﻿1
00:00:18,435 --> 00:00:20,395
" مسلسلات NETFLIX الأصلية "

2
00:01:31,299 --> 00:01:32,801
أواثقة من أنه لم يتبعنا أحدهم؟

3
00:01:32,884 --> 00:01:36,262
كيف سأبدو إن لم أستطع
تضليل من يتعقبني؟ بربك.

4
00:01:36,346 --> 00:01:38,014
لم لا تحطم الزجاج لاختراقه فحسب؟

5
00:01:38,098 --> 00:01:39,641
لأنني أعرف الرمز السري للمرور.

6
00:01:40,141 --> 00:01:43,603
يستحيل أن يكون ملياردير
على معرفة بسجين سابق مثلك.

7
00:01:43,686 --> 00:01:46,523
هلا تدعين الرجل يركز رجاءً؟

8
00:01:47,398 --> 00:01:48,525
هاكم.

9
00:01:49,400 --> 00:01:53,029
- أتظنين أنهم سيجدون السيارة؟
- أظن أننا آمنون حالياً.

10
00:01:53,113 --> 00:01:54,614
سأذهب لتأمين الجهة الخلفية.

11
00:01:54,697 --> 00:01:56,032
ما هذا المكان؟

12
00:01:56,116 --> 00:01:58,201
مركز أبحاث دوائية.

13
00:01:58,284 --> 00:02:01,287
اهدؤوا، إنه فارغ. لن يفتح قبل شهر.

14
00:02:01,371 --> 00:02:03,498
- نحن بأمان.
- كيف تعرفت على "داني راند"؟

15
00:02:04,415 --> 00:02:05,667
في جلسات اليوغا الساخنة.

16
00:02:05,750 --> 00:02:08,211
"كارل"، لدي قداس غداً. علي...

17
00:02:08,294 --> 00:02:09,671
ليس بعد حادث إطلاق النار.

18
00:02:09,754 --> 00:02:12,423
"بوشماستر" يعرض مكافأة
للقبض على كل واحد هنا.

19
00:02:12,507 --> 00:02:16,511
أظن أن والدك يود السؤال
عما تكون الخطة أيها البطل.

20
00:02:16,594 --> 00:02:18,721
- الخطة أن نصمد خلال هذه الليلة.
- حسناً.

21
00:02:18,805 --> 00:02:20,098
"شركة (راند)"

22
00:02:20,181 --> 00:02:21,516
ثمة مداخل كثيرة للمكان.

23
00:02:21,599 --> 00:02:24,394
ما زلت أظن أن مركز الشرطة أكثر أماناً.

24
00:02:25,019 --> 00:02:27,147
لا بد أنك فقدت صوابك
بالإضافة إلى تلك الذراع.

25
00:02:27,230 --> 00:02:32,068
أنتم شرطة "هارلم" كنتم لتسارعوا
لقبض المليون مقابل القبض علي.

26
00:02:32,152 --> 00:02:34,404
تباً، أنا متفاجئة
لأنك لم تحاولي طلب المال.

27
00:02:34,487 --> 00:02:37,365
- ما زالت الليلة في أولها.
- سأذهب إلى الحمام.

28
00:02:37,448 --> 00:02:39,075
لا تبتعدي كثيراً يا عزيزتي.

29
00:02:39,159 --> 00:02:40,660
أنا ناضجة يا أمي.

30
00:02:41,661 --> 00:02:44,455
"كارل"، أود عقد حلقة للصلاة.

31
00:02:45,331 --> 00:02:49,210
ها هو "المسيح".
"أنا مباركة ومتنعمة كثيراً."

32
00:02:49,294 --> 00:02:51,629
- "الرب كريم."
- "دائماً".

33
00:02:51,713 --> 00:02:54,465
اصمتي يا "مارايا". أظهري بعض الاحترام.

34
00:03:04,017 --> 00:03:09,939
أيها الرب، لسنا كاملين ولا أبرياء.

35
00:03:10,023 --> 00:03:13,234
لكننا نصلي لك أيها الأب الرب العزيز،

36
00:03:13,318 --> 00:03:16,112
لتحمينا ممن يريدون أذيتنا.

37
00:03:16,195 --> 00:03:17,614
من الخارج.

38
00:03:18,364 --> 00:03:19,532
ومن الداخل.

39
00:03:19,616 --> 00:03:21,117
أنت أملنا.

40
00:03:22,994 --> 00:03:26,331
ونصلي باسم "المسيح". آمين.

41
00:03:26,414 --> 00:03:27,665
آمين.

42
00:03:30,001 --> 00:03:31,628
لم تنظرين إلى الأعلى؟

43
00:03:32,295 --> 00:03:36,424
أبحث عن شرارة برق.
فقد صليت للتو مع الشيطان.

44
00:03:44,849 --> 00:03:46,768
"(موذرز توتش)، عذراً المحل مغلق"

45
00:04:02,450 --> 00:04:03,451
ما الأمر؟

46
00:04:04,994 --> 00:04:07,205
كان "لوك كيج" قوياً.

47
00:04:09,332 --> 00:04:12,085
ماذا عن الشابة التي تمتلك المحل؟

48
00:04:13,544 --> 00:04:17,298
اسمع. ربما ما زال لديها القليل هنا.

49
00:04:20,218 --> 00:04:21,219
لقد اختفى.

50
00:04:22,595 --> 00:04:26,140
لقد اختفى! لقد أخذت كل زهرة الـ"نايتشيد"!

51
00:04:27,392 --> 00:04:30,144
اسمعني! زد قيمة المكافأة!

52
00:04:30,228 --> 00:04:31,938
3 ملايين مقابل كل منهما!

53
00:04:32,855 --> 00:04:36,859
أود "ماريا ستوكس" وابنتها حيتين!

54
00:04:49,080 --> 00:04:50,123
أيمكنني المساعدة؟

55
00:04:52,333 --> 00:04:55,753
مضت 30 سنة منذ أن ضربت شيئاً
أقسى من الكتاب المقدس.

56
00:04:56,546 --> 00:05:00,550
لكن أتدرين؟ كان شعوراً جيداً.

57
00:05:06,764 --> 00:05:09,517
حسناً.

58
00:05:10,893 --> 00:05:12,812
قد يشعرك هذا بوخز خفيف.

59
00:05:13,730 --> 00:05:15,398
أنت على حق أيتها الممرضة.

60
00:05:17,233 --> 00:05:18,901
أنا طبيبة في الواقع.

61
00:05:18,985 --> 00:05:20,194
طبيبة.

62
00:05:21,362 --> 00:05:23,323
ويسعدني جداً أن أساعدك.

63
00:05:24,198 --> 00:05:26,659
لقد أنقذ ابنك حياتي أكثر من مرة.

64
00:05:27,243 --> 00:05:28,453
إنه منيع.

65
00:05:29,120 --> 00:05:33,833
ويطيح بالرجال بسهولة. إنه أمر غير طبيعي.

66
00:05:35,543 --> 00:05:39,756
لكنه جليل وربما سحري.

67
00:05:40,590 --> 00:05:46,721
يُقال إن السحر قد يكون مجرد علم
لم نكتشفه بعد.

68
00:05:50,725 --> 00:05:53,686
وضعت بعض الآذريون للشفاء.

69
00:05:54,437 --> 00:05:57,398
ونبتة الخزامى لتخفيف الألم...

70
00:05:58,024 --> 00:06:00,818
وفصيلة نادرة جداً
من نبتة "أتروبا بالادونا".

71
00:06:02,904 --> 00:06:04,155
"السيدة الجميلة."

72
00:06:05,490 --> 00:06:06,491
أجل.

73
00:06:08,117 --> 00:06:09,202
"نايتشيد".

74
00:06:09,285 --> 00:06:12,413
هذه زهرة سامة، صحيح؟

75
00:06:12,497 --> 00:06:14,499
لا، ليس إن كان بكمية قليلة.

76
00:06:15,458 --> 00:06:19,879
كان المعالجون يستخدمونه طوال قرون
للوقاية والعلاج.

77
00:06:20,922 --> 00:06:23,174
ولتخفيف الألم وأيضاً...

