1
00:00:33,299 --> 00:00:34,334
‫مدهش.‬

2
00:00:45,045 --> 00:00:46,246
‫مدهش.‬

3
00:00:47,947 --> 00:00:51,084
‫لينضم الجميع، سنلتقط صورة.‬

4
00:00:51,151 --> 00:00:52,519
‫أنا أيضاً.‬

5
00:00:52,652 --> 00:00:54,954
‫حسناً، ها نحن ذا، 1...‬

6
00:00:55,088 --> 00:00:58,925
‫في الواقع، يا صاحب السمو الملكي،‬
‫هلا التقطت صورتنا؟‬

7
00:00:59,559 --> 00:01:01,895
‫حسناً، احرص على تصوير المنزل.‬

8
00:01:02,228 --> 00:01:03,730
‫جميل وكبير.‬

9
00:01:04,998 --> 00:01:06,499
‫عند الرقم 3.‬

10
00:01:07,667 --> 00:01:08,668
‫3.‬

11
00:01:08,768 --> 00:01:10,670
‫ما هذا؟ خذ صورة أخرى!‬

12
00:01:11,404 --> 00:01:12,338
‫يا صاحب السمو الملكي...‬

13
00:01:12,739 --> 00:01:14,841
‫1، 2، 3.‬

14
00:01:15,708 --> 00:01:18,678
‫1، 2، 3.‬

15
00:01:24,451 --> 00:01:26,352
‫انظروا إليها.‬

16
00:01:30,290 --> 00:01:32,659
‫- هل يعجبكم؟‬
‫- إنه رائع جداً!‬

17
00:01:32,759 --> 00:01:33,760
‫إنه مذهل.‬

18
00:01:34,828 --> 00:01:37,430
‫لنذهب إذاً لشراء البقالة.‬

19
00:01:37,931 --> 00:01:39,032
‫أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

20
00:01:48,808 --> 00:01:50,810
‫إنهم طوال القامة.‬

21
00:01:54,314 --> 00:01:55,648
‫بصل.‬

22
00:01:56,683 --> 00:01:58,384
‫جزر، سبانخ.‬

23
00:01:59,352 --> 00:02:01,654
‫خس، فطر.‬

24
00:02:28,248 --> 00:02:29,482
‫سأدفع ثمن كل شيء، من فضلك.‬

25
00:02:31,117 --> 00:02:33,019
‫"مكعبات سكر، (غاك)"‬

26
00:02:35,688 --> 00:02:37,924
‫يمكننا أن نمضغها أيضاً؟‬

27
00:02:39,459 --> 00:02:41,427
‫"غاك"؟ أي صاحب السمو الملكي، "لي غاك"؟‬

28
00:02:44,197 --> 00:02:46,966
‫"صاحب السمو الملكي أي (لي غاك)"‬

29
00:02:47,033 --> 00:02:49,736
‫"غاك"‬

30
00:02:53,439 --> 00:02:55,008
‫لنجلب صندوقاً آخر.‬

31
00:02:59,379 --> 00:03:00,480
‫"بذور لوتس مجانية!"‬

32
00:03:02,949 --> 00:03:03,850
‫اللوتس؟‬

33
00:03:06,920 --> 00:03:08,721
‫إذاً، إنّ معنى اسمك هو اللوتس.‬

34
00:03:10,089 --> 00:03:13,159
‫والاسم الآخر للوتس‬
‫في اللغة الكوريّة هو "بو يونغ".‬

35
00:03:19,899 --> 00:03:21,334
‫إنها جميلة.‬

36
00:03:23,803 --> 00:03:26,839
‫انظر إلى هذه! إنها تشبهك تماماً!‬

37
00:03:27,173 --> 00:03:29,008
‫إنها ذات مظهر مضحك.‬

38
00:03:33,713 --> 00:03:34,881
‫"يونغ سول".‬

39
00:03:36,216 --> 00:03:37,250
‫"تشي سان".‬

40
00:03:38,651 --> 00:03:40,086
‫- "مان بو".‬
‫- أنت محق تماماً.‬

41
00:03:48,761 --> 00:03:50,263
‫وهذه تبدو مثلك.‬

42
00:03:51,431 --> 00:03:52,765
‫حبة صغيرة.‬

43
00:04:02,809 --> 00:04:04,210
‫سنأخذ هذا الحوض.‬

44
00:04:07,247 --> 00:04:08,848
‫يمكنكم توصيله كذلك، صحيح؟‬

45
00:04:11,117 --> 00:04:12,352
‫تبدو لذيذة.‬

46
00:04:13,653 --> 00:04:16,389
‫هل ذهبت إلى "جونغنو" لإحضارها؟‬

47
00:04:17,089 --> 00:04:18,958
‫كنت في تلك المنطقة بأي حال.‬

48
00:04:19,058 --> 00:04:22,328
‫حقاً، لديك أفضل سكرتيرة.‬

49
00:04:22,996 --> 00:04:24,397
‫إنها أفضل حتى من ابنة.‬

50
00:04:24,530 --> 00:04:27,934
‫سينتقل "تاي يونغ" اليوم إلى المنزل،‬
‫هل هناك ما يمكنني فعله؟‬

51
00:04:28,434 --> 00:04:31,638
‫لا داعي لذلك،‬
‫أنا واثقة أنهم اهتموا بالأمر.‬

52
00:04:32,205 --> 00:04:35,375
‫هل يمكننا تفحص منزل السطح اليوم؟‬

53
00:04:35,642 --> 00:04:39,445
‫هل أُحضّر عشاءً صغيراً‬
‫للاحتفال بانتقاله إلى المنزل؟‬

54
00:04:40,713 --> 00:04:43,449
‫أحضري بعض السلطعون المنقوع،‬
‫إنه المفضل لديه.‬

55
00:04:43,516 --> 00:04:47,553
‫فكرة جيدة، إنه يحب السلطعون المنقوع،‬
‫لا يمكنه الاكتفاء منه.‬

56
00:04:48,288 --> 00:04:49,656
‫هذا صحيح.‬

57
00:04:49,756 --> 00:04:52,525
‫إنه يعشق هذا الطبق.‬

58
00:04:52,692 --> 00:04:55,962
‫آنسة "هونغ"،‬
‫أعرف مطعماً جيداً يبيعه، لنذهب سوية.‬

59
00:04:56,629 --> 00:04:58,631
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

60
00:04:59,232 --> 00:05:01,801
‫فكرة جيدة، "تاي مو".‬

61
00:05:42,575 --> 00:05:43,643
‫"تاي مو".‬

62
00:05:44,444 --> 00:05:47,046
‫قلت إنّك تريد أن تعلّمني‬
‫كيف سأتعلّم إذا ضربتها بهذه القوّة؟‬

63
00:05:48,014 --> 00:05:51,250
‫قد يفقد الدماغ ذكرياته‬

64
00:05:51,818 --> 00:05:53,353
‫ولكنّ الجسد لا ينسى أبداً.‬

65
00:05:54,954 --> 00:05:56,089
‫أنا لم يسبق لي أبداً‬

66
00:05:57,290 --> 00:05:59,525
‫أن هزمتك في لعبة سكواش.‬

67
00:06:08,334 --> 00:06:09,235
‫أبداً،‬

68
00:06:09,802 --> 00:06:11,604
‫ولا للحظة واحدة،‬

69
00:06:14,273 --> 00:06:15,742
‫لم أصدّق بأنّك "تاي يونغ".‬

70
00:06:19,011 --> 00:06:20,480
‫أنت أمام الشخص الخطأ.‬

71
00:06:21,047 --> 00:06:23,416
‫أنا لم أرك أبداً من قبل.‬

72
00:06:23,483 --> 00:06:27,520
‫أنا لست من تبحث عنه لذا لا تُضيّع وقتك.‬

73
00:07:04,757 --> 00:07:07,427
‫لقد تأخر "تاي يونغ"،‬
‫بالرغم من أنه ضيف الشرف.‬

74
00:07:08,227 --> 00:07:10,296
‫إنه يتدرب برفقة "تاي مو".‬

75
00:07:11,564 --> 00:07:12,965
‫يُجدر بهما الوصول قريباً.‬

76
00:07:13,533 --> 00:07:16,602
‫خالة "وانغ"، أتودين بعض الجعة؟‬

77
00:07:18,471 --> 00:07:22,175
‫أجل، أنت متفهمة جداً.‬

78
00:07:22,642 --> 00:07:24,777
‫أتمنى لو كان عندي ابن، لكنت...‬

79
00:07:37,323 --> 00:07:40,526
‫- ألديك أكواب للجعة؟‬
‫- لا.‬

80
00:07:41,360 --> 00:07:43,930
‫من الأفضل أن أعود لتجهيز المطبخ.‬

81
00:07:54,574 --> 00:07:57,443
‫ما كان عليكما ترك الكبار ينتظرون هكذا.‬

82
00:07:57,577 --> 00:08:01,047
‫أنا آسف، لا بد أنكم جائعون،‬
‫كل شيء يبدو لذيذاً.‬

83
00:08:01,447 --> 00:08:03,716
‫- هلا بدأنا؟‬
‫- طبعاً.‬

84
00:08:03,950 --> 00:08:06,486
‫- "تاي يونغ"، اجلس هنا.‬
‫- حاضر جدتي.‬

85
00:08:09,121 --> 00:08:10,957
‫"تاي مو"، اجلس هنا.‬

86
00:08:17,530 --> 00:08:22,535
‫هل أنت متفاجئ؟ إنه طبقك المفضل،‬
‫السلطعون المنقوع.‬

