00:37:45,963 --> 00:37:50,301
‫- "ما الذي يموت في عيشه..."‬
‫- ويعيش في موته؟‬

390
00:37:55,706 --> 00:37:58,342
‫أيمكنك حلّ هذا اللغز؟‬

391
00:38:03,147 --> 00:38:04,382
‫إنّه سهل.‬

392
00:38:06,017 --> 00:38:09,287
‫ما الذي يموت في عيشه ويعيش في موته؟‬

393
00:38:13,090 --> 00:38:16,160
‫هل تعرفين الإجابة؟ ما هي؟‬

394
00:38:17,928 --> 00:38:19,063
‫الإجابة هي...‬

395
00:38:20,131 --> 00:38:21,165
‫الحياة.‬

396
00:38:21,999 --> 00:38:24,368
‫فأنا أموت كلّ لحظة أكون حيّةً فيها.‬

397
00:38:24,802 --> 00:38:26,904
‫أيّتها الحمقاء الجاهلة!‬

398
00:38:27,905 --> 00:38:30,274
‫أيّ عقل هذا الذي في رأسك؟‬

399
00:38:30,775 --> 00:38:32,643
‫أيمكن أن تكوني أكثر جهلاً وسوقيّة؟‬

400
00:38:32,910 --> 00:38:35,479
‫توقّف عن ضربي على رأسي! ستجعلني غبيّةً.‬

401
00:38:43,487 --> 00:38:44,522
‫الإجابة هي...‬

402
00:38:51,562 --> 00:38:52,997
‫الغيبوبة.‬

403
00:38:53,698 --> 00:38:56,600
‫ها لا يُعتبر لا حياةً ولا موتاً.‬

404
00:39:00,204 --> 00:39:02,340
‫غيبوبة؟ أيّ نوع من الأجوبة هذا؟‬

405
00:39:11,015 --> 00:39:13,484
‫سأُعطيك شيئاً يفيد دماغك.‬

406
00:39:15,386 --> 00:39:16,220
‫حقّاً؟‬

407
00:39:17,388 --> 00:39:18,489
‫ما هو؟‬

408
00:39:20,124 --> 00:39:21,492
‫هذا.‬

409
00:39:23,494 --> 00:39:24,562
‫أيّها الـوقح!‬

410
00:39:25,262 --> 00:39:26,497
‫تعال إلى هنا!‬

411
00:39:26,564 --> 00:39:29,166
‫كيف تجرؤ على ضربي! لقد آلمتني!‬

412
00:39:31,302 --> 00:39:33,037
‫توقّف عندك!‬

413
00:39:33,404 --> 00:39:34,572
‫توقّف!‬

414
00:39:34,839 --> 00:39:36,240
‫تعال إلى هنا!‬

415
00:39:39,076 --> 00:39:40,878
‫أنت هالك لا محالة!‬

416
00:41:33,757 --> 00:41:34,959
‫لا تبكي.‬

417
00:41:36,560 --> 00:41:39,263
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لن نحظى سوى بذكريات سعيدة.‬

418
00:41:47,872 --> 00:41:49,640
‫هل التُقطت هذه هنا؟‬

419
00:41:49,807 --> 00:41:51,475
‫أجل، هي كذلك.‬

420
00:41:51,842 --> 00:41:56,247
‫هذا طريف بالفعل،‬
‫لقد سألني أحدهم للتوّ عن هذه الصورة.‬

421
00:41:57,448 --> 00:42:00,050
‫هناك شخص معه هذه الصورة؟‬

422
00:42:00,651 --> 00:42:03,254
‫أجل، شابّة صغيرة ورجل.‬

423
00:42:03,587 --> 00:42:07,024
‫إلى أين ذهبت؟ هل تركت رقم هاتفها؟‬

424
00:42:07,291 --> 00:42:08,993
‫لقد سألتني عن المدرسة الابتدائيّة.‬

425
00:42:09,527 --> 00:42:11,395
‫مدرسة "كيودونغ" الابتدائيّة هناك.‬

426
00:42:12,096 --> 00:42:13,731
‫فلنذهب ولنتفقّدها.‬

427
00:42:50,568 --> 00:42:52,069
‫سيّد "يونغ".‬

428
00:42:52,736 --> 00:42:55,172
‫"سي نا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