78
00:06:23,257 --> 00:06:27,804
لزيادة تعداد خلايا الدم ولشفاء الأمراض.

79
00:06:33,393 --> 00:06:34,936
وربما أكثر.

80
00:06:35,728 --> 00:06:37,146
اهدئي...

81
00:06:39,774 --> 00:06:43,986
لا بأس بالشعور بالخوف،
فقد كانت ليلة عصيبة.

82
00:06:45,238 --> 00:06:49,700
لكن أظن أننا سنجتازها بأمان.

83
00:06:51,202 --> 00:06:53,329
فأنا أؤمن بابني.

84
00:06:57,875 --> 00:06:58,876
لا!

85
00:07:00,503 --> 00:07:01,420
لا!

86
00:07:01,504 --> 00:07:03,214
ليتني أستطيع قول نفس الشيء عن أمي.

87
00:07:03,297 --> 00:07:05,424
هل جُننت؟

88
00:07:06,134 --> 00:07:12,348
لا يا "نايت"!
لن أواجه الحقير إلا بما يستحقه!

89
00:07:12,432 --> 00:07:17,228
إن أقررت رسمياً بأن "بوشماستر" أحرق بيتك،

90
00:07:17,311 --> 00:07:20,440
يمكننا حبسه خلال ساعة، وسينتهي هذا كله.

91
00:07:20,523 --> 00:07:21,816
لا!

92
00:07:21,899 --> 00:07:26,070
أنت مفلسة وأملاكك محترقة وجماعتك مختفية،

93
00:07:26,154 --> 00:07:30,032
وكدت تتسببين بقتل ابنتك. لقد انتهى الأمر.

94
00:07:30,116 --> 00:07:33,327
لقد بدأت عائلتك هذا وعليك إنهاؤه.

95
00:07:33,911 --> 00:07:36,664
بربك يا "مارايا". ساعدي "ميستي" على سجنه.

96
00:07:38,708 --> 00:07:40,877
أيمكنك إبقاءه محبوساً حتى؟

97
00:07:40,960 --> 00:07:44,088
جميع رجال الشرطة لم يستطيعوا
إبقاء "لوك" محبوساً،

98
00:07:44,172 --> 00:07:46,924
وسبق أن نال منه "بوشماستر" مرتين.

99
00:07:49,051 --> 00:07:51,345
لقد بعت أسلحة "هامر" لـ"بوشماستر".

100
00:07:51,429 --> 00:07:55,141
كل سلاح منها يُعتبر تهمة
في عرف قانون الأسلحة الفدرالي.

101
00:07:55,224 --> 00:07:57,185
إن تورط، ستتورطين معه.

102
00:07:58,019 --> 00:08:01,647
إن له الأفضلية عليك، ما لم تعترفي.

103
00:08:03,608 --> 00:08:06,444
أنا السبب الوحيد لبقائك حية أيتها السيدة.

104
00:08:06,527 --> 00:08:09,363
ردي إلي المعروف. ساعديني لأساعدك.

105
00:08:18,289 --> 00:08:19,332
الحصانة.

106
00:08:21,125 --> 00:08:22,335
ماذا؟

107
00:08:22,418 --> 00:08:27,048
أتريدين أن أتكلم؟
أود حصانة تامة بشأن الأسلحة.

108
00:08:27,131 --> 00:08:31,552
ولن أقر بأي ذنب، بل سأتبرأ بسلاسة.

109
00:08:39,268 --> 00:08:42,730
لن يحدث هذا مطلقاً.

110
00:08:46,692 --> 00:08:48,319
لا يبدو صديقك واثقاً جداً.

111
00:08:51,989 --> 00:08:54,909
يستحيل أن يشملوا "شيدز" بتلك الصفقة.

112
00:08:54,992 --> 00:08:55,993
"لوك".

113
00:08:57,078 --> 00:09:00,623
يستطيع "هرنان" الاعتناء بنفسه.
فلترتب الأمر.

114
00:09:06,963 --> 00:09:09,590
أعطيني هاتفك. حالاً!

115
00:09:13,928 --> 00:09:17,223
يمكنك شحنه في طريقك أيتها السمينة.

116
00:09:18,266 --> 00:09:21,394
لقد تسبب استنشاقك للدخان بإتلاف دماغك.

117
00:09:21,477 --> 00:09:25,064
- سواءً كنت شرطية أم لا، سأبرحك ضرباً!
- "ميستي"!

118
00:09:27,942 --> 00:09:31,862
دوناً عن كل الناس، كيف لك أن تفكر في هذا؟

119
00:09:31,946 --> 00:09:33,781
لقد أعادتك إلى السجن!

120
00:09:33,864 --> 00:09:35,825
هذا آخر شيء أردته.

121
00:09:35,908 --> 00:09:40,288
ربما لم تقتل "رايدناور" بنفسها،
لكنها مسؤولة عن ذلك!

122
00:09:40,371 --> 00:09:41,622
وماذا عن "كانديس"؟

123
00:09:42,623 --> 00:09:46,919
اسمع، لقد وضعنا "مارايا"
في الموقف الذي نريده تماماً، أتفهم؟

124
00:09:47,003 --> 00:09:50,881
لا خيارات لديها. إنها على شفير الانهيار.

125
00:09:50,965 --> 00:09:54,343
"بوشماستر" سيحرق "هارلم"
ومن في طريقه ليصل إليها.

126
00:09:54,427 --> 00:09:57,638
الأمر أكبر منها الآن، وكلانا يعرف ذلك.

127
00:09:58,681 --> 00:09:59,765
ماذا عنك؟

128
00:10:01,225 --> 00:10:02,602
لم لا يمكنك الإدلاء بشهادتك؟

129
00:10:02,685 --> 00:10:05,646
لقد كنت شاهداً على هذا كله منذ أن بدأ.

130
00:10:05,730 --> 00:10:07,940
لا بد أن لشهادتك قيمة.

131
00:10:08,649 --> 00:10:11,986
أنا محارب وأسود وصاحب سوابق.

132
00:10:12,069 --> 00:10:14,947
هذا لا يفيد في المحكمة. رغم تبرئتي.

133
00:10:15,031 --> 00:10:17,491
كوني أسود يلغي كل شيء آخر.

134
00:10:17,575 --> 00:10:20,995
ناهيك عن أن "مارايا" تُعتبر سياسية بارزة.

135
00:10:21,495 --> 00:10:24,457
وهي بارعة في إظهار الشك المنطقي.

136
00:10:26,208 --> 00:10:28,044
ستضمن الصفقة معها إدلاءها بالشهادة.

137
00:10:28,127 --> 00:10:30,046
لا يمكننا فعل هذا، أتفهم؟

138
00:10:30,129 --> 00:10:32,632
لا يمكننا فعل هذا!

139
00:10:32,715 --> 00:10:35,176
يمكننا فحسب مواجهة كل شرير على حدة.

140
00:10:35,259 --> 00:10:36,844
سنبرم الصفقة،

141
00:10:36,927 --> 00:10:40,181
لتطيح بـ"بوشماستر" فيما يخص الأسلحة
ولاعتدائه على المبنى الآجري.

142
00:10:40,264 --> 00:10:45,645
وبعد ذلك، إن كنا محظوظين
سنطيح بها بشأن أمر آخر.

143
00:10:46,312 --> 00:10:48,022
مثل مقتل "رايدناور".

144
00:10:50,900 --> 00:10:55,154
اسمعي، يمكننا اتخاذ أحد الخيارات المتاحة.

145
00:10:55,237 --> 00:10:56,238
احزري ماذا؟

146
00:10:57,615 --> 00:11:00,451
جميع النتائج مريعة.

147
00:11:15,549 --> 00:11:17,510
هل أنت بخير؟ هل هم بخير؟

148
00:11:17,593 --> 00:11:19,512
أجل. إنهم بخير حالياً.

149
00:11:20,304 --> 00:11:23,015
يبدو الجميع في المكان...منشغلين.

150
00:11:24,266 --> 00:11:28,187
عاد أصحاب الرتب العالية لتولي الأمور.
وعدت لتكوني مجرد شرطية عادية، كما أظن.

151
00:11:28,270 --> 00:11:30,439
حقاً؟ من أرسلوا؟ "سترايبر"؟

152
00:11:30,523 --> 00:11:33,401
لا، بل أنا.