87
00:08:24,871 --> 00:08:27,473
‫آنسة "هونغ"، تعالي واجلسي.‬

88
00:08:27,974 --> 00:08:29,876
‫لا بد من أنك متعبة.‬

89
00:08:30,476 --> 00:08:31,978
‫على الإطلاق.‬

90
00:08:32,678 --> 00:08:36,549
‫لقد مضى بعض الوقت، صحيح؟ تناول طعامك، هيا.‬

91
00:08:44,657 --> 00:08:46,359
‫"تاي يونغ"، ما الخطب؟‬

92
00:08:46,592 --> 00:08:48,761
‫ربما لأن الكبار لم يبدؤوا بالأكل؟‬

93
00:08:48,828 --> 00:08:50,796
‫لنبدأ جميعاً، لنأكل معاً.‬

94
00:08:51,297 --> 00:08:52,198
‫لنأكل معاً.‬

95
00:08:57,803 --> 00:09:01,073
‫لا، لا يمكننا طلب السلطعون المنقوع.‬

96
00:09:02,308 --> 00:09:03,342
‫فقبل 5 بزوغات للشمس،‬

97
00:09:04,443 --> 00:09:06,245
‫كدت أموت بعد أن تناولت سلطعوناً منقوعاً.‬

98
00:09:13,653 --> 00:09:14,487
‫"تاي يونغ".‬

99
00:09:15,187 --> 00:09:18,324
‫هذا طبقك المفضل، تفضل، تناول القليل.‬

100
00:09:41,080 --> 00:09:42,248
‫إنه لذيذ جداً.‬

101
00:09:42,949 --> 00:09:45,851
‫- شكراً لك، خالة "وانغ".‬
‫- حسناً، لنأكل.‬

102
00:10:27,493 --> 00:10:30,229
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

103
00:10:42,074 --> 00:10:43,609
‫استيقظ!‬

104
00:10:44,644 --> 00:10:45,845
‫تنفس!‬

105
00:10:46,879 --> 00:10:49,248
‫تمهل!‬

106
00:11:29,855 --> 00:11:32,058
‫لا! هذا مقرف!‬

107
00:11:32,158 --> 00:11:33,459
‫- أنت مقرف!‬
‫- أنت مقرف!‬

108
00:11:34,527 --> 00:11:36,195
‫أيتها المسكينة.‬

109
00:11:36,495 --> 00:11:39,098
‫يا لها من خسارة.‬

110
00:11:39,231 --> 00:11:41,801
‫لقد كذبت حين قلت‬
‫إنك لم تلعب هذه اللعبة من قبل!‬

111
00:11:42,134 --> 00:11:44,036
‫أنت مخادع كبير!‬

112
00:11:47,373 --> 00:11:48,340
‫يا لها من خسارة.‬

113
00:11:49,175 --> 00:11:51,644
‫حسناً، راقب جيداً.‬

114
00:11:51,977 --> 00:11:52,912
‫هناك.‬

115
00:11:54,246 --> 00:11:56,315
‫انظري إلى هذا!‬

116
00:11:56,482 --> 00:11:58,918
‫حسناً، دعوني أرى.‬

117
00:11:59,552 --> 00:12:01,454
‫8، 10، 11، 12 نقطة.‬

118
00:12:02,054 --> 00:12:03,789
‫توقفا، قد خسرتما.‬

119
00:12:03,956 --> 00:12:06,459
‫كل واحدة منكما تدين لنا بـ2400 وون.‬

120
00:12:06,726 --> 00:12:08,127
‫ادفعا الآن، رجاءً.‬

121
00:12:08,561 --> 00:12:10,563
‫أنا منزعجة.‬

122
00:12:12,631 --> 00:12:14,433
‫تدينان لي بالمال أيضاً.‬

123
00:12:20,773 --> 00:12:23,609
‫هذه "الحقنة" مذهلة.‬

124
00:12:24,210 --> 00:12:26,779
‫حقنة واحدة ويمكنني التنفس بسهولة.‬

125
00:12:27,646 --> 00:12:28,948
‫أنا بخير الآن.‬

126
00:12:31,650 --> 00:12:33,452
‫لو كنا الآن في "جوسون"، لكانت حياتي...‬

127
00:12:39,191 --> 00:12:40,993
‫ضيوفنا ينتظرون.‬

128
00:12:41,594 --> 00:12:42,895
‫دعينا نعود إلى المنزل.‬

129
00:12:51,070 --> 00:12:52,271
‫ما الأمر؟‬

130
00:12:53,639 --> 00:12:55,074
‫من أنت؟‬

131
00:12:56,675 --> 00:12:59,178
‫أنت لست "يونغ تاي يونغ".‬

132
00:13:02,114 --> 00:13:03,649
‫من أنت في الواقع؟‬

133
00:13:09,789 --> 00:13:11,690
‫سوف أعود إلى المنزل.‬

134
00:13:12,258 --> 00:13:14,193
‫أين ذهب "تاي يونغ"؟‬

135
00:13:14,326 --> 00:13:19,298
‫أعرف، يا لوقاحته،‬
‫بينما ضيوفه ينتظرون في المنزل.‬

136
00:13:19,398 --> 00:13:21,066
‫هذا ليس صائباً.‬

137
00:13:21,267 --> 00:13:25,437
‫هل ذهب "تاي يونغ" إلى مكان ما‬
‫مع تلك الفتاة "بارك ها"؟‬

138
00:13:25,971 --> 00:13:27,373
‫أعتقد ذلك.‬

139
00:13:27,439 --> 00:13:31,577
‫رأيتهما على الدرج خارجاً،‬
‫ثم اختفيا بعد ذلك.‬

140
00:13:32,611 --> 00:13:35,815
‫لا يمكنني فهم شباب هذه الأيام.‬

141
00:13:36,448 --> 00:13:40,486
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأنظف قليلاً قبل أن أرحل.‬

142
00:13:41,453 --> 00:13:44,557
‫- سأنتظر "تاي يونغ" أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

143
00:13:45,758 --> 00:13:48,427
‫آنسة "هونغ"، عمل رائع اليوم.‬

144
00:13:49,495 --> 00:13:51,096
‫ليلة سعيدة.‬

145
00:14:03,676 --> 00:14:06,645
‫لماذا كذبت؟ لماذا خدعتني؟‬

146
00:14:07,646 --> 00:14:09,915
‫ماذا سأكسب من خداعي لك؟‬

147
00:14:10,015 --> 00:14:11,650
‫هذا ما أريد معرفته.‬

148
00:14:12,685 --> 00:14:14,954
‫لقد صدقت كل ما قلته لي.‬

149
00:14:16,355 --> 00:14:19,592
‫صدقتك بدايةً عندما قلت إنك جئت من "جوسون".‬

150
00:14:20,492 --> 00:14:23,629
‫وعندما قلت إنك حفيد الرئيسة،‬
‫"يونغ تاي يونغ".‬

151
00:14:24,163 --> 00:14:28,534
‫وثقت بكلامك وصدقتك من جديد.‬

152
00:14:30,202 --> 00:14:34,607
‫والآن، عدت لتكون ولي العهد من "جوسون"؟‬

153
00:14:35,674 --> 00:14:39,078
‫وبعدها ستعود لتدعي‬
‫أنك "يونغ تاي يونغ" مجدداً.‬

154
00:14:41,447 --> 00:14:44,216
‫لا يمكنني تصديق كلمة تقولها بعد الآن.‬

155
00:15:35,034 --> 00:15:37,803
‫هل أنت مجنون؟ كدت أن تموت!‬

156
00:15:37,937 --> 00:15:38,871
‫الآن،‬

157
00:15:39,438 --> 00:15:40,906
‫هل تصدقينني؟‬

158
00:15:51,450 --> 00:15:52,952
‫لا تفعل هذا مجدداً!‬

159
00:15:55,154 --> 00:15:56,255
‫فقط أخبرني‬

160
00:15:56,855 --> 00:15:58,190
‫وسأُصدقك.‬

161
00:15:59,758 --> 00:16:01,427
‫سوف أقضي على كامل عائلتك.‬

162
00:16:17,409 --> 00:16:18,377
‫هل ما تزالين‬

163
00:16:19,211 --> 00:16:20,512
‫غاضبة مني؟‬

164
00:16:37,930 --> 00:16:39,398
‫أنا لست غاضبة.‬

165
00:16:40,532 --> 00:16:42,368
‫لم أرك هكذا يوماً.‬

166
00:16:43,035 --> 00:16:44,403
‫هذه أول مرة.‬

167
00:16:44,570 --> 00:16:47,506
‫هل أنت تلومني لأنني أتصرف بشكل مختلف؟‬

168
00:16:50,642 --> 00:16:53,479
‫سوف يتقبلنا أبي قريباً.‬

169
00:16:54,013 --> 00:16:56,148
‫أرجوك أن تنتظري قليلاً بعد.‬

170
00:16:57,483 --> 00:16:58,751
‫لا تفعلي هذا بي.‬

171
00:17:00,486 --> 00:17:03,288
‫إن تغيرت أنت، فسأتغير أنا كذلك.‬

172
00:17:04,556 --> 00:17:07,092
‫سأكون أفضل، اتفقنا؟‬

173
00:17:08,627 --> 00:17:11,195
‫حسناً، لن أُخيب ظنك.‬

174
00:17:21,906 --> 00:17:24,042
‫كنت لتختنق وتموت.‬

175
00:17:24,343 --> 00:17:26,444
‫وأكلت السلطعون المنقوع برغم معرفتك بذلك؟‬

176
00:17:27,246 --> 00:17:30,082
‫هل الادعاء بأنك "يونغ تاي يونغ"‬
‫أهم بالنسبة إليك من حياتك؟‬