429
00:42:55,806 --> 00:42:58,976
‫أنا هنا لأنّك طلبت منّي العثور على شخص.‬

430
00:42:59,276 --> 00:43:01,645
‫ألم تأت إلى هنا لأجل هذا؟‬

431
00:43:01,745 --> 00:43:04,415
‫هذا صحيح، هذه الرئيسة "جانغ".‬

432
00:43:07,184 --> 00:43:10,854
‫سُررت بلقائك، أنا "هونغ سي نا".‬

433
00:43:14,758 --> 00:43:15,893
‫سُررت بلقائك.‬

434
00:43:18,162 --> 00:43:20,864
‫هل رأيت شابّين هنا؟‬

435
00:43:21,131 --> 00:43:23,867
‫لقد كنّا عند المصوّر‬

436
00:43:24,134 --> 00:43:26,837
‫وقال أنّ شابّين أتيا وسألا عن ذات الصورة.‬

437
00:43:30,274 --> 00:43:33,711
‫لقد كنت هناك للتوّ، ربّما قصدني؟‬

438
00:43:34,211 --> 00:43:38,716
‫ولا بدّ أنّه قصد بالشاب‬
‫الشخص الذي دلّني على الطريق.‬

439
00:43:41,719 --> 00:43:45,889
‫شكراً لأنّك قطعت‬
‫كلّ هذه المسافة لتساعديني.‬

440
00:43:46,156 --> 00:43:49,159
‫من دواعي سروري‬
‫آسفة لأنّي لم أستطع مساعدتك.‬

441
00:43:50,094 --> 00:43:53,664
‫فلنذهب إلى مكتب المدرسة‬
‫فلنرى إن كان لديهم أيّ معلومات.‬

442
00:43:53,831 --> 00:43:57,234
‫لقد كنت هناك للتوّ وليس لديهم أيّ معلومات.‬

443
00:44:04,775 --> 00:44:06,844
‫ربّما يجب أن نعود.‬

444
00:44:07,878 --> 00:44:09,346
‫أجل يا حضرة الرئيسة.‬

445
00:44:10,814 --> 00:44:13,884
‫"سي نا"، هل قدت السيّارة إلى هنا؟‬

446
00:44:14,084 --> 00:44:15,352
‫أجل فعلت.‬

447
00:44:15,452 --> 00:44:18,889
‫أتمانعين إذا عدت بالسيّارة معك؟‬

448
00:44:20,591 --> 00:44:23,127
‫بالطبع، سأوصلك.‬

449
00:44:23,894 --> 00:44:26,430
‫"سي نا"، اعتني جيّداً بها.‬

450
00:44:26,864 --> 00:44:27,798
‫سأفعل.‬

451
00:45:00,497 --> 00:45:03,100
‫لا بدّ أنّك متعبة، ليلةً هانئة.‬

452
00:45:03,867 --> 00:45:06,270
‫وليلة هانئة لكما، وشكراً لكليكما.‬

453
00:45:07,037 --> 00:45:09,073
‫يؤسفني أنّنا لم نستطع العثور على أيّ شيء.‬

454
00:45:09,540 --> 00:45:12,109
‫لم أكن أتوقّع أيّ شيء بأيّ حال.‬

455
00:45:12,976 --> 00:45:17,081
‫ولكنّي سُررت بالتعرّف على "سي نا" أكثر.‬

456
00:45:18,248 --> 00:45:19,550
‫وأنا كذلك.‬

457
00:45:25,422 --> 00:45:28,559
‫أودّ أن أمنحك هذا.‬

458
00:45:30,561 --> 00:45:31,862
‫سيّدتي...‬

459
00:45:32,362 --> 00:45:37,034
‫احتفظي به، ولو لم ترغبي بارتدائه‬
‫اعتبريه عربون امتنان مني.‬