153
00:11:34,235 --> 00:11:36,987
نائبة الرئيس.
تبدو وظيفتك الجديدة مناسبة لك.

154
00:11:37,071 --> 00:11:40,408
أجل، أشعر بالاستياء.
فقد كان "توم" صديقاً مقرباً.

155
00:11:40,491 --> 00:11:41,784
أين كنت؟

156
00:11:41,867 --> 00:11:44,245
أظن أنك كنت في خضم الهجوم
على "موذرز توتش"؟

157
00:11:44,328 --> 00:11:45,871
حيث تتجولين مستمتعة مع حبيبك ثانية؟

158
00:11:45,955 --> 00:11:48,374
ها أنت تبدئين. مجدداً.

159
00:11:50,126 --> 00:11:53,337
أيتها الرئيسة، أيمكننا التحدث
على انفراد رجاءً؟

160
00:11:54,922 --> 00:11:56,298
ليس لك خيار آخر.

161
00:12:09,395 --> 00:12:11,814
أتحب مراقبة النساء خلال نومهن؟

162
00:12:13,399 --> 00:12:15,609
لن أدعك تغيبين عن ناظري.

163
00:12:18,904 --> 00:12:23,868
لست حامياً بقدر ما تدعيه يا "لوك كيج".

164
00:12:25,202 --> 00:12:29,999
أنا أبذل أفضل جهدي وتبذلين أسوأه.
ماذا يسعني قوله؟

165
00:12:31,750 --> 00:12:35,296
لقد قدمت لـ"هارلم" أكثر مما قدمته
وما ستقدمه.

166
00:12:37,590 --> 00:12:39,383
منطقة "هارلم" لا تبجلك يا "مارايا".

167
00:12:40,217 --> 00:12:42,803
بل صمدت في وجهك بطريقة ما.

168
00:12:48,684 --> 00:12:50,895
وهذا أكثر مما يمكنني قوله عن "كورنيل".

169
00:12:57,485 --> 00:13:00,404
"هارلم" لا تنقلب علي لأنها تحبني.

170
00:13:01,030 --> 00:13:05,242
وهي تحارب لأجلي ويمكن أن تموت لأجلي.

171
00:13:06,327 --> 00:13:10,789
أترى...أنا أعلي من شأن "هارلم".

172
00:13:11,957 --> 00:13:12,875
أما أنت؟

173
00:13:14,793 --> 00:13:17,922
لست سوى ناظر.

174
00:13:23,761 --> 00:13:25,554
"هارلم" لا تحتاج إلى بطل.

175
00:13:26,889 --> 00:13:28,724
بل تحتاج إلى ملكة.

176
00:13:50,829 --> 00:13:53,874
حسناً، ماذا تريد؟ عقوبة سجن مخففة؟

177
00:13:56,043 --> 00:13:57,044
الحصانة.

178
00:13:57,711 --> 00:13:59,547
بشأن بيع الأسلحة لـ"بوشماستر".

179
00:13:59,630 --> 00:14:01,757
لقد تبادلا شراء أسلحة "هامر".

180
00:14:01,840 --> 00:14:03,509
يمكنها أن تتسبب بسجنهم جميعاً.

181
00:14:05,511 --> 00:14:07,137
إنها الخطة الذكية.

182
00:14:07,221 --> 00:14:10,683
حيث نسجن "بوشماستر" ونريح "مارايا"،

183
00:14:10,766 --> 00:14:14,270
ثم نطيح بها بشيء غير مشمول في الصفقة.

184
00:14:16,438 --> 00:14:17,856
سأتصل بالمدعي العام "تاور".

185
00:14:21,652 --> 00:14:23,404
- "مرسيدس"؟
- أجل؟

186
00:14:23,487 --> 00:14:27,616
لقد نضجت إذ تمارسين الألاعيب بمستوى أعلى.

187
00:14:29,451 --> 00:14:33,122
لا يمكن أن تكوني الأخت الوحيدة
التي ترتقي هنا.

188
00:14:35,916 --> 00:14:37,793
من أيضاً يعرف بأمر هذه الخطة؟

189
00:14:38,669 --> 00:14:42,131
"لوك كيج" وأنت و"مارايا" وأنا.

190
00:14:42,214 --> 00:14:47,052
حسناً، لنبق الأمر هكذا
إلى أن أتلقى جواباً من المدعي العام.

191
00:14:49,847 --> 00:14:51,515
كوبان من الكاكاو قادمان.

192
00:15:18,250 --> 00:15:19,251
"كارل".

193
00:15:20,127 --> 00:15:23,047
"كارل"، ثمة وقت لاستخدام القوة

194
00:15:23,130 --> 00:15:26,550
وأحياناً لمسة أخف تفي بالغرض.

195
00:15:36,936 --> 00:15:39,605
أظن أنه ينقصني التدريب قليلاً.

196
00:15:40,272 --> 00:15:41,273
ها نحن.

197
00:15:42,232 --> 00:15:45,027
- تعرف أنني المنتج المنفذ لهذا؟
- أجل.

198
00:16:04,296 --> 00:16:08,175
قواك آتية من الرب يا "كارل".

199
00:16:08,258 --> 00:16:10,970
لا شك لدي في هذا.

200
00:16:12,596 --> 00:16:17,101
لكن هذه القوى تترافق مع الألم.

201
00:16:18,268 --> 00:16:19,436
أعرف يا أبي.

202
00:16:20,688 --> 00:16:22,815
أنا أبذل جهدي حقاً لضبطها.

203
00:16:23,732 --> 00:16:26,485
رغم أن علي أحياناً ضرب غبي لإنجاز الأمور.

204
00:16:26,568 --> 00:16:30,280
ذلك الإحساس بالذنب الذي تحمله...

205
00:16:30,823 --> 00:16:33,617
وثقل المسؤولية يشكلان عليك عبئاً.

206
00:16:33,701 --> 00:16:36,954
أنا أفهم هذا. صدقني.

207
00:16:37,621 --> 00:16:38,706
أنا أتدبر أمري.

208
00:16:39,832 --> 00:16:44,128
لم يكن الأمر سهلاً منذ أن قامت "كلير"...

209
00:16:45,045 --> 00:16:49,174
"كلير"؟ الشابة التي زارتني في الكنيسة؟

210
00:16:50,175 --> 00:16:51,176
ماذا حدث؟

211
00:16:52,720 --> 00:16:55,055
إنها قصة طويلة.

212
00:16:55,139 --> 00:16:59,143
أيها الفتى، عندما تجد شخصاً يحاول إنقاذك

213
00:16:59,226 --> 00:17:02,062
حين تقع الكارثة، فعليك المحافظة عليه.

214
00:17:02,146 --> 00:17:05,524
ها أنت تشير إلى ذلك الفيلم ثانية.
لقد مضت سنوات عليه. انس الأمر.

215
00:17:05,607 --> 00:17:07,067
لا يمكنني نسيانه.

216
00:17:07,985 --> 00:17:09,361
لا يمكنني نسيانه.

217
00:17:10,738 --> 00:17:13,574
إليك الأمر...وأعرف ما هو...

218
00:17:13,657 --> 00:17:17,202
عندما تتوتر، تدفع بالآخرين إلى الابتعاد.

219
00:17:18,203 --> 00:17:19,997
أنا أفعل نفس الشيء.

220
00:17:21,707 --> 00:17:23,500
لست مثالاً جيداً.

221
00:17:24,460 --> 00:17:25,711
لكن إليك الأمر.

222
00:17:27,087 --> 00:17:29,256
عندما يناديك الواجب،

223
00:17:29,339 --> 00:17:31,592
تحتاج أحياناً إلى مساعدة نفسك

224
00:17:31,675 --> 00:17:35,054
بمقدار ما يحتاج إليها الشخص
الذي تحاول مساعدته.

225
00:17:35,137 --> 00:17:37,222
عليك الاعتناء بنفسك،

226
00:17:37,306 --> 00:17:40,601
وإلا فسينهار العالم بأكمله.

227
00:17:43,145 --> 00:17:44,146
كيف حال يدك؟

228
00:17:44,229 --> 00:17:46,315
إنها مجرد جروح ورضوض.