177
00:17:31,250 --> 00:17:32,484
‫إنه بذات الأهمية.‬

178
00:17:33,452 --> 00:17:36,221
‫لماذا؟ هل تحتاج إلى أموالهم؟‬

179
00:17:36,588 --> 00:17:38,824
‫أم تسعى خلف النجاح؟ لا يمكن أن يكون كذلك.‬

180
00:17:38,991 --> 00:17:40,125
‫أنت محقة.‬

181
00:17:40,626 --> 00:17:43,228
‫لا أحتاج المال أو النجاح.‬

182
00:17:43,562 --> 00:17:48,333
‫ما الأمر إذاً؟ تلك العائلة سعيدة‬
‫لعودة "تاي يونغ" إليها.‬

183
00:17:48,534 --> 00:17:49,802
‫ماذا عنهم؟‬

184
00:17:50,035 --> 00:17:52,337
‫سأبذل قصارى جهدي لأكون "يونغ تاي يونغ".‬

185
00:17:53,338 --> 00:17:57,309
‫لمَ تُخاطر بحياتك‬
‫للادعاء بأنك "يونغ تاي يونغ"؟‬

186
00:18:00,079 --> 00:18:02,347
‫إنه السبب وراء مجيئي من "جوسون".‬

187
00:18:04,650 --> 00:18:08,287
‫السبب وراء مجيئك من "جوسون"؟‬

188
00:18:09,655 --> 00:18:11,156
‫لألتقي بشخص.‬

189
00:18:12,925 --> 00:18:14,093
‫تلتقي بشخص؟‬

190
00:18:16,095 --> 00:18:18,063
‫مَن يكون؟‬

191
00:18:21,400 --> 00:18:25,003
‫أنت من هذا العالم، لذا هذا كل ما ستعرفينه.‬

192
00:18:29,241 --> 00:18:31,510
‫لكنني لن أخبرك مزيداً من الأكاذيب.‬

193
00:19:05,210 --> 00:19:06,845
‫"ت. ي"‬

194
00:19:28,867 --> 00:19:31,370
‫سأوصلك إلى البيت‬
‫إن لم تأتي بسيارتك إلى هنا.‬

195
00:19:32,538 --> 00:19:34,973
‫لا بأس، سأطلب سيارة أجرة.‬

196
00:19:36,642 --> 00:19:37,709
‫"سي نا"...‬

197
00:19:38,677 --> 00:19:40,179
‫أنت مخيفة عندما تغضبين.‬

198
00:19:41,713 --> 00:19:43,015
‫هلا ذهبنا؟‬

199
00:19:43,682 --> 00:19:45,250
‫أين هم؟‬

200
00:19:55,093 --> 00:19:58,597
‫ذاكرتي مبهمة‬
‫لأنني لم أستطع التنفس قبل قليل.‬

201
00:19:59,598 --> 00:20:01,633
‫لكنك جعلتني أتنفس.‬

202
00:20:03,035 --> 00:20:04,136
‫لقد فعلت.‬

203
00:20:05,571 --> 00:20:06,805
‫كيف فعلت ذلك؟‬

204
00:20:07,839 --> 00:20:09,141
‫إنعاش عن طريق الفم.‬

205
00:20:10,242 --> 00:20:11,777
‫ما هذا؟‬

206
00:20:13,245 --> 00:20:14,913
‫أضع فمي على فمك‬

207
00:20:15,814 --> 00:20:17,482
‫وأنفخ الهواء داخل فمك.‬

208
00:20:21,486 --> 00:20:24,256
‫لا يمكنني التنفس...‬

209
00:20:24,923 --> 00:20:27,859
‫ما الخطب؟ هل حلقك ينغلق من جديد؟‬

210
00:20:27,926 --> 00:20:29,294
‫هل نذهب إلى المشفى؟‬

211
00:20:29,895 --> 00:20:31,330
‫إنعاش...‬

212
00:20:31,630 --> 00:20:33,098
‫من الفم...‬

213
00:20:39,571 --> 00:20:41,073
‫سأقتلك!‬

214
00:20:41,506 --> 00:20:43,075
‫كيف تجرؤ على المزاح هكذا؟‬

215
00:20:43,175 --> 00:20:45,110
‫لقد أخفتني حتى الموت!‬

216
00:20:48,880 --> 00:20:51,450
‫لا يمكنني التنفس...‬

217
00:20:51,550 --> 00:20:52,918
‫إذاً لا تتنفس.‬

218
00:20:54,386 --> 00:20:57,356
‫مجرد التفكير أنني خفت عليك...‬

219
00:20:59,825 --> 00:21:02,060
‫لا بد من أنك كنت جنرالاً في حياتك السابقة.‬

220
00:21:02,127 --> 00:21:02,961
‫ماذا؟‬

221
00:21:03,595 --> 00:21:04,696
‫جنرال؟‬

222
00:21:09,735 --> 00:21:13,438
‫من اليوم فصاعداً،‬
‫سوف نعيش في منزل السطح الجديد.‬

223
00:21:14,273 --> 00:21:17,609
‫على كل فرد أن يقوم بواجبه‬
‫وسيقوم بعمله جيداً.‬

224
00:21:18,577 --> 00:21:20,078
‫- أجل، يا صاحب السمو.‬
‫- أجل، يا صاحب السمو.‬

225
00:21:20,912 --> 00:21:23,815
‫"مان يو"، تسلّم زمام أعمال المنزل.‬

226
00:21:24,449 --> 00:21:26,251
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬
‫- "تشي سان".‬

227
00:21:26,551 --> 00:21:29,454
‫- تسلّم زمام التدبير المنزلي.‬
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي‬

228
00:21:29,521 --> 00:21:33,258
‫- "يونغ سول"، ابقى يقظاً دوماً.‬
‫- أجل، يا صاحب السمو الملكي.‬

229
00:21:36,595 --> 00:21:38,030
‫وأنت، "بارك ها".‬

230
00:21:39,197 --> 00:21:42,668
‫أنت لم تعودي المالكة، بل أصبحت مستغلة.‬

231
00:21:43,568 --> 00:21:45,103
‫عليك أن تعرفي مكانتك.‬

232
00:21:48,807 --> 00:21:51,109
‫"بارك ها" مسؤولة عن الطهي،‬
‫التنظيف والغسيل.‬

233
00:21:51,209 --> 00:21:53,278
‫ولن تتكاسلي في أداء المهمات.‬

234
00:21:53,578 --> 00:21:57,649
‫ستقومين بخدمتي وتحرصين‬
‫على راحتي طوال الوقت.‬

235
00:21:59,718 --> 00:22:01,353
‫- خادمة.‬
‫- مهلاً.‬

236
00:22:01,453 --> 00:22:03,121
‫لمَ عليّ فعل ذلك؟‬

237
00:22:05,924 --> 00:22:07,726
‫أخبرتك للتو أن تعرفي مكانتك!‬

238
00:22:09,561 --> 00:22:10,395
‫أين...‬

239
00:22:11,697 --> 00:22:12,731
‫تعيشين؟‬

240
00:22:13,732 --> 00:22:14,766
‫أنا؟‬

241
00:22:15,267 --> 00:22:16,101
‫أنا أعيش...‬

242
00:22:19,137 --> 00:22:21,340
‫- هنا.‬
‫- من يملك هذا المنزل؟‬

243
00:22:23,642 --> 00:22:24,609
‫حسناً...‬

244
00:22:36,288 --> 00:22:38,690
‫ستخدمينني بأفضل ما لديك.‬

245
00:22:44,496 --> 00:22:46,832
‫أنا متعب، دعونا نسترح.‬

246
00:22:47,566 --> 00:22:49,067
‫- أجل، يا صاحب السمو.‬
‫- أجل، يا صاحب السمو.‬

247
00:22:50,836 --> 00:22:55,207
‫أيتها الأخت، للفطور،‬
‫حضّري لنا عجة الأرز الدافئة.‬

248
00:22:55,407 --> 00:22:57,609
‫مع الكثير من الصلصة.‬

249
00:23:02,981 --> 00:23:03,949
‫"ها".‬

250
00:23:04,950 --> 00:23:06,151
‫ليلة سعيدة.‬

251
00:23:25,137 --> 00:23:29,007
‫لمَ تخاطر بحياتك‬
‫للادعاء بأنك "يونغ تاي يونغ"؟‬