460
00:45:49,379 --> 00:45:52,750
‫شكراً لك، سأثمّنه كثيراً.‬

461
00:45:53,217 --> 00:45:54,785
‫شكراً لك.‬

462
00:45:59,389 --> 00:46:01,358
‫أنا متعبة جدّاً.‬

463
00:46:02,559 --> 00:46:04,361
‫هل أنت مضطرّ للرجوع للداخل؟‬

464
00:46:05,262 --> 00:46:06,263
‫"سي نا".‬

465
00:46:11,068 --> 00:46:12,136
‫ما الأمر؟‬

466
00:46:12,302 --> 00:46:15,639
‫لا بدّ أنّ الرئيسة "جانغ" أحبّتك جدّاً.‬

467
00:46:17,040 --> 00:46:19,643
‫- أتعتقد ذلك؟‬
‫- ماذا لو قالت لك‬

468
00:46:20,043 --> 00:46:23,881
‫تريدك أن تأخذي مكان ابنتها المفقودة؟‬

469
00:46:25,549 --> 00:46:26,850
‫سأصبح ابنتها إذاً.‬

470
00:46:27,651 --> 00:46:29,820
‫قلت لك، سأفعل أيّ شيء لأُساعدك.‬

471
00:46:31,855 --> 00:46:32,923
‫شكراً لك يا "سي نا".‬

472
00:46:52,376 --> 00:46:53,443
‫آنسة "هونغ".‬

473
00:46:58,749 --> 00:47:00,784
‫أبي...‬

474
00:47:00,851 --> 00:47:02,186
‫هذا ليس صواباً.‬

475
00:47:02,886 --> 00:47:04,454
‫هذا خاطئ!‬

476
00:47:05,455 --> 00:47:07,858
‫- سيّد "يونغ"...‬
‫- ماذا تخالين نفسك فاعلةً؟‬

477
00:47:08,625 --> 00:47:10,761
‫لقد وثقت بك الرئيسة‬
‫لذا عاملناك كفرد من العائلة.‬

478
00:47:11,428 --> 00:47:14,565
‫كيف لك أن تفعلي هذا بابني!‬
‫وجب أن تكوني أكثر ذكاءً!‬

479
00:47:15,465 --> 00:47:16,667
‫هذا أمر خاطئ.‬

480
00:47:17,401 --> 00:47:21,238
‫ماذا لو انتشر الخبر‬
‫بأنّ "تاي مو" يواعد مساعدةً له؟‬

481
00:47:21,772 --> 00:47:22,973
‫ماذا سيحدث له؟‬

482
00:47:24,808 --> 00:47:28,679
‫وأنت يا "تاي مو"،‬
‫ألهذا ترفض أن أختار لك فتاةً مناسبة؟‬

483
00:47:28,745 --> 00:47:31,014
‫- يا أبي، دعني...‬
‫- اخرس!‬

484
00:47:31,548 --> 00:47:35,052
‫أحضر الهديّة التي جلبتها للرئيسة "جانغ"‬

485
00:47:35,319 --> 00:47:37,888
‫وسوف نكمل حديثنا في المنزل.‬

486
00:47:50,200 --> 00:47:51,668
‫آنسة "هونغ".‬

487
00:47:52,169 --> 00:47:54,004
‫أنصتي إليّ جيّداً.‬

488
00:47:54,905 --> 00:47:58,842
‫اقطعي علاقتك بـ"تاي مو"، وعلى الفور.‬

489
00:49:14,484 --> 00:49:15,319
‫من المتصل؟‬

490
00:49:16,286 --> 00:49:18,922
‫الآنسة "هونغ" تريد أن تقابلني،‬
‫يجب أن أرحل.‬