229
00:17:46,398 --> 00:17:48,984
لقد عالجتني تلك الشابة.

230
00:17:49,068 --> 00:17:51,070
لقد استخدمت الأعشاب.

231
00:17:51,737 --> 00:17:52,738
الأعشاب؟

232
00:17:53,655 --> 00:17:55,115
كيف فعلت ذلك بالضبط؟

233
00:17:55,199 --> 00:17:58,035
عشبة "السيدة الجميلة". "نايتشيد".

234
00:17:58,118 --> 00:18:01,246
لقد أخرجت الأعشاب من حقيبتها السحرية
وعالجتني بها.

235
00:18:01,330 --> 00:18:03,457
لم أبالغ في الاستفسار.

236
00:18:05,250 --> 00:18:07,377
ليست أول مرة تستخدم فيها علاجها السحري.

237
00:18:08,712 --> 00:18:10,506
قد يكون للأمر تفسير علمي.

238
00:18:10,589 --> 00:18:12,007
العلم؟

239
00:18:12,091 --> 00:18:13,884
السحر؟

240
00:18:13,967 --> 00:18:15,385
الرب؟

241
00:18:15,469 --> 00:18:18,472
تلك القوة تنبع من الداخل.

242
00:18:19,431 --> 00:18:20,849
من الداخل.

243
00:18:21,558 --> 00:18:24,436
ما الذي يحدث عندما يكون الضغط على أشده؟

244
00:18:25,354 --> 00:18:27,189
ذلك هو السحر الحقيقي.

245
00:18:28,107 --> 00:18:31,360
هذا ما يحدد معنى الرجولة.

246
00:18:32,361 --> 00:18:35,322
وهذا ما يحدد معنى البطولة.

247
00:18:56,552 --> 00:18:59,972
لم أر المدعي العام "تاور"
يصدر الوثائق بهذه السرعة قط.

248
00:19:00,806 --> 00:19:01,974
الأمر بسيط.

249
00:19:04,852 --> 00:19:06,311
إن أبلغت "مارايا" بشكل رسمي عن "مكايفر"،

250
00:19:06,395 --> 00:19:10,315
لن نذكر تهريبها للأسلحة
أو أية تهم بهذا الشأن.

251
00:19:16,780 --> 00:19:20,033
لقد خضت جدالاً محموماً
مع القائد "رايدناور"

252
00:19:20,117 --> 00:19:21,869
قبل مقتله.

253
00:19:21,952 --> 00:19:23,370
أراد عقد صفقة مع "مارايا"،

254
00:19:23,453 --> 00:19:26,999
بينما شككت في نزاهته بطريقة...

255
00:19:28,333 --> 00:19:29,543
بشعة.

256
00:19:31,545 --> 00:19:35,674
كل ما أراد عرضه عليها هو حكم مخفف.

257
00:19:35,757 --> 00:19:38,552
بينما هذه حصانة.

258
00:19:42,973 --> 00:19:47,060
لقد تعلمت دروساً كثيرة من "تومي رايدناور"
عبر السنوات يا "ميستي".

259
00:19:47,603 --> 00:19:49,771
وبعضها أقسى من الأخرى.

260
00:19:49,855 --> 00:19:54,526
لكن أهم درس كان أنه يستحيل إيقاف الكارثة.

261
00:19:56,153 --> 00:20:00,324
لا يمكنك سوى إنقاذ
أكبر عدد ممكن من الناس من الهلاك.

262
00:20:00,407 --> 00:20:05,704
وقد سبب "بوشماستر" شلالاً من الدم.

263
00:20:07,623 --> 00:20:09,291
ويجب إيقافه.

264
00:20:16,256 --> 00:20:19,009
لقد تدبرت إخفاء "مارايا"
في مبنى لـ"راند" في "كوينز".

265
00:20:19,092 --> 00:20:23,138
يمكنني إحضارها إلى هنا خلال أقل من ساعة.

266
00:20:26,767 --> 00:20:28,268
هذا هو الأسلوب الصحيح للتصرف.

267
00:20:29,811 --> 00:20:30,979
افعلي ذلك بسرعة.

268
00:21:05,013 --> 00:21:06,306
يد والدي.

269
00:21:08,267 --> 00:21:09,434
لقد عالجته.

270
00:21:13,063 --> 00:21:14,439
قال إن الأمر كان كالسحر.

271
00:21:16,275 --> 00:21:18,277
كان مرهماً بسيطاً أعددته.

272
00:21:18,986 --> 00:21:21,488
لقد كنت طبيبة تقليدية لبضع سنوات، لكن...

273
00:21:22,197 --> 00:21:23,699
عجزت عن مساعدة الكثيرين،

274
00:21:23,782 --> 00:21:27,411
فقررت أن أصبح كوالدي وأسير في دربي الخاص.

275
00:21:27,494 --> 00:21:28,495
والدك؟

276
00:21:30,664 --> 00:21:31,915
"جاكسون ديلارد".

277
00:21:32,874 --> 00:21:34,960
لقد مات قبل أن أُولد.

278
00:21:35,043 --> 00:21:36,753
حيث كان يساعد الفلاحين اللاتينيين.

279
00:21:37,254 --> 00:21:39,256
لهذا عملت مع منظمة "أطباء بلا حدود".

280
00:21:39,798 --> 00:21:41,466
لأكون كوالدي.

281
00:21:43,051 --> 00:21:44,261
بوجودي في مكان مجهول،

282
00:21:44,344 --> 00:21:47,264
أصبحت مولعة بالطب الشمولي...

283
00:21:48,390 --> 00:21:50,517
وقوة "أمنا الأرض" الصرفة.

284
00:21:52,144 --> 00:21:55,856
فدمجت الطب القديم بالحديث لينتج...

285
00:21:55,939 --> 00:21:57,149
"موذرز توتش".

286
00:21:58,692 --> 00:22:00,110
"موذر نيتشرز توتش".

287
00:22:02,279 --> 00:22:06,992
حيث أستخدم علاجات طبيعية
للصداع والتوتر والعقم...

288
00:22:07,075 --> 00:22:08,744
لم أتى "بوشماستر" إليك؟

289
00:22:12,748 --> 00:22:14,791
لقد أخافني حقاً.

290
00:22:14,875 --> 00:22:17,169
العناصر التي طلبها كانت غريبة جداً.

291
00:22:17,252 --> 00:22:18,670
ما الغريب فيها؟

292
00:22:18,754 --> 00:22:19,755
إنها غامضة.

293
00:22:20,380 --> 00:22:23,717
بعد أن هاجمك حاولت أن أرى

294
00:22:23,800 --> 00:22:27,971
إن كان قد عزز قوته ببعض الأشياء
التي بعتها له.

295
00:22:30,432 --> 00:22:32,309
ولهذا سألتني عن مصدر قوتي

296
00:22:32,392 --> 00:22:34,478
في أول مرة أتيت فيها إلى محلك.

297
00:22:35,937 --> 00:22:36,938
أجل.

298
00:22:37,731 --> 00:22:41,735
بعض العلاجات القديمة
تستخدم زهرة اسمها "نايتشيد".

299
00:22:41,818 --> 00:22:43,361
يستخدمونها بكثرة في بعض طقوسهم.

300
00:22:43,445 --> 00:22:46,740
حيث تكسبهم القوة والقرب من الرب.

301
00:22:48,784 --> 00:22:52,204
إن استطعت الوصول إليه وفحص دمه...

302
00:22:52,829 --> 00:22:54,831
يمكنني أن أكتشف ما الذي يؤثر عليه.

303
00:22:54,915 --> 00:22:56,458
أيمكنك عندها إيقافه؟

304
00:23:01,046 --> 00:23:03,507
آسفة، لا أعرف.

305
00:23:06,259 --> 00:23:08,929
لقد ساعدت على تكوين هذا الوحش، ولا أعرف.

306
00:23:10,305 --> 00:23:12,432
أجهل حتى إن كنت أستطيع المساعدة
على تدميره.

307
00:23:12,516 --> 00:23:15,519
دعيني أهتم بذلك. أخبريني فحسب بما تعرفينه.