252
00:23:29,474 --> 00:23:31,643
‫إنه السبب وراء مجيئي من "جوسون".‬

253
00:23:31,843 --> 00:23:33,678
‫لألتقي بشخص.‬

254
00:23:58,570 --> 00:24:00,172
‫"مكتبة عامة"‬

255
00:24:18,490 --> 00:24:20,492
‫"سلالة (جوسون) الحاكمة"‬

256
00:25:16,448 --> 00:25:20,452
‫"سلالة (جوسون) الحاكمة"‬

257
00:25:35,066 --> 00:25:38,737
‫تريد أن تعرف عن نفسك؟‬

258
00:25:40,605 --> 00:25:45,377
‫أجل، أريد أن أعرف كيف كنت قبل أن أضيع.‬

259
00:25:46,411 --> 00:25:47,646
‫كيف لك أن تثق بي؟‬

260
00:25:48,547 --> 00:25:49,881
‫لأن جدتي تثق بك.‬

261
00:25:53,818 --> 00:25:56,454
‫أنا واثق أنك قبل أن تختفي‬

262
00:25:57,455 --> 00:25:59,891
‫التقيت بـ"تاي مو" في "الولايات المتحدة".‬

263
00:26:01,560 --> 00:26:02,727
‫أنا رأيت "تاي مو"...‬

264
00:26:03,528 --> 00:26:05,397
‫في "الولايات المتحدة"؟‬

265
00:26:07,832 --> 00:26:12,637
‫رآك "تاي مو"، لكنه يكذب عن عدم رؤيتك هناك.‬

266
00:26:15,707 --> 00:26:16,641
‫أبداً،‬

267
00:26:17,609 --> 00:26:18,944
‫ولا للحظة واحدة،‬

268
00:26:20,145 --> 00:26:21,413
‫لم أصدّق بأنّك "تاي يونغ".‬

269
00:26:21,479 --> 00:26:23,014
‫أبداً.‬

270
00:26:24,449 --> 00:26:28,787
‫لا أعرف كيف أن كذبة "تاي مو"‬
‫متعلقة باختفائك.‬

271
00:26:28,853 --> 00:26:29,788
‫لكنني أعرف شيئاً واحداً...‬

272
00:26:31,323 --> 00:26:32,958
‫أنه عليك أن تحذر منه.‬

273
00:26:33,959 --> 00:26:36,328
‫إما أنه يعرف شيئاً‬

274
00:26:37,295 --> 00:26:38,430
‫أو أنه فعل شيئاً...‬

275
00:26:39,598 --> 00:26:40,832
‫بنفسه.‬

276
00:26:44,536 --> 00:26:45,403
‫"تاي يونغ".‬

277
00:26:46,271 --> 00:26:49,407
‫هذا طبقك المفضل، تفضل، تناول القليل.‬

278
00:27:01,920 --> 00:27:03,054
‫مهلاً!‬

279
00:27:03,855 --> 00:27:05,557
‫الأب والابن.‬

280
00:27:05,991 --> 00:27:08,994
‫رؤيتكما وحدها تجعل بدني يقشعر.‬

281
00:27:09,294 --> 00:27:10,829
‫سيد "دونغ مان" الحقير.‬

282
00:27:10,895 --> 00:27:12,530
‫سيد "دونغ مان" الحقير؟‬

283
00:27:13,431 --> 00:27:16,868
‫سيد "تايك سو" الحقير، أنا مشرفك.‬

284
00:27:17,002 --> 00:27:20,472
‫- كيف تجرؤ على التحدث إليّ هكذا؟‬
‫- هيا، بدأنا العمل هنا سوياً.‬

285
00:27:20,605 --> 00:27:23,775
‫ليس وكأنك نلت الترقية بفضل جدارتك.‬

286
00:27:23,975 --> 00:27:26,878
‫"تاي يونغ"، لا تمضي وقتك برفقته.‬

287
00:27:27,012 --> 00:27:29,147
‫- ستُصيبك عدواه.‬
‫- لا يهم.‬

288
00:27:29,914 --> 00:27:32,484
‫"تاي مو"، أنت تشبه والدك.‬

289
00:27:33,051 --> 00:27:34,986
‫لا يبدو أنك معجب بي أيضاً.‬

290
00:27:36,955 --> 00:27:37,789
‫"تاي يونغ".‬

291
00:27:39,958 --> 00:27:40,925
‫لا بد من أنك متعب.‬

292
00:27:42,394 --> 00:27:44,195
‫تبدو متعباً أكثر مني.‬

293
00:27:46,331 --> 00:27:47,532
‫ما الذي تعنيه؟‬

294
00:27:47,599 --> 00:27:49,634
‫كلانا نعرف ما أعنيه.‬

295
00:28:04,949 --> 00:28:06,017
‫"تاي يونغ".‬

296
00:28:07,419 --> 00:28:09,187
‫لنذهب، "تاي مو".‬

297
00:28:09,554 --> 00:28:12,991
‫"تاي يونغ"، يبدو أنه أصابك بعدواه بالفعل.‬

298
00:28:13,525 --> 00:28:14,826
‫ما خطبك؟‬

299
00:28:19,597 --> 00:28:21,766
‫كلا الأب والابن خاسران.‬

300
00:28:23,668 --> 00:28:26,738
‫ألا تعتقد أنك استعجلت قبل أوانك؟‬

301
00:28:27,939 --> 00:28:29,340
‫جربت حظي.‬

302
00:28:30,742 --> 00:28:31,810
‫لكنه رد عليّ.‬

303
00:28:35,246 --> 00:28:38,316
‫"دونغ مان"، ألديك ما تريد الإعلان عنه؟‬

304
00:28:38,450 --> 00:28:39,384
‫أجل، أمي.‬

305
00:28:40,151 --> 00:28:41,419
‫أبي، لا...‬

306
00:28:41,619 --> 00:28:44,189
‫أمي، خالة "وانغ".‬

307
00:28:44,289 --> 00:28:47,859
‫ابني، "تاي مو" لديه موعد مدبر غداً.‬

308
00:28:48,526 --> 00:28:50,295
‫حقاً؟‬

309
00:28:50,795 --> 00:28:53,231
‫هكذا فجأة؟‬

310
00:28:53,531 --> 00:28:55,734
‫- مع مَن؟‬
‫- في الواقع.‬

311
00:28:56,367 --> 00:28:58,536
‫تعرفين شركة "دونغيي"؟‬

312
00:28:58,737 --> 00:29:00,638
‫إنها الابنة الـ3 الصغرى.‬

313
00:29:02,607 --> 00:29:03,708
‫فهمت.‬

314
00:29:06,144 --> 00:29:08,012
‫بينما نتحدث في هذا الموضوع.‬

315
00:29:08,513 --> 00:29:10,648
‫آنسة "هونغ"، تفضلي بالجلوس.‬

316
00:29:11,683 --> 00:29:13,485
‫تعالي، اجلسي هنا.‬

317
00:29:17,655 --> 00:29:20,592
‫هل تواعدين أحداً؟‬

318
00:29:21,626 --> 00:29:25,797
‫ماذا؟ الآنسة "هونغ"؟ بالطبع لا، صحيح؟‬

319
00:29:26,331 --> 00:29:28,600
‫إنها مشغولة في عملها طوال الوقت.‬

320
00:29:30,735 --> 00:29:33,638
‫أنا لا أواعد أحداً، أيتها السيدة الرئيسة.‬

321
00:29:33,938 --> 00:29:35,006
‫أترين؟‬

322
00:29:36,775 --> 00:29:40,245
‫إذاً ما رأيك في "تاي يونغ"؟‬

323
00:29:40,478 --> 00:29:44,315
‫كنت أفكر أنهما يبدوان مناسبين‬
‫لبعضهما أيضاً.‬

324
00:29:44,449 --> 00:29:47,051
‫أنت تفكرين مثلي.‬

325
00:29:48,019 --> 00:29:51,189
‫هذا ممتاز، "تاي يونغ" والآنسة "هونغ".‬

326
00:29:52,757 --> 00:29:57,629
‫لقد رأيته عدة مرات خارج المكتب‬
‫من أجل التدريب، صحيح؟‬

327
00:29:58,596 --> 00:29:59,597
‫فعلت.‬

328
00:30:00,165 --> 00:30:03,168
‫حقاً؟ ما رأيك؟ هل أنت مهتمة أم لا؟‬

329
00:30:03,601 --> 00:30:04,636
‫"سيول هوي".‬

330
00:30:06,571 --> 00:30:09,574
‫قد تبدو الفكرة قديمة الطراز‬

331
00:30:10,208 --> 00:30:13,077
‫لكنني آمل أن تنجح الأمور بينكما.‬

332
00:30:17,916 --> 00:30:20,718
‫بأي حال، ابني، "تاي مو"‬

333
00:30:20,885 --> 00:30:24,289
‫سيذهب في موعده المدبر غداً‬
‫عند الـ5 في فندق "دايهان".‬

334
00:30:24,589 --> 00:30:25,990
‫حسناً.‬

335
00:30:27,192 --> 00:30:28,893
‫أجيبيني، آنسة "هونغ".‬

336
00:30:30,728 --> 00:30:34,032
‫لا أعرف ماذا أقول، سيدتي الرئيسة.‬

337
00:30:34,132 --> 00:30:37,769
‫بكلمات أخرى، أنت لا تمانعين، صحيح؟‬

338
00:30:39,070 --> 00:30:42,106
‫حسناً، أنا أدعمكما حتى النهاية.‬

339
00:30:42,273 --> 00:30:43,975
‫حظاً موفقاً، حسناً؟‬

340
00:31:11,536 --> 00:31:13,238
‫لقد طلبت حضوري، سيدي؟‬

341
00:31:15,540 --> 00:31:16,541
‫"(باريس)، (أمستردام)"‬

342
00:31:16,808 --> 00:31:17,942
‫خذي هذا.‬

343
00:31:18,843 --> 00:31:21,212
‫- ما هذا؟‬
‫- تذكرة لعرض غنائي.‬

344
00:31:22,513 --> 00:31:23,948
‫أنا لا أحب العروض الغنائية.‬

345
00:31:24,115 --> 00:31:26,551
‫إنها ليوم غد عند الـ5.‬

346
00:31:28,853 --> 00:31:32,523
‫أليس هذا وقت‬
‫موعدك المدبر في فندق "دايهان"؟‬