491
00:49:20,023 --> 00:49:22,059
‫لم تريد أن تقابلك؟‬

492
00:49:22,125 --> 00:49:23,694
‫سأذهب أوّلاً.‬

493
00:49:46,149 --> 00:49:47,851
‫"تاي مو"‬

494
00:49:50,220 --> 00:49:53,657
‫"تاي مو"‬

495
00:49:58,628 --> 00:49:59,997
‫مرحباً.‬

496
00:50:03,800 --> 00:50:05,469
‫لا أرغب بمقابلتك الليلة.‬

497
00:50:06,169 --> 00:50:07,537
‫أريد أن أبقى لوحدي.‬

498
00:50:09,306 --> 00:50:10,741
‫لا، لست كذلك.‬

499
00:50:14,544 --> 00:50:15,979
‫وداعاً.‬

500
00:50:37,934 --> 00:50:41,071
‫هل عثرت على الطريق بسهولة؟ أتريد كأس شراب؟‬

501
00:50:42,305 --> 00:50:43,407
‫أجل، لو سمحت.‬

502
00:51:10,133 --> 00:51:12,602
‫أردت أن أعيد لك هذه.‬

503
00:51:14,838 --> 00:51:18,942
‫حين أفكّر كيف عاملتني منذ أوّل يوم لك...‬

504
00:51:20,977 --> 00:51:23,947
‫يبدو أنّك مهتم بي، ألست كذلك؟‬

505
00:51:29,820 --> 00:51:32,289
‫أنا لست مهتمّةً بك.‬

506
00:51:36,693 --> 00:51:38,295
‫سينتهي بك المطاف بأن تحبّيني.‬

507
00:51:47,737 --> 00:51:50,740
‫ستحبّني حتّى لو لم أكن أحبّك؟‬

508
00:51:52,008 --> 00:51:53,009
‫أجل.‬

509
00:51:57,481 --> 00:52:01,718
‫أنت لا تعرفني أصلاً‬
‫ولا تعرف ما هي حقيقتي حتّى.‬

510
00:52:02,452 --> 00:52:03,587
‫هل تؤمنين بالتقمّص؟‬

511
00:52:06,089 --> 00:52:07,357
‫هل أنت جادّ؟‬

512
00:52:09,025 --> 00:52:13,563
‫هل تقول إنّنا كنّا حبيبين‬
‫في الماضي أو ما شابه؟‬

513
00:52:13,997 --> 00:52:16,066
‫ستؤمنين بذلك عمّا قريب.‬

514
00:52:21,538 --> 00:52:23,106
‫أنت واحد من اثنين.‬

515
00:52:24,307 --> 00:52:26,209
‫إمّا لعوب وإمّا مجنون.‬

516
00:52:28,178 --> 00:52:29,513
‫هل لديك أخت صغرى؟‬

517
00:52:36,386 --> 00:52:37,354
‫لا...‬

518
00:52:39,523 --> 00:52:41,024
‫لم تسأل؟‬

519
00:52:43,527 --> 00:52:45,162
‫حسبت أنّ لديك أخت.‬

520
00:52:56,006 --> 00:52:57,407
‫فمن دون ذكريات...‬

521
00:52:58,542 --> 00:53:01,311
‫لا يمكن أن نبقى سويّةً، ولا في القلب حتّى.‬

522
00:53:03,680 --> 00:53:04,948
‫ولكن مع الذكريات...‬

523
00:53:07,317 --> 00:53:09,419
‫يمكن أن نظلّ سويّةً للأبد.‬

524
00:53:40,350 --> 00:53:41,718
‫إلى أين ذهبت؟‬

525
00:53:42,552 --> 00:53:45,188
‫هنا وهناك، احتسيت بعض المشروب.‬

526
00:53:46,957 --> 00:53:48,191
‫دعينا نتحدّث.‬

527
00:53:49,226 --> 00:53:51,261
‫في وقت آخر، أنا متعبة.‬

528
00:53:52,729 --> 00:53:53,797
‫آسف...‬

529
00:53:54,998 --> 00:53:57,067
‫لأنّي جعلتك تتحمّلين كلّ ذلك.‬

530
00:53:57,801 --> 00:54:01,338
‫سوف أقنع والدي أمهليني بعض الوقت.‬

531
00:54:04,241 --> 00:54:07,978
‫تحتاج أن تقنع والدك‬
‫وتتوسّل إليه كي تكون بصحبتي؟‬