308
00:23:15,602 --> 00:23:18,146
- لا أعرف الكثير.
- كل معلومة صغيرة تفيد.

309
00:23:18,772 --> 00:23:19,773
حقاً.

310
00:23:21,775 --> 00:23:22,943
حسناً، بالطبع.

311
00:23:26,321 --> 00:23:27,614
لكن بشرط واحد.

312
00:23:30,075 --> 00:23:31,576
أخبرني بالحقيقة.

313
00:23:33,120 --> 00:23:35,330
أخبرني كل ما تعرفه عن أمي.

314
00:23:42,838 --> 00:23:46,383
لم يُفترض قط أن تستخدم "نايتشيد" هكذا.

315
00:23:47,968 --> 00:23:49,678
جسدك ينهار.

316
00:23:51,638 --> 00:23:53,014
وسيكون دماغك هو التالي.

317
00:23:54,850 --> 00:23:56,852
وروحك ستكون آخر ما ينهار.

318
00:23:56,935 --> 00:23:59,271
أحتاج إلى القليل من "نايتشيد" فحسب.

319
00:24:00,981 --> 00:24:02,107
للانتهاء.

320
00:24:03,692 --> 00:24:04,901
أرجوك يا عمي.

321
00:24:05,819 --> 00:24:06,820
لا.

322
00:24:09,322 --> 00:24:10,407
لا أستطيع.

323
00:24:19,708 --> 00:24:21,084
لقد انتشر الخبر.

324
00:24:21,793 --> 00:24:24,421
3 ملايين للإمساك بكل من "مارايا" و"تيلدا".

325
00:24:26,173 --> 00:24:27,299
وما من نتيجة بعد؟

326
00:24:29,259 --> 00:24:31,344
كنت لأجد "توباك" حياً
مقابل ذلك المبلغ.

327
00:24:33,555 --> 00:24:35,098
ماذا عن مهمتك الأخرى؟

328
00:24:37,726 --> 00:24:39,477
سيستلزم الإنتاج بعض الوقت.

329
00:24:40,770 --> 00:24:46,526
مصباح الأشعة تحت الحمراء والتراب...
الأمر مختلف تماماً عن الماريجوانا.

330
00:24:46,610 --> 00:24:47,611
تدبر الأمر.

331
00:24:49,112 --> 00:24:50,155
أنا أحتاج إليه.

332
00:25:03,627 --> 00:25:07,631
لا تلعب بالأسلحة!

333
00:25:29,319 --> 00:25:30,570
"مارايا ديلارد".

334
00:25:31,613 --> 00:25:33,365
أعرف مكانها تماماً.

335
00:25:34,616 --> 00:25:36,368
أما زال ذلك العرض قائماً؟

336
00:25:37,035 --> 00:25:38,453
"مارايا ستوكس".

337
00:25:39,204 --> 00:25:41,581
وأجل، ما زال قائماً.

338
00:25:43,541 --> 00:25:44,751
أهناك شيء؟

339
00:25:45,835 --> 00:25:48,755
ثمة جرذان كبيرة.

340
00:25:50,298 --> 00:25:51,633
جائعة دائماً.

341
00:25:55,845 --> 00:25:57,138
أنا أعرفك.

342
00:26:00,141 --> 00:26:01,142
رأيتك في الأخبار.

343
00:26:03,645 --> 00:26:07,023
من خلال مبادرة "العائلة أولاً".

344
00:26:09,859 --> 00:26:12,195
كنت بالتأكيد تحاولين عمل خير كثير،

345
00:26:12,279 --> 00:26:14,864
رغم أنك دفعت ثمنه من المال الفاسد.

346
00:26:17,993 --> 00:26:21,705
يبدو أن ذلك كان منذ زمن بعيد بالفعل.

347
00:26:24,249 --> 00:26:26,751
لا يمكنني حتى المحافظة على تماسك عائلتي.

348
00:26:28,169 --> 00:26:31,298
ليس سهلاً التعامل مع الأبناء.

349
00:26:34,009 --> 00:26:36,845
لم أكن موجودة بجانب "تيلدا" خلال نشأتها.

350
00:26:39,139 --> 00:26:42,350
خلت أنه يمكنني التعويض عن...

351
00:26:45,687 --> 00:26:46,938
الوقت الضائع.

352
00:26:49,691 --> 00:26:55,697
كنت موجوداً قرب "كارل" خلال نشأته،
لكنني لم أكن أهتم به حقاً.

353
00:26:58,158 --> 00:26:59,868
يفعل المرء أفضل ما بوسعه.

354
00:27:05,373 --> 00:27:09,711
يصعب تخيل "لوك كيج"
وهو طفل يلبس حفاضاً.

355
00:27:12,005 --> 00:27:14,466
- ألديك صور؟
- بالطبع.

356
00:27:16,384 --> 00:27:18,261
انظري إلى ذلك الفتى كبير الرأس.

357
00:27:26,061 --> 00:27:28,146
أحاول تذكر الأحداث السعيدة.

358
00:27:29,981 --> 00:27:33,401
لأتجنب تذكر الأمور السيئة.

359
00:27:33,485 --> 00:27:36,905
لقد أخطأت كثيراً بحق "كارل".

360
00:27:40,617 --> 00:27:43,870
لا يعي المرء ما الذي يفعله...

361
00:27:45,997 --> 00:27:47,248
إلى أن ينتهي منه.

362
00:27:49,084 --> 00:27:51,753
لكن المرء يحب أطفاله بأقصى درجة ممكنة.

363
00:27:52,879 --> 00:27:57,634
ويدعو لكي يعرفوا ذلك بأنفسهم
حين يحين الوقت لذلك.

364
00:28:00,053 --> 00:28:01,179
ابنتك...

365
00:28:02,263 --> 00:28:08,353
امرأة شجاعة وذكية وقوية وحيوية.

366
00:28:10,522 --> 00:28:12,524
لقد ورثت ذلك عن شخص ما.

367
00:28:15,527 --> 00:28:17,195
نظراً إلى هذا النوع من التبصر،

368
00:28:17,278 --> 00:28:21,658
علي حضور قداس أو 2 في كنيستك.

369
00:28:21,741 --> 00:28:25,954
الجميع على الرحب والسعة يا أختاه.

370
00:29:02,699 --> 00:29:04,200
أتريد كأس "ريد سترايب" أخرى؟

371
00:29:06,286 --> 00:29:07,454
إن سمحت.

372
00:29:21,885 --> 00:29:22,886
تباً!

373
00:29:26,473 --> 00:29:27,724
بمن كنت تحاولين الاتصال؟

374
00:29:28,641 --> 00:29:29,768
"شيدز".

375
00:29:31,644 --> 00:29:33,646
أهذه هي الحقيقة لمرة؟

376
00:29:33,730 --> 00:29:36,816
اليوم غير مناسب لهذا النقاش يا "ماتيلدا".

377
00:29:37,442 --> 00:29:41,529
متى سيكون اليوم المناسب؟
في أي يوم سينكشف كل شيء؟

378
00:29:42,280 --> 00:29:47,160
حيث يتوقف القتل والهرب والمفاجآت.

379
00:29:47,243 --> 00:29:48,828
المفاجآت؟

380
00:29:48,912 --> 00:29:51,748
أتجرؤين على التحدث إلي عن المفاجآت؟

381
00:29:52,707 --> 00:29:56,586
أجل، معظم زبائنك من الجزر.

382
00:29:56,669 --> 00:29:59,380
كان يمكنك تأسيس محلك في "بروكلين"
وتدبر أمرك.

383
00:29:59,464 --> 00:30:01,591
لكنك اخترت "هارلم". لم؟

384
00:30:03,635 --> 00:30:04,636
لتفاجئيني؟

385
00:30:05,762 --> 00:30:08,348
لقد أتيت لأنني أردت أكون في الديار.

386
00:30:09,641 --> 00:30:11,100
وبموت "كورنيل"...

387
00:30:11,184 --> 00:30:16,147
خلت أنه آخر شخص من عائلة "ستوكس"
وأن اللعنة ستزول.

388
00:30:17,440 --> 00:30:19,150
لقد ارتكبت نفس الخطأ.

389
00:30:22,195 --> 00:30:27,909
سيبقى اسم عائلة "ديلارد"،
وسيكون العالم كله بخير.