347
00:31:33,858 --> 00:31:34,692
‫هذا صحيح.‬

348
00:31:35,560 --> 00:31:37,495
‫اخترت هذا الوقت عمداً.‬

349
00:31:38,830 --> 00:31:42,567
‫ستعرفين مع مَن يكمن قلبي عندما أحضر.‬

350
00:32:19,437 --> 00:32:20,538
‫مرحباً، أمي.‬

351
00:32:21,372 --> 00:32:22,874
‫إنها جميلة جداً.‬

352
00:32:23,308 --> 00:32:25,910
‫لماذا أحضرت الكثير؟‬

353
00:32:26,144 --> 00:32:28,880
‫قلت إن لديك مستأجرين، وعليك توفير المال.‬

354
00:32:29,347 --> 00:32:30,648
‫لقد أخفتموني.‬

355
00:32:32,116 --> 00:32:34,152
‫لا بد من أنهم المستأجرين.‬

356
00:32:36,054 --> 00:32:38,990
‫لا تقفوا هكذا، ألقوا التحية، هذه أمي.‬

357
00:32:40,491 --> 00:32:42,527
‫- مرحباً! تسعدنا مقابلتك!‬
‫- مرحباً! تسعدنا مقابلتك!‬

358
00:32:44,562 --> 00:32:46,130
‫مرحباً.‬

359
00:32:57,642 --> 00:33:00,044
‫حسناً إذاً، استمتعي بزيارتك.‬

360
00:33:09,153 --> 00:33:11,756
‫أنا عطشة، هلّا أحضرت لي بعض الماء؟‬

361
00:33:11,823 --> 00:33:13,191
‫حسناً، اذهبي وارتاحي.‬

362
00:33:19,397 --> 00:33:22,467
‫السبب وراء مجيئي ليس سوى أنني‬

363
00:33:23,067 --> 00:33:26,604
‫وجدت شاباً رائعاً أريدك أن تتعرفي عليه.‬

364
00:33:27,572 --> 00:33:29,374
‫- أنا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

365
00:33:29,841 --> 00:33:34,112
‫عليك أن تجدي شاباً لطيفاً وتتزوجيه‬

366
00:33:34,178 --> 00:33:35,413
‫- وأن تحظي بأطفال.‬
‫- "تتزوج"؟‬

367
00:33:35,513 --> 00:33:38,016
‫- وتُأسسي عائلة.‬
‫- "أطفال"؟‬

368
00:33:39,317 --> 00:33:40,284
‫"زوج"؟‬

369
00:33:41,285 --> 00:33:42,120
‫"عائلة"؟‬

370
00:33:43,087 --> 00:33:47,558
‫رأتك السيدة "جو" من السوق‬
‫عدة مرات تعملين في السوق.‬

371
00:33:47,725 --> 00:33:49,827
‫إنها تحبك.‬

372
00:33:49,994 --> 00:33:53,498
‫لذا تريد أن تُعرفك إلى ابنها.‬

373
00:33:54,932 --> 00:33:57,869
‫- أنا لست...‬
‫- اصمتي.‬

374
00:33:58,936 --> 00:34:01,406
‫إنه يعمل في التعليم،‬
‫وهو جميل المظهر أيضاً.‬

375
00:34:01,539 --> 00:34:03,508
‫ستذهبين، بدون أي اعتراضات.‬

376
00:34:04,308 --> 00:34:06,377
‫لقد حددت الموعد بالفعل، حسناً؟‬

377
00:34:06,611 --> 00:34:08,813
‫ماذا؟ حددت الموعد بالفعل؟‬

378
00:34:09,112 --> 00:34:10,514
‫لم أرد أن تخسريه!‬

379
00:34:12,817 --> 00:34:16,821
‫أي نوع من منازل السطح فاخر هكذا؟‬

380
00:34:16,954 --> 00:34:18,188
‫أجل.‬

381
00:34:18,456 --> 00:34:20,525
‫ذوق المالكة غريب.‬

382
00:34:25,996 --> 00:34:26,998
‫أنت.‬

383
00:34:27,632 --> 00:34:30,768
‫لمَ هم يقفون هكذا في الأعلى؟‬

384
00:34:32,335 --> 00:34:33,670
‫حسناً...‬

385
00:34:36,774 --> 00:34:37,909
‫ادخلوا.‬

386
00:34:54,525 --> 00:34:57,562
‫إذاً، الأخت ستذهب في موعد مدبر.‬

387
00:34:57,762 --> 00:35:00,131
‫أتعتقد أن ذلك الرجل سيُعجب بها؟‬

388
00:35:00,331 --> 00:35:03,568
‫لا بد من وجود رجال ذوي أذواق غريبة.‬

389
00:35:05,837 --> 00:35:09,607
‫لمَ أنت جالس هكذا هناك؟‬
‫لنذهب للهرولة قليلاً.‬

390
00:35:10,141 --> 00:35:10,975
‫أنا...‬

391
00:35:11,909 --> 00:35:13,578
‫أحتاج إلى الراحة الليلة.‬

392
00:35:15,213 --> 00:35:16,747
‫اخرجوا من دوني.‬

393
00:35:18,282 --> 00:35:20,618
‫أنت؟ ترتاح؟ حقاً؟‬

394
00:35:21,452 --> 00:35:24,322
‫توقف عن اصطناع التعب، اخرج برفقتنا.‬

395
00:35:24,755 --> 00:35:26,757
‫ألا يمكنني أن أمرض؟‬

396
00:35:27,525 --> 00:35:28,759
‫"يونغ سول".‬

397
00:35:29,093 --> 00:35:30,828
‫هل يؤلمك هنا؟‬

398
00:35:33,397 --> 00:35:34,765
‫إنه مكسور القلب.‬

399
00:35:39,170 --> 00:35:40,371
‫أين هو...‬

400
00:35:41,038 --> 00:35:42,473
‫سيفي؟‬

401
00:35:42,840 --> 00:35:44,442
‫- "يونغ سول".‬
‫- "يونغ سول".‬

402
00:35:44,609 --> 00:35:45,910
‫علينا أن نذهب.‬

403
00:35:46,310 --> 00:35:47,745
‫ابق في المنزل وارتح.‬

404
00:36:07,431 --> 00:36:09,033
‫ألم تأت كي تتمرن؟‬

405
00:36:09,634 --> 00:36:11,068
‫لم لست تتمرن؟‬

406
00:36:12,003 --> 00:36:13,337
‫هل تفكر في شيء؟‬

407
00:36:14,138 --> 00:36:15,573
‫هذا هو تمريني.‬

408
00:36:17,041 --> 00:36:18,876
‫ما الذي تفعلينه أنت؟‬

409
00:36:19,577 --> 00:36:22,547
‫أحاول أن أجعل نفسي أجمل وأنحف.‬

410
00:36:23,281 --> 00:36:24,882
‫بما أنه لدي موعد مدبر غداً.‬

411
00:36:39,297 --> 00:36:41,098
‫أتعتقدين أنك ستلتقين رجلاً جيداً؟‬

412
00:36:41,632 --> 00:36:44,202
‫قالت لي أمي إنه رجل جيد.‬

413
00:36:44,635 --> 00:36:45,870
‫لذا آمل ذلك، أجل.‬

414
00:36:47,038 --> 00:36:48,639
‫إن أعجبتما ببعضكما‬

415
00:36:49,640 --> 00:36:50,975
‫هل ستتزوجان؟‬

416
00:36:51,175 --> 00:36:55,012
‫سمعت عن أشخاص تزوجوا‬
‫بعد شهر من بدء مواعدتهم.‬

417
00:36:57,982 --> 00:36:58,916
‫فهمت.‬

418
00:37:00,284 --> 00:37:02,386
‫آمل أن يكون رجلاً جيداً.‬

419
00:37:03,321 --> 00:37:04,956
‫من الأفضل أن أدعو‬

420
00:37:05,289 --> 00:37:08,492
‫أن يكون رجلاً جيداً قبل خلودي للنوم.‬

421
00:37:12,663 --> 00:37:13,965
‫حسناً.‬

422
00:37:14,131 --> 00:37:15,666
‫1، 2.‬

423
00:37:53,671 --> 00:37:55,740
‫هل أنت ذاهبة إلى السوق؟‬

424
00:37:56,574 --> 00:37:58,075
‫اشتري لي شيئاً حلو المذاق.‬

425
00:37:59,844 --> 00:38:01,545
‫هل أبدو لك ذاهبة إلى السوق؟‬

426
00:38:01,879 --> 00:38:03,381
‫لست ذاهبة؟‬

427
00:38:04,649 --> 00:38:08,152
‫لا تخبريني أنك ذاهبة‬
‫إلى موعدك المدبر هكذا؟‬