532
00:54:08,278 --> 00:54:10,247
‫- "سي نا".‬
‫- أليس لك رأي؟‬

533
00:54:10,313 --> 00:54:12,449
‫- يجب أن تأخذ إذن والدك؟‬
‫- الأمر ليس هكذا.‬

534
00:54:12,515 --> 00:54:13,717
‫إذاً ما هو؟‬

535
00:54:15,051 --> 00:54:17,454
‫اذهب الآن فوراً، وأخبره أنّنا سنتزوّج.‬

536
00:54:17,921 --> 00:54:20,056
‫لا أستطيع، وأنت تعرفين ذلك.‬

537
00:54:22,726 --> 00:54:24,094
‫إذاً، فلننهي علاقتنا.‬

538
00:55:30,260 --> 00:55:31,895
‫لقد تأخّرنا!‬

539
00:55:32,896 --> 00:55:35,565
‫لا أستطيع أن أتأخّر في أوّل يوم!‬

540
00:55:37,901 --> 00:55:39,969
‫انس الأمر! أنا سأدخل أولاً.‬

541
00:55:44,407 --> 00:55:47,777
‫- كم هي أنانيّة.‬
‫- أختاه، انتظرينا!‬

542
00:55:48,511 --> 00:55:50,447
‫سوف نذهب لذات المكان بأيّ حال.‬

543
00:55:50,580 --> 00:55:52,115
‫لقد تأخّرنا، دعونا...‬

544
00:55:52,749 --> 00:55:53,650
‫نُسرع.‬

545
00:55:58,488 --> 00:55:59,522
‫لا.‬

546
00:56:05,995 --> 00:56:06,863
‫ما هذا...‬

547
00:56:07,897 --> 00:56:10,467
‫قدماك قصيرتان لذا فأنت تمشين ببطء شديد.‬

548
00:56:10,900 --> 00:56:12,369
‫- أنا سأذهب أولاً.‬
‫- ماذا؟‬

549
00:56:16,940 --> 00:56:18,341
‫ما كان هذا؟‬

550
00:56:19,075 --> 00:56:20,076
‫أنتم!‬

551
00:56:21,044 --> 00:56:22,379
‫انتظروني!‬

552
00:56:35,058 --> 00:56:38,862
‫"مدير قسم التخطيط والإدارة، (يونغ تاي مو)"‬

553
00:56:44,501 --> 00:56:49,472
‫سيّد "يونغ"، سمعت أنّك كنت تقابل‬
‫الرئيسة "جانغ" من "هونغ كونغ"؟‬

554
00:56:50,340 --> 00:56:54,277
‫أيتوجّب عليّ أن أبلغك‬
‫عن كلّ هواياتي أيضاً؟‬

555
00:56:54,544 --> 00:56:56,513
‫أنت واضح جدّاً.‬

556
00:56:56,846 --> 00:56:59,516
‫هي أكبر حامل لحصص الأسهم.‬

557
00:57:00,150 --> 00:57:05,355
‫أنت ووالدك تحاولان التقرّب منها‬
‫لكي تحظيا بالسيطرة على الشركة.‬

558
00:57:05,555 --> 00:57:08,391
‫يجب أن تكون روائيّاً‬
‫فأنت تتمتّع بخيال خصب.‬

559
00:57:26,810 --> 00:57:30,079
‫إنّ عودة "تاي يونغ"...‬

560
00:57:30,513 --> 00:57:34,284
‫لا تعني أنّ قضيّة الشخص المفقود مُغلقة.‬

561
00:57:36,719 --> 00:57:37,921
‫"تاي مو".‬

562
00:57:40,390 --> 00:57:43,526
‫انتبه لطريقة مخاطبتي‬
‫فأنا مدير قسم الإدارة.‬

563
00:57:47,163 --> 00:57:50,366
‫لقد قلت إنّك لم تقابل‬
‫"تاي يونغ" في "نيو يورك"‬