390
00:30:28,493 --> 00:30:30,954
أنت المهووسة باسم "ديلارد" يا أمي.

391
00:30:32,789 --> 00:30:34,415
اسم "ديلارد" مجرد حلم.

392
00:30:35,542 --> 00:30:37,669
"ستوكس" هو الحقيقة.

393
00:30:39,254 --> 00:30:41,089
عائلتنا عبء.

394
00:30:43,466 --> 00:30:47,136
توجب موت الكثيرين لتكون هذه العائلة
على ما هي عليه.

395
00:30:52,267 --> 00:30:53,268
أفهم الأمر.

396
00:30:54,644 --> 00:30:58,731
آل "ديلارد" هم الكريوليون بالبشرة الفاتحة.
الجيدون أصحاب الشعر الجيد.

397
00:31:00,024 --> 00:31:03,444
وآل "ستوكس" داكنو اللون كالطين.

398
00:31:04,487 --> 00:31:05,989
وهم عنيفون ومعقدون.

399
00:31:08,324 --> 00:31:10,243
لهذا لطالما كرهت نفسك.

400
00:31:13,872 --> 00:31:17,500
أتظنين أنني أكره آل "ستوكس"
بسبب عقدة من لوني؟

401
00:31:17,584 --> 00:31:19,836
إنك لا تعرفين شيئاً.

402
00:31:20,420 --> 00:31:24,424
أعرف أنني لطالما كنت مخيبة لأملك.

403
00:31:26,092 --> 00:31:28,678
أعرف أنك حاولت دوماً إبقائي بعيدة.

404
00:31:29,971 --> 00:31:31,723
لقد جلبت لي السعادة.

405
00:31:35,184 --> 00:31:37,562
وكنت أكبر مصدر لإحساسي بالخزي.

406
00:31:39,022 --> 00:31:41,274
لم؟ لأنني لست طبيبة كوالدي؟

407
00:31:41,357 --> 00:31:45,528
أم لأنني لم أرث بشرته الفاتحة
وعينيه الخضراوين؟

408
00:31:47,405 --> 00:31:49,490
لم يكن ذلك الرجل والدك.

409
00:31:55,997 --> 00:31:57,582
لقد أحببته حقاً.

410
00:31:58,917 --> 00:32:00,043
للغاية.

411
00:32:03,046 --> 00:32:08,760
بمقدار ما تحب امرأة مغايرة الجنس
رجلاً مثلياً.

412
00:32:10,553 --> 00:32:12,430
أجل، كان ينحدر من عائلة ثرية.

413
00:32:13,556 --> 00:32:18,853
كانوا سعيدين بأنه غير مثلي
بحيث لم يهتموا بمدى سواد بشرتي.

414
00:32:20,980 --> 00:32:24,901
إلى هذه الدرجة كانت فكرة وجود ابن مثلي
سيئة بالنسبة إليهم.

415
00:32:26,319 --> 00:32:28,696
لم يهمهم أنه كانت لدي طفلة.

416
00:32:30,156 --> 00:32:31,866
كانوا مستعدين لاستخدام أية كذبة.

417
00:32:33,993 --> 00:32:35,912
إذن كل شيء بشأن "هوارد"،

418
00:32:36,704 --> 00:32:39,165
وكل ما أخبرتني به عن كيفية موته...

419
00:32:39,248 --> 00:32:40,333
كان كل ذلك صحيحاً.

420
00:32:43,002 --> 00:32:44,462
لقد أحببته.

421
00:32:46,005 --> 00:32:48,967
وكان موته مأساوياً.

422
00:32:50,426 --> 00:32:55,348
وأبقيت اسم "ديلارد" حياً بلعب دور الأرملة.

423
00:32:57,809 --> 00:32:59,394
ما المشكلة في كذبة أخرى؟

424
00:33:01,270 --> 00:33:03,106
لقد تلاشى أمر المثلية الجنسية.

425
00:33:05,024 --> 00:33:11,322
وقد منحك ذلك والداً صالحاً
ومثلاً أعلى رائعاً.

426
00:33:13,825 --> 00:33:15,326
كان "لوك كيج" محقاً.

427
00:33:17,203 --> 00:33:18,788
لا يمكن الوثوق بك.

428
00:33:21,249 --> 00:33:24,502
أنا امرأة صامدة يا عزيزتي.

429
00:33:28,006 --> 00:33:29,674
ألهذا قتلت "كورنيل"؟

430
00:33:31,300 --> 00:33:34,095
- أهذا ما أخبرك إياه "لوك كيج"؟
- أهذا صحيح؟

431
00:33:41,144 --> 00:33:42,311
أجل.

432
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
أجل.

433
00:33:47,817 --> 00:33:51,320
"لوك كيج" هو من بدأ سلسلة المصائب.

434
00:33:51,404 --> 00:33:53,823
"فورت نوكس" و"سكارف".

435
00:33:54,532 --> 00:33:57,660
فقد "كورنيل" صوابه وهو يحاول قتل "كيج".

436
00:33:57,744 --> 00:33:59,912
لم أسع إلى أي من هذا الهراء!

437
00:33:59,996 --> 00:34:02,081
لكنك قتلت "كورنيل".

438
00:34:02,165 --> 00:34:03,875
لا دخل لـ"كيج" بذلك!

439
00:34:03,958 --> 00:34:05,418
لقد قتلت "كورنيل"!

440
00:34:06,210 --> 00:34:07,962
لم قتلت "كورنيل"؟

441
00:34:08,046 --> 00:34:12,633
لأنه أحب العم "بيت" أكثر مما أحبني!

442
00:34:12,717 --> 00:34:16,429
ما دخل العم "بيت" بأي شيء؟

443
00:34:22,477 --> 00:34:23,644
إن له دخلاً بكل شيء.

444
00:34:31,110 --> 00:34:36,074
كان العم "بيت" يستطيع اجتذاب كل الاهتمام.

445
00:34:37,158 --> 00:34:39,327
كان جذاباً جداً.

446
00:34:41,204 --> 00:34:42,997
من ناحية هندامه.

447
00:34:43,956 --> 00:34:46,084
وطريقة عزفه على الغيتار.

448
00:34:47,460 --> 00:34:49,170
ومشيته المتمايلة.

449
00:34:53,800 --> 00:34:56,844
اعتاد الفتية السخرية من بشرتي الداكنة.

450
00:34:59,097 --> 00:35:01,682
وقالوا إنني أبدو كإفريقية.

451
00:35:03,017 --> 00:35:04,602
"مارايا السوداء!"

452
00:35:16,280 --> 00:35:19,242
"بيت" هو الوحيد الذي قال لي إنني جميلة.

453
00:35:22,286 --> 00:35:26,040
وذكرني بمدى ذكائي.

454
00:35:29,836 --> 00:35:32,004
لقد أحببته.

455
00:35:39,387 --> 00:35:43,266
إلى أن بدأ يتسلل إلى غرفتي.

456
00:35:45,434 --> 00:35:47,019
لم أكن أرغب في ذلك.

457
00:35:50,648 --> 00:35:53,401
لم أرغب في ذلك قط.

458
00:36:04,078 --> 00:36:05,955
العائلة أولاً.

459
00:36:08,374 --> 00:36:09,917
دائماً.

460
00:36:12,461 --> 00:36:16,174
عندما عرفت "ميبل" بالأمر، رفضت الإجهاض!

461
00:36:19,260 --> 00:36:23,973
حالما وُلدت، أخذك آل "جونسون" لتربيتك.

462
00:36:24,765 --> 00:36:26,184
كنت لديهم بالفعل.

463
00:36:28,686 --> 00:36:31,063
وكنت قد أصبحت مخطوبة لـ"جاكسون"...

464
00:36:33,941 --> 00:36:35,818
عندما قام "كورنيل" بقتل "بيت".

465
00:36:37,153 --> 00:36:40,656
أُصيبت "ميبل" بأول نوبة قلبية
حين كان عمرك 3 سنوات.

466
00:36:43,701 --> 00:36:46,245
وإذ بدأت صحتها تتدهور، ضعف تأثيرها.