428
00:38:08,619 --> 00:38:11,756
‫ماذا؟ كنت أحتفظ بهذا القميص.‬

429
00:38:12,390 --> 00:38:14,392
‫إنه جديد، هذا كل ما في الأمر.‬

430
00:38:14,625 --> 00:38:16,727
‫أعتقد أنني أبدو جميلة.‬

431
00:38:18,029 --> 00:38:20,031
‫سوف تجلبين العار لأمك.‬

432
00:38:20,498 --> 00:38:23,534
‫أنت تريدين أن يعجب بك الرجل.‬

433
00:38:23,634 --> 00:38:25,836
‫لا يهم، هذا يخصني.‬

434
00:38:28,139 --> 00:38:31,242
‫لا يمكنني أن أُشاهد شريكتي في السكن‬

435
00:38:31,309 --> 00:38:34,445
‫تُهان في موعدها المدبر.‬

436
00:38:36,847 --> 00:38:38,783
‫ما خطب ما أرتديه؟‬

437
00:38:46,090 --> 00:38:47,091
‫لا يهم.‬

438
00:39:40,111 --> 00:39:41,212
‫هذا الثوب ليس سيئاً كثيراً.‬

439
00:39:42,480 --> 00:39:44,548
‫سنأخذها كلها.‬

440
00:39:45,249 --> 00:39:46,751
‫لا أحتاجها جميعاً.‬

441
00:39:47,051 --> 00:39:48,719
‫سآخذ هذا فقط.‬

442
00:39:49,286 --> 00:39:52,490
‫تعتقدين أن هذا سيكون موعدك المدبر الأخير؟‬

443
00:39:53,557 --> 00:39:57,395
‫تذكري وجهها، لا تسمحي لها بإعادته.‬

444
00:40:13,244 --> 00:40:14,245
‫أنا بخير.‬

445
00:40:17,748 --> 00:40:20,885
‫- أعجبني ما ارتديته سابقاً.‬
‫- هل لي أن أنزل؟‬

446
00:40:21,685 --> 00:40:22,653
‫طبعاً.‬

447
00:40:43,307 --> 00:40:46,677
‫حظاً موفقاً في موعدك،‬
‫حاولي أن لا تركلي الرجل.‬

448
00:40:47,878 --> 00:40:49,079
‫سأُغادر.‬

449
00:40:53,851 --> 00:40:55,119
‫أحمق.‬

450
00:40:59,156 --> 00:41:02,493
‫- شكراً لك.‬
‫- هل لديك اسم محبب؟‬

451
00:41:02,793 --> 00:41:04,228
‫- اسم محبب؟‬
‫- حلوى باكها؟‬

452
00:41:05,296 --> 00:41:08,699
‫- أنت محق.‬
‫- لطالما بدوت شاحباً.‬

453
00:41:09,333 --> 00:41:11,202
‫لذا يناديني الآخرون بـ"الوجه الأبيض".‬

454
00:41:12,002 --> 00:41:13,471
‫هذا مضحك جداً.‬

455
00:41:14,572 --> 00:41:17,575
‫هل تحبين الأفلام؟‬

456
00:41:18,242 --> 00:41:19,677
‫أجل، أحبها.‬

457
00:41:19,777 --> 00:41:23,347
‫أنا معجب كبير بالأفلام، أعشقها لحد الجنون.‬

458
00:41:24,615 --> 00:41:28,118
‫يمكنني التحدث عنها طوال الليل.‬

459
00:41:28,919 --> 00:41:29,954
‫ما الأمر؟‬

460
00:41:30,688 --> 00:41:32,189
‫لا شيء.‬

461
00:41:33,290 --> 00:41:35,626
‫هل لديك شيء...‬

462
00:41:38,028 --> 00:41:40,264
‫إنه طويل وجميل المظهر.‬

463
00:41:41,098 --> 00:41:42,366
‫إنه الأفضل.‬

464
00:41:43,000 --> 00:41:44,235
‫"الأفضل"‬

465
00:41:51,876 --> 00:41:54,345
‫إنه معجب بها، يقول إنها جميلة.‬

466
00:41:55,579 --> 00:41:57,181
‫حتى أنه ريل.‬

467
00:42:08,926 --> 00:42:10,928
‫سيذهبان لحضور فيلم.‬

468
00:42:11,428 --> 00:42:12,663
‫يسير الموعد جيداً.‬

469
00:42:21,038 --> 00:42:22,706
‫"حان الوقت"‬

470
00:42:22,840 --> 00:42:24,108
‫رائع.‬

471
00:42:25,175 --> 00:42:26,677
‫اعذرني من فضلك.‬

472
00:42:30,648 --> 00:42:33,517
‫حان وقت إطعام الأسماك، تعالي فوراً.‬

473
00:42:35,519 --> 00:42:37,254
‫هلا ذهبنا؟‬

474
00:42:37,855 --> 00:42:39,490
‫أنا آسفة جداً.‬

475
00:42:39,557 --> 00:42:42,159
‫طرأ شيء عاجل، لذا عليّ الذهاب.‬

476
00:42:42,293 --> 00:42:44,995
‫- عفواً؟‬
‫- أنا آسفة جداً.‬

477
00:42:45,095 --> 00:42:47,464
‫- إنه طارئ.‬
‫- حسناً.‬

478
00:42:47,531 --> 00:42:50,868
‫- دعيني أوصلك.‬
‫- لا، عليّ أن أُسرع.‬

479
00:42:51,068 --> 00:42:53,871
‫شكراً لك على وقتك اليوم، أنا آسفة جداً.‬

480
00:42:53,938 --> 00:42:55,139
‫آسفة.‬

481
00:43:54,231 --> 00:43:55,566
‫ما هذا الآن؟‬

482
00:44:04,308 --> 00:44:05,509
‫مرحباً بك.‬

483
00:44:05,876 --> 00:44:09,413
‫أود أن أتعلم القيادة، عليك أن تعلميني.‬

484
00:44:09,913 --> 00:44:11,849
‫ألهذا السبب دعوتني إلى هنا؟‬

485
00:44:12,549 --> 00:44:16,387
‫أنا أتعلم بسرعة، ستكون بمثابة مكافأة لك.‬

486
00:44:25,629 --> 00:44:28,232
‫أفلت المكابح ببطء.‬

487
00:44:45,449 --> 00:44:46,750
‫هل نحن نزحف؟‬

488
00:44:46,917 --> 00:44:48,385
‫دس على الوقود.‬

489
00:44:52,589 --> 00:44:54,658
‫سنكون أسرع لو مشينا.‬

490
00:44:59,196 --> 00:45:00,197
‫ضوء أحمر.‬

491
00:45:04,802 --> 00:45:06,637
‫أخبرتك أن تدوس عليها بلطف!‬

492
00:45:07,805 --> 00:45:09,139
‫هل أنت غبي أو ما شابه؟‬

493
00:45:10,374 --> 00:45:13,410
‫سوف أؤدب فمك هذا عاجلاً أم آجلاً.‬

494
00:45:13,510 --> 00:45:15,279
‫- انظر إلى الأمام!‬
‫- حاضر سيدتي.‬

495
00:45:15,512 --> 00:45:17,948
‫تباً، لننطلق!‬

496
00:45:21,251 --> 00:45:22,319
‫استدر يساراً.‬

497
00:45:22,853 --> 00:45:25,122
‫الضوء من جهة اليمين،‬
‫ألا يمكنك فعل ذلك جيداً؟‬

498
00:45:25,956 --> 00:45:27,057
‫استدر يساراً.‬

499
00:45:36,166 --> 00:45:39,169
‫لم أستطع الرؤية بوضوح، فعلت ذلك عن قصد.‬

500
00:45:40,804 --> 00:45:42,372
‫دعنا نركن السيارة.‬

501
00:45:42,473 --> 00:45:43,874
‫ارجع للوراء.‬

502
00:45:52,750 --> 00:45:53,851
‫لمَ لسنا نتحرك؟‬

503
00:45:54,518 --> 00:45:55,919
‫وضعتها في نقطة اللا تعشيق.‬

504
00:45:56,553 --> 00:45:59,089
‫أنت تصيبني بالجنون.‬

505
00:46:01,692 --> 00:46:03,627
‫هل أنت تقودين السيارة منذ ولادتك؟‬

506
00:46:04,128 --> 00:46:06,497
‫لا يمكنك القيادة إن كنت غاضباً.‬

507
00:46:13,871 --> 00:46:14,872
‫ارجع للوراء!‬

508
00:46:43,734 --> 00:46:45,302
‫هل يمكنك أن تركن السيارة اليوم؟‬

509
00:46:45,669 --> 00:46:47,137
‫هل أذهب لأتناول العشاء؟‬

510
00:46:48,739 --> 00:46:50,374
‫أفضل أن لا أتعلم قيادة السيارة‬

511
00:46:51,341 --> 00:46:52,643
‫على تحمل سماع كل هذه الإهانات!‬

512
00:46:52,910 --> 00:46:54,778
‫هذه أخبار رائعة، اخرج.‬

513
00:47:29,479 --> 00:47:33,016
‫لو كنّا في "جوسون"، هل تستطيعين‬
‫ركوب حصان من المرة الأولى؟‬

514
00:47:33,483 --> 00:47:34,518
‫حصان؟‬

515
00:47:34,918 --> 00:47:38,355
‫كل ما عليك فعله هو الجلوس عليه‬
‫وسيمضي لوحده.‬

516
00:47:38,589 --> 00:47:41,258
‫"انطلق" ليمشي، و"مهلك" ليتوقف.‬

517
00:47:57,608 --> 00:47:59,643
‫ما الذي تفعلينه؟ انطلقي.‬

518
00:48:00,777 --> 00:48:03,213
‫مهلاً...‬

519
00:48:03,447 --> 00:48:04,481
‫مهلاً.‬

520
00:48:05,048 --> 00:48:07,517
‫قلت إنك تقولين للحصان "انطلق" فينطلق وحده.‬

521
00:48:09,453 --> 00:48:10,587
‫انطلق.‬

522
00:48:11,054 --> 00:48:13,490
‫لا! توقف!‬

523
00:48:15,559 --> 00:48:17,561
‫كل ما عليك فعله هو الجلوس عليه؟‬

524
00:48:19,296 --> 00:48:20,430
‫هذا جيد!‬

525
00:48:23,734 --> 00:48:25,369
‫أنت حصان، أنا شخص.‬

526
00:48:26,069 --> 00:48:27,137
‫احملني.‬

527
00:48:28,071 --> 00:48:31,808
‫اجلسي مستريحة،‬
‫أنت تُشعرين الحصان بعدم الراحة.‬