564
00:57:50,867 --> 00:57:53,803
‫ومع ذلك، أنا متأكّد أنّك رأيته.‬

565
00:57:54,571 --> 00:57:56,239
‫حين ذهبت إلى "الولايات المتّحدة".‬

566
00:57:57,807 --> 00:57:59,209
‫يجب أن تكتب‬

567
00:58:00,276 --> 00:58:03,646
‫روايات خياليّة، ستبلي بلاءً حسناً.‬

568
00:58:04,180 --> 00:58:05,381
‫تعلم،‬

569
00:58:06,916 --> 00:58:09,719
‫حين ذهبت لترى "تاي يونغ" قبل عامين‬

570
00:58:10,386 --> 00:58:12,021
‫استخدمت بطاقة ائتمان الشركة.‬

571
00:58:14,190 --> 00:58:16,759
‫في المطعم، والحانة.‬

572
00:58:18,595 --> 00:58:20,630
‫وصرفت ما يصرفه شخصين بالضبط.‬

573
00:58:24,434 --> 00:58:28,338
‫سأحرص على أن يستعيد "تاي يونغ" ذاكرته.‬

574
00:58:29,439 --> 00:58:31,074
‫فالحياة ليست مزحة.‬

575
00:58:31,875 --> 00:58:33,443
‫توقّف عن هذه الألاعيب.‬

576
00:58:34,844 --> 00:58:36,079
‫"تاي مو".‬

577
00:58:37,113 --> 00:58:38,114
‫"تاي مو"؟‬

578
00:58:39,883 --> 00:58:41,251
‫"يونغ تاي مو".‬

579
00:59:14,384 --> 00:59:15,318
‫ألا تعملون الآن؟‬

580
00:59:17,020 --> 00:59:19,822
‫سنعود الليلة إلى منزل السطح.‬

581
00:59:20,723 --> 00:59:23,726
‫يجب أن نقيم حفل الانتقال للمنزل الجديد.‬

582
00:59:25,128 --> 00:59:26,362
‫حفل انتقال للمنزل الجديد؟‬

583
00:59:26,863 --> 00:59:27,830
‫الليلة؟‬

584
00:59:28,765 --> 00:59:30,199
‫بدون أن تخبروني؟‬

585
00:59:31,501 --> 00:59:32,802
‫من الذي سيطبخ؟‬

586
01:00:08,004 --> 01:00:10,974
‫الطعام أساسيّ في حفل‬
‫الانتقال للمنزل الجديد.‬

587
01:00:11,774 --> 01:00:14,444
‫إذاً، ماذا تريدون أن تأكلوا؟‬

588
01:00:16,279 --> 01:00:19,315
‫أنا أتوق لحلوى الأرزّ مؤخّراً.‬

589
01:00:21,317 --> 01:00:25,321
‫"يونغ سول"،‬
‫لم لا تخبر "ها" ما الذي تشتهيه؟‬

590
01:00:25,722 --> 01:00:27,790
‫سوف تصنعها لنا جميعاً.‬

591
01:00:29,993 --> 01:00:31,361
‫أرجوك توقّف عن هذا.‬

592
01:00:33,763 --> 01:00:36,165
‫ماذا عن السلطعون المنقوع؟‬

593
01:00:36,399 --> 01:00:39,202
‫إذا أكلتم هذا مع الأرز، يا للهول...‬

594
01:00:41,437 --> 01:00:43,139
‫ألا يبدو ذلك رائعاً؟‬

595
01:00:43,239 --> 01:00:46,442
‫لا، لا نستطيع أن نُحضّر سلطعوناً منقوعاً.‬

596
01:00:49,846 --> 01:00:53,750
‫فقبل 5 بزوغات للشمس، كدت أموت‬
‫بعد أن تناولت سلطعوناً منقوعاً.‬

597
01:00:55,118 --> 01:00:59,522
‫لم أستطع التنفّس وفقدت وعيي في مكاني.‬

598
01:01:00,523 --> 01:01:01,658
‫5 بزوغات شمس؟‬

599
01:01:06,729 --> 01:01:09,499
‫حقّاً؟ أردته...‬

600
01:01:11,067 --> 01:01:13,403
‫إذاً، ما الذي نستطيع تحضيره غير ذلك؟‬

601
01:01:47,837 --> 01:01:48,871
‫"تاي مو".‬

602
01:01:49,839 --> 01:01:52,675
‫قلت إنّك تريد أن تعلّمني‬
‫كيف سأتعلّم إذا ضربتها بهذه القوّة؟‬

603
01:01:53,643 --> 01:01:56,913
‫قد يفقد الدماغ ذكرياته‬

604
01:01:57,346 --> 01:01:58,948
‫ولكنّ الجسد لا ينسى أبداً.‬

605
01:02:00,083 --> 01:02:01,150
‫أنا لم يسبق لي أبداً‬

606
01:02:02,185 --> 01:02:04,620
‫أن هزمتك في لعبة سكواش.‬

607
01:02:13,396 --> 01:02:14,530
‫أبداً،‬

608
01:02:14,764 --> 01:02:16,399
‫ولا للحظة واحدة،‬

609
01:02:19,235 --> 01:02:21,204
‫لم أصدّق بأنّك "تاي يونغ".‬

610
01:02:24,006 --> 01:02:25,641
‫أنت أمام الشخص الخطأ.‬

611
01:02:26,075 --> 01:02:28,444
‫أنا لم أرك أبداً من قبل.‬

612
01:02:28,511 --> 01:02:32,348
‫أنا لست من تبحث عنه لذا لا تُضيّع وقتك.‬

613
01:02:41,157 --> 01:02:42,458
‫ترجمة "هيا معلوف"‬