467
00:36:48,039 --> 00:36:50,583
وهكذا، استطعت استعادتك في النهاية.

468
00:36:53,836 --> 00:36:55,838
في تلك الليلة في النادي...

469
00:36:57,715 --> 00:36:59,717
في "بارادايس"...

470
00:37:02,136 --> 00:37:04,555
أهانني "كورنيل".

471
00:37:05,681 --> 00:37:08,392
وقال إنني أردت ذلك!

472
00:37:19,946 --> 00:37:22,573
فهشمت رأسه بقنينة،

473
00:37:22,657 --> 00:37:25,284
ودفعته عبر النافذة،

474
00:37:25,368 --> 00:37:30,039
وحطمت وجهه بمنصب ميكروفون،

475
00:37:30,122 --> 00:37:32,625
لأنه كان مخطئاً.

476
00:37:37,797 --> 00:37:40,424
لم أرد ذلك قط.

477
00:37:47,306 --> 00:37:49,475
ولم أرد إنجابك قط.

478
00:37:59,068 --> 00:38:00,820
لقد حاولت أن أحبك.

479
00:38:03,614 --> 00:38:04,907
حاولت.

480
00:38:08,786 --> 00:38:10,037
لكنني لا أحبك.

481
00:38:13,499 --> 00:38:14,709
هذه هي الحقيقة.

482
00:38:18,587 --> 00:38:22,800
لأنني في كل مرة أنظر إلى وجهك...

483
00:38:25,386 --> 00:38:26,762
أرى "بيت".

484
00:38:33,227 --> 00:38:34,437
أنا آسفة.

485
00:38:39,984 --> 00:38:41,527
أنت متوحشة.

486
00:38:46,240 --> 00:38:48,159
أنت متوحشة!

487
00:39:16,103 --> 00:39:18,606
لقد حصلت على ما تريدين. وقعي على الأوراق.

488
00:39:20,358 --> 00:39:22,610
ربما أود الاستمتاع باللحظة،

489
00:39:24,695 --> 00:39:27,239
إذ لدي متسع كبير من الوقت.

490
00:39:30,743 --> 00:39:32,119
أنا امرأة حرة.

491
00:39:32,953 --> 00:39:36,415
وهذا كله بفضلك.

492
00:39:45,174 --> 00:39:47,468
يا نائبة الرئيس "ريدلي"، لقد أتممنا الأمر.

493
00:39:56,936 --> 00:39:58,479
"جون مكايفر"!

494
00:39:59,397 --> 00:40:03,526
لدي مذكرة اعتقال بحقك
لمحاولتك قتل "مارايا ديلارد"!

495
00:40:03,609 --> 00:40:06,695
أرجوك أن تخرج بسلام!

496
00:40:25,297 --> 00:40:27,007
"هارلمز بارادايس" فارغ.

497
00:40:28,259 --> 00:40:29,510
ماذا تعنين بأنه فارغ؟

498
00:40:29,593 --> 00:40:31,262
لأنه كان يتوقع ما سيحدث.

499
00:40:34,682 --> 00:40:36,225
يا للعجب.

500
00:40:46,026 --> 00:40:47,570
يا للعجب.

501
00:40:48,112 --> 00:40:50,823
"شركة (راند)"

502
00:41:26,442 --> 00:41:29,528
- حسناً، التعزيزات قادمة.
- متى ستصل؟

503
00:41:29,612 --> 00:41:30,821
"(هامر)، أنظمة أسلحة متطورة"

504
00:41:36,660 --> 00:41:37,661
لن تأتي بالسرعة الكافية.

505
00:41:43,083 --> 00:41:44,585
"لوك كيج"!

506
00:41:45,753 --> 00:41:47,129
دعني أتفاهم معك!

507
00:41:48,547 --> 00:41:50,132
أنا أحترمك كثيراً.

508
00:41:51,342 --> 00:41:53,385
من الصعب قتلك!

509
00:41:54,136 --> 00:41:57,056
يستحيل حرقك أو إغراقك.

510
00:41:57,890 --> 00:41:59,141
فلم القتال إذن؟

511
00:42:02,436 --> 00:42:06,899
اعطني فحسب ما جئت من أجله،
قبل أن يُقتل شخص يهمك.

512
00:42:08,734 --> 00:42:11,153
يمكنك ووالدك الذهاب إلى البيت.

513
00:42:12,780 --> 00:42:16,575
و"ميستي" أيضاً.
أنا أريد "مارايا ستوكس" فقط.

514
00:42:19,036 --> 00:42:21,288
لا أحد مضطر إلى خوض الحرب الليلة.

515
00:42:22,790 --> 00:42:26,835
تعرف من هي. إنها تجسيد للشيطان.

516
00:42:28,254 --> 00:42:32,675
اعطني "مارايا ستوكس"،
ودعني أقوم بما لن تفعله!

517
00:42:32,758 --> 00:42:34,677
قم بالاختيار،

518
00:42:34,760 --> 00:42:36,929
لكن اختر بسرعة.

519
00:42:37,012 --> 00:42:38,764
أترى طريقة أخرى لحل هذا؟

520
00:42:39,306 --> 00:42:40,683
لدى الرجل وجهة نظر سديدة.

521
00:42:41,225 --> 00:42:43,727
- "كارل". لا تستطيع.
- تباً.

522
00:42:43,811 --> 00:42:44,770
ما المانع؟

523
00:42:46,105 --> 00:42:47,815
بعد كل ما فعلته.

524
00:42:47,898 --> 00:42:51,610
والألم الذي سببته والبؤس والموت.

525
00:42:51,694 --> 00:42:56,073
لم لا ألقي بها عبر النافذة
وأمنح "بوشماستر" ما يريده تماماً؟

526
00:42:57,575 --> 00:42:58,742
أخبريني يا "مارايا"...

527
00:42:59,410 --> 00:43:02,037
ماذا كنت ستفعلين لو كنت مكاني؟

528
00:43:02,121 --> 00:43:05,207
كنت سألقي بك إلى الهلاك فوراً.

529
00:43:08,961 --> 00:43:13,090
أجل. ثمة سبب واحد لإبقائك حية الآن.

530
00:43:17,011 --> 00:43:20,681
للأسف، لقد تربيت بشكل أفضل من أن أفعل ذلك.

531
00:43:25,060 --> 00:43:26,186
تباً.

532
00:43:34,612 --> 00:43:36,822
حسناً. إنها الحرب إذن!

533
00:43:44,830 --> 00:43:45,831
هيا.

534
00:43:48,292 --> 00:43:51,086
مهلاً. حسناً، لننطلق.

535
00:43:51,170 --> 00:43:54,173
أين "كيج"؟ "لوك"!

536
00:44:27,331 --> 00:44:28,290
تباً!

537
00:46:26,033 --> 00:46:27,409
سحقاً...

538
00:46:30,829 --> 00:46:31,788
لكم...

539
00:46:34,500 --> 00:46:35,501
أيها...

540
00:46:39,671 --> 00:46:40,672
الأوغاد.

541
00:47:09,785 --> 00:47:12,913
أتريد ردعي؟ اقتلني.

542
00:47:14,790 --> 00:47:18,919
لأنني لن أتوقف عن المجيء،
ما دمت حياً، سأستمر...

543
00:47:24,258 --> 00:47:28,387
وسأكون هنا لردعك كل مرة،

544
00:47:29,596 --> 00:47:31,598
ما دمت حياً.

545
00:47:56,123 --> 00:47:58,625
لم أر هذا منذ فترة حين تنظرين إلي.

546
00:47:59,209 --> 00:48:01,461
- وما هو؟
- الفخر.

547
00:48:04,172 --> 00:48:07,009
سيد "كيج"، لم أرك منذ زمن بعيد.

548
00:48:07,092 --> 00:48:09,428
بالتأكيد. سمعت أنك ترقيت.

549
00:48:10,220 --> 00:48:12,055
- تهانينا.
- شكراً.

550
00:48:12,848 --> 00:48:13,890
أين "مارايا"؟

551
00:48:14,474 --> 00:48:16,351
لقد رحلت. لا يمكننا إيجادها في أي مكان.

552
00:48:17,811 --> 00:48:20,063
- وماذا عن صفقة حصانتها؟
- إنها لاغية.