528
00:48:32,276 --> 00:48:34,978
‫لا تخافي منه، استغلي هذه الفرصة للتعلم.‬

529
00:49:03,507 --> 00:49:05,475
‫كيف كان الرجل من موعدك المدبر؟‬

530
00:49:06,510 --> 00:49:08,745
‫كان لطيفاً وجيداً.‬

531
00:49:09,112 --> 00:49:10,647
‫ولم يستخدم الأوامر في حديثه معي.‬

532
00:49:10,981 --> 00:49:11,982
‫فهمت.‬

533
00:49:13,450 --> 00:49:14,952
‫أي نوع من الرجال تفضلين؟‬

534
00:49:15,352 --> 00:49:17,754
‫أخبرتك بالفعل، شخص لطيف.‬

535
00:49:18,088 --> 00:49:18,956
‫لا.‬

536
00:49:19,790 --> 00:49:21,925
‫هل تُفضلين الرجل الطويل أم القصير؟‬

537
00:49:22,392 --> 00:49:23,493
‫الطويل سيكون أفضل.‬

538
00:49:26,063 --> 00:49:28,832
‫هل تُفضلين الشعر الطويل أم القصير؟‬

539
00:49:29,700 --> 00:49:31,969
‫أُفضل أن يكون قصيراً.‬

540
00:49:33,370 --> 00:49:34,538
‫ماذا عن عينيه؟‬

541
00:49:35,072 --> 00:49:38,575
‫عينيه؟ ليستا كبيرتين أو صغيرتين.‬

542
00:49:39,109 --> 00:49:41,111
‫ماذا عن أنفه؟ وفمه؟‬

543
00:49:46,516 --> 00:49:47,451
‫أجيبيني.‬

544
00:49:49,419 --> 00:49:51,955
‫لمَ عليّ أن أجيب كل ما تسألني؟‬

545
00:49:52,656 --> 00:49:54,257
‫ستُجيبينني عندما أسألك.‬

546
00:49:55,492 --> 00:49:56,460
‫لا يهم!‬

547
00:49:58,161 --> 00:49:59,363
‫هل تُخالفين أوامري؟‬

548
00:49:59,863 --> 00:50:00,731
‫أجل!‬

549
00:50:02,332 --> 00:50:03,300
‫انطلق!‬

550
00:50:04,601 --> 00:50:05,602
‫لا!‬

551
00:50:29,259 --> 00:50:30,260
‫ماذا حدث؟‬

552
00:50:31,028 --> 00:50:32,763
‫لم تكوني هنا عندما بدأ العرض.‬

553
00:50:33,130 --> 00:50:35,832
‫ولم تكوني في مقعدك ولم تجيبي على هاتفك.‬

554
00:50:36,833 --> 00:50:38,502
‫هل جئت بعد انتهاء العرض؟‬

555
00:50:39,369 --> 00:50:41,171
‫ماذا لو لم أحضر؟‬

556
00:50:41,772 --> 00:50:43,106
‫لماذا لم ترحل؟‬

557
00:50:43,473 --> 00:50:46,176
‫فعلت هذا لأجلك.‬

558
00:50:46,576 --> 00:50:50,013
‫لم أستطع الرحيل، كنت لأبقى طوال الليل.‬

559
00:50:55,986 --> 00:50:57,087
‫أنا جائع.‬

560
00:50:58,188 --> 00:50:59,723
‫إنه خطؤك.‬

561
00:51:05,529 --> 00:51:06,496
‫تفضلي.‬

562
00:51:10,867 --> 00:51:12,602
‫"أبي"‬

563
00:51:21,411 --> 00:51:23,647
‫"أبي"‬

564
00:51:26,249 --> 00:51:29,219
‫لقد عصيت أبي للمرة الأولى.‬

565
00:51:30,720 --> 00:51:32,089
‫لقد خنت ثقته.‬

566
00:51:33,390 --> 00:51:36,259
‫قد ينكر وجودي حتى.‬

567
00:51:38,361 --> 00:51:41,031
‫فعلت كل هذا من أجلك.‬

568
00:51:41,465 --> 00:51:42,365
‫هل هذا‬

569
00:51:43,467 --> 00:51:44,501
‫التغيير يكفيك؟‬

570
00:51:48,472 --> 00:51:51,141
‫كل هذا من أجلي؟ ماذا لو خنتك؟‬

571
00:51:52,476 --> 00:51:53,443
‫عندها...‬

572
00:51:55,112 --> 00:51:56,379
‫سأخسر.‬

573
00:51:57,347 --> 00:51:58,315
‫سأخسر...‬

574
00:52:00,250 --> 00:52:01,351
‫كل شيء.‬

575
00:52:06,323 --> 00:52:07,591
‫هذا مخيف.‬

576
00:52:13,163 --> 00:52:14,364
‫أنا لن أسمح لك...‬

577
00:52:15,565 --> 00:52:16,967
‫بالهرب مني.‬

578
00:52:36,486 --> 00:52:37,554
‫آنسة "هونغ"!‬

579
00:52:38,221 --> 00:52:39,523
‫مهلاً لحظة.‬

580
00:52:40,490 --> 00:52:41,391
‫نعم؟‬

581
00:52:46,930 --> 00:52:48,865
‫"التسوّق المنزلي"‬

582
00:52:49,032 --> 00:52:51,201
‫- هل طلبت رؤيتي؟‬
‫- تفضلي بالجلوس.‬

583
00:52:53,003 --> 00:52:56,273
‫إذاً؟ كيف تجدين البيت؟ هل هو مريح؟‬

584
00:52:56,506 --> 00:52:58,808
‫إنه مريح جداً، بفضلك.‬

585
00:52:59,709 --> 00:53:02,913
‫أين ذهبت برفقة "تاي يونغ"‬
‫ليلة حفلة الانتقال إلى البيت؟‬

586
00:53:02,979 --> 00:53:04,347
‫كان الجميع ينتظرونكما.‬

587
00:53:05,148 --> 00:53:06,449
‫في الواقع...‬

588
00:53:07,184 --> 00:53:10,620
‫كنا نتكلم في الخارج‬
‫ولم ننتبه إلى مضي الوقت.‬

589
00:53:11,621 --> 00:53:12,789
‫أنا آسفة.‬

590
00:53:13,223 --> 00:53:15,892
‫عليك أن تحذري.‬

591
00:53:16,660 --> 00:53:18,228
‫سأفعل.‬

592
00:53:18,962 --> 00:53:21,431
‫من الواضح أنه لا تعجبني فكرة‬

593
00:53:22,232 --> 00:53:24,901
‫مبيته هناك بدلاً من منزله.‬

594
00:53:25,302 --> 00:53:29,406
‫لكن بما أنه خسر ذاكرته في حادث من نوع ما‬

595
00:53:30,407 --> 00:53:34,077
‫سأدعه يقيم هناك لمساعدته على التعافي.‬

596
00:53:35,212 --> 00:53:36,713
‫أعرف ذلك.‬

597
00:53:38,582 --> 00:53:42,953
‫ربما السبب أنني أتقدم في السن،‬
‫لكنني حريصة جداً عليه.‬

598
00:53:44,221 --> 00:53:46,323
‫لا شيء بينكما، صحيح؟‬

599
00:53:46,990 --> 00:53:48,258
‫ليس الأمر‬

600
00:53:49,092 --> 00:53:50,260
‫أنكما تتواعدان، صحيح؟‬

601
00:53:50,327 --> 00:53:51,962
‫لا، لا نتواعد.‬

602
00:53:57,968 --> 00:54:01,371
‫هل لي أن أطلب منك مساعدتي؟‬

603
00:54:02,405 --> 00:54:04,908
‫طبعاً، ما الذي تريده؟‬

604
00:54:08,445 --> 00:54:10,947
‫هل تلعبين السكواش؟‬

605
00:54:12,082 --> 00:54:13,750
‫أجل، قليلاً.‬

606
00:54:14,684 --> 00:54:17,354
‫جيد، علميني من فضلك.‬

607
00:54:17,420 --> 00:54:18,588
‫دعينا نبدأ اليوم.‬

608
00:54:19,723 --> 00:54:22,892
‫لا أستطيع اليوم، ماذا عن الغد؟‬

609
00:54:23,860 --> 00:54:27,130
‫حسناً، سأتدرب وحدي اليوم.‬

610
00:54:28,365 --> 00:54:30,433
‫أنت تعرف الملعب المواجه للشارع؟‬

611
00:54:30,800 --> 00:54:32,135
‫أجل، أعرفه.‬

612
00:54:34,170 --> 00:54:39,042
‫إذاً فقد ظهر "تاي يونغ"‬
‫في منزلك على السطح؟‬

613
00:54:39,743 --> 00:54:40,644
‫أجل.‬

614
00:54:41,678 --> 00:54:45,448
‫ولم يعرف "تاي يونغ" مَن يكون؟‬

615
00:54:46,049 --> 00:54:46,916
‫لا.‬

616
00:54:47,584 --> 00:54:49,185
‫لم يخبرك يوماً‬

617
00:54:50,387 --> 00:54:52,355
‫عمّن يكون؟‬

618
00:54:53,356 --> 00:54:57,360
‫لا، ولم هناك وسيلة لي لأعرف مَن هو.‬

619
00:55:02,832 --> 00:55:06,102
‫بأي حال، أن تعيش امرأة مع رجل‬

620
00:55:06,836 --> 00:55:08,471
‫عليهما أن يكونا حذرين.‬

621
00:55:09,372 --> 00:55:11,341
‫أنا أتفهم.‬

622
00:55:13,977 --> 00:55:15,679
‫انظر إلى هذا.‬

623
00:55:15,779 --> 00:55:18,882
‫عليك أن تضرب الطابة هكذا.‬

624
00:55:23,186 --> 00:55:25,422
‫سوف أجلب قهوتنا.‬

625
00:55:25,822 --> 00:55:28,858
‫مهلاً، هذا أكثر أهمية.‬

626
00:55:29,092 --> 00:55:30,994
‫دعنا نشاهد المزيد بعد.‬

627
00:55:31,094 --> 00:55:34,197
‫- لكن هذا سيستمر بالطنين.‬
‫- أطفئه إذاً.‬

628
00:55:34,931 --> 00:55:36,199
‫لا يمكنني إطفاؤه.‬

629
00:55:36,599 --> 00:55:39,536
‫عليّ أن أذهب إلى هناك كي ينطفئ.‬

630
00:55:40,070 --> 00:55:41,471
‫حقاً؟‬

631
00:55:42,072 --> 00:55:44,274
‫- عليّ أن أذهب إلى المتصل؟‬
‫- أجل.‬

632
00:55:45,775 --> 00:55:46,876
‫أعطني الجهاز.‬

633
00:55:49,312 --> 00:55:50,847
‫- كم ثمن هذا؟‬
‫- عفواً؟‬

634
00:55:52,349 --> 00:55:53,216
‫هذا.‬

635
00:56:17,374 --> 00:56:18,775
‫تباً.‬

636
00:56:22,412 --> 00:56:23,713
‫ذلك الغبي.‬

637
00:56:28,818 --> 00:56:31,121
‫إنه يعمل جيداً.‬

638
00:56:31,521 --> 00:56:32,455
‫حسناً.‬

639
00:56:33,623 --> 00:56:36,493
‫يمكنك أن تعودي، كنت أُجربه وحسب.‬

640
00:56:38,762 --> 00:56:41,798
‫اتصل بي مجدداً وسأركلك على رأسك.‬

641
00:56:42,065 --> 00:56:43,666
‫أتريد أن تسمع طنيناً في أذنيك؟‬

642
00:56:45,435 --> 00:56:46,770
‫أنت تتصرفين بفظاظة مجدداً.‬

643
00:56:47,137 --> 00:56:50,507
‫افهم هذا، لا تُكلمني في المكتب!‬

644
00:56:51,775 --> 00:56:54,411
‫"ها"! خذي هذا معك!‬

645
00:56:56,813 --> 00:56:57,814
‫"ها"!‬

646
00:56:58,548 --> 00:57:00,984
‫إن لم تستمعي إليّ، سأطردك من البيت!‬

647
00:57:05,054 --> 00:57:09,392
‫هذا دفتر رسم "تاي يونغ" القديم.‬

648
00:57:09,859 --> 00:57:11,327
‫خذيه إليه.‬

649
00:57:12,095 --> 00:57:13,396
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

650
00:57:13,997 --> 00:57:16,266
‫لا تعطيه له وحسب.‬

651
00:57:16,332 --> 00:57:19,235
‫تفحصاه سوياً وتحدثي إليه.‬

652
00:57:19,302 --> 00:57:23,640
‫قد تعود إليه بعض ذكرياته.‬

653
00:57:24,574 --> 00:57:26,342
‫أجل، أفهم ذلك.‬

654
00:57:27,076 --> 00:57:30,346
‫هذه هي الأطباق التي طلبت مني تحضيرها.‬

655
00:57:30,413 --> 00:57:34,317
‫آنسة "هونغ"، هذه بعض الأطباق‬
‫التي يحبها "تاي يونغ".‬

656
00:57:34,384 --> 00:57:35,752
‫خذيها معك أيضاً.‬

657
00:57:36,319 --> 00:57:39,322
‫- سأذهب الآن.‬
‫- شكراً.‬

658
00:58:40,683 --> 00:58:42,185
‫"ت. ي"‬

659
00:58:58,568 --> 00:58:59,836
‫"ت. ي"‬

660
00:59:12,815 --> 00:59:14,817
‫"ت. ي"‬

661
00:59:23,927 --> 00:59:26,829
‫"ت. ي"‬

662
00:59:52,822 --> 00:59:54,357
‫لمَ أنت في غرفتي؟‬

663
00:59:55,091 --> 00:59:58,094
‫لماذا؟ أتحاولين إخفاء شيء؟‬

664
00:59:58,194 --> 00:59:59,829
‫سألتك لمَ أنت في غرفتي؟‬

665
01:00:01,431 --> 01:00:03,466
‫أنت مخادعة أكثر مما ظننت.‬

666
01:00:04,400 --> 01:00:06,502
‫توقفي عن الثرثرة واخرجي.‬

667
01:00:06,603 --> 01:00:09,472
‫هلا قارنا مَن منا أمهر؟‬

668
01:00:09,839 --> 01:00:12,241
‫لا أريد أن أتعامل معك الآن، اخرجي من هنا.‬

669
01:00:12,308 --> 01:00:13,576
‫متى التقيت حقاً‬

670
01:00:14,477 --> 01:00:15,878
‫بـ"تاي يونغ"؟‬

671
01:00:16,512 --> 01:00:18,915
‫- ماذا؟‬
‫- حفيد الرئيسة‬

672
01:00:19,582 --> 01:00:21,451
‫كنت تعرفين مَن يكون من البداية.‬

673
01:00:22,552 --> 01:00:26,189
‫ادعيت بأنك لطيفة ومراعية واهتممت به.‬

674
01:00:27,123 --> 01:00:28,725
‫كنت تعرفين أنك ستحصدين مقابل عملك.‬

675
01:00:30,426 --> 01:00:33,296
‫هل فقدت عقلك بالكامل الآن؟‬

676
01:00:34,063 --> 01:00:37,500
‫توقفي عن الثرثرة واخرجي من غرفتي!‬

677
01:00:38,201 --> 01:00:39,335
‫بطاقة البريد هذه.‬

678
01:00:40,436 --> 01:00:43,139
‫لم يجدر بك عرضها هكذا.‬

679
01:00:46,442 --> 01:00:48,111
‫هذا دفتر رسم "تاي يونغ" القديم.‬

680
01:00:49,345 --> 01:00:52,448
‫انظري إلى التوقيع، لنرى ماذا ستقولين الآن.‬

681
01:00:55,218 --> 01:00:56,552
‫"ت. ي"‬

682
01:01:02,091 --> 01:01:03,259
‫ماذا؟‬

683
01:01:03,893 --> 01:01:05,662
‫هل أنت مستاءة لأنك كُشفت؟‬

684
01:01:06,629 --> 01:01:08,431
‫هل أنت غاضبة لأنني كشفتك؟‬

685
01:01:09,832 --> 01:01:12,068
‫انظري إلى دفتر الرسم‬

686
01:01:12,468 --> 01:01:14,570
‫وإلى بطاقتك البريدية، التوقيع متشابه.‬

687
01:01:15,738 --> 01:01:17,507
‫لا يمكنك إنكار ذلك.‬

688
01:01:21,978 --> 01:01:22,879
‫ما الخطب؟‬

689
01:01:23,579 --> 01:01:24,847
‫حاولي أن تنكري.‬

690
01:01:25,515 --> 01:01:28,451
‫أين هي "ها"؟ أين هي؟‬

691
01:01:43,499 --> 01:01:44,901
‫مهلاً، "غيل نام".‬

692
01:01:45,234 --> 01:01:48,337
‫أين هي؟ أين البطاقة البريدية؟‬

693
01:01:53,476 --> 01:01:55,378
‫هذا رسم "تاي يونغ"!‬

694
01:01:57,413 --> 01:02:00,383
‫يا إلهي، "ها"، هذه أنت.‬

695
01:02:00,950 --> 01:02:03,152
‫إذاً فالأمر صحيح.‬

696
01:02:03,252 --> 01:02:05,655
‫أين ومتى حصلت عليها؟‬

697
01:02:07,323 --> 01:02:09,192
‫في "الولايات المتحدة" منذ سنتين.‬

698
01:02:09,292 --> 01:02:12,495
‫التقيت به منذ سنتين وكذبت بشأن ذلك؟‬

699
01:02:13,262 --> 01:02:15,732
‫لا أعرف مَن أعطاني البطاقة البريدية.‬

700
01:02:15,832 --> 01:02:20,703
‫هذا سخيف! مَن قد يكون‬
‫غير الشخص الذي رسمها؟‬

701
01:02:21,437 --> 01:02:23,506
‫إنها الحقيقة، لا أعلم.‬

702
01:02:23,639 --> 01:02:27,877
‫وما زلت تدعين أنك لم تعلمي‬
‫مَن كان عندما أدخلته منزلك؟‬

703
01:02:28,377 --> 01:02:30,813
‫جعلت عائلته تقلق بشأنه لعامين...‬

704
01:02:31,114 --> 01:02:33,983
‫- وجعلته يتعذب!‬
‫- إنها الحقيقة.‬

705
01:02:34,217 --> 01:02:36,419
‫- لم أكن أعلم.‬
‫- أيتها...‬

706
01:02:42,859 --> 01:02:44,761
‫أيتها الشريرة.‬

707
01:02:52,902 --> 01:02:54,871
‫ترجمة "هيلانا مسلم"‬