553
00:48:20,147 --> 00:48:21,732
لقد أمسكنا "بوشماستر" بتهمة محاولة القتل،

554
00:48:21,815 --> 00:48:24,151
وبشأن أسلحة "هامر"،
ولدينا شهود لإثبات ذلك.

555
00:48:24,234 --> 00:48:26,862
"مارايا" متورطة. إنها التالية.

556
00:48:26,945 --> 00:48:28,238
هذا ما أود سماعه.

557
00:48:54,222 --> 00:48:55,349
هل أنت بخير؟

558
00:48:56,433 --> 00:48:57,559
أنا بأحسن حال.

559
00:49:02,439 --> 00:49:06,068
لقد أتيت إلى "هارلم"
لأستعيد التواصل مع ابني.

560
00:49:08,654 --> 00:49:13,867
لم يسر الأمر كما خططت، لكنه هيأنا لذلك.

561
00:49:19,665 --> 00:49:23,210
لم لا تعود إلى "جورجيا" معي؟

562
00:49:26,672 --> 00:49:28,382
لم لا تعود إلى الديار يا بني؟

563
00:49:32,052 --> 00:49:35,806
لطالما كنت تطلب مني أن أكمل ما بدأته.

564
00:49:38,308 --> 00:49:39,851
لم ينته عملي في "هارلم" بعد.

565
00:49:41,770 --> 00:49:43,271
علي التأكد من إتمام هذا.

566
00:49:45,023 --> 00:49:46,024
أجل.

567
00:49:49,736 --> 00:49:52,698
إنه عبء. أعرف هذا.

568
00:49:54,408 --> 00:49:56,993
الشر الذي تواجهه يومياً،

569
00:49:57,077 --> 00:50:00,288
الأشخاص الذين ابتعدوا عن أرواحهم...

570
00:50:02,374 --> 00:50:06,378
يمكن لذلك العمل أن يثير غضبك.

571
00:50:06,461 --> 00:50:09,965
ويمكنه أن يرهقك تماماً إن سمحت له بذلك.

572
00:50:13,051 --> 00:50:16,012
أعرف هذا حقاً.

573
00:50:17,472 --> 00:50:20,726
لذا...لا تدعه يفعل ذلك.

574
00:50:23,019 --> 00:50:25,689
لا تدع واجبك يصبح لعنة.

575
00:50:27,691 --> 00:50:29,693
فلتكن أفضل مني.

576
00:50:37,701 --> 00:50:43,206
لقد ورثت أفضل صفاتك عن أمك.

577
00:50:47,419 --> 00:50:51,298
اتبع ضميرك ولن تخطئ أبداً.

578
00:50:54,509 --> 00:50:58,263
بعض من الصفات الجيدة ورثتها عنك أيضاً.

579
00:51:01,933 --> 00:51:05,103
- كهيئة المشي المتمايلة.
- أنت محق.

580
00:51:13,195 --> 00:51:15,447
أنا شديد الفخر بك.

581
00:51:19,242 --> 00:51:22,829
أنا أحبك حقاً يا بني.

582
00:51:25,665 --> 00:51:26,875
وأنا أيضاً أحبك يا أبي.

583
00:51:35,008 --> 00:51:35,926
هيا.

584
00:51:42,057 --> 00:51:44,434
أتريد تناول الطعام؟

585
00:51:44,518 --> 00:51:46,478
يا للهول، ظننت أنك لن تسأل أبداً.

586
00:52:03,954 --> 00:52:05,789
ماذا تعرفان عن "جامايكا"؟

587
00:52:08,333 --> 00:52:12,045
أتعرفان قصة "ناني"؟ أو شعب "المارون"؟

588
00:52:13,296 --> 00:52:14,923
لقد كانت من قبيلة "أشانتي".

589
00:52:15,507 --> 00:52:20,971
جاءت مقيدة بالسلاسل، لكنها لم تنس أصلها.

590
00:52:23,890 --> 00:52:26,017
لم تنس الماضي.

591
00:52:28,061 --> 00:52:31,064
لقد أبقت "ناني" العلم حياً.

592
00:52:33,441 --> 00:52:39,322
لقد وضعهم البريطانيون
في حقول قصب السكر وضربوهم.

593
00:52:40,073 --> 00:52:41,241
واغتصبوهم.

594
00:52:42,325 --> 00:52:44,077
لكن شعب "المارون" قاوموا.

595
00:52:45,453 --> 00:52:48,415
وكسروا قيودهم وهربوا إلى التلال.

596
00:52:49,666 --> 00:52:54,170
واعتاشوا على الأرض في "بلو ماونتنز".
و"ناني"...

597
00:52:56,298 --> 00:52:58,842
كانت تقود الهجمات على المزارع الأخرى.

598
00:52:58,925 --> 00:53:02,554
وكانوا يستعيدون النساء والأطفال،

599
00:53:02,637 --> 00:53:05,724
لينشئوا العائلات بعيداً عن الأسر.

600
00:53:08,935 --> 00:53:14,232
كانوا يقطعون رؤوس قامعيهم
ويضعونها على القضبان.

601
00:53:17,819 --> 00:53:19,446
ليقوموا بتحذيرهم.

602
00:53:22,157 --> 00:53:23,742
لم يكن أحد من البيض بمأمن.

603
00:53:25,535 --> 00:53:30,707
وقد أصبحوا بارعين في التخفي
ويغطون أنفسهم بأوراق الشجر،

604
00:53:31,416 --> 00:53:36,546
ويثبتون في مكانهم كالشجر
قبل أن ينقضوا في الظلام.

605
00:53:40,258 --> 00:53:44,137
أجل، كان البريطانيون يمتلكون التقنية.

606
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
لكن شعب "المارون" امتلكوا الإرادة.

607
00:53:49,476 --> 00:53:51,019
والتصميم.

608
00:53:52,354 --> 00:53:53,647
والسحر.

609
00:53:56,399 --> 00:53:59,361
وقد قاوموا البريطانيين 80 عاماً.

610
00:54:00,654 --> 00:54:02,030
وانتصروا.

611
00:54:07,953 --> 00:54:12,040
هذه هي البداية الفعلية
لـ"جامايكا" الحقيقية.

612
00:54:13,041 --> 00:54:16,753
المقاومة والاستقلال.

613
00:54:19,297 --> 00:54:20,298
إطلاق.

614
00:54:59,254 --> 00:55:00,547
إنه يحتاج إليك.

615
00:55:03,049 --> 00:55:06,344
لا. إنه يحتاج إلى طبيب.

616
00:55:06,428 --> 00:55:07,971
أنت طبيبة.

617
00:55:09,639 --> 00:55:10,974
إنه يحتاج إلى "نايتشيد".

618
00:55:11,558 --> 00:55:13,059
ليس لدي ما يكفي.

619
00:55:14,019 --> 00:55:17,272
أقسم إنه ليس لدي ما يكفي.

620
00:55:21,026 --> 00:55:22,318
إن مات...

621
00:55:24,029 --> 00:55:25,155
ستموتين.

622
00:55:27,490 --> 00:55:30,577
أرجوك...ساعديني.

623
00:55:44,674 --> 00:55:46,634
سنحتاج إلى مكان هادئ.

624
00:55:47,927 --> 00:55:49,846
ونريده بسرعة.

625
00:56:15,371 --> 00:56:17,165
كنت أعرف أنك ستجدني.

626
00:56:19,793 --> 00:56:22,378
أنا أساندك دوماً.

627
00:56:24,631 --> 00:56:26,758
لقد اكتفيت من التصرف ضمن القوانين.

628
00:56:28,301 --> 00:56:30,512
ومن إنكار حقيقتي.

629
00:56:32,138 --> 00:56:33,389
ولكن ليس بعد الآن.

630
00:56:34,682 --> 00:56:40,146
أعرف من أكون وأريد ما هو حقي.

631
00:56:50,365 --> 00:56:51,741
لدي شيء لك.

632
00:56:59,290 --> 00:57:00,750
العائلة أولاً، صحيح؟

633
00:57:03,044 --> 00:57:04,087
دائماً.

634
00:58:10,987 --> 00:58:12,989
ترجمة "تحرير ذياب"

